# Polish translation for the GNU cpio.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/copyin.c:43
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "uwaga: pominięto %ld bajt śmieci"
msgstr[1] "uwaga: pominięto %ld bajty śmieci"
msgstr[2] "uwaga: pominięto %ld bajtów śmieci"

#: src/copyin.c:64
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "przemianowanie %s -> "

#: src/copyin.c:93 src/copyout.c:599
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa pliku"

#: src/copyin.c:179 src/copyin.c:544 src/copyin.c:566 src/copyin.c:1533
#, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
msgstr "%s: błędna suma kontrolna (0x%x, powinno być 0x%x)"

#: src/copyin.c:206 src/copypass.c:115
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s nie został stworzony: istnieje nowsza lub współczesna wersja"

#: src/copyin.c:216 src/copypass.c:123
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "nie mogę usunąć obecnego %s"

#: src/copyin.c:277 src/copyin.c:492 src/copyin.c:733 src/copypass.c:460
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "nie mogę dowiązać %s do %s"

#: src/copyin.c:525
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "nie mogę zamienić półsłów z %s: nieparzysta liczba półsłów"

#: src/copyin.c:533
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "nie mogę zamienić bajtów z %s: nieparzysta liczba bajtów"

#: src/copyin.c:863 src/copyout.c:756 src/copypass.c:389
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: nieznany typ pliku"

#: src/copyin.c:1049
msgid "premature end of archive"
msgstr "niespodziewany koniec archiwum"

#: src/copyin.c:1256
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "uwaga: nagłówek archiwum ma odwrócony porządek bajtów"

#: src/copyin.c:1400
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardowe wejście (stdin) jest zamknięte"

#: src/copyin.c:1585 src/copyout.c:799 src/copypass.c:403
#, c-format
msgid "%d block\n"
msgid_plural "%d blocks\n"
msgstr[0] "%d blok\n"
msgstr[1] "%d bloki\n"
msgstr[2] "%d bloków\n"

#: src/copyout.c:48 src/copyout.c:57
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "nie mogę odczytać sumy kontrolnej dla %s"

#: src/copyout.c:359 src/copyout.c:389
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: zeruję numer i-węzła"

#: src/copyout.c:473
msgid "standard output is closed"
msgstr "standardowe wyjście (stdout) jest zamknięte"

#: src/copyout.c:494 src/copypass.c:72
msgid "blank line ignored"
msgstr "pusta linia zignorowana"

#: src/copyout.c:689
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s nie został zrzucony: nie jest zwykłym plikiem"

#: src/copyout.c:734
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: za długie dowiązanie symboliczne"

#: src/copypass.c:455
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s dowiązany do %s"

#: src/main.c:62
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU `cpio' kopiuje pliki do i z archiwów\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
"  # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do archiwum\n"
"  cpio -o < lista-nazw [> archiwum]\n"
"  # Wydobycie plików z archiwum\n"
"  cpio -i [< archiwum]\n"
"  # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do katalogu-docelowego\n"
"  cpio -p katalog-docelowy < lista-nazw\n"

#: src/main.c:76
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s nie ma znaczenia przy %s"

#: src/main.c:80
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Główny tryb operacji:"

#: src/main.c:82
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Tworzenie archiwum (działanie w trybie copy-out)"

#: src/main.c:84
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Wydobywanie plików z archiwum (działanie w trybie copy-in)"

#: src/main.c:86
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Działanie w trybie copy-pass"

#: src/main.c:88
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Wypisanie tabeli z zawartością wejścia"

#: src/main.c:91
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w każdym trybie:"

#: src/main.c:93 src/main.c:158 src/main.c:172
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[UŻYTKOWNIK@]HOST:]PLIK"

#: src/main.c:94
msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr "Użycie tego PLIKU zamiast standardowego wejścia lub wyjścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum"

#: src/main.c:96
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "Plik archiwum jest lokalny, nawet jeśli nazwa zawiera dwukropki"

#: src/main.c:97
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/main.c:98
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Użycie podanego FORMATU archiwum"

#: src/main.c:100
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na 5120 bajtów"

#: src/main.c:101
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "ROZMIAR-BLOKU"

#: src/main.c:102
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na ROZMIAR_BLOKU * 512 bajtów"

#: src/main.c:104
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Użycie starego przenośnego (ASCII) formatu archiwum"

#: src/main.c:106
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Wypisanie \".\" dla każdego przetworzonego pliku"

#: src/main.c:107
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: src/main.c:108
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na podaną LICZBĘ bajtów"

#: src/main.c:109
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: src/main.c:110
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr "Wypisanie ŁAŃCUCHA po osiągnięciu końca woluminu nośnika"

#: src/main.c:113
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr "Kopiowanie wyłącznie plików nie pasujących do podanych wzorców"

#: src/main.c:115
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr "W tabeli szczegółowej spisu zawartości pokazywanie liczbowych wartości UID i GID"

#: src/main.c:117
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/main.c:118
msgid "Use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Użycie zdalnego POLECENIA zamiast rsh"

#: src/main.c:120
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Nie wypisywanie liczby skopiowanych bloków"

#: src/main.c:122
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Szczegółowe podawanie przetworzonych plików"

#: src/main.c:125
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Włączenie informacji diagnostycznych"

#: src/main.c:127
msgid "FLAG"
msgstr "FLAGA"

#: src/main.c:128
msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate."
msgstr "Sterowanie wyświetlaniem ostrzeżeń. Aktualnie FLAGA to jedno z 'none', 'truncate', 'all'. Opcje podane razem łączą się."

#: src/main.c:132
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-in:"

#: src/main.c:133 src/main.c:141
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/main.c:134
msgid "In copy-in mode, read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr "W trybie copy-in czytanie z PLIKU dodatkowych wzorców określających nazwy plików do wydobycia lub wypisania"

#: src/main.c:136
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Tworzenie wszystkich plików względem bieżącego katalogu"

#: src/main.c:138
msgid "When reading a CRC format archive in copy-in mode, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files"
msgstr "Przy czytaniu archiwum w formacie CRC w trybie copy-in sprawdzanie tylko sum CRC każdego pliku w archiwum, bez wydobywania plików"

#: src/main.c:140
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Interaktywna zmiana nazw plików"

#: src/main.c:144
msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS"
msgstr "Zamiana zarówno półsłów w słowach jak i bajtów w półsłowach danych. Odpowiednik -sS"

#: src/main.c:146
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Zamiana bajtów w każdym półsłowie w plikach"

#: src/main.c:148
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Zamiana półsłów w każdym słowie (4 bajtach) w plikach"

#: src/main.c:151
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Wydobycie plików na standardowe wyjście"

#: src/main.c:155
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-out:"

#: src/main.c:157
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Dołączenie do istniejącego archiwum."

#: src/main.c:159
msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr "PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wyjścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum"

#: src/main.c:163
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-pass:"

#: src/main.c:165
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Dowiązywanie plików zamiast kopiowania ich o ile to możliwe"

#: src/main.c:169
msgid "Operation modifiers valid for copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-out i copy-pass:"

#: src/main.c:171
msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline"
msgstr "Lista nazw plików jest zakończona znakiem NUL zamiast nowej linii"

#: src/main.c:173
msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr "PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wejścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum"

#: src/main.c:175
msgid "Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of copying the links)."
msgstr "Rozwiązywanie dowiązań symbolicznych (kopiowanie plików przez nie wskazywanych zamiast kopiowania dowiązań)."

#: src/main.c:176
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[UŻYTKOWNIK][:.][GRUPA]"

#: src/main.c:177
msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr "Ustawienie właściciela wszystkich tworzonych plików na określonego UŻYTKOWNIKA i/lub GRUPĘ"

#: src/main.c:179
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "Zapis plików z dużymi blokami zer jako plików rzadkich"

#: src/main.c:181
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Wyzerowanie czasów dostępu plików po odczytaniu ich"

#: src/main.c:185
msgid "Operation modifiers valid for copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-pass:"

#: src/main.c:187
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr "Zachowanie poprzednich czasów modyfikacji plików przy ich tworzeniu"

#: src/main.c:189
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Tworzenie wiodących katalogów w razie potrzeby"

#: src/main.c:191
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Nie zmienianie właściciela plików"

#: src/main.c:193
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Bezwarunkowe zastąpienie wszystkich plików"

#: src/main.c:196
msgid "Informative options:"
msgstr "Opcje informacyjne:"

#: src/main.c:198
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"

#: src/main.c:199
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji i składni"

#: src/main.c:200
msgid "Print license and exit"
msgstr "Wypisanie licencji i zakończenie"

#: src/main.c:201
msgid "Print program version"
msgstr "Wypisanie wersji programu"

#: src/main.c:216
#, c-format
msgid ""
"   GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU cpio; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU cpio jest programem darmowym; można go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
"   na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public License)\n"
"   opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2, lub, do wyboru,\n"
"   dowolnej późniejszej.\n"
"\n"
"   GNU cpio jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ\n"
"   ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji JAKOŚCI lub PRZYDATNOŚCI\n"
"   DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdują się w Powszechnej Licencji\n"
"   Publicznej GNU.\n"
"\n"
"   Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dostarczona wraz\n"
"   z tym programem. Jeśli nie, można napisać do Free Software Foundation,\n"
"   Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"

#: src/main.c:298 src/main.c:315
msgid "invalid block size"
msgstr "błędny rozmiar bloku"

#: src/main.c:304 src/main.c:336
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Wielokrotnie określony format archiwum"

#: src/main.c:354
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"błędny format archiwum `%s'; poprawne formaty to:\n"
"crc, newc, odc, bin, ustar, tar (rozpoznawane także wielkimi literami)"

#: src/main.c:361 src/main.c:407 src/main.c:421
msgid "Mode already defined"
msgstr "Tryb już określony"

#: src/main.c:401
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner nie może być użyte wraz z --owner"

#: src/main.c:444
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner nie może być ożyte wraz z --no-preserve-owner"

#: src/main.c:490
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Błędna wartość dla opcji --warning: %s"

#: src/main.c:537
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[katalog-docelowy]"

#: src/main.c:556 src/main.c:572
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Trzeba podać jedną z opcji -oipt.\n"
"Wywołanie `%s --help' lub `%s --usage' poda więcej informacji.\n"

#: src/main.c:600
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "Użyto jednocześnie -I i -F w trybie copy-in"

#: src/main.c:612 src/main.c:648
msgid "Too many arguments"
msgstr "Za dużo argumentów"

#: src/main.c:631
msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options"
msgstr "Użyto --append, ale nie podano nazwy pliku archiwum (należy użyć opcji -F lub -O)"

#: src/main.c:637
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "Użyto jednocześnie -O i -F w trybie copy-out"

#: src/main.c:652
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr "Nie podano formatu archiwum w trybie copy-pass"

#: src/main.c:672
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F może być użyte tylko wraz z --create lub --extract"

#: src/main.c:760
msgid "error closing archive"
msgstr "błąd podczas zamykania archiwum"

#: src/makepath.c:151 src/makepath.c:218
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'"

#: src/makepath.c:193 src/makepath.c:271
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "`%s' istnieje, ale nie jest katalogiem"

#: src/mt.c:224
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n"
"\t[--help] [--version] operation [count]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-V] [-f urządzenie] [--file=urządzenie] [--rsh-command=polecenie]\n"
"\t[--help] [--version] operacja [liczba]\n"

#: src/mt.c:308
msgid "no tape device specified"
msgstr "nie podano urządzenia taśmowego"

#: src/tar.c:307
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "błędny nagłówek: zła suma kontrolna"

#: src/userspec.c:140
msgid "invalid user"
msgstr "niewłaściwy użytkownik"

#: src/userspec.c:146
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "nie mogę uzyskać grupy liczbowego UID-u"

#: src/userspec.c:186
msgid "invalid group"
msgstr "zła grupa"

#: src/util.c:83 src/util.c:86 src/util.c:133
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: src/util.c:195 src/util.c:364
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: src/util.c:198
msgid "premature end of file"
msgstr "niespodziewany koniec pliku"

#: src/util.c:479 src/util.c:523
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %ld bytes, padding with zeros"
msgstr "Plik %s zmniejszony o %ld bajtów, uzupełniam zerami"

#: src/util.c:482 src/util.c:526
#, c-format
msgid "Read error at byte %ld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Błąd odczytu na pozycji %ld w pliku %s, uzupełniam zerami"

#: src/util.c:560
#, c-format
msgid "File %s grew, %ld new bytes not copied"
msgstr "Plik %s powiększył się, %ld nowych bajtów nie skopiowanych"

#: src/util.c:564
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Plik %s został zmodyfikowany w trakcie kopiowania"

#: src/util.c:592
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "brak pamięci wirtualnej"

#: src/util.c:628 src/util.c:634
msgid "cannot seek on output"
msgstr "nie można przesunąć wskaźnika na wyjściu"

#: src/util.c:874
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Koniec taśmy. Należy załadować następną i wcisnąć RETURN. "

#: src/util.c:876
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Koniec taśmy. Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n"

#: src/util.c:899
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n"

#: src/util.c:924
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "błąd wewnętrzny: deskryptor taśmy zmienił się z %d na %d"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/rtapelib.c:297
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"

#: lib/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "standardowe wejście"

#: lib/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "standardowe wyjście"

#: lib/rtapelib.c:512
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki"

#: lib/strerror.c:44 lib/strerror.c:57
#, c-format
msgid "error %d"
msgstr "błąd %d"
