# Polish translation for the GNU cpio.
# Copyright (C) 1996, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio 2.9.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-08 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: lib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: lib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: lib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1246
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: lib/argp-help.c:1639
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: lib/argp-help.c:1643
msgid "  or: "
msgstr "    lub: "

#: lib/argp-help.c:1655
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: lib/argp-help.c:1682
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"

#: lib/argp-help.c:1710
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetlenie tego tekstu pomocy"

#: lib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"

#: lib/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "określenie nazwy programu"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: lib/argp-parse.c:85 src/main.c:237
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zawieszenie na SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: lib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "wyświetlenie wersji programu"

#: lib/argp-parse.c:158
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: lib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: lib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: lib/closeout.c:73 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: lib/openat-die.c:33
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego"

#: lib/openat-die.c:46
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Wywołanie %s nie powiodło się"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uwaga: Wywołanie %s nie powiodło się"

#: lib/paxerror.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"

#: lib/paxerror.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"

#: lib/paxerror.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć dowiązania zwykłego do %s"

#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów"

#: lib/paxerror.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów"

#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Nie można wykonać seek na %s"

#: lib/paxerror.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można wykonać seek na %s"

#: lib/paxerror.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć dowiązania do %s"

#: lib/paxerror.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Zapisano tylko %lu z %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Zapisano tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Zapisano tylko %lu z %lu bajtów"

#: lib/paxnames.c:155
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"

#: lib/paxnames.c:156
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw wskazywanych przez dowiązania zwykłe"

#: lib/paxnames.c:169
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy pliku"

#: lib/paxnames.c:170
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez dowiązanie zwykłe"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:228
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:229
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "standardowe wejście"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "standardowe wyjście"

#: lib/rtapelib.c:512
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:65
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:83
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:87
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:91
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:97
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:103
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:141
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#: rmt/rmt.c:142
msgid "Input string too long"
msgstr "Łańcuch wejściowy zbyt długi"

#: rmt/rmt.c:161
msgid "Number syntax error"
msgstr "Błąd składni liczby"

#: rmt/rmt.c:180
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Nie udało się przydzielić miejsca na bufor\n"

#: rmt/rmt.c:182
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Nie udało się przydzielić miejsca na bufor"

#: rmt/rmt.c:304
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"

#: rmt/rmt.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help     Output this help.\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]\n"
"Operowanie na napędzie taśmowym z przyjmowaniem poleceń od zdalnego procesu.\n"
"\n"
"  --version  Wyświetlenie informacji o wersji.\n"
"  --help     Wyświetlenie tego opisu.\n"

#: rmt/rmt.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"

#: rmt/rmt.c:397
msgid "Seek offset error"
msgstr "Błąd adresu przesunięcia"

#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Adres przesunięcia spoza zakresu"

#: rmt/rmt.c:428
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Kierunek przesunięcia spoza zakresu"

#: rmt/rmt.c:472
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: przedwczesny eof\n"

#: rmt/rmt.c:474
msgid "Premature end of file"
msgstr "Przedwczesny koniec pliku"

#: rmt/rmt.c:672
msgid "Garbage command"
msgstr "Błędne polecenie"

#: src/copyin.c:45
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "uwaga: pominięto %ld bajt śmieci"
msgstr[1] "uwaga: pominięto %ld bajty śmieci"
msgstr[2] "uwaga: pominięto %ld bajtów śmieci"

#: src/copyin.c:66
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "przemianowanie %s -> "

#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa pliku"

#: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524
#, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)"
msgstr "%s: błędna suma kontrolna (0x%lx, powinno być 0x%lx)"

#: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s nie został stworzony: istnieje nowsza lub współczesna wersja"

#: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "nie mogę usunąć obecnego %s"

#: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:433
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "nie mogę dowiązać %s do %s"

#: src/copyin.c:509
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "nie mogę zamienić półsłów z %s: nieparzysta liczba półsłów"

#: src/copyin.c:517
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "nie mogę zamienić bajtów z %s: nieparzysta liczba bajtów"

#: src/copyin.c:642
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s nie jest katalogiem"

#: src/copyin.c:755
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można dowiązać do %s"

#: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: nieznany typ pliku"

#: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Błędnie podana liczba %.*s"

#: src/copyin.c:1011
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Wartość archiwum %.*s jest spoza zakresu"

#: src/copyin.c:1046
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "niespodziewany koniec archiwum"

#: src/copyin.c:1266
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "uwaga: nagłówek archiwum ma odwrócony porządek bajtów"

#: src/copyin.c:1413
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardowe wejście (stdin) jest zamknięte"

#: src/copyin.c:1579 src/copyout.c:894 src/copypass.c:374
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu bloki\n"
msgstr[2] "%lu bloków\n"

#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "nie mogę odczytać sumy kontrolnej dla %s"

#: src/copyout.c:300
#, c-format
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
msgstr "%s: szerokość pola niewystarczająca do zapisania %s"

#: src/copyout.c:308
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: ucinam %s"

#: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480
msgid "inode number"
msgstr "numer i-węzła"

#: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484
msgid "file mode"
msgstr "uprawnienia pliku"

#: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496
msgid "number of links"
msgstr "liczba dowiązań"

#: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421
msgid "modification time"
msgstr "czas modyfikacji"

#: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515
msgid "file size"
msgstr "rozmiar pliku"

#: src/copyout.c:365
msgid "device major number"
msgstr "główny numer urządzenia"

#: src/copyout.c:369
msgid "device minor number"
msgstr "poboczny numer urządzenia"

#: src/copyout.c:373
msgid "rdev major"
msgstr "główny numer rdev"

#: src/copyout.c:377
msgid "rdev minor"
msgstr "poboczny numer rdev"

#: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505
msgid "name size"
msgstr "rozmiar nazwy"

#: src/copyout.c:403
msgid "device number"
msgstr "numer urządzenia"

#: src/copyout.c:418
msgid "rdev"
msgstr "numer rdev"

#: src/copyout.c:476
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: zeruję numer i-węzła"

#: src/copyout.c:620
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "standardowe wyjście (stdout) jest zamknięte"

#: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "pusta linia zignorowana"

#: src/copyout.c:776
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s nie został zrzucony: nie jest zwykłym plikiem"

#: src/copyout.c:827
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: za długie dowiązanie symboliczne"

#: src/copypass.c:428
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s dowiązany do %s"

#: src/main.c:67
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU `cpio' kopiuje pliki do i z archiwów\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
"  # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do archiwum\n"
"  cpio -o < lista-nazw [> archiwum]\n"
"  # Wydobycie plików z archiwum\n"
"  cpio -i [< archiwum]\n"
"  # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do katalogu-docelowego\n"
"  cpio -p katalog-docelowy < lista-nazw\n"

#: src/main.c:81
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s nie ma znaczenia przy %s"

#: src/main.c:87
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Główny tryb operacji:"

#: src/main.c:89
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Tworzenie archiwum (działanie w trybie copy-out)"

#: src/main.c:91
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Wydobywanie plików z archiwum (działanie w trybie copy-in)"

#: src/main.c:93
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Działanie w trybie copy-pass"

#: src/main.c:95
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Wypisanie tabeli z zawartością wejścia"

#: src/main.c:101
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w każdym trybie:"

#: src/main.c:103 src/main.c:170 src/main.c:199
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[UŻYTKOWNIK@]HOST:]PLIK"

#: src/main.c:104
msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr "Użycie tego PLIKU zamiast standardowego wejścia lub wyjścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum"

#: src/main.c:106
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "Plik archiwum jest lokalny, nawet jeśli nazwa zawiera dwukropki"

#: src/main.c:107 tests/genfile.c:153
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/main.c:108
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Użycie podanego FORMATU archiwum"

#: src/main.c:110
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na 5120 bajtów"

#: src/main.c:111
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "ROZMIAR-BLOKU"

#: src/main.c:112
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na ROZMIAR_BLOKU * 512 bajtów"

#: src/main.c:114
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Użycie starego przenośnego (ASCII) formatu archiwum"

#: src/main.c:116
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Wypisanie \".\" dla każdego przetworzonego pliku"

#: src/main.c:117 tests/genfile.c:166
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: src/main.c:118
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na podaną LICZBĘ bajtów"

#: src/main.c:119 tests/genfile.c:169
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: src/main.c:120
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr "Wypisanie ŁAŃCUCHA po osiągnięciu końca woluminu nośnika"

#: src/main.c:123
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr "Kopiowanie wyłącznie plików nie pasujących do podanych wzorców"

#: src/main.c:125
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr "W tabeli szczegółowej spisu zawartości pokazywanie liczbowych wartości UID i GID"

#: src/main.c:127 tests/genfile.c:163 tests/genfile.c:190
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/main.c:128
msgid "Use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Użycie zdalnego POLECENIA zamiast rsh"

#: src/main.c:130
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Nie wypisywanie liczby skopiowanych bloków"

#: src/main.c:132
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Szczegółowe podawanie przetworzonych plików"

#: src/main.c:135
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Włączenie informacji diagnostycznych"

#: src/main.c:137
msgid "FLAG"
msgstr "FLAGA"

#: src/main.c:138
msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate."
msgstr "Sterowanie wyświetlaniem ostrzeżeń. Aktualnie FLAGA to jedno z 'none', 'truncate', 'all'. Opcje podane razem łączą się."

#: src/main.c:144
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-in:"

#: src/main.c:145 src/main.c:151 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
#: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/main.c:146
msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr "Odczyt z PLIKU dodatkowych wzorców określających nazwy plików do wydobycia lub wypisania"

#: src/main.c:148
msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files"
msgstr "Przy czytaniu archiwum w formacie CRC sprawdzanie tylko sum CRC każdego pliku w archiwum, bez wydobywania plików"

#: src/main.c:150
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Interaktywna zmiana nazw plików"

#: src/main.c:154
msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS"
msgstr "Zamiana zarówno półsłów w słowach jak i bajtów w półsłowach danych. Odpowiednik -sS"

#: src/main.c:156
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Zamiana bajtów w każdym półsłowie w plikach"

#: src/main.c:158
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Zamiana półsłów w każdym słowie (4 bajtach) w plikach"

#: src/main.c:161
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Wydobycie plików na standardowe wyjście"

#: src/main.c:167
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-out:"

#: src/main.c:169
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Dołączenie do istniejącego archiwum."

#: src/main.c:171
msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr "PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wyjścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum"

#: src/main.c:177
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-pass:"

#: src/main.c:179
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Dowiązywanie plików zamiast kopiowania ich o ile to możliwe"

#: src/main.c:186
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-out:"

#: src/main.c:188
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr "Nie usuwanie składników przedrostka systemu plików z nazw plików"

#: src/main.c:191
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Tworzenie wszystkich plików względem bieżącego katalogu"

#: src/main.c:196
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-out i copy-pass:"

#: src/main.c:198
msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline"
msgstr "Lista nazw plików jest zakończona znakiem null zamiast nowej linii"

#: src/main.c:200
msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr "PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wejścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum"

#: src/main.c:202
msgid "Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of copying the links)."
msgstr "Rozwiązywanie dowiązań symbolicznych (kopiowanie plików przez nie wskazywanych zamiast kopiowania dowiązań)."

#: src/main.c:203
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[UŻYTKOWNIK][:.][GRUPA]"

#: src/main.c:204
msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr "Ustawienie właściciela wszystkich tworzonych plików na określonego UŻYTKOWNIKA i/lub GRUPĘ"

#: src/main.c:206
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Wyzerowanie czasów dostępu plików po odczytaniu ich"

#: src/main.c:212
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-pass:"

#: src/main.c:214
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr "Zachowanie poprzednich czasów modyfikacji plików przy ich tworzeniu"

#: src/main.c:216
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Tworzenie wiodących katalogów w razie potrzeby"

#: src/main.c:218
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Nie zmienianie właściciela plików"

#: src/main.c:220
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Bezwarunkowe zastąpienie wszystkich plików"

#: src/main.c:222
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "Zapis plików z dużymi blokami zer jako plików rzadkich"

#: src/main.c:228
msgid "Informative options:"
msgstr "Opcje informacyjne:"

#: src/main.c:230
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"

#: src/main.c:231
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji i składni"

#: src/main.c:232
msgid "Print license and exit"
msgstr "Wypisanie licencji i zakończenie"

#: src/main.c:233
msgid "Print program version"
msgstr "Wypisanie wersji programu"

#: src/main.c:250
#, c-format
msgid ""
"   GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU cpio jest programem darmowym; można go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
"   na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public License)\n"
"   opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 3, lub, do wyboru,\n"
"   dowolnej późniejszej.\n"
"\n"
"   GNU cpio jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ\n"
"   ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji JAKOŚCI lub PRZYDATNOŚCI\n"
"   DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdują się w Powszechnej Licencji\n"
"   Publicznej GNU.\n"
"\n"
"   Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dostarczona wraz\n"
"   z tym programem. Jeśli nie, można napisać do Free Software Foundation,\n"
"   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"

#: src/main.c:334 src/main.c:351
#, c-format
msgid "invalid block size"
msgstr "błędny rozmiar bloku"

#: src/main.c:340 src/main.c:372
#, c-format
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Wielokrotnie określony format archiwum"

#: src/main.c:390
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"błędny format archiwum `%s'; poprawne formaty to:\n"
"crc, newc, odc, bin, ustar, tar (rozpoznawane także wielkimi literami)"

#: src/main.c:397 src/main.c:447 src/main.c:461
#, c-format
msgid "Mode already defined"
msgstr "Tryb już określony"

#: src/main.c:441
#, c-format
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner nie może być użyte wraz z --owner"

#: src/main.c:484
#, c-format
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner nie może być ożyte wraz z --no-preserve-owner"

#: src/main.c:531
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Błędna wartość dla opcji --warning: %s"

#: src/main.c:584
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[katalog-docelowy]"

#: src/main.c:603 src/main.c:619
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Trzeba podać jedną z opcji -oipt.\n"
"Wywołanie `%s --help' lub `%s --usage' poda więcej informacji.\n"

#: src/main.c:647
#, c-format
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "Użyto jednocześnie -I i -F w trybie copy-in"

#: src/main.c:659 src/main.c:695
#, c-format
msgid "Too many arguments"
msgstr "Za dużo argumentów"

#: src/main.c:678
#, c-format
msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr "Użyto --append, ale nie podano nazwy pliku archiwum (należy użyć opcji -F lub -O)"

#: src/main.c:684
#, c-format
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "Użyto jednocześnie -O i -F w trybie copy-out"

#: src/main.c:697
#, c-format
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Za mało argumentów"

#: src/main.c:701
#, c-format
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr "Nie podano formatu archiwum w trybie copy-pass"

#: src/main.c:723
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F może być użyte tylko wraz z --create lub --extract"

#: src/main.c:726
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"

#: src/main.c:798
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "błąd podczas zamykania archiwum"

#: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'"

#: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "`%s' istnieje, ale nie jest katalogiem"

#: src/mt.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym"

#: src/mt.c:196 src/mt.c:205
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl nie powiodło się"

#: src/mt.c:225
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n"
"\t[--help] [--version] operation [count]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-V] [-f urządzenie] [--file=urządzenie] [--rsh-command=polecenie]\n"
"\t[--help] [--version] operacja [liczba]\n"

#: src/mt.c:307
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "nie podano urządzenia taśmowego"

#: src/mt.c:320
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen nie powiodło się"

#: src/mt.c:333
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose nie powiodło się"

#: src/tar.c:308
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "błędny nagłówek: zła suma kontrolna"

#: src/userspec.c:116
msgid "invalid user"
msgstr "niewłaściwy użytkownik"

#: src/userspec.c:122
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "nie mogę uzyskać grupy liczbowego UID-u"

#: src/userspec.c:162
msgid "invalid group"
msgstr "zła grupa"

#: src/util.c:207 src/util.c:376
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: src/util.c:210
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "niespodziewany koniec pliku"

#: src/util.c:495 src/util.c:545
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "Plik %s zmniejszony o %s bajt, uzupełniam zerami"
msgstr[1] "Plik %s zmniejszony o %s bajty, uzupełniam zerami"
msgstr[2] "Plik %s zmniejszony o %s bajtów, uzupełniam zerami"

#: src/util.c:501 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Błąd odczytu na pozycji %lld w pliku %s, uzupełniam zerami"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "Plik %s powiększył się, %<PRIuMAX> nowy bajt nie skopiowany"
msgstr[1] "Plik %s powiększył się, %<PRIuMAX> nowe bajty nie skopiowane"
msgstr[2] "Plik %s powiększył się, %<PRIuMAX> nowych bajtów nie skopiowanych"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Plik %s został zmodyfikowany w trakcie kopiowania"

#: src/util.c:620
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "brak pamięci wirtualnej"

#: src/util.c:626
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Tworzenie katalogu pośredniego `%s'"

#: src/util.c:663 src/util.c:669
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "nie można przesunąć wskaźnika na wyjściu"

#: src/util.c:841
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Koniec taśmy. Należy załadować następną i wcisnąć RETURN. "

#: src/util.c:843
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Koniec taśmy. Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n"

#: src/util.c:866
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n"

#: src/util.c:891
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "błąd wewnętrzny: deskryptor taśmy zmienił się z %d na %d"

#: src/util.c:1422
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność podczas tworzenia katalogu"

#: tests/genfile.c:112
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile operuje na plikach danych zestawu testów GNU paxutils.\n"
"OPCJE to:\n"

#: tests/genfile.c:127
msgid "File creation options:"
msgstr "Opcje tworzenia plików:"

#: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"

#: tests/genfile.c:129
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Tworzenie pliku podanego ROZMIARU"

#: tests/genfile.c:131
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Zapis do pliku o podanej NAZWIE zamiast na standardowe wyjście"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Odczyt nazw plików z PLIKU"

#: tests/genfile.c:135
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T odczytuje nazwy zakończone znakiem null"

#: tests/genfile.c:136
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' lub 'zeros'"

#: tests/genfile.c:140
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Rozmiar bloku dla pliku rzadkiego"

#: tests/genfile.c:142
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Wygenerowanie pliku rzadkiego. Pozostała część polecenia przekazuje mapę pliku."

#: tests/genfile.c:144
msgid "OFFSET"
msgstr "PRZESUNIĘCIE"

#: tests/genfile.c:145
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Przesunięcie do podanego adresu przed zapisem danych"

#: tests/genfile.c:151
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opcje statystyki plików:"

#: tests/genfile.c:154
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "Wypisanie zawartości struktury stat dla każdego podanego pliku. FORMAT domyślny to: "

#: tests/genfile.c:161
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opcje wykonywania synchronicznego:"

#: tests/genfile.c:164
msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch"
msgstr "Wykonanie podanego POLECENIA. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --touch"

#: tests/genfile.c:167
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Wykonanie podanej akcji (poniżej) po osiągnięciu punktu kontrolnego NUMER"

#: tests/genfile.c:170
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Ustawienie czasu dla następnej opcji --touch"

#: tests/genfile.c:173
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Wyświetlanie wykonywanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"

#: tests/genfile.c:178
msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached."
msgstr "Akcje wykonywane synchronicznie. Są one wykonywane po osiągnięciu punktu kontrolnego o numerze określonym opcją --checkpoint"

#: tests/genfile.c:181
msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)"
msgstr "Obcięcie PLIKU do rozmiaru określonego poprzednią opcją --length (lub 0, jeśli nie została podana)"

#: tests/genfile.c:185
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr "Dołączenie ROZMIARU bajtów do PLIKU. ROZMIAR jest podawany poprzednią opcją --length."

#: tests/genfile.c:188
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Uaktualnienie czasów dostępu i modyfikacji PLIKU"

#: tests/genfile.c:191
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Wykonanie POLECENIA"

#: tests/genfile.c:241
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Błędny rozmiar: %s"

#: tests/genfile.c:246
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"

#: tests/genfile.c:249
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Ujemny rozmiar: %s"

#: tests/genfile.c:262 tests/genfile.c:561
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) nie powiodło się"

#: tests/genfile.c:356
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Błąd przy analizie liczby przy `%s'"

#: tests/genfile.c:362
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nieznany format daty"

#: tests/genfile.c:385
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTY...]"

#: tests/genfile.c:422 tests/genfile.c:462 tests/genfile.c:515
#: tests/genfile.c:665 tests/genfile.c:679
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: tests/genfile.c:428
msgid "cannot seek"
msgstr "nie można przesunąć wskaźnika"

#: tests/genfile.c:445
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "nazwa pliku zawiera znak null"

#: tests/genfile.c:510
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "nie można wygenerować plików rzadkich na standardowym wyjściu, należy użyć opcji --file"

#: tests/genfile.c:588
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "błędna maska (przy `%s')"

#: tests/genfile.c:594 tests/genfile.c:627
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Nieznane pole `%s'"

#: tests/genfile.c:654
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"

#: tests/genfile.c:808
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Polecenie zakończone pomyślnie\n"

#: tests/genfile.c:810
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem błędu %d\n"

#: tests/genfile.c:814
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Polecenie przerwane przez sygnał %d\n"

#: tests/genfile.c:816
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Polecenie zatrzymane przez sygnał %d\n"

#: tests/genfile.c:819
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Polecenie zrzuciło zawartość pamięci\n"

#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Polecenie przerwane\n"

#: tests/genfile.c:854
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat wymaga nazw plików"

#: tests/genfile.c:867
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"
