# Polish translation for cryptsetup.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.2.2-rc0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-18 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/libdevmapper.c:384
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "Nie można zainicjować device-mappera w czasie działania jako nie-root."

#: lib/libdevmapper.c:387
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?"

#: lib/libdevmapper.c:1082
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "Żądana flaga odroczona nie jest obsługiwana."

#: lib/libdevmapper.c:1149
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony."

#: lib/libdevmapper.c:1463
msgid "Unknown dm target type."
msgstr "Nieznany typ celu dm."

#: lib/libdevmapper.c:1565 lib/libdevmapper.c:1617
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "Żądane opcje dm-crypta dotyczące wydajności nie są obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:1572
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "Żądane opcje dm-verity dotyczące obsługi uszkodzenia danych nie są obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:1576
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "Żądane opcje FEC dm-verity nie są obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:1580
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "Żądane opcje integralności danych nie są obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:1582
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "Żądana opcja sector_size nie jest obsługiwana."

#: lib/libdevmapper.c:1587
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "Żądane automatyczne przeliczenie znaczników integralności nie jest obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:1591
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
msgstr "Żądany tryb bitmapy dm-integrity nie jest obsługiwany."

#: lib/libdevmapper.c:1620
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "Porzucenie/TRIM nie jest obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:2511
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "Nie udało się odpytać segmentu dm-%s."

#: lib/random.c:80
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n"
"Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n"

#: lib/random.c:84
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n"

#: lib/random.c:170
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "Działanie w trybie FIPS."

#: lib/random.c:176
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG."

#: lib/random.c:213
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG."

#: lib/random.c:218
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "Błąd odczytu z RNG."

#: lib/setup.c:223
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG."

#: lib/setup.c:229
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego."

#: lib/setup.c:260 lib/setup.c:1990 lib/verity/verity.c:120
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest obsługiwany."

#: lib/setup.c:263 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s)."

#: lib/setup.c:324 lib/setup.c:351
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "Nie można określić rodzaju urządzenia. Niezgodny sposób aktywacji urządzenia?"

#: lib/setup.c:330 lib/setup.c:2985
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS."

#: lib/setup.c:357
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS2."

#: lib/setup.c:412 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2345
msgid "All key slots full."
msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne."

#: lib/setup.c:423
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d."

#: lib/setup.c:429
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne."

#: lib/setup.c:514 lib/setup.c:2759
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do rozmiaru bloku logicznego urządzenia."

#: lib/setup.c:610
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "Wykryto nagłówek, ale urządzenie %s jest zbyt małe."

#: lib/setup.c:647
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia."

#: lib/setup.c:652
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
msgstr "Niedozwolona operacja w trakcie ponownego szyfrowania."

#: lib/setup.c:821 lib/luks1/keymanage.c:476
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d."

#: lib/setup.c:838 lib/setup.c:1483 lib/setup.c:1903
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "Osobne urządzenie metadanych nie jest obsługiwane dla tego rodzaju szyfrowania."

#: lib/setup.c:1373 lib/setup.c:2479 lib/setup.c:2551 lib/setup.c:2563
#: lib/setup.c:2712 lib/setup.c:4310
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne."

#: lib/setup.c:1390
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "Urządzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s zniknęło."

#: lib/setup.c:1468
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "Błędne parametry szyfru plain."

#: lib/setup.c:1473 lib/setup.c:1893 src/integritysetup.c:73
msgid "Invalid key size."
msgstr "Błędny rozmiar klucza."

#: lib/setup.c:1478 lib/setup.c:1898 lib/setup.c:2100
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "UUID nie jest obsługiwany dla tego rodzaju szyfrowania."

#: lib/setup.c:1493 lib/setup.c:1683 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308
#: src/cryptsetup.c:1169
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora szyfrowania."

#: lib/setup.c:1501 lib/setup.c:1808 lib/setup.c:2753
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do żądanego rozmiaru sektura."

#: lib/setup.c:1552 lib/setup.c:1671
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia."

#: lib/setup.c:1558 lib/setup.c:1677
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "Żądane wyrównanie metadanych nie jest zgodne z offsetem danych."

#: lib/setup.c:1626 lib/setup.c:1795
msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
msgstr "UWAGA: offset danych leży poza obecnie dostępnym urządzeniem danych.\n"

#: lib/setup.c:1636 lib/setup.c:1823 lib/setup.c:1844 lib/setup.c:2112
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "Nie można wymazać nagłówka na urządzeniu %s."

#: lib/setup.c:1688
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "UWAGA: aktywacja urządzenia się nie powiedzie, dm-crypt nie ma obsługi żądanego rozmiaru sektora szyfrowania.\n"

#: lib/setup.c:1710
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "Klucz wolumenu jest zbyt mały do szyfrowania z rozszerzeniami integralności."

#: lib/setup.c:1765
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "Szyfr %s-%s (rozmiar klucza w bitach: %zd) nie jest dostępny."

#: lib/setup.c:1798
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "UWAGA: rozmiar metadanych LUKS2 zmienił się na %<PRIu64> (w bajtach).\n"

#: lib/setup.c:1802
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "UWAGA: rozmiar obszaru kluczy LUKS2 zmienił się na %<PRIu64> (w bajtach).\n"

#: lib/setup.c:1826 lib/utils_device.c:829 lib/luks1/keyencryption.c:256
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2356 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3348
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe."

#: lib/setup.c:1837 lib/setup.c:1863
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest w użyciu."

#: lib/setup.c:1840 lib/setup.c:1866
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, brak uprawnień."

#: lib/setup.c:1852 lib/setup.c:2164
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "Nie można sformatować integralności dla urządzenia %s."

#: lib/setup.c:1870
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s."

#: lib/setup.c:1888
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia."

#: lib/setup.c:1933
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "Nie można sformatować VERITY bez urządzenia."

#: lib/setup.c:1944 lib/verity/verity.c:103
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "Nieobsługiwany typ hasza VERITY %d."

#: lib/setup.c:1950 lib/verity/verity.c:111
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar bloku VERITY."

#: lib/setup.c:1955 lib/verity/verity.c:75
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "Nieobsługiwany offset hasza VERITY."

#: lib/setup.c:1960
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "Nieobsługiwany offset FEC VERITY."

#: lib/setup.c:1984
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar skrótów."

#: lib/setup.c:2009
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "Obszar skrótu zachodzi na obszar FEC."

#: lib/setup.c:2016
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar FEC."

#: lib/setup.c:2221
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s."

#: lib/setup.c:2485 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2570
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "Nieobsługiwane parametry urządzenia %s."

#: lib/setup.c:2491 lib/setup.c:2576 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2408
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2718
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "Niezgodne parametry dla urządzenia %s."

#: lib/setup.c:2596
msgid "Crypt devices mismatch."
msgstr "Urządzenia szyfrowane nie zgadzają się."

#: lib/setup.c:2633 lib/setup.c:2638 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3126
#, c-format
msgid "Failed to reload device %s."
msgstr "Nie udało się przeładować urządzenia %s."

#: lib/setup.c:2643 lib/setup.c:2648 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032
#, c-format
msgid "Failed to suspend device %s."
msgstr "Nie udało się wstrzymać urządzenia %s."

#: lib/setup.c:2653 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3061 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3130
#, c-format
msgid "Failed to resume device %s."
msgstr "Nie udało wznowić urządzenia %s."

#: lib/setup.c:2667
#, c-format
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
msgstr "Błąd krytyczny przy przeładowywaniu urządzenia %s (w oparciu o urządzenie %s)."

#: lib/setup.c:2670 lib/setup.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
msgstr "Nie udało się przełączyć urządzenia %s na dm-error."

#: lib/setup.c:2744
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru urządzenia loopback."

#: lib/setup.c:2817
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?"

#: lib/setup.c:2893
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "Plik nagłówka kopii zapasowej nie zawiera zgodnego nagłówka LUKS."

#: lib/setup.c:2993
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny."

#: lib/setup.c:3004
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "Wolumen %s już został wstrzymany."

#: lib/setup.c:3017
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "Wstrzymywanie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s."

#: lib/setup.c:3019
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania urządzenia %s."

#: lib/setup.c:3052 lib/setup.c:3119
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "Wolumen %s nie jest wstrzymany."

#: lib/setup.c:3081
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "Wznawianie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s."

#: lib/setup.c:3083 lib/setup.c:3151
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "Błąd podczas wznawiania urządzenia %s."

#: lib/setup.c:3219 lib/setup.c:3407
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu."

#: lib/setup.c:3359
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza."

#: lib/setup.c:3524 lib/setup.c:4161 lib/setup.c:4174 lib/setup.c:4182
#: lib/setup.c:4195 lib/setup.c:4480 lib/setup.c:5593
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu."

#: lib/setup.c:3545
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy."

#: lib/setup.c:3551 src/cryptsetup.c:1511 src/cryptsetup.c:1856
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "Klucz %d nie jest aktywny."

#: lib/setup.c:3570
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "Nagłówek urządzenia zachodzi na obszar danych."

#: lib/setup.c:3836
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można uaktywnić urządzenia."

#: lib/setup.c:3838 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2244
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2817
msgid "Failed to get reencryption lock."
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady ponownego szyfrowania."

#: lib/setup.c:3851 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2836
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
msgstr "Odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2 nie powiodło się."

#: lib/setup.c:3978 lib/setup.c:4248
msgid "Device type is not properly initialised."
msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany."

#: lib/setup.c:4022
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, nazwa jest nieprawidłowa lub nadal w użyciu."

#: lib/setup.c:4025
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "Urządzenie %s już istnieje."

#: lib/setup.c:4148
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia."

#: lib/setup.c:4214
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "Podano niewłaściwy hasz główny dla urządzenia VERITY."

#: lib/setup.c:4289 lib/setup.c:4305 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2297
#: src/cryptsetup.c:2527
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "Urządzenie %s jest nadal w użyciu."

#: lib/setup.c:4314
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "Błędne urządzenie %s."

#: lib/setup.c:4430
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały."

#: lib/setup.c:4438
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia."

#: lib/setup.c:4449
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s."

#: lib/setup.c:4636
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "Operacja zrzutu nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia."

#: lib/setup.c:4947
#, c-format
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
msgstr "Offset danych nie jest wielokrotnością liczby bajtów %u."

#: lib/setup.c:5229
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "Nie można przekonwertować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu."

#: lib/setup.c:5526
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "Nie udało się przypisać klucza %u jako nowego klucza wolumenu."

#: lib/setup.c:5599
msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "Nie udało się zainicjować domyślnych parametrów klucza LUKS2."

#: lib/setup.c:5605
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "Nie udało się przypisać klucza %d do skrótu."

#: lib/setup.c:5690
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "Nie udało się załadować klucza do pęku kluczy w jądrze."

#: lib/setup.c:5757
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "Pęk kluczy w jądrze nie jest obsługiwany przez jądro."

#: lib/setup.c:5767 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2933
#, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "Nie udało się odczytać hasła z pęku kluczy (błąd %d)."

#: lib/setup.c:5791
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
msgstr "Nie udało się uzyskać globalnej blokady serializacji dostępu ciężkiego pamięciowo."

#: lib/utils.c:81
msgid "Cannot get process priority."
msgstr "Nie można odczytać priorytetu procesu."

#: lib/utils.c:95
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "Nie można odblokować pamięci."

#: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:498
msgid "Failed to open key file."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza."

#: lib/utils.c:174
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "Nie można odczytać pliku klucza z terminala."

#: lib/utils.c:191
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza."

#: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza."

#: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188
#: src/utils_password.c:201
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła."

#: lib/utils.c:249
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła."

#: lib/utils.c:266
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "Na wejściu nie ma nic do odczytu."

#: lib/utils.c:273
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza."

#: lib/utils.c:278
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych."

#: lib/utils_device.c:188 lib/utils_storage_wrappers.c:111
#: lib/luks1/keyencryption.c:92
#, c-format
msgid "Device %s doesn't exist or access denied."
msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony."

#: lib/utils_device.c:198
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "Urządzenie %s nie jest zgodne."

#: lib/utils_device.c:643
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe. Wymagane przynajmniej %<PRIu64> bajtów."

#: lib/utils_device.c:724
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane)."

#: lib/utils_device.c:728
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, brak uprawnień."

#: lib/utils_device.c:731
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s."

#: lib/utils_device.c:754
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "Nie można użyć urządzenia loopback w czasie działania jako nie-root."

#: lib/utils_device.c:764
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear)."

#: lib/utils_device.c:810
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s."

#: lib/utils_device.c:818
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar."

#: lib/utils_pbkdf.c:100
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "Żądany czas docelowy PBKDF nie może być zerowy."

#: lib/utils_pbkdf.c:106
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "Nieznany typ PBKDF %s."

#: lib/utils_pbkdf.c:111
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "Żądany skrót %s nie jest obsługiwany."

#: lib/utils_pbkdf.c:122
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "Żądany typ PBKDF nie jest obsługiwany dla LUKS1."

#: lib/utils_pbkdf.c:128
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "Wartości maksymalnej pamięci lub liczby wątków PBKDF nie mogą być ustawione dla PBKDF2."

#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "Wymuszona liczba iteracji jest zbyt mała dla %s (minimum to %u)."

#: lib/utils_pbkdf.c:148
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "Wymuszony koszt pamięciowy jest zbyt mały dla %s (minimum to %u kB)."

#: lib/utils_pbkdf.c:155
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "Żądany maksymalny koszt pamięciowy PBKDF jest zbyt duży (maksimum to %d kB)."

#: lib/utils_pbkdf.c:160
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "Żądana maksymalna pamięć PBKDF nie może być zerowa."

#: lib/utils_pbkdf.c:164
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "Żądana liczba wątków PBKDF nie może być zerowa."

#: lib/utils_pbkdf.c:184
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
msgstr "W trybie FIPS obsługiwana jest tylko PBKDF2."

#: lib/utils_benchmark.c:166
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "Test wydajności PBKDF jest wyłączony, ale nie ustawiono liczby iteracji."

#: lib/utils_benchmark.c:185
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s)."

#: lib/utils_benchmark.c:205
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF."

#: lib/utils_device_locking.c:103
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "Blokowanie nie powiodło się. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (brak lub nie jest katalogiem)."

#: lib/utils_device_locking.c:110
#, c-format
msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
msgstr "UWAGA: brak katalogu blokad %s/%s!\n"

#: lib/utils_device_locking.c:120
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "Blokowanie przerwane. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (%s nie jest katalogiem)."

#: lib/utils_wipe.c:185 src/cryptsetup_reencrypt.c:933
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1017
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia."

#: lib/utils_wipe.c:209
#, c-format
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
msgstr "Błąd wymazywania urządzenia, offset %<PRIu64>."

#: lib/luks1/keyencryption.c:40
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n"
"Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu)."

#: lib/luks1/keyencryption.c:45
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów."

#: lib/luks1/keyencryption.c:47
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "Określenie szyfru powinno być w formacie [szyfr]-[tryb]-[iv]."

#: lib/luks1/keyencryption.c:98 lib/luks1/keymanage.c:345
#: lib/luks1/keymanage.c:636 lib/luks1/keymanage.c:1074
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1253 lib/luks2/luks2_keyslot.c:739
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s, brak uprawnień."

#: lib/luks1/keyencryption.c:121
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy."

#: lib/luks1/keyencryption.c:128
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy."

#: lib/luks1/keyencryption.c:201 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "Błąd we/wy podczas szyfrowania klucza."

#: lib/luks1/keyencryption.c:247 lib/luks1/keymanage.c:348
#: lib/luks1/keymanage.c:589 lib/luks1/keymanage.c:639 lib/tcrypt/tcrypt.c:661
#: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:308
#: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339
#: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254
#: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1256
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:205
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s."

#: lib/luks1/keyencryption.c:258 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "Błąd we/wy podczas odszyfrowywania klucza."

#: lib/luks1/keymanage.c:111
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe (LUKS1 wymaga przynajmniej %<PRIu64> bajtów)."

#: lib/luks1/keymanage.c:132 lib/luks1/keymanage.c:140
#: lib/luks1/keymanage.c:152 lib/luks1/keymanage.c:163
#: lib/luks1/keymanage.c:175
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy."

#: lib/luks1/keymanage.c:229 lib/luks1/keymanage.c:473
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1084 src/cryptsetup.c:1372
#: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup.c:1555 src/cryptsetup.c:1611
#: src/cryptsetup.c:1678 src/cryptsetup.c:1781 src/cryptsetup.c:1845
#: src/cryptsetup.c:2005 src/cryptsetup.c:2194 src/cryptsetup.c:2254
#: src/cryptsetup.c:2320 src/cryptsetup.c:2484 src/cryptsetup.c:3134
#: src/cryptsetup.c:3143 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS."

#: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1101
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "Żądany plik kopii zapasowej nagłówka %s już istnieje."

#: lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1103
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1162
msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header."
msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS."

#: lib/luks1/keymanage.c:300 lib/luks1/keymanage.c:550
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1191
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:318
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."

#: lib/luks1/keymanage.c:326
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Urządzenie %s %s%s"

#: lib/luks1/keymanage.c:327
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu."

#: lib/luks1/keymanage.c:328
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze."

#: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1225
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!"

#: lib/luks1/keymanage.c:376
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa."

#: lib/luks1/keymanage.c:381
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "Niestandardowe wyrównanie kluczy, wymagana ręczna naprawa."

#: lib/luks1/keymanage.c:391
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "Naprawianie kluczy."

#: lib/luks1/keymanage.c:410
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:418
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:427
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji."

#: lib/luks1/keymanage.c:432
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "Klucz %i: zarodek wymazany."

#: lib/luks1/keymanage.c:449
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk."

#: lib/luks1/keymanage.c:454
msgid "Repair failed."
msgstr "Naprawa nie powiodła się."

#: lib/luks1/keymanage.c:482 lib/luks1/keymanage.c:751
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany."

#: lib/luks1/keymanage.c:510 src/cryptsetup.c:1081
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów."

#: lib/luks1/keymanage.c:661
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:669
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:745
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "Offset danych dla nagłówka LUKS musi wynosić 0 lub więcej niż rozmiar nagłówka."

#: lib/luks1/keymanage.c:756 lib/luks1/keymanage.c:821
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:283 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1002
#: src/cryptsetup.c:2647
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "Podano zły format LUKS UUID."

#: lib/luks1/keymanage.c:779
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się."

#: lib/luks1/keymanage.c:800
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s)."

#: lib/luks1/keymanage.c:844
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić."

#: lib/luks1/keymanage.c:850
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?"

#: lib/luks1/keymanage.c:1060
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d."

#: lib/luks1/keymanage.c:1078 lib/luks2/luks2_keyslot.c:743
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "Nie można wymazać urządzenia %s."

#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG."

#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt <PLIK-KLUCZA> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES."

#: lib/loopaes/loopaes.c:245
msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping."
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:505
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "Błąd odczytu pliku klucza %s."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:545
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded."
msgstr "Przekroczono maksymalną długość hasła TCRYPT (%d)."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:586
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "Algorytm skrótu PBKDF2 %s nie jest dostępny, pominięto."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:602 src/cryptsetup.c:959
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "Wymagany interfejs kryptograficzny jądra nie jest dostępny."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:604 src/cryptsetup.c:961
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "Proszę upewnić się, że moduł jądra algif_skcipher został załadowany."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:744
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla rozmiaru sektora %d."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:750
msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "Jądro nie obsługuje aktywacji dla tego starego trybu TCRYPT."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:784
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "Włączanie szyfrowania systemu TCRYPT dla partycji %s."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:862
msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z TCRYPT."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1084
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana bez załadowanego nagłówka TCRYPT."

#: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:172
#, c-format
msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header."
msgstr "Urządzenie Verity %s nie używa nagłówka na dysku."

#: lib/verity/verity.c:91
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem VERITY."

#: lib/verity/verity.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "Nieobsługiwana wersja VERITY %d."

#: lib/verity/verity.c:129
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "Uszkodzony nagłówek VERITY."

#: lib/verity/verity.c:166
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "Podano zły format UUID-a VERITY na urządzeniu %s."

#: lib/verity/verity.c:199
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka VERITY na urządzeniu %s."

#: lib/verity/verity.c:262
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "Błędów nie można naprawić z urządzeniem FEC."

#: lib/verity/verity.c:264
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "Znaleziono %u błędów możliwych do naprawienia z urządzeniem FEC."

#: lib/verity/verity.c:302
msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping."
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-verity."

#: lib/verity/verity.c:313
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "Urządzenie VERITY wykryło uszkodzenie po uaktywnieniu."

#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "Nie wyzerowane miejsce zapasowe na pozycji %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287
#: lib/verity/verity_hash.c:300
msgid "Device offset overflow."
msgstr "Przepełnienie offsetu urządzenia."

#: lib/verity/verity_hash.c:200
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "Weryfikacja nie powiodła się na pozycji %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_hash.c:273
msgid "Invalid size parameters for verity device."
msgstr "Błędne parametry rozmiaru dla urządzenia VERITY."

#: lib/verity/verity_hash.c:293
msgid "Hash area overflow."
msgstr "Przepełnienie obszaru skrótu."

#: lib/verity/verity_hash.c:370
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "Weryfikacja obszaru danych nie powiodła się."

#: lib/verity/verity_hash.c:375
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "Weryfikacja głównego hasza nie powiodła się."

#: lib/verity/verity_hash.c:381
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia podczas tworzenia obszaru haszy."

#: lib/verity/verity_hash.c:383
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "Tworzenie obszaru haszy nie powiodło się."

#: lib/verity/verity_hash.c:430
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "UWAGA: Jądro nie może uaktywnić urządzenia, jeśli rozmiar bloku danych przekracza rozmiar strony (%u)."

#: lib/verity/verity_fec.c:132
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "Nie udało się przydzielić kontekstu RS."

#: lib/verity/verity_fec.c:147
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "Nie udało się przydzielić bufora."

#: lib/verity/verity_fec.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "Nie udało się odczytać bloku RS %<PRIu64> bajt %d."

#: lib/verity/verity_fec.c:170
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Nie udało się odczytać parzystości dla bloku RS %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:178
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "Nie udało się naprawić parzystości dla bloku %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:189
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Nie udało się zapisać parzystości dla bloku RS %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:224
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "Dla FEC rozmiary bloków muszą się zgadzać."

#: lib/verity/verity_fec.c:230
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "Błędna liczba bajtów parzystości."

#: lib/verity/verity_fec.c:266
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "Nie udało się określić rozmiaru urządzenia %s."

#: lib/integrity/integrity.c:241 lib/integrity/integrity.c:306
msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping."
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-integrity."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:959
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla zapisu na urządzeniu %s."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
msgstr "Wykryto próbę jednoczesnego uaktualnienia metadanych LUKS2. Przerywanie operacji."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"Urządzenie zawiera niejednoznaczne sygnatury, nie można automatycznie odtworzyć LUKS2.\n"
"W celu odtworzenia należy uruchomić \"cryptsetup repair\"."

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:227
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "Żądany offset danych jest zbyt mały."

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "UWAGA: obszar kluczy (%<PRIu64> bajtów) bardzo mały, dostępna liczba kluczy LUKS2 jest bardzo ograniczona.\n"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:946 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1075
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1151 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady do odczytu na urządzeniu %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1168
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "Wykryto zabronione wymagania LUKS2 w kopii zapasowej %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1209
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Offset danych różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1215
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Nagłówek binarny z rozmiarem obszarów kluczy różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "Urządzenie %s %s%s%s%s"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1223
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS2. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1224
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "już zawiera nagłówek LUKS2. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1226
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: wykryto nieznane wymagania LUKS2 w nagłówku prawdziwego urządzenia!\n"
"Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane na tym urządzeniu!"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1228
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: wykryto nie zakończone ponowne szyfrowanie offline na urządzeniu!\n"
"Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1324
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "Zignorowano nieznaną flagę %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2011 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746
#, c-format
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
msgstr "Brak klucza dla segmentu dm-crypt %u"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2023 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-crypt."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2029 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770
msgid "Failed to set dm-linear segment."
msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-linear."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2156
msgid "Unsupported device integrity configuration."
msgstr "Nieobsługiwana konfiguracja integralności urządzenia."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2242
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
msgstr "Podobne szyfrowanie trwa. Nie można dezaktywować urządzenia."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2253 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3171
#, c-format
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
msgstr "Nie udało się zastąpić wstrzymanego urządzenia %s celem dm-error."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2333
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "Nie udało się odczytać wymagań LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2340
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "Wykryto nie spełnione wymagania LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2348
msgid "Offline reencryption in progress. Aborting."
msgstr "Ponowne szyfrowanie offline w trakcie. Przerwano."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2350
msgid "Online reencryption in progress. Aborting."
msgstr "Ponowne szyfrowanie online trwa. Przerwano."

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:552 lib/luks2/luks2_keyslot.c:589
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
msgstr "Za mało dostępnej pamięci, aby otworzyć klucz."

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:554 lib/luks2/luks2_keyslot.c:591
msgid "Keyslot open failed."
msgstr "Nie udało się otworzyć klucza."

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108
#, c-format
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
msgstr "Nie można użyć szyfru %s-%s do szyfrowania kluczy."

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "Brak miejsca na nowy klucz."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:481
#, c-format
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
msgstr "Nie można sprawdzić stanu urządzenia mającego UUID: %s."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:507
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "Nie można przekonwertować nagłówka z dodatkowymi metadanymi LUKSMETA."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:547
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Brak miejsca."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:872
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:682
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - domyślny rozmiar sektora szyfrowania segmentu nie wynosi 512 bajtów."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:690
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - skróty kluczy nie są zgodne z LUKS1."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:702
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - urządzenie używa szyfru %s z obudowanym kluczem."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:710
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - nagłówek LUKS2 zawiera %u token(ów)."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:724
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u jest w błędnym stanie."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:729
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u (powyzej maksimum) jest nadal aktywny."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:734
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u nie jest zgodny z LUKS1."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892
#, c-format
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Rozmiar strefy hotzone musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897
#, c-format
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941
#, c-format
msgid "Unsupported resilience mode %s"
msgstr "Nieobsługiwany tryb odporności %s"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3011
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni starego segmentu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni nowego segmentu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
msgstr "Nie udało się odczytać sum kontrolnych dla aktualnej strefy hotzone."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3019
#, c-format
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Nie udało się odczytać obszaru hotzone zaczynającego się od %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
msgstr "Nie udało się odszyfrować sektora %zu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to recover sector %zu."
msgstr "Nie udało się odtworzyć sektora %zu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867
#, c-format
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
msgstr "Rozmiary urządzenia źródłowego i docelowego różnią się. Źródłowe %<PRIu64>, docelowe: %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia hotzone %s."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia nakładkowego %s z aktualną tablicą źródła."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
msgstr "Nie udało się załadować nowego odwzorowania dla urządzenia %s."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
msgstr "Nie udało się odświeżyć stosu urządzenia ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216
msgid "Failed to set new keyslots area size."
msgstr "Nie udało się ustawić nowego rozmiaru obszaru kluczy."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2318
#, c-format
msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Przesunięcie danych nie jest wyrównane do żądanego rozmiaru sektora szyfrowania (bajtów: %<PRIu32>)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339
#, c-format
msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Urzędzenie danych nie jest wyrównane do żądanego rozmiaru sektora szyfrowania (bajtów: %<PRIu32>)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2360
#, c-format
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
msgstr "Przesunięcie danych (sektorów: %<PRIu64>) jest mniejsze niż przyszły offset danych (sektorów: %<PRIu64>)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2366 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2781
#, c-format
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
msgstr "Nie udało się otworzyć %s w trybie wyłączności (już odwzorowano lub zamontowano)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2534
msgid "No LUKS2 reencryption in progress."
msgstr "Brak trwającego ponownego szyfrowania LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2540 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3276
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
msgstr "Nie udało się załadować kontekstu ponownego szyfrowania LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2600
msgid "Failed to get reencryption state."
msgstr "Nie udało się pobrać stanu ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2604
msgid "Device is not in reencryption."
msgstr "Urządzenie nie jest w trakcie ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2611
msgid "Reencryption process is already running."
msgstr "Proces ponownego szyfrowania już trwa."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2613
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2631
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Należy najpierw uruchomić odtworzenie ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2731
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
msgstr "Rozmiar urządzenia aktywnego oraz żądany rozmiar ponownego szyfrowania różnią się."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2745
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
msgstr "W parametrach ponownego szyfrowania zażądano niedozwolonego rozmiaru urządzenia."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2815
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można wykonać odzyskiwania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2887
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane w metadanych."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2894
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
msgstr "Nie udało się zainicjować ponownego szyfrowania LUKS2 w metadanych."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2985
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
msgstr "Nie udało się ustawić segmentów urządzeń dla następnej strefy hotzone ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3027
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
msgstr "Nie udało się zapisać metadanych odporności ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034
msgid "Decryption failed."
msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3039
#, c-format
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Nie udało się zapisać obszaru hotzone zaczynającego się od %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3044
msgid "Failed to sync data."
msgstr "Nie udało się zsynchronizować danych."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3052
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
msgstr "Nie udało się uaktualnić metadanych po zakończeniu aktualnej strefy hotzone ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3119
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
msgstr "Nie udało się zapisać metadanych LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3142
msgid "Failed to wipe backup segment data."
msgstr "Nie udało wymazać danych segmentu zapasowego."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3155
msgid "Failed to disable reencryption requirement flag."
msgstr "Nie udało się wyłączyć flagi wymagania ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3163
#, c-format
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
msgstr "Błąd krytyczny podczas ponownego szyfrowania fragmentu zaczynającego się od %<PRIu64> o długości w sektorach %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3172
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
msgstr "Proszę nie wznawiać urządzenia dopóki nie zostanie zastąpione celem błędnym ręcznie."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3221
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Nieoczekiwany stan ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3227
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
msgstr "Brak lub błędny kontekst ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
msgstr "Nie udało się zainicjować stosu urządzenia ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3253 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3289
msgid "Failed to update reencryption context."
msgstr "Nie udało się uaktualnić kontekstu ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_token.c:262
msgid "No free token slot."
msgstr "Brak wolnego miejsca na token."

#: lib/luks2/luks2_token.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create builtin token %s."
msgstr "Nie udało się utworzyć wbudowanego tokenu %s."

#: src/cryptsetup.c:162
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal."

#: src/cryptsetup.c:215
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "Parametry szyfrowania kluczy mogą być ustawione tylko dla urządzeń LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:245 src/cryptsetup.c:893 src/cryptsetup.c:1212
#: src/cryptsetup.c:3008 src/cryptsetup_reencrypt.c:715
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:785
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr."

#: src/cryptsetup.c:253
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "UWAGA: Parametr --hash jest ignorowany w trybie zwykłym z podanym plikiem klucza.\n"

#: src/cryptsetup.c:261
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "UWAGA: Opcja --keyfile-size jest ignorowana, rozmiar odczytu jest taki sam, jak rozmiar klucza szyfrującego.\n"

#: src/cryptsetup.c:301
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "Wykryto sygnatury urządzeń na %s. Dalsze operacje mogą uszkodzić istniejące dane."

#: src/cryptsetup.c:307 src/cryptsetup.c:1038 src/cryptsetup.c:1090
#: src/cryptsetup.c:1189 src/cryptsetup.c:1262 src/cryptsetup.c:1913
#: src/cryptsetup.c:2545 src/cryptsetup.c:2668 src/integritysetup.c:232
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "Operacja przerwana.\n"

#: src/cryptsetup.c:375
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "Wymagana jest opcja --key-file."

#: src/cryptsetup.c:428
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "Proszę wprowadzić PIM VeraCrypt: "

#: src/cryptsetup.c:437
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "Błędna wartość PIM: błąd składni."

#: src/cryptsetup.c:440
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "Błędna wartość PIM: 0."

#: src/cryptsetup.c:443
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "Błędna wartość PIM: poza zakresem."

#: src/cryptsetup.c:466
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "Nie wykryto nagłówka urządzenia z tym hasłem."

#: src/cryptsetup.c:528 src/cryptsetup.c:1940
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n"
"pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n"
"Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
"w bezpiecznym miejscu."

#: src/cryptsetup.c:607
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "Urządzenie %s jest nadal aktywne i zaplanowane do odroczonego usunięcia.\n"

#: src/cryptsetup.c:635
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "Zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia wymaga klucza wolumenu w pęku, ale ustawiono opcję --disable-keyring."

#: src/cryptsetup.c:771
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "Test szybkości przerwany."

#: src/cryptsetup.c:792
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s     N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s     N/D\n"

#: src/cryptsetup.c:794
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteracji/sekundę dla klucza %zu-bitowego\n"

#: src/cryptsetup.c:808
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s N/D\n"

#: src/cryptsetup.c:810
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u iteracji, pamięć: %5u, równoległe wątki (CPU): %1u dla klucza %zu-bitowego (żądany czas %u ms)\n"

#: src/cryptsetup.c:834
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "Wynik testu wydajności nie jest wiarygodny."

#: src/cryptsetup.c:885
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Testy są przybliżone tylko z użyciem pamięci (bez we/wy na dysk).\n"

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:919
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#%*s  Algorytm |     Klucz |     Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n"

#: src/cryptsetup.c:923
#, c-format
msgid "Cipher %s is not available."
msgstr "Szyfr %s nie jest dostępny."

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:943
msgid "#     Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#      Algorytm |     Klucz |     Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n"

#: src/cryptsetup.c:952
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/cryptsetup.c:1031
msgid ""
"Seems device does not require reencryption recovery.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że urządzenie nie wymaga odtwarzania ponownego szyfrowania.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

#: src/cryptsetup.c:1037
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
msgstr "Naprawdę kontynuować odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2?"

#: src/cryptsetup.c:1046
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
msgstr "Hasło do odtwarzania ponownego szyfrowania: "

#: src/cryptsetup.c:1089
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?"

#: src/cryptsetup.c:1108 src/integritysetup.c:145
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"Czyszczenie urządzenia w celu zainicjowania sumy kontrolnej integralności.\n"
"Można przerwać ten proces wciskając Ctrl+C (reszta nie wymazanego urządzenia będzie zawierać błędną sumę kontrolną).\n"

#: src/cryptsetup.c:1130 src/integritysetup.c:167
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "Nie można dezaktywować urządzenia tymczasowego %s."

#: src/cryptsetup.c:1174
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "Opcja integralności może być używana tylko dla formatu LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:1179 src/cryptsetup.c:1239
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "Nieobsługiwane opcje rozmiaru metadanych LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:1196
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "Nie można utworzyć pliku nagłówka %s."

#: src/cryptsetup.c:1219 src/integritysetup.c:194 src/integritysetup.c:203
#: src/integritysetup.c:212 src/integritysetup.c:279 src/integritysetup.c:288
#: src/integritysetup.c:298
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego integralność."

#: src/cryptsetup.c:1232
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku."

#: src/cryptsetup.c:1256 src/integritysetup.c:226
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s."

#: src/cryptsetup.c:1297 src/cryptsetup.c:1627 src/cryptsetup.c:1694
#: src/cryptsetup.c:1796 src/cryptsetup.c:1862 src/cryptsetup_reencrypt.c:545
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "Nie udało się ustawić parametrów PBKDF."

#: src/cryptsetup.c:1378
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla osobnego nagłówka LUKS."

#: src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:1700
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla LUKS bez kluczy, proszę użyć opcji --key-size."

#: src/cryptsetup.c:1427
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "Urządzenie aktywowane, ale nie można uczynić flag trwałymi."

#: src/cryptsetup.c:1508 src/cryptsetup.c:1578
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "Klucz %d jest wybrany do usunięcia."

#: src/cryptsetup.c:1520 src/cryptsetup.c:1581
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza."

#: src/cryptsetup.c:1521
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Dowolne pozostałe hasło: "

#: src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup.c:1583
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "Operacja przerwana, klucz NIE został wymazany.\n"

#: src/cryptsetup.c:1560
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Hasło do usunięcia: "

#: src/cryptsetup.c:1641 src/cryptsetup.c:1715 src/cryptsetup.c:1749
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Nowe hasło dla klucza: "

#: src/cryptsetup.c:1732 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Dowolne istniejące hasło: "

#: src/cryptsetup.c:1800
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Hasło, które ma być zmienione: "

#: src/cryptsetup.c:1816 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Nowe hasło: "

#: src/cryptsetup.c:1866
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "Hasło dla klucza do konwersji: "

#: src/cryptsetup.c:1890
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "Dla operacji isLuks obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem."

#: src/cryptsetup.c:2074 src/cryptsetup.c:2095
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file."

#: src/cryptsetup.c:2125
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr "%s nie jest urządzeniem zarządzanym przez cryptsetup."

#: src/cryptsetup.c:2136
#, c-format
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "Odświeżanie nie jest obsługiwane dla typu urządzenia %s"

#: src/cryptsetup.c:2174
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "Nie rozpoznany typ urządzenia metadanych %s."

#: src/cryptsetup.c:2177
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "Polecenie wymaga urządzenia i nazwy odwzorowywanej jako argumentów."

#: src/cryptsetup.c:2199
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Ta operacja usunię wszystkie klucze na urządzeniu %s.\n"
"Urządzenie po tej operacji stanie się bezużyteczne."

#: src/cryptsetup.c:2206
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "Operacja przerwana, klucze NIE zostały wymazane.\n"

#: src/cryptsetup.c:2243
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "Błędny typ LUKS, obsługiwane są tylko luks1 i luks2."

#: src/cryptsetup.c:2261
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "Urządzenie już ma typ %s."

#: src/cryptsetup.c:2266
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "Ta operacja przekonwertuje %s do formatu %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:2272
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "Operacja przerwana, urządzenie NIE zostało skonwertowane.\n"

#: src/cryptsetup.c:2312
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "Brak opcji --priority, --label lub --subsystem."

#: src/cryptsetup.c:2346 src/cryptsetup.c:2379 src/cryptsetup.c:2402
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "Token %d jest błędny."

#: src/cryptsetup.c:2349 src/cryptsetup.c:2405
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "Token %d jest w użyciu."

#: src/cryptsetup.c:2356
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "Nie udało się dodać tokenu %d do pęku kluczy luks2."

#: src/cryptsetup.c:2365 src/cryptsetup.c:2427
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "Nie udało się przypisać tokenu %d do klucza %d."

#: src/cryptsetup.c:2382
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "Token %d nie jest w użyciu."

#: src/cryptsetup.c:2417
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "Nie udało się zaimportować tokenu z pliku."

#: src/cryptsetup.c:2442
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "Nie udało się pobrać tokenu %d do eksportu."

#: src/cryptsetup.c:2457
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "Parametr --key-description jest wymagany do akcji dodania tokenu."

#: src/cryptsetup.c:2463 src/cryptsetup.c:2471
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "Akcja wymaga określonego tokenu. Należy użyć parametru --token-id."

#: src/cryptsetup.c:2476
#, c-format
msgid "Invalid token operation %s."
msgstr "Błędna operacja na tokenie %s."

#: src/cryptsetup.c:2531
#, c-format
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
msgstr "Wykryto aktywne urządzenie dm '%s' dla urządzenia danych %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:2535
#, c-format
msgid "Device %s is not a block device.\n"
msgstr "Urządzenie %s nie jest urządzeniem blokowym.\n"

#: src/cryptsetup.c:2537
#, c-format
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
msgstr "Nie udało się wykryć właścicieli urządzenia %s."

#: src/cryptsetup.c:2539
#, c-format
msgid ""
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
msgstr ""
"Nie udało się zdecydować, czy urządzenie %s jest uaktywnione, czy nie.\n"
"Czy na pewno kontynuować ponowne szyfrowanie w trybie offline?\n"
"Może to prowadzić do uszkodzenia danych, jeśli urządzenie jest aktywne.\n"
"Aby uruchomić ponowne szyfrowanie w trybie online, należy użyć parametru\n"
"--active-name.\n"

#: src/cryptsetup.c:2619
msgid "Invalid LUKS device type."
msgstr "Błędny typ urządzenia LUKS."

#: src/cryptsetup.c:2624
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
msgstr "Szyfrowanie bez odłączonego nagłówka (--header) jest niemożliwe bez ograniczenia rozmiaru urządzenia danych (--reduce-device-size)."

#: src/cryptsetup.c:2629
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
msgstr "Żądany offset danych musi być mniejszy lub równy połowie parametru --reduce-device-size."

#: src/cryptsetup.c:2638
#, c-format
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
msgstr "Modyfikowanie wartości --reduce-device-size do dwukrotności parametru --offset %<PRIu64> (w sektorach).\n"

#: src/cryptsetup.c:2642
msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format."
msgstr "Szyfrowanie jest obsługiwane tylko w formacie LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:2664
#, c-format
msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?"
msgstr "Wykrytu urządzenie LUKS na %s. Czy zaszyfrować to urządzenie LUKS jeszcze raz?"

#: src/cryptsetup.c:2679
#, c-format
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
msgstr "Plik nagłówka %s już istnieje. Przerwano."

#: src/cryptsetup.c:2681 src/cryptsetup.c:2688
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header file %s."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego nagłówka %s."

#: src/cryptsetup.c:2752
#, c-format
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption."
msgstr "%s/%s jest teraz aktywne i gotowe do szyfrowania w locie."

#: src/cryptsetup.c:2916 src/cryptsetup.c:2922
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
msgstr "Za mało wolnych kluczy do ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup.c:2942 src/cryptsetup_reencrypt.c:1284
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "Rozmiaru klucza można użyć tylko z --key-slot albo przy dokładnie jednym aktywnym kluczu."

#: src/cryptsetup.c:2951 src/cryptsetup_reencrypt.c:1325
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1336
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
msgstr "Hasło dla klucza %d: "

#: src/cryptsetup.c:2959
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Hasło dla klucza %u: "

#: src/cryptsetup.c:3126
msgid "Command requires device as argument."
msgstr "Polecenie wymaga urządzenia jako argumentu."

#: src/cryptsetup.c:3148
msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1."
msgstr "Obecnie obsługiwany jest tylko format LUKS2. Dla LUKS1 proszę użyć narzędzia cryptsetup-reencrypt."

#: src/cryptsetup.c:3160
msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility."
msgstr "Tradycyjne ponowne szyfrowanie offline juz trwa. Proszę użyć narzędzia cryptsetup-reencrypt."

#: src/cryptsetup.c:3170 src/cryptsetup_reencrypt.c:178
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "Ponowne szyfrowanie urządzenia z profilem integralności nie jest obsługiwane."

#: src/cryptsetup.c:3178
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane. Przerywanie operacji."

#: src/cryptsetup.c:3182
msgid "LUKS2 device is not in reencryption."
msgstr "Urządzenie LUKS2 nie jest w trakcie ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup.c:3209
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<uządzenie> [--type <typ>] [<nazwa>]"

#: src/cryptsetup.c:3209 src/veritysetup.c:358 src/integritysetup.c:470
msgid "open device as <name>"
msgstr "otwarcie urządzenia jako <nazwa>"

#: src/cryptsetup.c:3210 src/cryptsetup.c:3211 src/cryptsetup.c:3212
#: src/veritysetup.c:359 src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:471
#: src/integritysetup.c:472
msgid "<name>"
msgstr "<nazwa>"

#: src/cryptsetup.c:3210 src/veritysetup.c:359 src/integritysetup.c:471
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "zamknięcie urządzenia (usunięcie odwzorowania)"

#: src/cryptsetup.c:3211
msgid "resize active device"
msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:3212
msgid "show device status"
msgstr "pokazanie stanu urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:3213
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cipher <szyfr>]"

#: src/cryptsetup.c:3213
msgid "benchmark cipher"
msgstr "test szybkości szyfru"

#: src/cryptsetup.c:3214 src/cryptsetup.c:3215 src/cryptsetup.c:3216
#: src/cryptsetup.c:3217 src/cryptsetup.c:3218 src/cryptsetup.c:3225
#: src/cryptsetup.c:3226 src/cryptsetup.c:3227 src/cryptsetup.c:3228
#: src/cryptsetup.c:3229 src/cryptsetup.c:3230 src/cryptsetup.c:3231
#: src/cryptsetup.c:3232
msgid "<device>"
msgstr "<urządzenie>"

#: src/cryptsetup.c:3214
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "próba naprawy metadanych na dysku"

#: src/cryptsetup.c:3215
msgid "reencrypt LUKS2 device"
msgstr "ponowne szyfrowanie urządzenia LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3216
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "usunięcie wszystkich kluczy (usunięcie klucza szyfrującego)"

#: src/cryptsetup.c:3217
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "przekonwertowanie formatu LUKS z/do LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3218
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "ustawienie opcji trwałej konfiguracji dla LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3219 src/cryptsetup.c:3220
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<urządzenie> [<nowy plik klucza>]"

#: src/cryptsetup.c:3219
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3220
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3221 src/cryptsetup.c:3222 src/cryptsetup.c:3223
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<urządzenie> [<plik klucza>]"

#: src/cryptsetup.c:3221
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3222
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3223
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "konwersja klucza na nowe parametry pbkdf"

#: src/cryptsetup.c:3224
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<urządzenie> <numer klucza>"

#: src/cryptsetup.c:3224
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "wymazanie klucza o numerze <numer klucza> z urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3225
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3226
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "sprawdzenie <urządzenia> pod kątem nagłówka partycji LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3227
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3228
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "zrzut informacji o urządzeniu TCRYPT"

#: src/cryptsetup.c:3229
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "Wstrzymanie urządzenia LUKS i wymazanie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)"

#: src/cryptsetup.c:3230
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3231
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3232
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej"

#: src/cryptsetup.c:3233
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<add|remove|import|export> <urządzenie>"

#: src/cryptsetup.c:3233
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "Operacja na tokenach LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3251 src/veritysetup.c:376 src/integritysetup.c:488
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<akcja> to jedno z:\n"

#: src/cryptsetup.c:3257
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
msgstr ""
"\n"
"Można także używać starych aliasów składni <akcja>:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"

#: src/cryptsetup.c:3261
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n"
"<urządzenie> to zaszyfrowane urządzenie\n"
"<numer klucza> to numer klucza LUKS do zmiany\n"
"<plik klucza> to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n"

#: src/cryptsetup.c:3268
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślny wkompilowany format metadanych to %s (dla akcji luksFormat).\n"

#: src/cryptsetup.c:3273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne wkompilowane parametry kluczy i haseł:\n"
"\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n"
"Domyślny PBKDF dla LUKS1: %s, czas iteracji %d (ms)\n"
"Domyślny PBKDF dla LUKS2: %s\n"
"\tCzas iteracji: %d, wymagana pamięć: %dkB, liczba wątków: %d\n"

#: src/cryptsetup.c:3284
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n"
"\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n"
"\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n"
"\tLUKS: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n"

#: src/cryptsetup.c:3293
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr "\tLUKS: Domyślny rozmiar klucza z trybem XTS (dwa klucze wewnętrzne) będzie podwojony.\n"

#: src/cryptsetup.c:3309 src/veritysetup.c:532 src/integritysetup.c:630
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów"

#: src/cryptsetup.c:3347 src/veritysetup.c:421 src/integritysetup.c:527
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1591
msgid "Show this help message"
msgstr "Wyświetlenie tego opisu"

#: src/cryptsetup.c:3348 src/veritysetup.c:422 src/integritysetup.c:528
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1592
msgid "Display brief usage"
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni"

#: src/cryptsetup.c:3349 src/veritysetup.c:423 src/integritysetup.c:529
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1593
msgid "Print package version"
msgstr "Wypisanie wersji pakietu"

#: src/cryptsetup.c:3353 src/veritysetup.c:427 src/integritysetup.c:533
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1597
msgid "Help options:"
msgstr "Opcje pomocnicze:"

#: src/cryptsetup.c:3354 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:534
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1598
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów"

#: src/cryptsetup.c:3355 src/veritysetup.c:429 src/integritysetup.c:535
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1599
msgid "Show debug messages"
msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych"

#: src/cryptsetup.c:3356
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych wraz z metadanymi JSON"

#: src/cryptsetup.c:3357 src/cryptsetup_reencrypt.c:1601
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Szyfr używany do zaszyfrowania dysku (p. /proc/crypto)"

#: src/cryptsetup.c:3358 src/cryptsetup_reencrypt.c:1603
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "Skrót używany do utworzenia klucza szyfrującego z hasła"

#: src/cryptsetup.c:3359
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Sprawdzenie poprawności hasła poprzez dwukrotne pytanie"

#: src/cryptsetup.c:3360 src/cryptsetup_reencrypt.c:1605
msgid "Read the key from a file"
msgstr "Odczyt klucza z pliku"

#: src/cryptsetup.c:3361
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Odczyt klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku."

#: src/cryptsetup.c:3362
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
msgstr "Zrzut (głównego) klucza wolumenu zamiast informacji o kluczach"

#: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup_reencrypt.c:1602
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "Rozmiar klucza szyfrującego"

#: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup.c:3422 src/integritysetup.c:553
#: src/integritysetup.c:557 src/integritysetup.c:561
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1602
msgid "BITS"
msgstr "BITÓW"

#: src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Ograniczenie odczytu z pliku klucza"

#: src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup.c:3365 src/cryptsetup.c:3366
#: src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup.c:3370 src/cryptsetup.c:3419
#: src/cryptsetup.c:3420 src/cryptsetup.c:3428 src/cryptsetup.c:3429
#: src/veritysetup.c:432 src/veritysetup.c:433 src/veritysetup.c:434
#: src/veritysetup.c:437 src/veritysetup.c:438 src/integritysetup.c:542
#: src/integritysetup.c:548 src/integritysetup.c:549
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
msgid "bytes"
msgstr "bajty"

#: src/cryptsetup.c:3365 src/cryptsetup_reencrypt.c:1617
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w pliku klucza"

#: src/cryptsetup.c:3366
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Ograniczenie odczytu z nowo dodanego pliku klucza"

#: src/cryptsetup.c:3367
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w nowo dodanym kluczu"

#: src/cryptsetup.c:3368
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Numer dla nowego klucza (domyślny: pierwszy wolny)"

#: src/cryptsetup.c:3369
msgid "The size of the device"
msgstr "Rozmiar urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:3369 src/cryptsetup.c:3371 src/cryptsetup.c:3372
#: src/cryptsetup.c:3378 src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:550
msgid "SECTORS"
msgstr "SEKTORÓW"

#: src/cryptsetup.c:3370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "Użycie tylko określonego rozmiaru urządzenia (zignorowanie pozostałej części). NIEBEZPIECZNE!"

#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Offset początku na urządzeniu przechowującym"

#: src/cryptsetup.c:3372
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Liczba sektorów zaszyfrowanych danych do pominięcia"

#: src/cryptsetup.c:3373
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Utworzenie odwzorowania tylko do odczytu"

#: src/cryptsetup.c:3374 src/integritysetup.c:536
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Bez pytań o potwierdzenie"

#: src/cryptsetup.c:3375
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Limit czasu przy interaktywnym pytaniu o hasło (w sekundach)"

#: src/cryptsetup.c:3375 src/cryptsetup.c:3376 src/integritysetup.c:537
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609
msgid "secs"
msgstr "s"

#: src/cryptsetup.c:3376 src/integritysetup.c:537
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609
msgid "Progress line update (in seconds)"
msgstr "Uaktualnianie wiersza postępu (w sekundach)"

#: src/cryptsetup.c:3377 src/cryptsetup_reencrypt.c:1610
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Jak często można powtarzać próby wprowadzenia hasła"

#: src/cryptsetup.c:3378
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Wyrównanie danych do granicy <n> sektorów - dla luksFormat"

#: src/cryptsetup.c:3379
msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
msgstr "Plik z kopią zapasową nagłówka LUKS i kluczy"

#: src/cryptsetup.c:3380 src/cryptsetup_reencrypt.c:1611
msgid "Use /dev/random for generating volume key"
msgstr "Użycie /dev/random do wygenerowania klucza wolumenu"

#: src/cryptsetup.c:3381 src/cryptsetup_reencrypt.c:1612
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
msgstr "Użycie /dev/urandom do wygenerowania klucza wolumenu"

#: src/cryptsetup.c:3382
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
msgstr "Współdzielenie urządzenia z innym, nie zachodzącym segmentem szyfrowanym"

#: src/cryptsetup.c:3383 src/veritysetup.c:441
msgid "UUID for device to use"
msgstr "UUID dla urządzenia, które ma być użyte"

#: src/cryptsetup.c:3384
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
msgstr "Zezwolenie na żądania porzucenia (TRIM) dla urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:3385 src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
msgid "Device or file with separated LUKS header"
msgstr "Urządzenie lub plik z osobnym nagłówkiem LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3386
msgid "Do not activate device, just check passphrase"
msgstr "Sprawdzenie hasła bez uaktywniania urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:3387
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
msgstr "Użycie nagłówka ukrytego (ukrytego urządzenia TCRYPT)"

#: src/cryptsetup.c:3388
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
msgstr "Urządzenie jest napędem systemowym TCRYPT (z bootloaderem)"

#: src/cryptsetup.c:3389
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
msgstr "Użycie zapasowego (drugiego) nagłówka TCRYPT"

#: src/cryptsetup.c:3390
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Wyszukiwanie także urządzeń zgodnych z VeraCryptem"

#: src/cryptsetup.c:3391
msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "PIM (osobisty mnożnik iteracji) dla urządzenia zgodnego z VeraCryptem"

#: src/cryptsetup.c:3392
msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Odpytanie PIM (osobistego mnożnika iteracji) pod kątem urządzenia zgodnego z VeraCryptem"

#: src/cryptsetup.c:3393
msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt"
msgstr "Typ metadanych urządzenia: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt"

#: src/cryptsetup.c:3394
msgid "Disable password quality check (if enabled)"
msgstr "Wyłączenie sprawdzania jakości hasła (jeśli włączone)"

#: src/cryptsetup.c:3395
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
msgstr "Użycie opcji zgodności wydajności dm-crypta same_cpu_crypt"

#: src/cryptsetup.c:3396
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
msgstr "Użycie opcji zgodności wydajności dm-crypta submit_from_crypt_cpus"

#: src/cryptsetup.c:3397
msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
msgstr "Usunięcie urządzenia jest odroczone do czasu zamknięcia przez ostatniego użytkownika"

#: src/cryptsetup.c:3398
msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)"
msgstr "Użycie globalnej blokady do serializacji ciężkich pamięciowo PBKDF (obejście OOM)"

#: src/cryptsetup.c:3399
msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Czas iteracji PBKDF dla LUKS (w milisekundach)"

#: src/cryptsetup.c:3399 src/cryptsetup_reencrypt.c:1607
msgid "msecs"
msgstr "ms"

#: src/cryptsetup.c:3400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
msgstr "Algorytm PBKDF (dla LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"

#: src/cryptsetup.c:3401 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "PBKDF memory cost limit"
msgstr "Limit kosztu pamięciowego PBKDF"

#: src/cryptsetup.c:3401 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajty"

#: src/cryptsetup.c:3402 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "PBKDF parallel cost"
msgstr "Koszt zrównoleglenia PBKDF"

#: src/cryptsetup.c:3402 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "threads"
msgstr "wątki"

#: src/cryptsetup.c:3403 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628
msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
msgstr "Koszt iteracji PBKDF (wymuszony, wyłącza test wydajności)"

#: src/cryptsetup.c:3404
msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
msgstr "Priorytet klucza: ignore, normal, prefer"

#: src/cryptsetup.c:3405
msgid "Disable locking of on-disk metadata"
msgstr "Wyłączenie blokowania metadanych na dysku"

#: src/cryptsetup.c:3406
msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
msgstr "Wyłączenie ładowania kluczy wolumenu przez pęk kluczy w jądrze"

#: src/cryptsetup.c:3407
msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
msgstr "Algorytm integralności danych (tylko LUKS2)"

#: src/cryptsetup.c:3408 src/integritysetup.c:564
msgid "Disable journal for integrity device"
msgstr "Wyłączenie kroniki dla urządzenia integralności"

#: src/cryptsetup.c:3409 src/integritysetup.c:538
msgid "Do not wipe device after format"
msgstr "Bez wymazania urządzenia po formatowaniu"

#: src/cryptsetup.c:3410
msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
msgstr "Bez pytania o hasło, jeśli aktywacja przy użyciu tokenu się nie powiedzie"

#: src/cryptsetup.c:3411
msgid "Token number (default: any)"
msgstr "Numer tokenu (domyślnie: dowolny)"

#: src/cryptsetup.c:3412
msgid "Key description"
msgstr "Opis klucza"

#: src/cryptsetup.c:3413
msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
msgstr "Rozmiar sektora szyfrowania (domyślnie: 512 bajtów)"

#: src/cryptsetup.c:3414
msgid "Set activation flags persistent for device"
msgstr "Trwałe ustawienie flag aktywowania dla urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:3415
msgid "Set label for the LUKS2 device"
msgstr "Ustawienie etykiety dla urządzenia LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3416
msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
msgstr "Ustawienie etykiety podsystemu dla urządzenia LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3417
msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
msgstr "Utworzenie nie powiązanego (z segmentem danych) klucza LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3418
msgid "Read or write the json from or to a file"
msgstr "Odczyt lub zapis danych JSON z/do pliku"

#: src/cryptsetup.c:3419
msgid "LUKS2 header metadata area size"
msgstr "Rozmiar obszaru metadanych nagłówka LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3420
msgid "LUKS2 header keyslots area size"
msgstr "Rozmiar obszaru kluczy nagłówka LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3421
msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
msgstr "Odświeżenie (ponowna aktywacja) urządzenia z nowymi parametrami"

#: src/cryptsetup.c:3422
msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
msgstr "Klucz LUKS2: rozmiar klucza szyfrującego"

#: src/cryptsetup.c:3423
msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
msgstr "Klucz LUKS2: szyfr używany do szyfrowania kluczy"

#: src/cryptsetup.c:3424
msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)."
msgstr "Szyfrowanie urządzenia LUKS2 (w miejscu)."

#: src/cryptsetup.c:3425
msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)."
msgstr "Odszyfrowanie urządzenia LUKS2 (usunięcie szyfrowania)."

#: src/cryptsetup.c:3426
msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only."
msgstr "Zainicjowanie ponownego szyfrowania LUKS2 wyłącznie w metadanych."

#: src/cryptsetup.c:3427
msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only."
msgstr "Wyłącznie wznowienie zainicjowanego ponownego szyfrowania LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3428 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru urządzenia danych (przesunięcie położenia danych). NIEBEZPIECZNE!"

#: src/cryptsetup.c:3429
msgid "Maximal reencryption hotzone size."
msgstr "Maksymalny rozmiar strefy hotzone ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup.c:3430
msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)"
msgstr "Typ odporności strefy hotzone ponownego szyfrowania (checksum, journal, none)"

#: src/cryptsetup.c:3431
msgid "Reencryption hotzone checksums hash"
msgstr "Skrót sum kontrolknych strefy hotzone ponownego szyfrowania"

#: src/cryptsetup.c:3432
msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted"
msgstr "Nadpisanie wykrytego urządzenia dla urządzenia dm do ponownego szyfrowania"

#: src/cryptsetup.c:3448 src/veritysetup.c:462 src/integritysetup.c:583
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[OPCJA...] <akcja> <parametry-akcji>"

#: src/cryptsetup.c:3499 src/veritysetup.c:496 src/integritysetup.c:594
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Brak argumentu <akcja>."

#: src/cryptsetup.c:3562 src/veritysetup.c:527 src/integritysetup.c:625
msgid "Unknown action."
msgstr "Nieznana akcja."

#: src/cryptsetup.c:3572
msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n"
msgstr "Parametr --refresh jest dozwolony tylko dla operacji otwarcia i odświeżenia.\n"

#: src/cryptsetup.c:3577
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n"
msgstr "Opcje --refresh i --test-passphrase wykluczają się wzajemnie.\n"

#: src/cryptsetup.c:3582
msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n"
msgstr "Opcja --deferred jest dozwolona tylko dla operacji zamknięcia.\n"

#: src/cryptsetup.c:3587
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n"
msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia zwykłego urządzenia.\n"

#: src/cryptsetup.c:3592
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Opcja --allow-discards jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia.\n"

#: src/cryptsetup.c:3597
msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Opcja --persistent jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia.\n"

#: src/cryptsetup.c:3602
msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Opcja --serialize-memory-hard-pbkdf jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia.\n"

#: src/cryptsetup.c:3607
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n"
msgstr "Opcja --persistent nie jest dozwolona z --test-passphrase.\n"

#: src/cryptsetup.c:3617
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n"
"open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"Opcja --key-size jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat, luksAddKey,\n"
"open i benchmark. Aby ograniczyć odczyt z pliku klucza, należy użyć\n"
"--keyfile-size=(bajty)."

#: src/cryptsetup.c:3623
msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n"
msgstr "Opcja --integrity jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat (LUKS2).\n"

#: src/cryptsetup.c:3628
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n"
msgstr "Opcja --integrity-no-wipe może być użyta tylko do akcji formatowania z rozszerzeniem integralności.\n"

#: src/cryptsetup.c:3634
msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n"
msgstr "Opcje --label i --subsystem są dozwolone tylko dla operacji LUKS2 luksFormat i config.\n"

#: src/cryptsetup.c:3640
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n"
msgstr "Opcja --test-passphrase jest dozwolona tylko przy otwieraniu urządzeń LUKS i TRCYPT.\n"

#: src/cryptsetup.c:3645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1692
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów"

#: src/cryptsetup.c:3651 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1697
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy."

#: src/cryptsetup.c:3658
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza."

#: src/cryptsetup.c:3665 src/veritysetup.c:539 src/integritysetup.c:649
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1671
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "Liczba ujemna nie jest dozwolona dla tej opcji."

#: src/cryptsetup.c:3669
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "Dozwolony jest tylko jeden argument --key-file."

#: src/cryptsetup.c:3673 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1701
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random."

#: src/cryptsetup.c:3677
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "Opcja --use-[u]random jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat."

#: src/cryptsetup.c:3681
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat i luksUUID."

#: src/cryptsetup.c:3685
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "Opcja --align-payload jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat."

#: src/cryptsetup.c:3689
msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
msgstr "Opcje --luks2-metadata-size i --opt-luks2-keyslots-size są dozwolone tylko dla operacji luksFormat z LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3694
msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
msgstr "Błędne określenie rozmiaru metadanych LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3698
msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
msgstr "Błędne określenie rozmiaru kluczy LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3702
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "Opcji --align-payload i --offset nie można łączyć."

#: src/cryptsetup.c:3708
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes.\n"

#: src/cryptsetup.c:3715
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption.\n"
msgstr "Opcja --offset jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes oraz dla operacji luksFormat i ponownego szyfrowania.\n"

#: src/cryptsetup.c:3721
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n"
msgstr "Opcje --tcrypt-hidden, --tcrypt-system i --tcrypt-backup są obsługiwane tylko dla urządzeń TCRYPT.\n"

#: src/cryptsetup.c:3726
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n"
msgstr "Opcji --tcrypt-hidden nie można łączyć z --allow-discards.\n"

#: src/cryptsetup.c:3731
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n"
msgstr "Opcja --veracrypt jest obsługiwana tylko dla typu urządzeń TCRYPT.\n"

#: src/cryptsetup.c:3737
msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n"
msgstr "Podano błędny argument dla parametru --veracrypt-pim.\n"

#: src/cryptsetup.c:3741
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n"
msgstr "Opcja --veracrypt-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem.\n"

#: src/cryptsetup.c:3749
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n"
msgstr "Opcja --veracrypt-query-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem.\n"

#: src/cryptsetup.c:3753
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n"
msgstr "Opcje --veracrypt-pim i --veracrypt-query-pim wykluczają się wzajemnie.\n"

#: src/cryptsetup.c:3760
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n"
msgstr "Opcja --priority może mieć wartości tylko ignore/normal/prefer.\n"

#: src/cryptsetup.c:3765
msgid "Keyslot specification is required.\n"
msgstr "Wymagane jest określenie klucza.\n"

#: src/cryptsetup.c:3770 src/cryptsetup_reencrypt.c:1677
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n"
msgstr "Funkcja pochodna klucza oparta na haśle (PBKDF) może być tylko pbkdf2 lub argon2i/argon2id.\n"

#: src/cryptsetup.c:3775 src/cryptsetup_reencrypt.c:1682
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n"
msgstr "Wymuszonych iteracji PBKDF nie można łączyć z opcją czasu iteracji.\n"

#: src/cryptsetup.c:3781
msgid "Sector size option is not supported for this command.\n"
msgstr "Opcja rozmiaru sektora nie jest obsługiwana dla tego polecenia.\n"

#: src/cryptsetup.c:3787
msgid "Unsupported encryption sector size.\n"
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora szyfrowania.\n"

#: src/cryptsetup.c:3792
msgid "Key size is required with --unbound option.\n"
msgstr "Przy opcji --unbound wymagany jest rozmiar klucza.\n"

#: src/cryptsetup.c:3797
msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n"
msgstr "Opcja --unbound może być użyta tylko z akcją luksAddKey.\n"

#: src/cryptsetup.c:3802
msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n"
msgstr "Opcja --refresh może być użyta tylko dla akcji otwierania.\n"

#: src/cryptsetup.c:3813
msgid "Cannot disable metadata locking.\n"
msgstr "Nie można wyłączyć blokowania metadanych.\n"

#: src/cryptsetup.c:3823
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
msgstr "Błędne określenie maksymalnego rozmiaru strefy hotzone ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup.c:3831 src/cryptsetup_reencrypt.c:1706
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1711
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "Błędne określenie rozmiaru urządzenia."

#: src/cryptsetup.c:3834
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 1GiB."

#: src/cryptsetup.c:3837 src/cryptsetup_reencrypt.c:1717
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Rozmiar ograniczenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora."

#: src/cryptsetup.c:3842
msgid "Invalid data size specification."
msgstr "Błędne określenie rozmiaru danych."

#: src/cryptsetup.c:3847
msgid "Reduce size overflow."
msgstr "Zmniejszenie przepełnienia rozmiaru."

#: src/cryptsetup.c:3851
msgid "LUKS2 decryption requires option --header."
msgstr "Odszyfrowanie LUKS2 wymaga opcji --header."

#: src/cryptsetup.c:3855
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora."

#: src/cryptsetup.c:3859
msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined."
msgstr "Opcji --reduce-device-size i --data-size nie można łączyć."

#: src/cryptsetup.c:3863
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
msgstr "Opcji --device-size i --size nie można łączyć."

#: src/veritysetup.c:65
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "Podano błędny łańcuch zarodka."

#: src/veritysetup.c:96
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "Nie można utworzyć obrazu hasza %s do zapisu."

#: src/veritysetup.c:106
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "Nie można utworzyć obrazu FEC %s do zapisu."

#: src/veritysetup.c:176
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "Podano błędny łańcuch głównego hasza."

#: src/veritysetup.c:356
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<urządzenie_danych> <urządzenie_haszy>"

#: src/veritysetup.c:356 src/integritysetup.c:469
msgid "format device"
msgstr "sformatowanie urządzenia"

#: src/veritysetup.c:357
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<urządzenie_danych> <urządzenie_haszy> <główny_hasz>"

#: src/veritysetup.c:357
msgid "verify device"
msgstr "weryfikacja urządzenia"

#: src/veritysetup.c:358
msgid "<data_device> <name> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<urządzenie_danych> <nazwa> <urządzenie_haszy> <główny_hasz>"

#: src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:472
msgid "show active device status"
msgstr "pokazanie stanu aktywnego urządzenia"

#: src/veritysetup.c:361
msgid "<hash_device>"
msgstr "<urządzenie_haszy>"

#: src/veritysetup.c:361 src/integritysetup.c:473
msgid "show on-disk information"
msgstr "wyświetlenie informacji z dysku"

#: src/veritysetup.c:380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia pod %s\n"
"<urządzenie_danych> to urządzenie z danymi\n"
"<urządzenie_haszy> to urządzenie zawierające dane weryfikacyjne\n"
"<główny_hasz> to hasz głównego węzła na <urządzeniu_haszy>\n"

#: src/veritysetup.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie wkompilowane parametry dm-verity:\n"
"\tHasz: %s, blok danych (bajtów): %u, blok haszy (bajtów): %u, rozmiar zarodka: %u, format haszy: %u\n"

#: src/veritysetup.c:430
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "Nieużywanie superbloku VERITY"

#: src/veritysetup.c:431
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "Typ formatu (1 - normalny, 0 - oryginalny Chrome OS)"

#: src/veritysetup.c:431
msgid "number"
msgstr "liczba"

#: src/veritysetup.c:432
msgid "Block size on the data device"
msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z danymi"

#: src/veritysetup.c:433
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z haszami"

#: src/veritysetup.c:434
msgid "FEC parity bytes"
msgstr "bajty parzystości FEC"

#: src/veritysetup.c:435
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "Liczba bloków w pliku danych"

#: src/veritysetup.c:435
msgid "blocks"
msgstr "bloki"

#: src/veritysetup.c:436
msgid "Path to device with error correction data"
msgstr "Ścieżka do urządzenia z danymi korekcji błędów"

#: src/veritysetup.c:436 src/integritysetup.c:540
msgid "path"
msgstr "ścieżka"

#: src/veritysetup.c:437
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "Offset początku na urządzeniu z haszami"

#: src/veritysetup.c:438
msgid "Starting offset on the FEC device"
msgstr "Offset początku na urządzeniu FEC"

#: src/veritysetup.c:439
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Algorytm skrótu"

#: src/veritysetup.c:439
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: src/veritysetup.c:440
msgid "Salt"
msgstr "Zarodek"

#: src/veritysetup.c:440
msgid "hex string"
msgstr "Łańcuch szesnastkowy"

#: src/veritysetup.c:442
msgid "Restart kernel if corruption is detected"
msgstr "Restart jądra po wykryciu uszkodzenia"

#: src/veritysetup.c:443
msgid "Ignore corruption, log it only"
msgstr "Zignotowanie uszkodzenia, jedynie logowanie"

#: src/veritysetup.c:444
msgid "Do not verify zeroed blocks"
msgstr "Bez weryfikacji wyzerowanych bloków"

#: src/veritysetup.c:445
msgid "Verify data block only the first time it is read"
msgstr "Sprawdzenie bloku danych tylko przy pierwszym odczycie"

#: src/veritysetup.c:545
msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Opcje --ignore-corruption, --restart-on-corruption oraz --ignore-zero-blocks są dozwolone tylko przy operacji otwierania.\n"

#: src/veritysetup.c:550
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n"
msgstr "Opcji --ignore-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz.\n"

#: src/integritysetup.c:83 src/utils_password.c:305
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s."

#: src/integritysetup.c:87 src/utils_password.c:310
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s."

#: src/integritysetup.c:250
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "Sformatowano z rozmiarem znacznika %u, wewnętrzna integralność %s.\n"

#: src/integritysetup.c:469 src/integritysetup.c:473
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<urządzenie_integralności>"

#: src/integritysetup.c:470
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<urządzenie_integralności> <nazwa>"

#: src/integritysetup.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia pod %s\n"
"<urządzenie_integralności> to urządzenie zawierające dane ze znacznikami integralności\n"

#: src/integritysetup.c:497
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie wkompilowane parametry dm-integrity:\n"
"\tRozmiar znacznika (bajtów): %u, algorytm sumy kontrolnej: %s\n"

#: src/integritysetup.c:540
msgid "Path to data device (if separated)"
msgstr "Ścieżka do urządzenia danych (jeśli osobne)"

#: src/integritysetup.c:542
msgid "Journal size"
msgstr "Rozmiar kroniki"

#: src/integritysetup.c:543
msgid "Interleave sectors"
msgstr "Sektory przeplotu"

#: src/integritysetup.c:544
msgid "Journal watermark"
msgstr "Znak wodny kroniki"

#: src/integritysetup.c:544
msgid "percent"
msgstr "procent"

#: src/integritysetup.c:545
msgid "Journal commit time"
msgstr "Czas zatwierdzania kroniki"

#: src/integritysetup.c:545 src/integritysetup.c:547
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/integritysetup.c:546
msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)."
msgstr "Liczba 512-bajtowych sektorów na bit (tryb bitmapy)."

#: src/integritysetup.c:547
msgid "Bitmap mode flush time"
msgstr "Czas zrzutu trybu bitmapy"

#: src/integritysetup.c:548
msgid "Tag size (per-sector)"
msgstr "Rozmiar znacznika (na sektor)"

#: src/integritysetup.c:549
msgid "Sector size"
msgstr "Rozmiar sektora"

#: src/integritysetup.c:550
msgid "Buffers size"
msgstr "Rozmiar buforów"

#: src/integritysetup.c:552
msgid "Data integrity algorithm"
msgstr "Algorytm integralności danych"

#: src/integritysetup.c:553
msgid "The size of the data integrity key"
msgstr "Rozmiar klucza integralności danych"

#: src/integritysetup.c:554
msgid "Read the integrity key from a file"
msgstr "Odczyt klucza integralności z pliku"

#: src/integritysetup.c:556
msgid "Journal integrity algorithm"
msgstr "Algorytm integralności kroniki"

#: src/integritysetup.c:557
msgid "The size of the journal integrity key"
msgstr "Rozmiar klucza integralności kroniki"

#: src/integritysetup.c:558
msgid "Read the journal integrity key from a file"
msgstr "Odczyt klucza integralności z pliku"

#: src/integritysetup.c:560
msgid "Journal encryption algorithm"
msgstr "Algorytm szyfrowania kroniki"

#: src/integritysetup.c:561
msgid "The size of the journal encryption key"
msgstr "Rozmiar klucza szyfrowania kroniki"

#: src/integritysetup.c:562
msgid "Read the journal encryption key from a file"
msgstr "Odczyt klucza szyfrującego kroniki z pliku"

#: src/integritysetup.c:565
msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
msgstr "Tryb odtwarzania (bez kroniki, bez sprawdzania znaczników)"

#: src/integritysetup.c:566
msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device"
msgstr "Użycie bitmapy do śledzenia zmian i wyłączenie kroniki dla urządzenia integralności"

#: src/integritysetup.c:567
msgid "Recalculate initial tags automatically."
msgstr "Automatyczne przeliczenie znaczników początkowych."

#: src/integritysetup.c:640
msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
msgstr "Opcja --integrity-recalculate może być użyta tylko dla akcji otwierania."

#: src/integritysetup.c:655
msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n"
msgstr "Opcje --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size oraz --no-wipe mogą być użyte tylko dla akcji formatowania.\n"

#: src/integritysetup.c:661
msgid "Invalid journal size specification."
msgstr "Błędne określenie rozmiaru kroniki."

#: src/integritysetup.c:666
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza i rozmiaru klucza."

#: src/integritysetup.c:669
msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
msgstr "Algorytm integralności musi być podany, jeśli używany jest klucz integralności."

#: src/integritysetup.c:674
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza integralności i rozmiaru klucza."

#: src/integritysetup.c:677
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "Algorytm integralności kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz integralności kroniki."

#: src/integritysetup.c:682
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku szyfrowania kroniki i rozmiaru klucza."

#: src/integritysetup.c:685
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "Algorytm szyfrowania kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz szyfrowania kroniki."

#: src/integritysetup.c:689
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
msgstr "Opcje trybu odtwarzania i bitmapy wykluczają się wzajemnie."

#: src/integritysetup.c:693
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
msgstr "Opcji kroniki nie można używać w trybie bitmapy."

#: src/integritysetup.c:697
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
msgstr "Opcje bitmapy mogą być używane tylko w trybie bitmapy."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:172
msgid "Reencryption already in-progress."
msgstr "Ponowne szyfrowanie już trwa."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:201
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie wyłącznym, urządzenie jest w użyciu."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:215 src/cryptsetup_reencrypt.c:1127
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "Przydzielenie wyrównanego obszaru pamięci nie powiodło się."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:222
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:233
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "Oznaczanie urządzenia LUKS1 %s jako bezużytecznego."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:237
#, c-format
msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
msgstr "Ustawianie flagi ponownego szyfrowania offline LUKS2 na urządzeniu %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:254
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:302
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "Nie można zapisać pliku logu ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:358
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "Nie można odczytać pliku logu ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:396
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Plik logu %s istnieje, wznowienie ponownego szyfrowania.\n"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:445
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "Aktywacja urządzenia tymczasowego przy użyciu starego nagłówka LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:455
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "Aktywacja urządzenia tymczasowego przy użyciu nowego nagłówka LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:465
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "Aktywacja urządzeń tymczasowych nie powiodła się."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:551
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "Nie udało się ustawić offsetu danych."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:557
msgid "Failed to set metadata size."
msgstr "Nie udało się ustawić rozmiaru metadanych."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:565
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "Utworzono nowy nagłówek LUKS dla urządzenia %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:625
#, c-format
msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
msgstr "Ta wersja cryptsetup-reencrypt nie obsługuje nowego typu tokenu wewnętrznego %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:647
msgid "Failed to read activation flags from backup header."
msgstr "Nie udało się odczytać flag aktywacji z nagłówka zapasowego."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:651
msgid "Failed to write activation flags to new header."
msgstr "Nie udało się zapisać flag aktywacji w nowym nagłówku."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:655 src/cryptsetup_reencrypt.c:659
msgid "Failed to read requirements from backup header."
msgstr "Nie udało się odczytać wymagań z nagłówka zapasowego."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:697
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "Utworzono kopię zapasową nagłówka %s urządzenia %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:760
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych nagłówków LUKS nie powiodło się."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:893
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "Nie można odtworzyć nagłówka %s na urządzeniu %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:895
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "Odtworzono nagłówek %s na urządzeniu %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1099 src/cryptsetup_reencrypt.c:1105
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego urządzenia LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 src/cryptsetup_reencrypt.c:1115
msgid "Cannot get device size."
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru urządzenia."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1150
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "Błąd we/wy podczas ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1181
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "Dostarczony UUID jest nieprawidłowy."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1407
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku logu ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1413
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "Nie w trakcie odszyfrowywania; dostarczony UUID może być użyty tylko do wznowienia wstrzymanego procesu odszyfrowywania."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1488
#, c-format
msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
msgstr "Zmieniono parametry PBKDF dla klucza %i."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1600
msgid "Reencryption block size"
msgstr "Rozmiar bloku ponownego szyfrowania"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1600
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1604
msgid "Do not change key, no data area reencryption"
msgstr "Bez zmiany klucza i ponownego szyfrowania obszaru danych"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1606
msgid "Read new volume (master) key from file"
msgstr "Odczyt nowego klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1607
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Czas iteracji PBKDF2 dla LUKS (w milisekundach)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613
msgid "Use direct-io when accessing devices"
msgstr "Użycie bezpośredniego we/wy przy dostępie do urządzeń"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614
msgid "Use fsync after each block"
msgstr "Użycie fsync po każdym bloku"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615
msgid "Update log file after every block"
msgstr "Uaktualnianie pliku logu po każdym bloku"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
msgstr "Użycie tylko tego slotu (wyłączenie pozostałych)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1621
msgid "Create new header on not encrypted device"
msgstr "Utworzenie nowego nagłówka na nieszyfrowanym urządzeniu"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
msgstr "Trwałe odszyfrowanie urządzenia (usunięcie szyfrowania)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "The UUID used to resume decryption"
msgstr "UUID używany do wznowienia odszyfrowywania"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624
msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
msgstr "Typ metadanych LUKS: luks1, luks2"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[OPCJA...] <urządzenie>"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1651
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "Ponowne szyfrowanie zmieni: %s%s%s%s%s%s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1652
msgid "volume key"
msgstr "klucz wolumenu"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1654
msgid "set hash to "
msgstr "hasz na "

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1655
msgid ", set cipher to "
msgstr ", szyfr na"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659
msgid "Argument required."
msgstr "Wymagany argument."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Jako rozmiar bloku ponownego szyfrowania dozwolone są jedynie wartości od 1 MiB do 64 MiB."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1714
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 64MiB."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1721
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
msgstr "Opcja --new musi być użyta wraz z --reduce_device_size lub --header."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1725
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
msgstr "Opcja --keep-key może być użyta tylko z --hash, --iter-time lub --pbkdf-force-iterations.."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1729
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "Opcja --new nie może być użyta wraz z --decrypt."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "Opcja --decrypt jest niezgodna z podanymi parametrami."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737
msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko wraz z --decrypt."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1741
msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
msgstr "Błędny typ LUKS - musi być jednym z 'luks', 'luks1' lub 'luks2'."

#: src/utils_tools.c:151
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi z terminala."

#: src/utils_tools.c:186
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Polecenie się powiodło.\n"

#: src/utils_tools.c:194
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "niewłaściwe lub brakujące parametry"

#: src/utils_tools.c:196
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "brak uprawnień lub błędne hasło"

#: src/utils_tools.c:198
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/utils_tools.c:200
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "podano niewłaściwe urządzenie lub plik"

#: src/utils_tools.c:202
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "urządzenie już istnieje lub jest zajęte"

#: src/utils_tools.c:204
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: src/utils_tools.c:206
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s).\n"
msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i (%s).\n"

#: src/utils_tools.c:283
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "Klucz numer %i utworzony."

#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "Klucz numer %i odblokowany."

#: src/utils_tools.c:287
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "Klucz numer %i usunięty."

#: src/utils_tools.c:296
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "Token %i utworzony."

#: src/utils_tools.c:298
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "Token %i usunięty."

#: src/utils_tools.c:464
msgid ""
"\n"
"Wipe interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Wymazywanie przerwane."

#: src/utils_tools.c:475
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę partycji '%s'.\n"

#: src/utils_tools.c:483
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę superbloku '%s'.\n"

#: src/utils_tools.c:504 src/utils_tools.c:568
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "Nie udało się zainicjować sond sygnatur urządzeń."

#: src/utils_tools.c:548
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "Nie udało się wykonać stat na urządzeniu %s."

#: src/utils_tools.c:561
#, c-format
msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation."
msgstr "Urządzenie %s jest w użyciu. Nie można kontynuować operacji formatowania."

#: src/utils_tools.c:563
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do odczytu i zapisu."

#: src/utils_tools.c:577
#, c-format
msgid "Existing '%s' partition signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "Istniejąca sygnatura partycji '%s' (offset w bajtach: %<PRIi64>) na urządzeniu %s zostanie wymazana."

#: src/utils_tools.c:580
#, c-format
msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "Istniejąca sygnatura superbloku '%s' (offset w bajtach: %<PRIi64>) na urządzeniu %s zostanie wymazana."

#: src/utils_tools.c:583
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "Nie udało się wymazać sygnatury urządzenia."

#: src/utils_tools.c:590
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "Nie udało się sprawdzić sygnatury urządzenia %s."

#: src/utils_tools.c:629
msgid ""
"\n"
"Reencryption interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Ponowne szyfrowanie przerwane."

#: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "Nie można sprawdzić jakości hasła: %s"

#: src/utils_password.c:51
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się:\n"
" %s"

#: src/utils_password.c:83
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się: błędne hasło (%s)"

#: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala."

#: src/utils_password.c:206
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Weryfikacja hasła: "

#: src/utils_password.c:213
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."

#: src/utils_password.c:250
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal."

#: src/utils_password.c:253
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Hasło: "

#: src/utils_password.c:256
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Hasło dla %s: "

#: src/utils_password.c:287
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza."

#: src/utils_password.c:289
msgid "No usable keyslot is available."
msgstr "Brak dostępnego miejsca na klucz."

#: src/utils_password.c:328
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s do zapisu."

#: src/utils_password.c:335
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku klucza %s."

#: src/utils_luks2.c:47
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s tylko do odczytu."

#: src/utils_luks2.c:60
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "Poprawny token JSON dla LUKS2:\n"

#: src/utils_luks2.c:67
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "Nie udało się odczytać pliku JSON."

#: src/utils_luks2.c:72
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Odczyt przerwany."

#: src/utils_luks2.c:113
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do zapisu."

#: src/utils_luks2.c:122
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Zapis przerwany."

#: src/utils_luks2.c:126
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku JSON."
