# Polish translations for the GNU diffutils messages
# Copyright (C) 1996, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl> 1996, 2002, 2004, 2009-2012, 2017, 2021
# Contributions:
# Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# 23 corrections - Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-30 13:40-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s błędny w kontekście %s"

#: lib/argmatch.c:147
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s błędny w kontekście %s"

#: lib/argmatch.c:166 lib/argmatch.h:237
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "program error"
msgstr "błąd programu"

#: lib/c-stack.c:188
msgid "stack overflow"
msgstr "przepełnienie stosu"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "zwykły pusty plik"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "plik zwykły"

#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne"

#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "kolejka komunikatów"

#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "obiekt w pamięci dzielonej"

#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "obiekt w pamięci z określeniem typu"

#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blokowy plik specjalny"

#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "znakowy plik specjalny"

#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "dane ciągłe"

#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "drzwi"

#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "blokowy zwielokrotniony plik specjalny"

#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "znakowy zwielokrotniony plik specjalny"

#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "plik zwielokrotniony"

#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "nazwany plik specjalny"

#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "sieciowy plik specjalny"

#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "przemigrowany plik z danymi"

#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "przemigrowany plik bez danych"

#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "port"

#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "gniazdo"

#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "plik zaślepka"

#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "plik dziwny"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- „%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędne nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędny odnośnik wstecz"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nie sparowany [, [^, [:, [., albo [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nie sparowany ( albo \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nie sparowany \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Brak pamięci"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenia regularne jest za duże"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nie sparowany ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "standardowe wejście"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "standardowe wyjście"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "standardowe wyjście błędu"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "nieznany strumień"

#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s z uprawnieniami %s"

#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "standardowe deskryptory pliku"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakowane przez %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "O błędach programu poinformuj: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach %s wysyłaj do %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: %s\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n"

#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1455
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Pliki %s i %s różnią się\n"

#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binarne pliki %s i %s różnią się\n"

#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1466 src/util.c:1362
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/cmp.c:119 src/diff.c:928 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Napisz „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej."

#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "błędna wartość --ignore-initial „%s”"

#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "sprzeczne opcje -l i -s"

#: src/cmp.c:155 src/diff.c:936 src/diff3.c:482 src/sdiff.c:167
#: src/sdiff.c:314 src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:960
#: src/util.c:1060 src/util.c:1067
msgid "write failed"
msgstr "zapis nieudany"

#: src/cmp.c:157 src/diff.c:938 src/diff.c:1520 src/diff3.c:484
#: src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: src/cmp.c:161
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b  --print-bytes          wypisanie różniących się bajtów"

#: src/cmp.c:162
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr "-i, --ignore-initial=OMIŃ         przeskoczenie pierwszych OMIŃ bajtów"

#: src/cmp.c:163
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"--ignore-initial=OMIŃ1:OMIŃ2  przeskoczenie pierwszych OMIŃ1 bajtów\n"
"                                      PLIKU1 i OMIŃ2 bajtów PLIKU2"

#: src/cmp.c:165
msgid "-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-I  --verbose              wypisanie położeń i kodów wszystkich różniących się bajtów"

#: src/cmp.c:166
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n , --bytes=LIMIT         porównanie najwyżej LIMIT bajtów"

#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent      wyłączenie wszystkich zwykłych komunikatów"

#: src/cmp.c:168
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 wypisanie tej pomocy i zakończenie"

#: src/cmp.c:169
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v  --version              wypisanie informacji o wersji i zakończenie"

#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 [PLIK2 [OMIŃ1 [OMIŃ2]]]\n"

#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Porównanie plików bajt po bajcie."

#: src/cmp.c:182
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Opcjonalne argumenty OMIŃ1 i OMIŃ2 to liczby bajtów do pominięcia na\n"
"początku każdego z plików (domyślnie zero)."

#: src/cmp.c:185 src/diff.c:1048 src/diff3.c:522 src/sdiff.c:210
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Obowiązkowe argumenty długich opcji są obowiązkowe też dla krótkich.\n"

#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Po wartości do OMINIĘCIA mogą być dodane następujące przyrostki:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, i tak dalej dla T, P, E, Z, Y."

#: src/cmp.c:194
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Jeżeli PLIK to „-” lub go brak, czytane jest standardowe wejście."

#: src/cmp.c:195 src/diff.c:1036 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Status wyjściowy ma wartość 0 gdy pliki wejściowe są takie same, 1 - jeżeli\n"
"różne, 2 - jeżeli są problemy."

#: src/cmp.c:242
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "błędna wartość --bytes „%s”"

#: src/cmp.c:268 src/diff.c:846 src/diff3.c:369 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "brakujący argument po „%s”"

#: src/cmp.c:280 src/diff.c:848 src/diff3.c:371 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "nadmiarowy argument „%s”"

#: src/cmp.c:506
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s\n"

#: src/cmp.c:522
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s zawiera %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:579
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF w %s, który jest pusty\n"

#: src/cmp.c:593
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, linii %s\n"

#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s, w linii %s\n"

#: src/cmp.c:600
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:358
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "błędna długość kontekstu „%s”"

#: src/diff.c:480
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "stronicowanie nie jest możliwe na tej maszynie"

#: src/diff.c:495 src/diff3.c:349
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "za dużo opcji etykietowania plików"

#: src/diff.c:572
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "błędna szerokość „%s”"

#: src/diff.c:576
msgid "conflicting width options"
msgstr "sprzeczne opcje szerokości"

#: src/diff.c:601
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "błędna długość horyzontu „%s”"

#: src/diff.c:657
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "błędny rozmiar tabulacji „%s”"

#: src/diff.c:661
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "sprzeczne opcje rozmiarów TAB-a"

#: src/diff.c:823
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "równocześnie podane --from-file i --to-file"

#: src/diff.c:942
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "--normal                      wynik w postaci zwykłego diff-a (domyślnie)"

#: src/diff.c:943
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q  --brief                   wypisanie wyniku tylko gdy pliki się różnią"

#: src/diff.c:944
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s  --report-identical-files  informowanie gdy dwa pliki są takie same"

#: src/diff.c:945
msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr "-c, -C NUM, --context[=ILE]   wypisanie ILU (domyślnie 3) linii kontekstu"

#: src/diff.c:946
msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"--u, -U ILE, --unified=ILE    wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 3)\n"
"                                linii kontekstu w trybie unified"

#: src/diff.c:947
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e  --ed                      wynik w postaci poleceń ed-a"

#: src/diff.c:948
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n  --rcs                     wynik w postaci diff-a z RCS"

#: src/diff.c:949
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            wyniki w dwóch kolumnach"

#: src/diff.c:950
msgid "-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-W, --width=ILE               wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"

#: src/diff.c:951
msgid "    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr "    --left-column             wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych linii"

#: src/diff.c:952
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   bez wypisania wspólnych linii"

#: src/diff.c:954
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function         podanie w jakiej funkcji C są zmiany"

#: src/diff.c:955
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --show-function-line=WYRREG  wypisanie ostatniej linii pasującej do WYRREG"

#: src/diff.c:956
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label ETYKIETA          użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku i znacznika\n"
"                                czasu (może być powtarzane)"

#: src/diff.c:959
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t  --expand-tabs             rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"

#: src/diff.c:960
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T  --initial-tab             wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"

#: src/diff.c:961
msgid "    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr "    --tabsize=ILE             TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"

#: src/diff.c:962
msgid "    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty    bez wypisywania spacji i znaków TAB przed\n"
"                                pustymi liniami"

#: src/diff.c:963
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-I  --paginate                przepuszczenie wyniku przez „pr” żeby go stronnicować"

#: src/diff.c:965
msgid "-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r  --recursive                 porównanie podkatalogów rekurencyjnie"

#: src/diff.c:966
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference            bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"

#: src/diff.c:967
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr "-N  --new-file                  traktowanie brakujących plików jak pustych"

#: src/diff.c:968
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file   traktowanie brakujących pierwszych plików\n"
"                                 w pierwszym zestawie jako pustych"

#: src/diff.c:969
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-space-change       zignorowanie wielkości liter przy\n"
"                                  porównywaniu nazw plików"

#: src/diff.c:970
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case  uwzględnianie wielkości liter przy\n"
"                                  porównywaniu nazw plików"

#: src/diff.c:971
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=WZÓR              wykluczenie plików pasujących do WZORU"

#: src/diff.c:972
msgid "-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr "-X, --exclude-from=PLIK         pominięcie plików pasujących do wzorców w PLIKU"

#: src/diff.c:973
msgid "-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr "-S, --starting-file=PLIK       zacznij od PLIKU przy porównywaniu katalogów"

#: src/diff.c:974
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=PLIK1           porównanie PLIKU1 z wszystkimi\n"
"                                  argumentami; PLIK1 może być katalogiem"

#: src/diff.c:976
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=PLIK2             porównanie wszystkich argumentów\n"
"                                  z PLIKIEM2; PLIK2 może być katalogiem"

#: src/diff.c:979
msgid "-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr "-i  --ignore-case               ignorowanie różnic między wielkimi i małymi literami"

#: src/diff.c:980
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E  --ignore-tab-expansion      zignorowanie zmian spowodowanych\n"
"                                  rozwinięciem TAB-ów"

#: src/diff.c:981
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z  --ignore-trailing-space     ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"

#: src/diff.c:982
msgid "-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b  --ignore-space-change       Zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"

#: src/diff.c:983
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w  --ignore-all-space          zignorowanie znaków odstępu"

#: src/diff.c:984
msgid "-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr "-B  --ignore-blank-lines        zignorowanie zmian liczby pustych linii"

#: src/diff.c:985
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
"                                  do RE"

#: src/diff.c:987
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a  --text                      traktowanie plików jako tekstowych"

#: src/diff.c:988
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr             pominięcie znaków nowej linii na wejściu"

#: src/diff.c:990
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "--binary                        czytanie i zapisywanie danych binarnie"

#: src/diff.c:993
msgid "-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NAZWA               wypisanie połączonego pliku dla pokazania\n"
"                                  różnic w „#ifdef NAZWA”"

#: src/diff.c:994
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"    --GTYPE-group-format=FMTG   użyciem FMTF do sformatowania grup\n"
"                                  wejściowych typu GTYPE"

#: src/diff.c:995
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --line-format=LFMT          podobnie, ale z użyciem LFMT do\n"
"                                  sformatowania linii wejściowych"

#: src/diff.c:996
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --LTYPE-line-format=FMTL    użycie FMTL do sformatowania linii\n"
"                                  wejściowych typu LTYPE"

#: src/diff.c:997
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Te opcje formatowania dają dokładną kontrolę nad wynikami diff-a,\n"
"    są uogólnieniem -D/--ifdef."

#: src/diff.c:999
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"TYPL to „old” (stary), „new” (nowy) albo „unchanged” (nie zmieniony).\n"
"TYPG to TYPL albo „changed” (zmieniony)."

#: src/diff.c:1000
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  (Tylko) FMTG może zawierać:\n"
"    %<  linie z PLIKU1\n"
"    %>  linie z PLIKU2\n"
"    %=  linie wspólne dla PLIKU1 i PLIKU2\n"
"    %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}LITERA   specyfikacja w stylu printf dla LITERY\n"
"      LITERY są następujące dla nowej grupy (małe dla starej grupy):\n"
"        F  numer pierwszej linii\n"
"        L  numer ostatniej linii\n"
"        N  ilość linii = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1    %(A=B?T:E)  jeżeli A równa się B, to T, jeżeli nie, to E"

#: src/diff.c:1012
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  (Tylko) LFMT może zawierać:\n"
"    %L  zawartość linii\n"
"    %l  zawartość linii z wyłączeniem znaku nowej linii\n"
"    %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}n  specyfikację numeru linii w stylu printf"

#: src/diff.c:1016
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Zarówno FMTG jak FMTL mogą zawierać:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'Z'  pojedynczy znak Z\n"
"    %c'\\OOO'  znak o kodzie ósemkowym OOO\n"
"    Z    znak Z (inne znaki reprezentują same siebie)"

#: src/diff.c:1022
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d  --minimal            usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"

#: src/diff.c:1023
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr "    --horizon-lines=ILE  zostawienie ILE linii wspólnego przedrostka i przyrostka"

#: src/diff.c:1024
msgid "    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr "    --speed-large-files  założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"

#: src/diff.c:1025
msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=KIEDY]      kolorowe wyniki; KIEDY to „never” (nigdy), „always”\n"
"                           (zawsze) albo „auto” (wartość domyślna)"

#: src/diff.c:1027
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=PALETA     kolory do użycia przy włączonym --color;\n"
"                           PALETA jest listą oddzielonych dwukropkami\n"
"                           właściwości terminfo"

#: src/diff.c:1030
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               wypisanie tej pomocy i zakończenie"

#: src/diff.c:1031
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v  --version            wypisanie informacji o wersji i zakończenie"

#: src/diff.c:1033
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"PLIKI to „PLIK1 PLIK2” albo „KATALOG1 KATALOG2” albo „KATALOG PLIK” albo\n"
"„PLIK KATALOG”."

#: src/diff.c:1034
msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Jeżeli użyta jest opcja --from-file albo --to-file, nie ma ograniczeń co do\n"
"PLIKU/ÓW."

#: src/diff.c:1035 src/diff3.c:541 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Jeżeli PLIK to „-”, czytane jest standardowe wejście."

#: src/diff.c:1045
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIKI\n"

#: src/diff.c:1046
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Porównanie PLIKÓW kolejnymi liniami."

#: src/diff.c:1083
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "sprzeczna wartość opcji %s: „%s”"

#: src/diff.c:1096
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "sprzeczne opcje stylu wyniku"

#: src/diff.c:1112
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "błędny kolor „%s”"

#: src/diff.c:1168 src/diff.c:1378
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Tylko w %s: %s\n"

#: src/diff.c:1302
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "nie można porównać „-” z katalogiem"

#: src/diff.c:1337
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "opcja -D nie działa dla katalogów"

#: src/diff.c:1346
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Wspólne podkatalogi: %s i %s\n"

#: src/diff.c:1388 src/diff.c:1438
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Plik %s jest %s, podczas gdy plik %s jest %s\n"

#: src/diff.c:1424
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Dowiązania symboliczne %s i %s różnią się\n"

#: src/diff.c:1511
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Pliki %s i %s są identyczne\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/diff3.c:364
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "niezgodne opcje"

#: src/diff3.c:404
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "„-” podany dla więcej niż jednego pliku wejściowego"

#: src/diff3.c:455 src/diff3.c:1293 src/diff3.c:1692 src/diff3.c:1747
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "nieudany odczyt"

#: src/diff3.c:488
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr "-A  --show-all              wypisanie wszystkich zmian, konflikty w nawiasach"

#: src/diff3.c:490
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e  --ed                    wypisanie niezłączonych zmian między\n"
"                                  STARY_PLIK a NOWY_PLIK do MÓJ_PLIK"

#: src/diff3.c:492
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E  --show-overlap          jak -e, ale z konfliktami w nawiasach"

#: src/diff3.c:493
msgid "-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping changes"
msgstr "-3  --easy-only             jak -e, ale z tylko z nienachodzącymi zmianami"

#: src/diff3.c:494
msgid "-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr "-x  --overlap-only          jak -e, ale tylko z nachodzącymi zmianami"

#: src/diff3.c:495
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X                          jak -x, ale z konfliktami w nawiasach"

#: src/diff3.c:496
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i                          dodanie poleceń „w” i „q” do skryptu ed-a"

#: src/diff3.c:498
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 wypisanie połączonego pliku zgodnie z -A,\n"
"                                jeżeli nie było innych opcji"

#: src/diff3.c:501
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a  --text                  traktowanie plików jako tekstowych"

#: src/diff3.c:502
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr         pominięcie znaków nowej linii na wejściu"

#: src/diff3.c:503
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T  --initial-tab           wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"

#: src/diff3.c:504
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "--diff-program=PROGRAM      użycie PROGRAMU do porównania plików"

#: src/diff3.c:505
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETYKIETA        użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku\n"
"                                (może być powtarzane do trzech razy)"

#: src/diff3.c:508
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  wypisanie tej pomocy i zakończenie"

#: src/diff3.c:509
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v  --version               wypisanie informacji o wersji i zakończenie"

#: src/diff3.c:518
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... MÓJ_PLIK STARY_PLIK TWÓJ_PLIK\n"

#: src/diff3.c:520
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Porównanie trzech plików linia po linii."

#: src/diff3.c:530
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyśly format wyjściowy jest stosunkowo czytelną dla człowieka\n"
"reprezentacją zmian.\n"
"\n"
"Opcje -e, -E, -x, -X (i odpowiednie długie) powodują, że na wyjściu\n"
"pojawia się skrypt ed-a zamiast formatu domyślnego.\n"
"\n"
"Wreszcie opcja -m (--merge) powoduje, że diff3 wewnętrznie łączy\n"
"różnice i wypisuje połączony plik. Przy nietypowych danych wejściowych\n"
"jest to bardziej elastyczne niż użycie ed-a.\n"

#: src/diff3.c:542
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Status wyjściowy ma wartość 0 gdy polecenie wykonało się z prawidłowym\n"
"wynikiem, 1 - jeżeli są konflikty, 2 - jeżeli są problemy."

#: src/diff3.c:735
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "bład wewnętrzny: spieprzony format bloków diff"

#: src/diff3.c:1025
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff nie zadziałał: "

#: src/diff3.c:1047
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ diff w process_diff"

#: src/diff3.c:1070
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "błędny format diff; błędny separator zmian"

#: src/diff3.c:1303
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "błędny format diff; niekompletna ostatnia linia"

#: src/diff3.c:1327 src/sdiff.c:274 src/util.c:1077
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "nie mógł być wywołany program pomocniczy „%s”"

#: src/diff3.c:1352
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "błędny format diff; nieprawidłowe znaki na początku linii"

#: src/diff3.c:1425
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "błąd wenwętrzny: błędny typ diff-a przekazany na wyjście"

#: src/diff3.c:1694 src/diff3.c:1751
msgid "input file shrank"
msgstr "plik wejściowy się zmniejszył"

#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "nie można porównać nazw plików „%s” i „%s”"

#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rekurencyjne zapętlenie katalogów"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

#: src/sdiff.c:173
msgid "-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr "-o, --output=PLIK            tryb interakcyjny, wyniki wysyłane do PLIKU"

#: src/sdiff.c:175
msgid "-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i  --ignore-case            traktowanie małych i wielkich liter tak samo"

#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E  --ignore-tab-expansion   zignorowanie zmian spowodowanych rozwinięciem\n"
"                               TAB-ów"

#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr "-Z  --ignore-trailing-space  ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"

#: src/sdiff.c:178
msgid "-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b  --ignore-space-change    zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"

#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W  --ignore-all-space       ignorowanie wszystkich znaków odstępu"

#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B  --ignore-blank-lines     zignorowanie zmian liczby pustych linii"

#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
"                                  do RE"

#: src/sdiff.c:182
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr          pominięcie znaków nowej linii na wejściu"

#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a  --text                   traktowanie plików jako tekstowych"

#: src/sdiff.c:185
msgid "-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-w ILE  --width=ILE          wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"

#: src/sdiff.c:186
msgid "-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr "-I  --left-column            wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych linii"

#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s  --suppress-common-lines  bez wypisania wspólnych linii"

#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t  --expand-tabs            rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"

#: src/sdiff.c:190
msgid "    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr "    --tabsize=ILE            TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"

#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d  --minimal                usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"

#: src/sdiff.c:193
msgid "-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr "-H  --speed-large-files      założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"

#: src/sdiff.c:194
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAM  użycie PROGRAMU do porównania plików"

#: src/sdiff.c:196
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   wypisanie tej pomocy i zakończenie"

#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v  --version                wypisanie informacji o wersji i zakończenie"

#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"

#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Interaktywne łączenie różnic między PLIKIEM1 a PLIKIEM2."

#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "nie mogę interakcyjnie łączyć standardowego wejścia"

#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "oba mające być porównane pliki to katalogi"

#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEdycja i użycie obu wersji, każdej z nagłówkiem.\n"
"eb:\tEdycja i użycie obu wersji.\n"
"el albo e1:\tiUżycie wersji po lewej.\n"
"er albo e2:\tEdycja i użycie wersji po prawej.\n"
"e:\tUsunięcie obu wersji i edycja nowej.\n"
"l albo 1:\tUżycie wersji po lewej.\n"
"r albo 2:\tUżycie wersji po prawej.\n"
"s:\tDołączenie wspólnych linii bez informowania o tym.\n"
"v:\tDołączenie wspólnych linii z podaniem informacji.\n"
"q:\tZakończenie.\n"

#: src/util.c:763
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"

#: src/util.c:793
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "wartość --palette niemożliwa do rozbioru"
