# Polish translation for dos2unix man.
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix-man 7.1.1-beta6\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-23 20:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-24 13:38+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:52
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:54
msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
msgstr "dos2unix - konwerter formatu plików tekstowych między systemami DOS/Mac a Uniksem"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:56
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:58
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
"    unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix [opcje] [PLIK ...] [-n PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...]\n"
"    unix2dos [opcje] [PLIK ...] [-n PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...]\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:61
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:63
msgid "The Dos2unix package includes utilities C<dos2unix> and C<unix2dos> to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa."
msgstr "Pakiet Dos2unix zawiera narzędzia C<dos2unix> oraz C<unix2dos> do konwersji zwykłych plików tekstowych między formatami używanymi w systemach DOS lub Mac a formatem uniksowym."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:66
msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR)  character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks."
msgstr "W plikach tekstowych systemu DOS/Windows oznaczenie końca linii to połączenie dwóch znaków: powrotu karetki (CR) i przesunięcia linii (LF). W uniksowych plikach tekstowych koniec linii to pojedynczy znak LF. W plikach tekstowych systemu Mac sprzed Mac OS X koniec linii był pojedynczym znakiem CR. Obecnie Mac OS wykorzystuje uniksowe końce linii (LF)."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:72
msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16)  files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files."
msgstr "Oprócz oznaczeń końców linii Dos2unix potrafi konwertować także kodowanie plików. Kilko stron kodowych DOS-a może być przekonwertowanych do uniksowego Latin-1, a windowsowy Unicode (UTF-16) do powszechniejszego pod Uniksem kodowania Unicode UTF-8."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:76
msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced."
msgstr "Pliki binarne są pomijane automatycznie, chyba że konwersja zostanie wymuszona."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:78
msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped."
msgstr "Pliki inne niż zwykłe, np. katalogi lub FIFO, są pomijane automatycznie."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:80
msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched.  Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target.  Writing to a symbolic link target is not supported on Windows."
msgstr "Dowiązania symboliczne i ich cele są domyślnie pozostawiane bez zmian. Dowiązania symboliczne mogą być opcjonalnie zastępowane, albo wyjście może być zapisywane do celu dowiązania. Zapis do celu dowiązania symbolicznego nie jest obsługiwane pod Windows."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:84
msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris.  There is one important difference with the original SunOS/Solaris version. This version does by default in-place conversion (old file mode), while the original SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See also options C<-o> and C<-n>."
msgstr "Dos2unix powstał na podstawie narzędzia dos2unix z systemu SunOS/Solaris. Jest jedna istotna różnica w stosunku do oryginalnej wersji z SunOS-a/Solarisa: ta wersja domyślnie wykonuje konwersję w miejscu (tryb starego pliku), podczas gdy oryginalna obsługiwała tylko konwersję parami (tryb nowego pliku) - p. także opcje C<-o> i C<-n>."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:90
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:94
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:96
msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:"
msgstr "Potraktowanie wszystkich kolejnych opcji jako nazw plików. Tej opcji należy użyć, aby przekonwertować pliki, których nazwy zaczynają się od minusa. Przykładowo, aby przekonwertować plik o nazwie \"-foo\", można użyć polecenia:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:100
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -- -foo\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -- -foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:102
msgid "Or in new file mode:"
msgstr "Lub w trybie nowego pliku:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:104
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
"\n"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:106
msgid "B<-ascii>"
msgstr "B<-ascii>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:108
msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode."
msgstr "Konwersja tylko znaków końca linii. Jest to domyślny tryb konwersji."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:110
msgid "B<-iso>"
msgstr "B<-iso>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:112
msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES."
msgstr "Konwersja między zestawami znaków DOS i ISO-8859-1. Więcej w sekcji TRYBY KONWERSJI."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:115
msgid "B<-1252>"
msgstr "B<-1252>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:117
msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)."
msgstr "Użycie strony kodowej Windows 1252 (zachodnioeuropejskiej)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:119
msgid "B<-437>"
msgstr "B<-437>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:121
msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion."
msgstr "Użycie strony kodowej DOS 437 (US). Jest to domyślna strona kodowa używana przy konwersji ISO."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:123
msgid "B<-850>"
msgstr "B<-850>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:125
msgid "Use DOS code page 850 (Western European)."
msgstr "Użycie strony kodowej DOS 850 (zachodnioeuropejskiej)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:127
msgid "B<-860>"
msgstr "B<-860>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:129
msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)."
msgstr "Użycie strony kodowej DOS 860 (portugalskiej)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:131
msgid "B<-863>"
msgstr "B<-863>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:133
msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)."
msgstr "Użycie strony kodowej DOS 863 (kanadyjskiej francuskiej)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:135
msgid "B<-865>"
msgstr "B<-865>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:137
msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)."
msgstr "Użycie strony kodowej DOS 865 (nordyckiej)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:139
msgid "B<-7>"
msgstr "B<-7>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:141
msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space."
msgstr "Konwersja znaków 8-bitowych do przestrzeni 7-bitowej."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:143
msgid "B<-b, --keep-bom>"
msgstr "B<-b, --keep-bom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:145
msgid "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to DOS line breaks. See also option C<-r>."
msgstr "Zachowanie znaku BOM (Byte Order Makr). Jeżeli plik wejściowy zawiera BOM, powoduje zapisanie go w pliku wyjściowym. Jest to domyślne zachowanie przy konwersji na DOS-owe końce linii. P. także opcja C<-r>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:149
msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>"
msgstr "B<-c, --convmode TRYB_KONW>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:151
msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> with ascii being the default."
msgstr "Ustawienie trybu konwersji. TRYB_KONW to jeden z: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac>, przy czym domyślny jest ascii."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:155
msgid "B<-f, --force>"
msgstr "B<-f, --force>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:157
msgid "Force conversion of binary files."
msgstr "Wymuszenie konwersji plików binarnych."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:159
msgid "B<-gb, --gb18030>"
msgstr "B<-gb, --gb18030>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:161
msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8, regardless of the locale setting. Use this option to convert UTF-16 files to GB18030. This option is only available on Windows. See also section GB18030."
msgstr "Pod Windows pliki w UTF-16 są domyślnie konwertowane do UTF-8, niezależnie od ustawienia lokalizacji. Ta opcja pozwala przekonwertować pliki w UTF-16 do GB18030. Opcja jest dostępna tylko pod Windows, więcej w sekcji dotyczącej GB18030."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:165
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:167
msgid "Display help and exit."
msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:169
msgid "B<-i[FLAGS], --info[=FLAGS] FILE ...>"
msgstr "B<-i[FLAGI], --info[=FLAGI] PLIK ...>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:171
msgid "Display file information. No conversion is done."
msgstr "Wyświetlenie informacji o pliku. Konwersja nie jest wykonywana."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:173
msgid "The following information is printed, in this order: number of DOS line breaks, number of Unix line breaks, number of Mac line breaks, byte order mark, text or binary, file name."
msgstr "Wypisywane są następujące informacje, w tej kolejności: liczba DOS-owych końców linii, liczba uniksowych końców linii, liczba macowych końców linii, znacznik BOM, tekstowy lub binarny, nazwa pliku."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:177
msgid "Example output:"
msgstr "Przykładowe wyjście:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:179
#, no-wrap
msgid ""
"     6       0       0  no_bom    text    dos.txt\n"
"     0       6       0  no_bom    text    unix.txt\n"
"     0       0       6  no_bom    text    mac.txt\n"
"     6       6       6  no_bom    text    mixed.txt\n"
"    50       0       0  UTF-16LE  text    utf16le.txt\n"
"     0      50       0  no_bom    text    utf8unix.txt\n"
"    50       0       0  UTF-8     text    utf8dos.txt\n"
"     2     418     219  no_bom    binary  dos2unix.exe\n"
"\n"
msgstr ""
"     6       0       0  no_bom    text    dos.txt\n"
"     0       6       0  no_bom    text    unix.txt\n"
"     0       0       6  no_bom    text    mac.txt\n"
"     6       6       6  no_bom    text    mixed.txt\n"
"    50       0       0  UTF-16LE  text    utf16le.txt\n"
"     0      50       0  no_bom    text    utf8unix.txt\n"
"    50       0       0  UTF-8     text    utf8dos.txt\n"
"     2     418     219  no_bom    binary  dos2unix.exe\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:188
msgid "Optionally extra flags can be set to change the output. One or more flags can be added."
msgstr "Opcjonalnie można ustawić dodatkowe flagi, aby zmienić wyjście. Można dodać jedną lub więcej flag."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:193
msgid "B<d>"
msgstr "B<d>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:195
msgid "Print number of DOS line breaks."
msgstr "Wypisanie liczby DOS-owych końców linii."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:197
msgid "B<u>"
msgstr "B<u>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:199
msgid "Print number of Unix line breaks."
msgstr "Wypisanie liczby uniksowych końców linii."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:201
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:203
msgid "Print number of Mac line breaks."
msgstr "Wypisanie liczby macowych końców linii."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:205
msgid "B<b>"
msgstr "B<b>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:207
msgid "Print the byte order mark."
msgstr "Wypisanie znacznika BOM."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:209
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:211
msgid "Print if file is text or binary."
msgstr "Wypisanie, czy plik jest tekstowy, czy binarny."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:213
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:215
msgid "Print only the files that would be converted."
msgstr "Wypisanie tylko plików, które zostałyby przekonwertowane."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:217
msgid "With the C<c> flag dos2unix will print only the files that contain DOS line breaks, unix2dos will print only file names that have Unix line breaks."
msgstr "Z flagą C<c> dos2unix wypisze tylko pliki zawierające DOS-owe końce linii, a unix2dos wypisze tylko nazwy plików zawierających uniksowe końce linii."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:222
msgid "Examples:"
msgstr "Przykłady:"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:224
msgid "Show information for all *.txt files:"
msgstr "Pokazanie informacji o wszystkich plikach *.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:226
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -i *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -i *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:228
msgid "Show only the number of DOS line breaks and Unix line breaks:"
msgstr "Pokazanie tylko liczby DOS-owych i uniksowych końców linii:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:230
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -idu *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -idu *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:232
msgid "Show only the byte order mark:"
msgstr "Pokazanie tylko znacznika BOM:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:234
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix --info=b *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix --info=b *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:236
msgid "List the files that have DOS line breaks."
msgstr "Wypisanie listy plików zawierających DOS-owe końce linii."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:238
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -ic *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -ic *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:240
msgid "List the files that have Unix line breaks."
msgstr "Wypisanie listy plików zawierających uniksowe końce linii."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:242
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -ic *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -ic *.txt\n"
"\n"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:244
msgid "B<-k, --keepdate>"
msgstr "B<-k, --keepdate>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:246
msgid "Keep the date stamp of output file same as input file."
msgstr "Zachowanie znacznika czasu pliku wyjściowego takiego samego, jak pliku wejściowego."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:248
msgid "B<-L, --license>"
msgstr "B<-L, --license>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:250
msgid "Display program's license."
msgstr "Wyświetlenie licencji programu."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:252
msgid "B<-l, --newline>"
msgstr "B<-l, --newline>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:254
msgid "Add additional newline."
msgstr "Dodanie dodatkowego znaku końca linii."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:256
msgid "B<dos2unix>: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks.  In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks."
msgstr "B<dos2unix>: tylko DOS-owe znaki końca linii są zamieniane na dwa uniksowe. W trybie Mac tylko macowe znaki końca linii są zamieniane na dwa uniksowe."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:260
msgid "B<unix2dos>: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks.  In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks."
msgstr "B<unix2dos>: tylko uniksowe znaki końca linii są zamieniane na dwa DOS-owe. W trybie Mac uniksowe znaki końca linii są zamieniane na dwa macowe."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:263
msgid "B<-m, --add-bom>"
msgstr "B<-m, --add-bom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:265
msgid "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is written."
msgstr "Zapisanie znacznika BOM (Byte Order Mark) w pliku wyjściowym. Domyślnie zapisywany jest BOM UTF-8."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:268
msgid "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM will be written."
msgstr "Jeśli plik wejściowy jest w kodowaniu UTF-16 i użyto opcji C<-u>, zostanie zapisany BOM UTF-16."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:271
msgid "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8 or UTF-16.  See also section UNICODE."
msgstr "Nigdy nie należy używać tej opcji, jeśli kodowanie wyjściowe jest inne niż UTF-8 lub UTF-16. Więcej w sekcji UNICODE."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:275
msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>"
msgstr "B<-n, --newfile PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:277
msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE.  File names must be given in pairs and wildcard names should I<not> be used or you I<will> lose your files."
msgstr "Tryb nowego pliku. Konwersja PLIKU_WEJ z zapisem wyjścia do PLIKU_WYJ. Nazwy plików muszą być podane parami, a masek I<nie> należy używać, gdyż I<spowoduje> to utratę plików."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:281
msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion."
msgstr "Osoba uruchamiająca konwersję w trybie nowego pliku (par) będzie właścicielem przekonwertowanego pliku. Prawa odczytu/zapisu nowego pliku będą pochodziły z praw pliku oryginalnego po odjęciu umask(1) osoby uruchamiającej konwersję."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:286
msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
msgstr "B<-o, --oldfile PLIK ...>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:288
msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used."
msgstr "Tryb starego pliku. Konwersja PLIKU i nadpisanie go wyjściem. Program działa domyślnie w tym trybie. Można używać masek."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:291
msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root).  The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values.  Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended.  Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix."
msgstr "W trybie starego pliku (w miejscu) przekonwertowany plik otrzymuje tego samego właściciela, grupę oraz prawa odczytu/zapisu, jak plik oryginalny - także wtedy, gdy plik jest konwertowany przez innego użytkownika, mającego prawo zapisu do pliku (np. przez użytkownika root). Konwersja zostanie przerwana, jeśli nie będzie możliwe zachowanie oryginalnych wartości. Zmiana właściciela mogłaby oznaczać, że pierwotny właściciel nie może już odczytać pliku. Zmiana grupy mogłaby być zagrożeniem bezpieczeństwa, plik mógłby być czytelny dla nie zamierzonych osób. Zachowanie właściciela, grupy i praw odczytu/zapisu jest obsługiwane tylko na Uniksie."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:300
msgid "B<-q, --quiet>"
msgstr "B<-q, --quiet>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:302
msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero.  Except when wrong command-line options are used."
msgstr "Tryb cichy. Pominięcie wszystkich ostrzeżeń i komunikatów. Zwracanym kodem jest zero, chyba że podano błędne opcje linii poleceń."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:305
msgid "B<-r, --remove-bom>"
msgstr "B<-r, --remove-bom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:307
msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file.  This is the default behavior when converting to Unix line breaks.  See also option C<-b>."
msgstr "Usunięcie znaków BOM (Byte Order Mark). Bez zapisywania BOM do pliku wyjściowego. Jest to domyślne zachowanie przy konwersji na uniksowe końce linii. P. także opcja C<-b>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:311
msgid "B<-s, --safe>"
msgstr "B<-s, --safe>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:313
msgid "Skip binary files (default)."
msgstr "Pominięcie plików binarnych (domyślne)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:315
msgid "B<-u, --keep-utf16>"
msgstr "B<-u, --keep-utf16>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:317
msgid "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input file.  This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option."
msgstr "Zachowanie oryginalnego kodowania pliku wejściowego UTF-16. Plik wyjściowy zostanie zapisany w tym samym kodowaniu UTF-16 (little lub big endian), co plik wejściowy. Zapobiega to przekształceniu do UTF-8. Do pliku zostanie zapisany odpowiedni znacznik BOM UTF-16. Tę opcję można wyłączyć opcją C<-ascii>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:322
msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:324
msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE."
msgstr "Przyjęcie, że format pliku wejściowego to UTF-16LE."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:326
msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option."
msgstr "Jeśli w pliku wejściowym jest znacznik BOM (Byte Order Mark), ma on priorytet nad tą opcją."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:329
msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text.  You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file."
msgstr "Jeśli przyjęto błędne założenie (plik wejściowy nie jest w formacie UTF-16LE), a konwersja się uda, wynikiem będzie plik wyjściowy UTF-8 ze złym tekstem. Konwersję tę można odwrócić przy użyciu polecenia iconv(1) do konwersji wyjścia UTF-8 z powrotem do UTF-16LE. Przywróci to plik oryginalny."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:334
msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I<conversion mode>. By switching to the default I<ascii> mode the UTF-16LE assumption is turned off."
msgstr "Przyjęcie UTF-16LE działa jako I<tryb konwersji>. Przy przełączeniu na domyślny tryb I<ascii> przyjęcie UTF-16LE jest wyłączane."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:337
msgid "B<-ub, --assume-utf16be>"
msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:339
msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE."
msgstr "Przyjęcie, że format pliku wejściowego to UTF-16BE."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:341
msgid "This option works the same as option C<-ul>."
msgstr "Ta opcja działa analogicznie do C<-ul>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:343
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:345
msgid "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order Marks and the amount of converted line breaks."
msgstr "Wyświetlanie szczegółowych komunikatów. Wyświetlane śa dodatkowe informacje o znacznikach BOM (Byte Order Mark) oraz liczbie przekonwertowanych końców linii."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:348
msgid "B<-F, --follow-symlink>"
msgstr "B<-F, --follow-symlink>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:350
msgid "Follow symbolic links and convert the targets."
msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi i konwertowanie ich celów"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:352
msgid "B<-R, --replace-symlink>"
msgstr "B<-R, --replace-symlink>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:354
msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)."
msgstr "Zastępowanie dowiązań symbolicznych przekonwertowanymi plikami (oryginalne pliki docelowe pozostają bez zmian)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:357
msgid "B<-S, --skip-symlink>"
msgstr "B<-S, --skip-symlink>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:359
msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)."
msgstr "Pozostawienie dowiązań symbolicznych i celów bez zmian (domyślne)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:361
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:363
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:367
msgid "MAC MODE"
msgstr "TRYB MAC"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:369
msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa.  Mac line breaks are not converted."
msgstr "W zwykłym trybie znaki końca linii są konwertowane z DOS-a do Uniksa i odwrotnie. Znaki końca linii systemu Mac nie są konwertowane."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:372
msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed."
msgstr "W trybie Mac znaki końca linii są konwertowane z formatu Maca do Uniksa i odwrotnie. Znaki końca linii systemu DOS nie są zmieniane."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:375
msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C<mac2unix> or C<unix2mac>."
msgstr "Aby uruchomić program w trybie Mac, należy użyć opcji linii poleceń C<-c mac> albo użyć poleceń C<mac2unix> lub C<unix2mac>."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:378
msgid "CONVERSION MODES"
msgstr "TRYBY KONWERSJI"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:382
msgid "B<ascii>"
msgstr "B<ascii>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:384
msgid "In mode C<ascii> only line breaks are converted. This is the default conversion mode."
msgstr "W trybie C<ascii> konwertowane są tylko końce linii. Jest to domyślny tryb konwersji."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:387
msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files."
msgstr "Mimo że nazwa tego trybu to ASCII, które jest standardem 7-bitowym, jest to tryb 8-bitowy. Należy zawsze używać tego trybu przy konwersji plików Unicode UTF-8."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:391
msgid "B<7bit>"
msgstr "B<7bit>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:393
msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255)  are converted to a 7 bit space."
msgstr "W tym trybie wszystkie znaki 8-bitowe spoza ASCII (o wartościach od 128 do 255) są konwertowane do przestrzeni 7-bitowej."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:396
msgid "B<iso>"
msgstr "B<iso>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:398
msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart."
msgstr "W tym trybie znaki są konwertowane między zestawem znaków DOS (stroną kodową) a zestawem znaków ISO-8859-1 (Latin-1) używanym na Uniksie. Znaki DOS-owe nie mające odpowiednika w ISO-8859-1, których nie da się przekonwertować, są zamieniane na kropkę. To samo dotyczy znaków ISO-8859-1 bez odpowiednika w DOS-ie."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:403
msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA.  To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic).  Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1).  Iconv can convert between a long list of character encodings."
msgstr "Jeśli używana jest tylko opcja C<-iso>, dos2unix próbuje wykryć aktywną stronę kodową. Jeśli nie jest to możliwe, dos2unix używa domyślnej strony kodowej CP437, stosowanej głównie w USA. Aby wymusić określoną stronę kodową, należy użyć opcji C<-437> (US), C<-850> (zachodnioeuropejska), C<-860> (portugalska), C<-863> (kanadyjska francuska) lub C<-865> (nordycka). Ponadto obsługiwana jest strona kodowa Windows CP1252 (zachodnioeuropejska) przy użyciu opcji C<-1252>. W przypadku innych stron kodowych można użyć narzędzia dos2unix wraz z iconv(1). Iconv potrafi konwertować między wieloma kodowaniami znaków."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:412
msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files."
msgstr "Nigdy nie należy używać konwersji ISO na plikach tekstowych w Unicode. Uszkodziłaby pliki kodowane UTF-8."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:414
msgid "Some examples:"
msgstr "Kilka przykładów:"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:416
msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1"
msgstr "Konwersja z domyślnej strony kodowej DOS do uniksowego Latin-1"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:418
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:420
msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1"
msgstr "Konwersja ze strony DOS CP850 do uniksowego Latin-1"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:422
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:424
msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1"
msgstr "Konwersja ze strony Windows CP1252 do uniksowego Latin-1"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:426
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:428
msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode)"
msgstr "Konwersja ze strony Windows CP1252 do uniksowego UTF-8 (Unicode)"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:430
#, no-wrap
msgid ""
"    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:432
msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page"
msgstr "Konwersa z uniksowego Latin-1 do domyślnej strony kodowej DOS"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:434
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:436
msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850"
msgstr "Konwersja z uniksowego Latin-1 do strony DOS CP850"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:438
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:440
msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252"
msgstr "Konwersja z uniksowego Latin-1 do strony Windows CP1252"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:442
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:444
msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252"
msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 (Unicode) do strony Windows CP1252"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:446
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:448
msgid "See also L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> and L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
msgstr "Więcej pod adresem L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> oraz L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:453
msgid "UNICODE"
msgstr "UNICODE"

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:455
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:457
msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format."
msgstr "Istnieją różne kodowania Unicode. Pod Uniksem i Linuksem pliki Unicode są zwykle kodowane z użyciem UTF-8. Pod Windows pliki tekstowe Unicode mogą być kodowane w UTF-8, UTF-16, UTF-16 big-endian, ale przeważnie są kodowane w UTF-16."

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:462
msgid "Conversion"
msgstr "Konwersje"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:464
msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files."
msgstr "Pliki tekstowe Unicode mogą mieć znaki końca linii systemu DOS, Unix lub Mac, podobnie jak zwykłe pliki tekstowe."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:467
msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII."
msgstr "Wszystkie wersje dos2unix i unix2dos potrafią konwertować pliki kodowane UTF-8, ponieważ UTF-8 jest wstecznie zgodne z ASCII."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:470
msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C<dos2unix -V>."
msgstr "Dos2unix i unix2dos z obsługą Unicode UTF-16 potrafią odczytywać pliki tekstowe kodowane UTF-16 little- oraz big-endian. Aby sprawdzić, czy dos2unix został zbudowany z obsługą UTF-16, należy napisać C<dos2unix -V>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:474
msgid "On Unix/Linux UTF-16 encoded files are converted to the locale character encoding. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is. When conversion is not possible a conversion error will occur and the file will be skipped."
msgstr "Pod Uniksem/Linuksem pliki w kodowaniu UTF-16 są konwertowane do kodowania znaków ustawionej lokalizacji. Kodowanie znaków dla lokalizacji można sprawdzić poleceniem locale(1). Jeśli konwersja nie jest możliwa, wystąpi błąd, a plik zostanie pominięty."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:479
msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8. UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux."
msgstr "Pod Windows pliki UTF-16 są domyślnie konwertowane do UTF-8. Pliki tekstkowe w kodowaniu UTF-8 są dobrze obsługiwane zarówno pod Windows, jak i Uniksem/Linuksem."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:482
msgid "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
msgstr "Kodowania UTF-16 i UTF-8 są w pełni zgodne, konwersja nie spowoduje utraty żadnej części tekstu. W przypadku wystąpienia błędu konwersji, na przykład w przypadku błędu w pliku wejściowym UTF-16, plik zostanie pominięty."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:486
msgid "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8."
msgstr "W przypadku użycia opcji C<-u>, plik wejściowy zostanie zapisany w tym samym kodowaniu UTF-16, co plik wejściowy. Opcja C<-u> zapobiega konwersji do UTF-8."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:489
msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16."
msgstr "Dos2unix oraz unix2dos nie mają opcji pozwalającej na konwersję plików UTF-8 do UTF-16."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:491
msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files."
msgstr "Tryby konwersji ISO i 7-bit nie działają na plikach UTF-16."

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:493
msgid "Byte Order Mark"
msgstr "Znacznik BOM"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:495
msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."
msgstr "W systemie Windows pliki tekstowe zwykle zawierają znacznik BOM (Byte Order Mark), ponieważ wiele programów dla Windows (w tym Notepad) dodaje domyślnie znaczniki BOM. Więcej informacji można znaleźć pod adresem L<http://pl.wikipedia.org/wiki/BOM_(informatyka)>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:499
msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding."
msgstr "Pod Uniksem pliki Unicode zwykle nie mają znacznika BOM. Pliki tekstowe są traktowane jako kodowane zgodnie z kodowaniem znaków ustawionej lokalizacji."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:502
msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM.  When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file."
msgstr "Dos2unix potrafi wykryć tylko, czy plik jest w formacie UTF-16, jeśli zawiera znacznik BOM. Jeśli plik UTF-16 nie ma tego znacznika, dos2unix potraktuje plik jako binarny."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:506
msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM."
msgstr "Do konwersji pliku UTF-16 bez znacznika BOM można użyć opcji C<-ul> lub C<-ub>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:508
msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM."
msgstr "Dos2unix nie zapisuje domyślnie znaku BOM w pliku wyjściowym. Z opcją C<-b> Dos2unix zapisuje BOM, jeśli plik wejściowy zawiera BOM."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:511
msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM."
msgstr "Unix2dos domyślnie zapisuje znaczniki BOM w pliku wyjściowym, jeśli plik wejściowy ma BOM. Aby usunąć BOM, można użyć opcji C<-r>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:514
msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used."
msgstr "Dos2unix oraz unix2dos zawsze zapisują znaczniki BOM, jeśli użyta zostanie opcja C<-m>."

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:516
msgid "Unicode examples"
msgstr "Przykłady Unicode"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:518
msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8"
msgstr "Konwersja pliku UTF-16 z Windows (z BOM) do uniksowego UTF-8"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:520
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:522
msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8"
msgstr "Konwersja pliku UTF-16LE z Windows (bez BOM) do uniksowego UTF-8"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:524
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:526
msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM"
msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 do UTF-8 dla Windows z BOM"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:528
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:530
msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16"
msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 do UTF-16 dla Windows"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:532
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:534
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:536
msgid "GB18030 is a Chinese government standard. A mandatory subset of the GB18030 standard is officially required for all software products sold in China. See also L<http://en.wikipedia.org/wiki/GB_18030>."
msgstr "GB18030 to standard urzędowy w Chinach. Obowiązkowy podzbiór standardu GB18030 jest oficjalnym wymaganiem każdego oprogramowania sprzedawanego w Chinach. Więcej pod adresem L<http://en.wikipedia.org/wiki/GB_18030>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:540
msgid "GB18030 is fully compatible with Unicode, and can be considered an unicode transformation format. Like UTF-8, GB18030 is compatible with ASCII. GB18030 is also compatible with Windows code page 936, also known as GBK."
msgstr "GB18030 jest w pełni zgodny z Unicode i może być uważany za format transformacji unikodu. Podobnie jak UTF-8, GB18030 jest zgodny z ASCII. Jest także zgodny ze stroną kodową Windows 936, znaną też jako GBK."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:544
msgid "On Unix/Linux UTF-16 files are converted to GB18030 when the locale encoding is set to GB18030. Note that this will only work if the location is set to China.  E.g. in an English British locale setting C<en_GB.GB18030> conversion of UTF-16 to GB18030 will not work, but in a Chinese C<zh_CN.GB18030> locale setting it will work."
msgstr "Pod Uniksem/Linuksem pliki UTF-16 są konwertowane do GB18030, jeśli kodowanie dla lokalizacji jest ustawione na GB18030. Uwaga: będzie to działać tylko dla lokalizacji chińskiej. W przypadku np. ustawienia lokalizacji angielskiej/brytyjskiej C<en_GB.GB18030> konwersja UTF-16 do GB18030 nie będzie działać, a dla lokalizacji chińskiej C<zh_CN.GB18030> będzie."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:550
msgid "On Windows you need to use option C<-gb> to convert UTF-16 files to GB18030."
msgstr "Pod Windows w celu konwersji plików UTF-16 do GB18030 należy użyć opcji C<-gb>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:552
msgid "GB18030 encoded files can have a Byte Order Mark, like Unicode files."
msgstr "Pliki w kodowaniu GB18030 mogą mieć znacznik BOM, podobnie jak pliki w Unicode."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:554
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:556
msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout'."
msgstr "Odczyt ze standardowego wejścia i zapis na standardowe wyjście."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:558
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix\n"
"    dos2unix -l -c mac\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix\n"
"    dos2unix -l -c mac\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:561
msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt."
msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja i zastąpienie b.txt."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:563
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt b.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt b.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:566
msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode."
msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt w trybie ascii."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:568
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:570
msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode.  Convert and replace b.txt in 7bit conversion mode."
msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt w trybie ascii; konwersja i zastąpienie b.txt w trybie 7-bitowym."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:573
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:577
msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format."
msgstr "Konwersja a.txt z formatu Mac do formatu uniksowego."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:579
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -c mac a.txt\n"
"    mac2unix a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -c mac a.txt\n"
"    mac2unix a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:582
msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format."
msgstr "Konwersja a.txt z formatu uniksowego do formatu Mac."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:584
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -c mac a.txt\n"
"    unix2mac a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -c mac a.txt\n"
"    unix2mac a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:587
msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp."
msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt z zachowaniem oryginalnego znacznika czasu."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:589
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -k a.txt\n"
"    dos2unix -k -o a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -k a.txt\n"
"    dos2unix -k -o a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:592
msgid "Convert a.txt and write to e.txt."
msgstr "Konwersja a.txt i zapis do e.txt."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:594
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:596
msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt."
msgstr "Konwersja a.txt i zapis do e.txt z zachowaniem znacznika czasu e.txt takiego, jak a.txt."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:598
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:600
msgid "Convert and replace a.txt. Convert b.txt and write to e.txt."
msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja b.txt i zapis do e.txt."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:602
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:605
msgid "Convert c.txt and write to e.txt. Convert and replace a.txt.  Convert and replace b.txt. Convert d.txt and write to f.txt."
msgstr "Konwersja c.txt i zapis do e.txt; konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja i zastąpienie b.txt; konwersja d.txt i zapis do f.txt."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:608
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:610
msgid "RECURSIVE CONVERSION"
msgstr "KONWERSJA REKURENCYJNA"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:612
msgid "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to recursively convert text files in a directory tree structure. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:"
msgstr "Można użyć dos2unix w połączeniu z poleceniami find(1) i xargs(1) do rekurencyjnej konwersji plików tekstowych w strukturze drzewa katalogów. Na przykład, aby przekonwertować wszystkie pliki .txt w drzewie katalogów poniżej katalogu bieżącego, należy napisać:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:616
#, no-wrap
msgid ""
"    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
"\n"
msgstr ""
"    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:618
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALIZACJA"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:622
msgid "B<LANG>"
msgstr "B<LANG>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:624
msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:"
msgstr "Główny język wybiera się zmienną środowiskową LANG. Zmienna LANG składa się z kilku części. Pierwsza część to małe litery oznaczające kod języka. Druga część jest opcjonalna i zawiera kod kraju pisany wielkimi literami, poprzedzony podkreśleniem. Jest także opcjonalna trzecia część: kodowanie znaków, poprzedzone kropką. Kilka przykładów dla powłok zgodnych ze standardem POSIX:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:631
#, no-wrap
msgid ""
"    export LANG=nl               Dutch\n"
"    export LANG=nl_NL            Dutch, The Netherlands\n"
"    export LANG=nl_BE            Dutch, Belgium\n"
"    export LANG=es_ES            Spanish, Spain\n"
"    export LANG=es_MX            Spanish, Mexico\n"
"    export LANG=en_US.iso88591   English, USA, Latin-1 encoding\n"
"    export LANG=en_GB.UTF-8      English, UK, UTF-8 encoding\n"
"\n"
msgstr ""
"    export LANG=nl               holenderski\n"
"    export LANG=nl_NL            holenderski, Holandia\n"
"    export LANG=nl_BE            holenderski, Belgia\n"
"    export LANG=es_ES            hiszpański, Hiszpania\n"
"    export LANG=es_MX            hiszpański, Meksyk\n"
"    export LANG=en_US.iso88591   angielski, USA, kodowanie Latin-1\n"
"    export LANG=en_GB.UTF-8      angielski, Wlk. Brytania, kodowanie UTF-8\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:639
msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>"
msgstr "Pełną listę kodów języków i krajów można znaleźć w podręczniku do gettexta: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:642
msgid "On Unix systems you can use to command locale(1) to get locale specific information."
msgstr "W systemach uniksowych do uzyskania informacji dotyczących lokalizacji można użyć polecenia locale(1)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:645
msgid "B<LANGUAGE>"
msgstr "B<LANGUAGE>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:647
msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG.  For instance, first Dutch and then German: C<LANGUAGE=nl:de>. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"
msgstr "Przy użyciu zmiennej środowiskowej LANGUAGE można określić listę języków wg priorytetu, oddzielonych dwukropkami. Dos2unix przyjmuje pierwszeństwo zmiennej LANGUAGE nad LANG. Na przykład, najpierw holenderski, następnie niemiecki: C<LANGUAGE=nl:de>. Aby skorzystać z listy wg priorytetów ze zmiennej LANGUAGE, trzeba najpierw włączyć lokalizację przez ustawienie zmiennej LANG (lub LC_ALL) na wartość inną niż \"C\". Więcej informacji znajduje się w podręczniku do gettexta: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:655
msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages."
msgstr "W przypadku wybrania niedostępnego języka, otrzymamy standardowe, angielskie komunikaty."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:659
msgid "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
msgstr "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:661
msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C</usr/local/share/locale>.  Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used."
msgstr "Przy użyciu zmiennej środowiskowej DOS2UNIX_LOCALEDIR, można nadpisać ustawienie LOCALEDIR z czasu kompilacji. LOCALEDIR to katalog używany do znalezienia plików lokalizacji. Domyślną wartością dla GNU jest C</usr/local/share/locale>. Opcja B<--version> wyświetla używaną wartość LOCALEDIR."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:666
msgid "Example (POSIX shell):"
msgstr "Przykład (dla powłoki POSIX):"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:668
#, no-wrap
msgid ""
"    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
"\n"
msgstr ""
"    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:673
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:675
msgid "On success, zero is returned.  When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned."
msgstr "W przypadku powodzenia zwracane jest zero. Jeśli wystąpi błąd systemowy, zwracany jest ostatni błąd systemowy. W przypadku innych błędów zwracane jest 1."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:678
msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used."
msgstr "Wartość zwracana w trybie cichym to zawsze zero, z wyjątkiem sytuacji podania błędnych opcji linii poleceń."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:681
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:683
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"
msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/Plik_tekstowy>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:685
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
msgstr "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:687
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"
msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/End-of-line>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:689
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/Unicode>"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:691
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:693
msgid "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Maintainer)"
msgstr "Benjamin Lin <blin@socs.uts.edu.au>; Bernd Johannes Wuebben (tryb mac2unix) <wuebben@kde.org>; Christian Wurll (dodawanie dodatkowej nowej linii) <wurll@ira.uka.de>; Erwin Waterlander <waterlan@xs4all.nl> (prowadzący)"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:698
msgid "Project page: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
msgstr "Strona projektu: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:700
msgid "SourceForge page: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
msgstr "Strona SourceForge: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:702
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:704
msgid "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"
msgstr "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"
