# Polish translation for enscript.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the enscript package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-02 00:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: compat/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: compat/getopt.c:652
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: compat/getopt.c:657
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: compat/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: compat/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: compat/getopt.c:733
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"

#: compat/getopt.c:736
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: compat/getopt.c:813
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: compat/getopt.c:831
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: compat/xalloc.c:70
#, c-format
msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xmalloc(): nie udało się przydzielić %d bajtów\n"

#: compat/xalloc.c:88
#, c-format
msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xcalloc(): nie udało się przydzielić %d bajtów\n"

#: compat/xalloc.c:109
#, c-format
msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
msgstr "xrealloc(): nie udało się powiększyć przydzielonego obszaru do %d bajtów\n"

#: compat/regex.c:996
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: compat/regex.c:997
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: compat/regex.c:998
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: compat/regex.c:999
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak sortowany"

#: compat/regex.c:1000
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"

#: compat/regex.c:1001
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kończący znak `\\'"

#: compat/regex.c:1002
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odniesienie wstecz"

#: compat/regex.c:1003
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowane [ lub [^"

#: compat/regex.c:1004
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("

#: compat/regex.c:1005
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"

#: compat/regex.c:1006
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: compat/regex.c:1007
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: compat/regex.c:1008
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: compat/regex.c:1009
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#: compat/regex.c:1010
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: compat/regex.c:1011
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"

#: compat/regex.c:1012
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"

#: compat/regex.c:5458
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: src/main.c:949
#, no-c-format
msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
msgstr "$3v $-40N $3% stron $4L linii  $E $C"

#: src/main.c:979
#, c-format
msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
msgstr "nie udało się uzyskać wpisu passwd dla uida %d: %s"

#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
msgstr "nie udało się odczytać pliku konfiguracyjnego \"%s/%s\": %s"

#: src/main.c:1075
msgid "I did also try the following directories:"
msgstr "Sprawdzano także w następujących katalogach:"

#: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078
#, c-format
msgid "\t%s"
msgstr "\t%s"

#: src/main.c:1079
msgid "\t../lib"
msgstr "\t../lib"

#: src/main.c:1080
msgid "\t../../lib"
msgstr "\t../../lib"

#: src/main.c:1082
msgid "This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:"
msgstr "Prawdopodobnie jest to błąd instalacji. Proszę spróbować przebudować:"

#: src/main.c:1083
msgid "\tmake distclean"
msgstr "\tmake distclean"

#: src/main.c:1084
msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
msgstr "\t./configure --prefix=PREFIKS"

#: src/main.c:1085
msgid "\tmake"
msgstr "\tmake"

#: src/main.c:1086
msgid "\tmake check"
msgstr "\tmake check"

#: src/main.c:1087
msgid "\tmake install"
msgstr "\tmake install"

#: src/main.c:1089
msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
msgstr "lub ustawić zmienną środowiskową `ENSCRIPT_LIBRARY', aby wskazywała"

#: src/main.c:1091
msgid "library directory."
msgstr "na katalog z biblioteką."

#: src/main.c:1163
#, c-format
msgid "unknown encoding: %s"
msgstr "nieznane kodowanie: %s"

#: src/main.c:1182
#, c-format
msgid "couldn't open AFM library: %s"
msgstr "nie udało się otworzyć biblioteki AFM: %s"

#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid ""
"known media:\n"
"name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"znane formaty:\n"
"nazwa            szer.\twys.\tdlx\tdly\tgpx\tgpy\n"
"------------------------------------------------------------\n"

#: src/main.c:1230
#, c-format
msgid "do not know anything about media \"%s\""
msgstr "brak informacji o formacie \"%s\""

#: src/main.c:1274
#, c-format
msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
msgstr "nowe marginesy dla formatu `%s' (%dx%d): dlx=%d, dly=%d, gpx=%d, gpy=%d\n"

#: src/main.c:1285
#, c-format
msgid "illegal page label format \"%s\""
msgstr "niedozwolony format etykiety strony \"%s\""

#: src/main.c:1297
#, c-format
msgid "illegal non-printable format \"%s\""
msgstr "niedozwolony, niedrukowalny format \"%s\""

#: src/main.c:1311
#, c-format
msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
msgstr "niedozwolony znacznik stylu zawiniętych linii: \"%s\""

#: src/main.c:1321
#, c-format
msgid "illegal N-up argument: %d"
msgstr "niedozwolony argument N-stron: %d"

#: src/main.c:1326
#, c-format
msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
msgstr "Argument N-stron musi być potęgą 2: %d"

#: src/main.c:1403
#, c-format
msgid "malformed underlay position: %s"
msgstr "źle określona pozycja podkładu: %s"

#: src/main.c:1426
#, c-format
msgid "illegal underlay style: %s"
msgstr "niedozwolony styl podkładu: %s"

#: src/main.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podświetlanie jest obsługiwane dla następujących języków i formatów plików:\n"
"\n"

#: src/main.c:1634
#, c-format
msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego toc: %s"

#: src/main.c:1681
#, c-format
msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
msgstr "nie udało się wykonać stat na pliku wejściowym \"%s\": %s"

#: src/main.c:1701
#, c-format
msgid "couldn't rewind toc file: %s"
msgstr "nie udało się przewinąć pliku toc: %s"

#: src/main.c:1707
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis treści"

#: src/main.c:1733
msgid "no output generated\n"
msgstr "nie utworzono wyjścia\n"

#: src/main.c:1738
#, c-format
msgid "output sent to %s\n"
msgstr "wyjście wysłano do %s\n"

#: src/main.c:1739 src/main.c:1763
msgid "printer"
msgstr "drukarki"

#: src/main.c:1741
#, c-format
msgid "output left in %s\n"
msgstr "wyjście pozostawiono w %s\n"

#: src/main.c:1759
#, c-format
msgid "[ %d pages * %d copy ]"
msgstr "[ %d stron * %d kopii ]"

#: src/main.c:1762
#, c-format
msgid " sent to %s\n"
msgstr " wysłano do %s\n"

#: src/main.c:1765
#, c-format
msgid " left in %s\n"
msgstr " pozostawiono w %s\n"

#: src/main.c:1771
#, c-format
msgid "%d line was %s\n"
msgid_plural "%d lines were %s\n"
msgstr[0] "%d linię %s\n"
msgstr[1] "%d linie %s\n"
msgstr[2] "%d linii %s\n"

#: src/main.c:1776
msgid "truncated"
msgstr "ucięto"

#: src/main.c:1776
msgid "wrapped"
msgstr "zawinięto"

#: src/main.c:1783
#, c-format
msgid "%d character was missing\n"
msgid_plural "%d characters were missing\n"
msgstr[0] "%d brakujący znak\n"
msgstr[1] "%d brakujące znaki\n"
msgstr[2] "%d brakujących znaków\n"

#: src/main.c:1789
msgid "missing character codes (decimal):\n"
msgstr "kody brakujących znaków (dziesiętnie):\n"

#: src/main.c:1798
#, c-format
msgid "%d non-printable character\n"
msgid_plural "%d non-printable characters\n"
msgstr[0] "%d znak niedrukowalny\n"
msgstr[1] "%d znaki niedrukowalne\n"
msgstr[2] "%d znaków niedrukowalnych\n"

#: src/main.c:1805
msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
msgstr "kody znaków niedrukowalnych (dziesiętnie):\n"

#: src/main.c:1854
#, c-format
msgid "couldn't open printer `%s': %s"
msgstr "nie udało się otworzyć drukarki `%s': %s"

#: src/main.c:1863
#, c-format
msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku wyjściowego \"%s\": %s"

#: src/main.c:1880
#, c-format
msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
msgstr "nie udało się zamknąć pliku wyjściowego \"%s\": %s"

#: src/main.c:1938
#, c-format
msgid ""
"syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
"missing end of quotation: %c"
msgstr ""
"błąd składni w łańcuchu opcji %s=\"%s\":\n"
"brak końca cytowania: %c"

#: src/main.c:1970
#, c-format
msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
msgstr "uwaga: nie przetworzono następujących opcji ze zmiennej środowiskowej %s:\n"

#: src/main.c:1974
#, c-format
msgid "  option %d = \"%s\"\n"
msgstr "  opcja %d = \"%s\"\n"

#: src/main.c:2020
msgid "number of columns must be larger than zero"
msgstr "numery kolumn muszą być większe od zera"

#: src/main.c:2078
msgid "file alignment must be larger than zero"
msgstr "wyrównanie pliku musi być większe od zera"

#: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:416
#, c-format
msgid "malformed font spec: %s"
msgstr "źle sformułowane określenie fontu: %s"

#: src/main.c:2155
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
msgstr "nie znaleziono pliku definicji nagłówka \"%s.hdr\""

#: src/main.c:2199
#, c-format
msgid "must print at least one line per each page: %s"
msgstr "na każdej stronie musi być przynajmniej jedna linia: %s"

#: src/main.c:2219
#, c-format
msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
msgstr "%s: niedozwolone określenie znaku nowej linii: '%s': oczekiwano 'n' lub 'r'\n"

#: src/main.c:2308
#, c-format
msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
msgstr "źle sformułowany argument `%s' dla opcji -W, --option: nie znaleziono przecinka"

#: src/main.c:2313
#, c-format
msgid "helper application specification must be single character: %s"
msgstr "określenie aplikacji pomocniczej musi być jednym znakiem: %s"

#: src/main.c:2409
msgid "slice must be greater than zero"
msgstr "pas musi być większy od zera"

#: src/main.c:2490 states/main.c:318
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"

#: src/main.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
"  -1                         same as --columns=1\n"
"  -2                         same as --columns=2\n"
"      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
"  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
"  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
"  -b, --header=HEADER        set page header\n"
"  -B, --no-header            no page headers\n"
"  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
"  -C, --line-numbers[=START]\n"
"                             precede each line with its line number\n"
"  -d                         an alias for option --printer\n"
"  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
"                             pass a page device definition to output\n"
"  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla opcji krótkich.\n"
"  -#                         alias dla opcji -n, --copies\n"
"  -1                         to samo, co --columns=1\n"
"  -2                         to samo, co --columns=2\n"
"      --columns=LICZBA       określenie liczby kolumn na stronie\n"
"  -a, --pages=STRONY         określenie stron do wydrukowania\n"
"  -A, --file-align=WYRÓWN    wyrównanie osobnych plików wejściowych\n"
"  -b, --header=NAGŁÓWEK      ustawienie nagłówka strony\n"
"  -B, --no-header            bez nagłówków stron\n"
"  -c, --truncate-lines       ucinanie długich linii (domyślne jest zawijanie).\n"
"  -C, --line-numbers[=POCZ]  poprzedzanie wszystkich linii ich numerem\n"
"  -d                         alias dla opcji --printer\n"
"  -D, --setpagedevice=KLUCZ[:WARTOŚĆ]\n"
"                             przekazanie na wyjście definicji urządzenia str.\n"
"  -e, --escapes[=ZNAK]       włączenie interpretacji znaków specjalnych\n"

#: src/main.c:2530
#, c-format
msgid "  -E, --highlight[=LANG]     highlight source code\n"
msgstr "  -E, --highlight[=JĘZYK]    podkreślanie składni kodu źródłowego\n"

#: src/main.c:2533
#, c-format
msgid ""
"  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
"  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
"  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
"  -G                         same as --fancy-header\n"
"      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
"  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
"  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
"  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
"  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
"  -j, --borders              print borders around columns\n"
"  -J,                        an alias for option --title\n"
"  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
"  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
"  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
"                               --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
"                               --columns=1\n"
msgstr ""
"  -f, --font=NAZWA           użycie fontu o tej NAZWIE dla głównego tekstu\n"
"  -F, --header-font=NAZWA    użycie fontu o tej NAZWIE dla tekstu nagłówków\n"
"  -g, --print-anyway         nic (opcja dla kompatybilności)\n"
"  -G                         to samo, co --fancy-header\n"
"      --fancy-header[=NAZWA] wybór ozdobnego nagłówka strony\n"
"  -h, --no-job-header        pominięcie strony nagłówka zadania\n"
"  -H, --highlight-bars=ILE   określenie wysokości pasków podkreślenia\n"
"  -i, --indent=LICZBA        ustawienie wcięć linii na podaną liczbę znaków\n"
"  -I, --filter=POLECENIE     odczyt plików wejściowych poprzez filtr wejściowy\n"
"  -j, --borders              drukowanie ramek wokół kolumn\n"
"  -J                         alias dla opcji --title\n"
"  -k, --page-prefeed         włączenie page_prefeed\n"
"  -K, --no-page-prefeed      wyłączenie page_prefeed\n"
"  -l, --lineprinter          symulacja drukarki wierszowej - alias dla:\n"
"                               --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
"                               --columns=1\n"

#: src/main.c:2551
#, c-format
msgid ""
"  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each page\n"
"  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
"  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
"  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
"  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
"                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
"  -o                         an alias for option --output\n"
"  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
"  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
"                             leave output to stdout.\n"
"  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
"  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
"  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
"  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
msgstr ""
"  -L, --lines-per-page=ILE   określenie liczby wierszy drukowanych na stronie\n"
"  -m, --mail                 wysłanie e-mailem po zakończeniu\n"
"  -M, --media=NAZWA          użycie nośnika wyjściowego o podanej NAZWIE\n"
"  -n, --copies=LICZBA        wydrukowanie podanej liczby kopii każdej strony\n"
"  -N, --newline=NL           wybór znaku nowej linii; możliwe wartości:\n"
"                               n (`\\n'), r (`\\r').\n"
"  -o                         alias dla opcji --output\n"
"  -O, --missing-characters   wypisanie brakujących znaków\n"
"  -p, --output=PLIK          przekierowanie wyjścia do podanego PLIKU;\n"
"                             jeśli PLIK to `-', to na standardowe wyjście.\n"
"  -P, --printer=NAZWA        wydrukowanie wyjścia na podanej drukarce\n"
"  -q, --quiet, --silent      naprawdę cicha praca\n"
"  -r, --landscape            drukowanie w trybie pejzażowym\n"
"  -R, --portrait             drukowanie w trybie portretowym\n"

#: src/main.c:2567
#, c-format
msgid ""
"  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
"  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
"                             pass a statusdict definition to the output\n"
"  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
"                             sets also the name of the input file stdin.\n"
"  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
"  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
"  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
"  -V, --version              print version number\n"
"  -w, --language=LANG        set output language to LANG\n"
"  -W, --options=APP,OPTION   pass option OPTION to helper application APP\n"
"  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
"  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
"  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
"                             without any modifications\n"
msgstr ""
"  -s, --baselineskip=LICZBA  ustawienie baselineskip na podaną LICZBĘ\n"
"  -S, --statusdict=KLUCZ[:WARTOŚĆ]\n"
"                             przekazanie na wyjście definicji statusdict\n"
"  -t, --title=TYTUŁ          ustawienie tytułu zadania strony tytułowej;\n"
"                             opcja ustawia tekże nazwę pliku dla stdin.\n"
"  -T, --tabsize=LICZBA       ustawienie rozmiaru tabulatora na LICZBĘ\n"
"  -u, --underlay[=TEKST]     drukowanie TEKSTU pod każdą stroną\n"
"  -U, --nup=ILE              drukowanie TYLU stron logicznych na każdej stronie\n"
"  -v, --verbose              informowanie o wykonywanych operacjach\n"
"  -V, --version              wypisanie numeru wersji\n"
"  -w, --language=JĘZYK       ustawienie podanego JĘZYKA dla wyjścia\n"
"  -W, --options=AP,OPCJA     przekazanie OPCJI do aplikacji pomocniczej AP\n"
"  -X, --encoding=NAZWA       użycie podanego kodowania dla wejścia\n"
"  -z, --no-formfeed          bez interpretowania znaków form feed\n"
"  -Z, --pass-through         przepuszczanie plików PostScript i PCL bez\n"
"                             żadnych modyfikacji\n"

#: src/main.c:2585
#, c-format
msgid ""
"Long-only options:\n"
"  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
"  --continuous-page-numbers  count page numbers across input files.  Don't\n"
"                             restart numbering at beginning of each file.\n"
"  --download-font=NAME       download font NAME\n"
"  --extended-return-values   enable extended return values\n"
"  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
"  --footer=FOOTER            set page footer\n"
"  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
"  --help                     print this help and exit\n"
msgstr ""
"Opcje tylko długie:\n"
"  --color[=FLAGA]            tworzenie kolorowego wyjścia ze stanami\n"
"  --continuous-page-numbers  numerowanie stron poprzez wszystkie pliki wej.\n"
"                             bez restartowania na początku każdego pliku\n"
"  --download-font=NAZWA      ściągnięcie fontu o podanej NAZWIE\n"
"  --extended-return-values   włączenie rozszerzonych kodów wyjścia\n"
"  --filter-stdin=NAZWA       określenie nazwy stdin przekazanej do filtra\n"
"  --footer=STOPKA            ustawienie stopki strony\n"
"  --h-column-height=WYS      ustawienie podanej wysokości kolumny poziomej\n"
"  --help                     wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid ""
"  --help-highlight           describe all supported --highlight languages\n"
"                             and file formats\n"
"  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
"  --list-media               list names of all known media\n"
"  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
"                             adjust page marginals\n"
"  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
"                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
"  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
msgstr ""
"  --help-highlight           opis wszystkich obsługiwanych języków i formatów\n"
"                             dla --highlight\n"
"  --highlight-bar-gray=ILE   drukowanie pasków podkreślenia szarością (0-1)\n"
"  --list-media               wypisanie nazw znanych nośników\n"
"  --margins=LEWY:PRAWY:GÓRNY:DOLNY\n"
"                             zmiana marginesów stron\n"
"  --mark-wrapped-lines[STYL]\n"
"                             oznaczenie zawieniętych linii wyjścia\n"
"  --non-printable-format=FMT określenie, jak drukować znaki niedrukowalne\n"

#: src/main.c:2607
#, c-format
msgid ""
"  --nup-columnwise           layout pages in the N-up printing columnwise\n"
"  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
"  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that enscript\n"
"                             should use\n"
"  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
"  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
msgstr ""
"  --nup-columnwise           rozkładanie wydruku kolumnowo po N stron\n"
"  --nup-xpad=LICZBA          ustawienie wypełnienia poz. drukowania po N stron\n"
"  --nup-ypad=LICZBA          ustawienie wypełnienia pion. drukowania po N stron\n"
"  --page-label-format=FMT    ustawienie podanego formatu etykiety stron\n"
"  --ps-level=POZIOM          ustawienie poziomu języka PostScript, jaki ma\n"
"                             używać enscript\n"
"  --printer-options=OPCJE    przekazanie dodatkowych opcji poleceniu drukarki\n"
"  --rotate-even-pages        obrócenie stron parzystych o 180 stopni\n"

#: src/main.c:2617
#, c-format
msgid ""
"  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
"  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
"  --swap-even-page-margins   swap left and right side margins for each even\n"
"                             numbered page\n"
"  --toc                      print table of contents\n"
"  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
"  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
"  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
"  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
"  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
"  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
msgstr ""
"  --slice=NUMER              druk pasa pionowego o podanym NUMERZE\n"
"  --style=STYL               użycie podanego STYLU podkreśleń\n"
"  --swap-even-page-margins   zamiana lewego i prawego marginesu dla wszystkich\n"
"                             stron parzystych\n"
"  --toc                      wydrukowanie spisu treści\n"
"  --ul-angle=KĄT             ustawienie podanego KĄTA tekstu podkładu\n"
"  --ul-font=NAZWA            druk podkładu fontem o podanej NAZWIE\n"
"  --ul-gray=ILE              druk podkładu szarością o podanej wartości\n"
"  --ul-position=POZYCJA      ustawienie początkowej POZYCJI podkładu\n"
"  --ul-style=STYL            druk podkładu przy użyciu podanego STYLU\n"
"  --word-wrap                zawijanie długich linii na granicy słów\n"

#: src/main.c:2631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n"

#: src/psgen.c:331
#, c-format
msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
msgstr "nie znaleziono prologu \"%s\": %s\n"

#: src/psgen.c:339
#, c-format
msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
msgstr "nie znaleziono pliku kodowania \"%s.enc\": %s\n"

#: src/psgen.c:471
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
msgstr "nie znaleziono pliku definicji nagłówka \"%s.hdr\": %s\n"

#: src/psgen.c:615
#, c-format
msgid "processing file \"%s\"...\n"
msgstr "przetwarzanie pliku \"%s\"...\n"

#: src/psgen.c:913
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
msgstr "plik EPS \"%s\" jest zbyt duży dla strony\n"

#: src/psgen.c:986
msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
msgstr "kodowanie fontu użytkownika może być tylko domyślnym systemowym lub `ps'"

#: src/psgen.c:1228
#, c-format
msgid "unknown special escape: %s"
msgstr "nieznany znak specjalny: %s"

#: src/psgen.c:1354
#, c-format
msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
msgstr "niedozwolona opcja %c dla sekwencji ^@epsf"

#: src/psgen.c:1360
msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
msgstr "błędna sekwencja ^@epsf: brak ']' po opcjach"

#: src/psgen.c:1372
#, c-format
msgid ""
"too long file name for ^@epsf escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"zbyt długa nazwa pliku dla sekwencji ^@epsf:\n"
"%.*s"

#: src/psgen.c:1376
msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku przy przeszukiwaniu sekwencji ^@epsf"

#: src/psgen.c:1382
msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
msgstr "błędna sekwencja ^@epsf: nie znaleziono '{'"

#: src/psgen.c:1440
#, c-format
msgid "malformed %s escape: no '{' found"
msgstr "błędna sekwencja specjalna %s: nie znaleziono '{'"

#: src/psgen.c:1454
#, c-format
msgid ""
"too long argument for %s escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"zbyt długi argument dla sekwencji specjalnej %s:\n"
"%.*s"

#: src/psgen.c:1474
#, c-format
msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
msgstr "błędna specyfikacja fontu dla sekwencji ^@font: %s"

#: src/psgen.c:1511
#, c-format
msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
msgstr "błędna specyfikacja koloru dla sekwencji ^@%s: %s"

#: src/psgen.c:1535
#, c-format
msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
msgstr "błędna wartość dla sekwencji ^@shade: %s"

#: src/psgen.c:1543
#, c-format
msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
msgstr "błędna wartość dla sekwencji ^@bggray: %s"

#: src/psgen.c:2412
#, c-format
msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku EPS \"%s\": %s\n"

#: src/psgen.c:2448
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
msgstr "plik EPS \"%s\" nie zaczyna się od znacznika \"%%!\"\n"

#: src/psgen.c:2473
#, c-format
msgid ""
"EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
"\"%.*s\"\n"
msgstr ""
"plik EPS \"%s\" zawiera błędny wiersz %%%%BoundingBox:\n"
"\"%.*s\"\n"

#: src/psgen.c:2498
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
msgstr "plik EPS \"%s\" nie jest poprawnym plikiem EPS\n"

#: src/psgen.c:2640
#, c-format
msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
msgstr "przepuszczanie wszystkich plików wejściowych dla języka wyjściowego `%s'\n"

#: src/psgen.c:2692
#, c-format
msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
msgstr "przepuszczanie pliku %s \"%s\"\n"

#: src/psgen.c:2795
#, c-format
msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego: %s"

#: src/psgen.c:2812
#, c-format
msgid "couldn't rewind divert file: %s"
msgstr "nie udało się przewinąć pliku tymczasowego: %s"

#: src/util.c:93
#, c-format
msgid "missing argument: %s"
msgstr "brakujący argument: %s"

#: src/util.c:186 src/util.c:214
#, c-format
msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
msgstr "niedozwolona wartość \"%s\" dla opcji %s"

#: src/util.c:202
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "błędna wartość \"%s\" dla opcji %s"

#: src/util.c:440
#, c-format
msgid "illegal option: %s"
msgstr "niedozwolona opcja: %s"

#: src/util.c:619
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: no name"
msgstr "%s:%d: %%Format: brak nazwy"

#: src/util.c:630
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
msgstr "%s:%d: %%Format: nazwa zbyt długa, maksymalna długość=%d"

#: src/util.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
msgstr "%s:%d: %%Format: nazwa \"%s\" jest już zdefiniowana"

#: src/util.c:674
#, c-format
msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: brak argumentu"

#: src/util.c:696
#, c-format
msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: brak argumentu"

#: src/util.c:843
#, c-format
msgid "%s: warning: font size is negative\n"
msgstr "%s: uwaga: rozmiar fontu jest ujemny\n"

#: src/util.c:845
#, c-format
msgid "%s: warning: font width is negative\n"
msgstr "%s: uwaga: szerokość fontu jest ujemna\n"

#: src/util.c:847
#, c-format
msgid "%s: warning: font height is negative\n"
msgstr "%s: uwaga: wysokość fontu jest ujemna\n"

#: src/util.c:866
#, c-format
msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
msgstr "odczyt informacji AFM dla fontu \"%s\"\n"

#: src/util.c:899
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku AFM dla fontu \"%s\", użycie domyślnego\n"

#: src/util.c:906
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku AFM dla fontu domyślnego: %s"

#: src/util.c:1095
#, c-format
msgid "downloading font \"%s\"\n"
msgstr "ściąganie fontu \"%s\"\n"

#: src/util.c:1100
#, c-format
msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku opisu fontu \"%s\": %s\n"

#: src/util.c:1392
#, c-format
msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
msgstr "%s: format zbyt długi dla sekwencji %%D{}"

#: src/util.c:1477
#, c-format
msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: nieznana sekwencja specjalna `%%' `%c' (%d)"

#: src/util.c:1515
#, c-format
msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
msgstr "%s: brak zamykającego ')' dla sekwencji $()"

#: src/util.c:1518
#, c-format
msgid "%s: too long variable name for $() escape"
msgstr "%s: zbyt długa nazwa zmiennej dla sekwencji $()"

#: src/util.c:1545
#, c-format
msgid "%s: too long format for $D{} escape"
msgstr "%s: zbyt długi format dla sekwencji $D{}"

#: src/util.c:1633
#, c-format
msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: nieznana sekwencja specjalna `$' `%c' (%d)"

#: src/util.c:1824
#, c-format
msgid "malformed float dimension: \"%s\""
msgstr "błędny wymiar odstępu: \"%s\""

#: src/util.c:1946
#, c-format
msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
msgstr "nie udało się otworzyć filtra wejściowego \"%s\" dla pliku \"%s\": %s"

#: src/util.c:1963
#, c-format
msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku wejściowego \"%s\": %s"

#: src/mkafmmap.c:171
#, c-format
msgid "file=%s\n"
msgstr "plik=%s\n"

#: src/mkafmmap.c:171
msgid "stdout"
msgstr "standardowe wyjście"

#: src/mkafmmap.c:179
#, c-format
msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
msgstr "%s: nie udało się otworzyć pliku wyjściowego \"%s\""

#: src/mkafmmap.c:193
msgid "couldn't create AFM library"
msgstr "nie udało się utworzyć biblioteki AFM"

#: src/mkafmmap.c:242
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -h, --help              print this help and exit\n"
"  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
"                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
"                          stdout.\n"
"  -V, --version           print version number\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla opcji krótkich.\n"
"  -h, --help              wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"  -p, --output-file=NAZWA zapis wyjścia do pliku NAZWA (domyślny to font.map).\n"
"                          Jeśli plik to `-', zapis na standardowe wyjście.\n"
"  -V, --version           wypisanie numeru wersji\n"

#: states/lex.l:167 states/lex.l:173
msgid "error: EOF in comment"
msgstr "błąd: EOF w komentarzu"

#: states/lex.l:204
msgid "error: EOF in string constant"
msgstr "błąd: EOF w stałej napisowej"

#: states/lex.l:311
msgid "error: EOF in regular expression"
msgstr "błąd: EOF w wyrażeniu regularnym"

#: states/main.c:197
#, c-format
msgid "states for %s"
msgstr "stany dla %s"

#: states/main.c:252
#, c-format
msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
msgstr "%s: błędna definicja zmiennej \"%s\"\n"

#: states/main.c:280
#, c-format
msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie udało się utworzyć pliku wyjściowego \"%s\": %s\n"

#: states/main.c:311
#, c-format
msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
msgstr "%s: nieznany poziom ostrzeżeń `%s'\n"

#: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: brak pamięci\n"

#: states/main.c:421
#, c-format
msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
msgstr "%s: nie udało się otworzyć pliku wejściowego `%s': %s\n"

#: states/main.c:445
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla opcji krótkich.\n"

#: states/main.c:449
#, c-format
msgid ""
"  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
"  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
"  -h, --help                 print this help and exit\n"
"  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
"  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
"  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
"  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
"  -V, --version              print version number\n"
"  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
msgstr ""
"  -D, --define=ZM=WARTOŚĆ    zdefiniowanie ZMIENNEJ o podanej WARTOŚCI\n"
"  -f, --file=PLIK            odczyt definicji stanu z podanego PLIKU\n"
"  -h, --help                 wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"  -o, --output=PLIK          zapis wyjścia do PLIKU\n"
"  -p, --path=ŚCIEŻKA         ustawienie podanej ŚCIEŻKI wczytywania\n"
"  -s, --state=NAZWA          rozpoczęcie od stanu o podanej NAZWIE\n"
"  -v, --verbose              zwiększenie liczby komunikatów\n"
"  -V, --version              wypisanie numeru wersji\n"
"  -W, --warning=POZIOM       ustawienie danego POZIOMU ostrzeżeń\n"

#: states/prims.c:44
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
msgstr "%s:%d: %s: za mało argumentów\n"

#: states/prims.c:54
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
msgstr "%s:%d: %s: za dużo argumentów\n"

#: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426
#: states/prims.c:901
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
msgstr "%s:%d: %s: niedozwolony rodzaj argumentu\n"

#: states/prims.c:468
#, c-format
msgid "%s: panic: "
msgstr "%s: panika: "

#: states/prims.c:502
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
msgstr "%s:%d: %s: błędny opis wersji `%s'\n"

#: states/prims.c:517
#, c-format
msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
msgstr "%s: BŁĄD KRYTYCZNY: Dla tego skryptu wymagane są stany w wersji %s lub wyższej\n"

#: states/prims.c:608 states/prims.c:1274
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
msgstr "%s:%d: %s: offset początkowy większy niż offset końcowy\n"

#: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
msgstr "%s:%d: %s: offset spoza zakresu\n"

#: states/prims.c:651
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
msgstr "%s:%d: %s: niedozwolony argument\n"

#: states/prims.c:698
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
msgstr "%s:%d: %s: niedozwolona składnia znaku wyrażenia regularnego: %c\n"

#: states/prims.c:913
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
msgstr "%s:%d: %s: nie udało się zdefiniować stanu `%s'\n"

#: states/prims.c:1010
#, c-format
msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
msgstr "%s: obiekt `%s': za mało argumentów dla formatu\n"

#: states/prims.c:1038
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
msgstr "%s:%d: %s: argument %d nie pasuje do formatu\n"

#: states/prims.c:1078
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
msgstr "%s:%d: %s: nie można podać dodatkowych opcji dla %%s\n"

#: states/prims.c:1087
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
msgstr "%s:%d: %s: niedozwolone określenie typu `%c'\n"

#: states/process.c:115
#, c-format
msgid "%s: undefined state `%s'\n"
msgstr "%s: niezdefiniowany stan `%s'\n"

#: states/process.c:196
#, c-format
msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr "%s: błąd: niezdefiniowana zmienna `%s'\n"

#: states/process.c:290
#, c-format
msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
msgstr "%s: niezdefiniowany stan nadrzędny `%s'\n"

#: states/utils.c:260
#, c-format
msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
msgstr "%s:%d: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego \"%s\": %s\n"

#: states/utils.c:449 states/utils.c:477
#, c-format
msgid "%s: ouf of memory"
msgstr "%s: brak pamięci"

#: states/utils.c:454
#, c-format
msgid "warning: redefining state `%s'"
msgstr "uwaga: ponowna definicja stanu `%s'"

#: states/utils.c:481
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
msgstr "%s:%d: uwaga: ponowna definicja procedury `%s'\n"

#: states/utils.c:578
#, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr "%s:%d: błąd: niezdefiniowana zmienna `%s'\n"

#: states/utils.c:616
#, c-format
msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
msgstr "%s:%d: błąd: nie można ustawić zmiennej `%s'\n"

#: states/utils.c:767
#, c-format
msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
msgstr "%s:%d: błąd: wyrażenie między niedozwolonymi typami\n"

#: states/utils.c:865
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
msgstr "%s:%d: błąd: zbyt mało argumentów dla procedury\n"

#: states/utils.c:872
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
msgstr "%s:%d: błąd: zbyt dużo argumentów dla procedury\n"

#: states/utils.c:926
#, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
msgstr "%s:%d: błąd: niezdefiniowana procedura `%s'\n"

#: states/utils.c:1018
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
msgstr "%s:%d: błąd: niedozwolona l-wartość przy przypisaniu\n"

#: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
msgstr "%s:%d: błąd: indeks odwołania do tablicy nie jest liczbą całkowitą\n"

#: states/utils.c:1032
#, c-format
msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
msgstr "%s:%d: błąd: ujemny indeks odwołania do tablicy\n"

#: states/utils.c:1083
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
msgstr "%s:%d: błąd: niedozwolona r-wartość przy przypisaniu łańcucha\n"

#: states/utils.c:1102
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
msgstr "%s:%d: błąd: niedozwolony typ odwołania do tablicy\n"

#: states/utils.c:1119
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
msgstr "%s:%d: błąd: indeks odwołania do tablicy spoza zakresu\n"

#: states/utils.c:1345
#, c-format
msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
msgstr "%s: nie udało się otworzyć pliku definicji `%s': %s\n"

#: states/utils.c:1401
#, c-format
msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
msgstr "%s: automatyczne ładowanie `%s' z `%s'\n"
