# Polish translation for fetchmail.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2003.
# Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.2.5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-15 15:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-07 01:30+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "rozkodowany jako %s\n"

#: driver.c:191
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"

#: driver.c:250 driver.c:255
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%*s'] \n"

#: driver.c:336
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
"\n"
"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach.\n"
"\n"
"Następujące zbyt duże listy pozostały na serwerze poczty %s:"

#: driver.c:354
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
msgstr "\tlist %d o długości %d został pominięty przez fetchmaila.\n"

#: driver.c:494
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "pomijam list %s@%s:%d"

#: driver.c:546
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"

#.
#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
#. * annoying habit of randomly prepending bogus
#. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
#. * System error - couldn't open message", and
#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
#. * the message.
#.
#: driver.c:562
msgid " (length -1)"
msgstr " (długość -1)"

#: driver.c:565
msgid " (oversized)"
msgstr " (za duży)"

#: driver.c:580
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"

#: driver.c:597
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"

# budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga
# na spacje i odmiane -PK
#: driver.c:602
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d bajtów %s)"

#: driver.c:603
msgid "header "
msgstr "nagłówka"

#: driver.c:675
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d bajtów treści)"

#: driver.c:733
#, c-format
msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != %d)\n"

#: driver.c:764
msgid " retained\n"
msgstr " zachowany\n"

#: driver.c:773
msgid " flushed\n"
msgstr " skasowany\n"

#: driver.c:790
msgid " not flushed\n"
msgstr " nie został skasowany\n"

#: driver.c:806
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie %s\n"

#: driver.c:866
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "SIGPIPE otrzymany od MDA lub błąd gniazda strumienia\n"

#: driver.c:873
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"

#: driver.c:877
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"

#: driver.c:881
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"

#: driver.c:886
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"

#: driver.c:889
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"

#: driver.c:901
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
msgstr "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n"

#: driver.c:903
#, c-format
msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"

#: driver.c:908
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
"SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
"z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
"zdiagnozować problem.\n"
"\n"
"Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"

#: driver.c:937
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"

#: driver.c:968
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"

#: driver.c:990
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"

#: driver.c:1013
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy %s (%s)\n"

#: driver.c:1050
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "niezgodność danych wewnętrznych\n"

#: driver.c:1060
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"

#: driver.c:1066
msgid "host is unknown."
msgstr "nieznany host."

#: driver.c:1069
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP."

#: driver.c:1072
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "błąd serwera nazw uniemożliwiający dalszą pracę."

#: driver.c:1074
msgid "temporary name server error."
msgstr "chwilowy problem z serwerem nazw."

#: driver.c:1081
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "nieznany błąd %d serwera nazw."

#: driver.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
"\n"
"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Ostrzeżenie fetchmaila o nieosiągalnym serwerze.\n"
"\n"
"Fetchmail nie mógł połączyć się z serwerem poczty %s:"

#: driver.c:1128 imap.c:366 pop3.c:410
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"

#: driver.c:1181
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"

#: driver.c:1185
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"

#: driver.c:1190
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"

#: driver.c:1193
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"

#: driver.c:1214
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
msgstr "Subject: błąd autoryzacji fetchmaila dla %s@%s\n"

#: driver.c:1217
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"

#: driver.c:1221
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message.\n"
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
"Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia nie udała się,\n"
"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
"którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
"przydatnego komunikatu o błędzie.\n"
"\n"
"Mimo to, jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
"fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
"i zrestartować demona.\n"
"\n"
"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."

#: driver.c:1236
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
"Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
"serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
"od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
"\n"
"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
"Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."

#: driver.c:1251
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"

#: driver.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"

#: driver.c:1280
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"

#: driver.c:1286
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
msgstr "Subject: autoryzacja fetchmaila powiodła się dla %s@%s\n"

#: driver.c:1289
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"

#: driver.c:1293
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Usługa została wznowiona.\n"

#: driver.c:1324
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"

#: driver.c:1326
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"

#: driver.c:1342
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s na %s (folder %s)"

#: driver.c:1350 rcfile_y.y:397
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s na %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1355
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Próba połączenia z %s\n"

#: driver.c:1359
#, c-format
msgid "%d %s (%d %s) for %s"
msgstr "%d %s (%d %s) dla %s."

#: driver.c:1360 driver.c:1367
msgid "messages"
msgstr "listów"

#: driver.c:1361 driver.c:1368
msgid "message"
msgstr "list"

#: driver.c:1363
msgid "seen"
msgstr "widzianych"

#: driver.c:1366
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s dla %s."

#: driver.c:1372
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr "(%d bajtów).\n"

#: driver.c:1378
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"

#: driver.c:1411
msgid "bogus message count!"
msgstr "błędna liczba listów!"

#: driver.c:1512
msgid "socket"
msgstr "gniazda"

#: driver.c:1515
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"

#: driver.c:1518
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1521
msgid "client/server synchronization"
msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"

#: driver.c:1524
msgid "client/server protocol"
msgstr "protokołu między serwerem i klientem"

#: driver.c:1527
msgid "lock busy on server"
msgstr "plik zablokowany na serwerze"

#: driver.c:1530
msgid "SMTP transaction"
msgstr "transakcji SMTP"

#: driver.c:1533
msgid "DNS lookup"
msgstr "DNS-u"

#: driver.c:1536
msgid "undefined error\n"
msgstr "niezdefiniowany błąd\n"

#: driver.c:1547
#, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "błąd %s podczas dostarczania listów po SMTP do %s\n"

#: driver.c:1549
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s\n"

#: driver.c:1557
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"

#: driver.c:1578
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"

#: driver.c:1586
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"

#: driver.c:1597
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"

#: driver.c:1603
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"

#: driver.c:1611
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"

#: env.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub qmailowy\n"
"zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
"Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
"%s: Przerwano.\n"

#: env.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
"nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
"lub Return-Path:.\n"
"Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
"%s: Przerwano.\n"

#: env.c:84
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"

#: env.c:161
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"

#: etrn.c:47 odmr.c:59
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"

#: etrn.c:53
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"

#: etrn.c:77
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"

#: etrn.c:82
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"

#: etrn.c:88
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:92
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:96
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:100
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:104
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"

#: etrn.c:108
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"

#: etrn.c:155
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"

#: etrn.c:159
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"

#: etrn.c:163
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --remote nie działa z ETRN\n"

#: etrn.c:167
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"

#: fetchmail.c:156
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: uruchomiony z"

#: fetchmail.c:180
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"

#: fetchmail.c:190
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"

#: fetchmail.c:331
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"

#: fetchmail.c:332
msgid " and "
msgstr " i "

#: fetchmail.c:337
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"

#: fetchmail.c:358
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"

#: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"

#: fetchmail.c:382
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %d.\n"

#: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
msgid "background"
msgstr "działającego w tle"

#: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
msgid "foreground"
msgstr "działającego na terminalu"

#: fetchmail.c:388
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %d.\n"

#: fetchmail.c:404
msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
msgstr "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego serwera\n"

#: fetchmail.c:410
#, c-format
msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanym hostem, bo działa inny fetchmail (proces %d).\n"

#: fetchmail.c:417
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: działa inny chodzący z konsoli fetchmail (proces %d).\n"

#: fetchmail.c:427
msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w tle.\n"

#: fetchmail.c:433
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: chodzący w tle fetchmail (proces %d) został uaktywniony.\n"

#: fetchmail.c:445
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: starszy proces %d zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"

#: fetchmail.c:460
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:466
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "

#: fetchmail.c:497
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"

#: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów \n"

#: fetchmail.c:552
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"

#: fetchmail.c:557
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"

#: fetchmail.c:562
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"

#: fetchmail.c:589
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"

#: fetchmail.c:617
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"

#: fetchmail.c:629
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"

#: fetchmail.c:667
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"

#: fetchmail.c:669
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"

#: fetchmail.c:671
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"

#: fetchmail.c:673
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"

#: fetchmail.c:675
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"

#: fetchmail.c:677
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"

#: fetchmail.c:679
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"

#: fetchmail.c:681
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"

#: fetchmail.c:683
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"

#: fetchmail.c:685
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"

#: fetchmail.c:687
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:689
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:691
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:693
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"

#: fetchmail.c:695
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Wynik zapytania=%d\n"

#: fetchmail.c:741
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"

#: fetchmail.c:748
#, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "usypiam o godzinie %s\n"

#: fetchmail.c:772
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "uaktywniony przez %s\n"

#: fetchmail.c:775
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"

#: fetchmail.c:782
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "uaktywniony o %s\n"

#: fetchmail.c:788
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"

#: fetchmail.c:941
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"

#: fetchmail.c:974
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"

#: fetchmail.c:1116
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1149
#, c-format
msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"

#: fetchmail.c:1166
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "konfiguracja dla %s jest błędna - numer portu nie może być ujemny\n"

#: fetchmail.c:1173
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu (<1024)\n"

#: fetchmail.c:1189
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"

#: fetchmail.c:1204
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona to błąd!\n"

#: fetchmail.c:1254
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "przerwany sygnałem %d\n"

#: fetchmail.c:1339
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"

#: fetchmail.c:1364
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1376
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1386
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1392
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1398
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Obsługa polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemożliwa.\n"

#: fetchmail.c:1405
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1411
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Obsługa polecenia ODMR bez gethostbyname(2) jest niemożliwa.\n"

#: fetchmail.c:1417
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"

#: fetchmail.c:1427
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"

#: fetchmail.c:1444
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"

#: fetchmail.c:1446
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"

#: fetchmail.c:1448
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"

#: fetchmail.c:1451
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"

#: fetchmail.c:1454
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"

#: fetchmail.c:1456
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"

#: fetchmail.c:1462
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"

#: fetchmail.c:1464
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"

#: fetchmail.c:1471
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1475
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Poczta będzie pobierana przez %s\n"

#: fetchmail.c:1478
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"

#: fetchmail.c:1481
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"

# budowanie zdania ze słów, uwaga -PK
#: fetchmail.c:1483
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Z tym serwerem%sbędę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny serwer.\n"

#: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
msgid "will not"
msgstr " nie "

#: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
msgid "will"
msgstr " "

#: fetchmail.c:1488
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Będę pytał o hasło.\n"

#: fetchmail.c:1492
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Hasło APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1495
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1498
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Hasło = \"%s\".\n"

# %s zawiera numer wersji protokołu -PK
#: fetchmail.c:1511
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1514
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Używam protokołu %s"

#: fetchmail.c:1517
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usługa %s)"

#: fetchmail.c:1519
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (opcje bezpieczeństwa %s)"

#: fetchmail.c:1522
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (połączenie na port %d)"

#: fetchmail.c:1525
msgid " (using default port)"
msgstr " (połączenie na domyślny port)"

#: fetchmail.c:1527
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (będą stosowane UIDL)"

#: fetchmail.c:1533
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"

#: fetchmail.c:1536
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"

#: fetchmail.c:1539
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"

#: fetchmail.c:1542
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"

#: fetchmail.c:1545
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-Md5.\n"

#: fetchmail.c:1548
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"

#: fetchmail.c:1551
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1554
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1557
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"

#: fetchmail.c:1561
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"

#: fetchmail.c:1564
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Sesje kodowane SSL włączone.\n"

#: fetchmail.c:1566
#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  Protokół SSL: %s.\n"

#: fetchmail.c:1568
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"

#: fetchmail.c:1570
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"

#: fetchmail.c:1573
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"

#: fetchmail.c:1576
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"

#: fetchmail.c:1578
msgid " (default).\n"
msgstr " (domyślne).\n"

#: fetchmail.c:1585
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"

#: fetchmail.c:1590
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Wybrano następujące skrzynki:"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  Zostaną pobrane %s listy (%s --all).\n"

#: fetchmail.c:1596
msgid "All"
msgstr "wszystkie"

#: fetchmail.c:1596
msgid "Only new"
msgstr "tylko nowe"

#: fetchmail.c:1598
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  Pobrane listy%sbędą pozostawione na serwerze (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1601
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr "  Stare listy%sbędą kasowane przed pobraniem poczty (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1604
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
#: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
msgid "enabled"
msgstr "włączone"

#: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
#: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"

#: fetchmail.c:1607
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1610
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1613
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr "  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1616
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1619
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  Zwłoka po odpytaniu wynosi %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1622
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą %s (dropstatus %s).\n"

#: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
msgid "discarded"
msgstr "kasowane"

#: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
msgid "kept"
msgstr "pozostawiane"

#: fetchmail.c:1625
#, c-format
msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr "  Linie Delivered-To będą %s (dropdelivered %s).\n"

#: fetchmail.c:1631
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1634
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1636
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr "  Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1639
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1642
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Limit ilości otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1645
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Limit ilości otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1647
#, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1650
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1654
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"

#: fetchmail.c:1656
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"

#: fetchmail.c:1659
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"

#: fetchmail.c:1661
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"

#: fetchmail.c:1663
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1669
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1676
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"

#: fetchmail.c:1681 fetchmail.c:1701
msgid " (default)"
msgstr " (domyśny)"

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1688
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1695
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"

#: fetchmail.c:1706
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"

#: fetchmail.c:1709
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"

#: fetchmail.c:1718
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"

#: fetchmail.c:1724
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Blokowanie spamu wyłączone\n"

#: fetchmail.c:1727
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1730
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"

#: fetchmail.c:1732
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1735
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"

#: fetchmail.c:1738
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "

#: fetchmail.c:1750
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "

#: fetchmail.c:1752
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d znanych nazw lokalnych.\n"

#: fetchmail.c:1766
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  DNS dla adresów wieloskrzynkowych to %s.\n"

#: fetchmail.c:1770
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po "

#: fetchmail.c:1772
msgid "IP address.\n"
msgstr "adresach IP.\n"

#: fetchmail.c:1774
msgid "name.\n"
msgstr "nazwie.\n"

#: fetchmail.c:1777
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"

#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"

#: fetchmail.c:1781
msgid "Received"
msgstr "Received"

#: fetchmail.c:1783
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Liczba nagłówków koperty, które będą sprawdzane: %d\n"

#: fetchmail.c:1786
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"

#: fetchmail.c:1789
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"

#: fetchmail.c:1796
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"

#: fetchmail.c:1805
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Domeny lokalne:"

#: fetchmail.c:1815
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"

#: fetchmail.c:1817
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"

#: fetchmail.c:1819
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"

#: fetchmail.c:1821
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"

#: fetchmail.c:1825
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1827
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"

#: fetchmail.c:1829
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr "  Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1831
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"

#: fetchmail.c:1836
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"

#: fetchmail.c:1845
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"

#: fetchmail.c:1853
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"

#: fetchmail.c:1855
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
"  Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"
".\n"

# XXX -PK
#: fetchmail.c:1858
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Własności przepuszczania \"%s\".\n"

#.
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
#: fetchmail.h:584 fetchmail.h:590
msgid "alloca failed"
msgstr "błąd alloca"

#: getpass.c:72
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"

#: getpass.c:194
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"

#: gssapi.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"

#: gssapi.c:68
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"

#: gssapi.c:84
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Wysyłam uwierzytelnienie\n"

#: gssapi.c:102
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany uprawnień\n"

#: gssapi.c:144
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"

#: gssapi.c:149
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Wymiana uprawnień została zakończona\n"

#: gssapi.c:153
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"

#: gssapi.c:162
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:166
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"

#: gssapi.c:179
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"

# XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
#: gssapi.c:190
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"

# XXX
#: gssapi.c:193
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania uprawnień\n"

#: idle.c:62
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"

#: imap.c:280
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:286
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:293
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"

#: imap.c:308
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"

#: imap.c:460
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"

#: imap.c:482
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"

#: imap.c:491
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"

#: imap.c:641 imap.c:707
msgid "expunge failed\n"
msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"

#: imap.c:663 imap.c:692
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"

#: imap.c:671
#, c-format
msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"

#: imap.c:681
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"

#: imap.c:685
#, c-format
msgid "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"

#: imap.c:711
#, c-format
msgid "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"

#: imap.c:734
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "poszukiwanie nie przeczytanych listów nie powiodło się\n"

#: imap.c:764 pop3.c:658 pop3.c:670 pop3.c:887 pop3.c:894
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u jest nie przeczytany\n"

#: imap.c:776 pop3.c:679
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u jest pierwszym nie przeczytanym\n"

#: interface.c:253
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."

#: interface.c:398
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"

#: interface.c:420
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"

#: interface.c:426
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"

#: interface.c:432
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"

#: interface.c:450
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."

#. we did not find an interface with a matching name
#: interface.c:482
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"

#: interface.c:540
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"

#: interface.c:592
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"

#: interface.c:608
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"

#: interface.c:614
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"

# XXX -PK
#: interface.c:653
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"

#: interface.c:668
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"

#: interface.c:687
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"

#: interface.c:699
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"

#: interface.c:725
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"

# XXX -PK
#: interface.c:732
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "niezgodność wyzwania\n"

#: lock.c:81
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n"

#: lock.c:122
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n"

#: netrc.c:218
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\""

#: netrc.c:222
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"

#: netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"

#: odmr.c:65
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"

#: odmr.c:103
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Przełączanie...\n"

#: odmr.c:108
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"

#. Unable to process ATRN request now
#: odmr.c:112
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"

#: odmr.c:117
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Nie ma poczty.\n"

#. Command not implemented
#: odmr.c:121
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"

#. Authentication required
#: odmr.c:125
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"

#: odmr.c:129
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Nieznany błąd ODMR %d\n"

#: odmr.c:244
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"

#: odmr.c:248
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"

#: odmr.c:252
msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcja --remote nie działa z ODMR\n"

#: odmr.c:256
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"

#: opie.c:37
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"

#: opie.c:51
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"

#: opie.c:59 pop3.c:495
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Tajne hasło: "

#: options.c:201 options.c:245
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"

#: options.c:210
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"

#: options.c:211
msgid "smaller"
msgstr "mniejsza"

#: options.c:211
msgid "larger"
msgstr "większa"

#: options.c:383
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"

#: options.c:429
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"

#: options.c:567
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: obsługa funkcji bezpieczeństwa sieciowego jest wyłączona\n"

#: options.c:660
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "składnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"

#: options.c:661
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Można podać następujące opcje:\n"

#: options.c:662
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        wyświetla ten opis opcji\n"

#: options.c:663
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     wyświetla informacje o wersji\n"

#: options.c:665
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n"

#: options.c:666
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      wyłącza komunikaty\n"

#: options.c:667
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n"

#: options.c:668
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"

#: options.c:669
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    wyłącza pracę w tle w trybie demona\n"

#: options.c:670
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        kończy pracę demona\n"

#: options.c:671
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwę pliku kroniki\n"

#: options.c:672
msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
msgstr "      --syslog      włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog(3)\n"

#: options.c:673
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr "      --invisible   włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n"

#: options.c:674
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n"

#: options.c:675
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      określa alternatywny plik z UID-ami\n"

#: options.c:676
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  adres na który będą wysyłane błędne listy\n"

#: options.c:677
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n"

#: options.c:679
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"

#: options.c:680
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n"

#: options.c:683
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         włącza sesje kodowane ssl\n"

#: options.c:684
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego ssl\n"

#: options.c:685
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta ssl\n"

#: options.c:686
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
msgstr "      --sslproto    wymusza protokół ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"

#: options.c:688
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego połączenie\n"

#: options.c:689
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr "      --plugout     ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie smtp\n"

#: options.c:691
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr "  -p, --protocol    określa protokół którym będą pobierane listy (patrz manual)\n"

#: options.c:692
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n"

#: options.c:693
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        określa port TCP/IP na który należy się łączyć\n"

#: options.c:694
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr "      --auth        określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/otp)\n"

#: options.c:695
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"

#: options.c:696
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n"

#: options.c:697
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"

#: options.c:698
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   zarządca usługi pocztowej\n"

#: options.c:699
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr "      --tracepolls  dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n"

#: options.c:701
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    określa login użytkownika na serwerze\n"

#: options.c:702
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"

#: options.c:703
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"

#: options.c:704
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"

#: options.c:705
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"

#: options.c:706
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nagłówkach\n"

#: options.c:707
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n"

#: options.c:708
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    czas między powiadomieniami o poczcie\n"

#: options.c:711
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      określa funkcję bezpieczeństwa IP\n"

#: options.c:713
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n"

#: options.c:714
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n"

#: options.c:715
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu poczty\n"

#: options.c:716
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n"

#: options.c:717
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n"

#: options.c:718
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"

#: options.c:719
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr "  -B, --fetchlimit  określa limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"

#: options.c:720
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n"

#: options.c:721
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"

#: options.c:722
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"

#: options.c:723
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n"

#: options.c:724
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"

#: options.c:725
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"

#: options.c:726
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      określa nazwę skrzynki na serwerze\n"

#: options.c:727
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr "      --showdots    pokazuje kropki oznaczające postęp także w logach\n"

#: pop3.c:533
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"

#: pop3.c:542
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"

#: pop3.c:564
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"

#: pop3.c:572
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"

#: pop3.c:649 pop3.c:878
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"

#: pop3.c:751
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"

#: pop3.c:837
msgid "protocol error\n"
msgstr "błąd protokołu\n"

#: pop3.c:852
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"

#: pop3.c:1210
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "Opcja --remote nie działa z POP3\n"

#: rcfile_y.y:123
msgid "server option after user options"
msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika"

#: rcfile_y.y:170
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS nie włączone."

#: rcfile_y.y:218
msgid "invalid security request"
msgstr "błędne zapytanie o poziom bezpieczeństwa"

#: rcfile_y.y:224
msgid "network-security support disabled"
msgstr "obsługa funkcji bezpieczeństwa sieciowego jest wyłączona"

#: rcfile_y.y:231
msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:238
msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:350
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL nie jest włączone."

#: rcfile_y.y:398
msgid "end of input"
msgstr "koniec wejścia"

#: rcfile_y.y:435
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"

#: rcfile_y.y:442
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx--x--- (0710).\n"

#: rcfile_y.y:454
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"

#: report.c:81
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: report.c:108
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zostało zakończone)"

#: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "przepełnienie bufora podczas tworzenia części komunikatu o błędzie"

#: rfc822.c:74
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s"

#: rfc822.c:210
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "Przepisana wersja to %s\n"

#: rpa.c:116
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie w porządku z kontem)"

#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"

#: rpa.c:119
msgid "Deity error"
msgstr "Błąd boskości"

#: rpa.c:172
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"

#: rpa.c:183
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"

#: rpa.c:189
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n"

#: rpa.c:198
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Datownik usługi %s\n"

#: rpa.c:203
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"

#: rpa.c:207
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista dziedzin: %s\n"

#: rpa.c:211
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"

#: rpa.c:248
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"

#: rpa.c:259
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"

#: rpa.c:273
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Stan RPA: %02X\n"

#: rpa.c:279
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"

#: rpa.c:286
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"

#: rpa.c:288
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"

#: rpa.c:294
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"

#: rpa.c:299
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"

#: rpa.c:305
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"

#: rpa.c:310
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"

#: rpa.c:341
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"

#: rpa.c:370
msgid "Get response\n"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"

#: rpa.c:400
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Błąd długości symbolu\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"

#: rpa.c:532
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"

#: rpa.c:547
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"

#: rpa.c:585
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"

#: rpa.c:651
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "RPA: za długi napis\n"

#: rpa.c:656
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:718
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"

#: rpa.c:719
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"

#: rpa.c:720
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"

#: rpa.c:721
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"

#: rpa.c:722
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "     nieuczciwej usługi.)\n"

#: rpa.c:733
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"

#: rpa.c:891
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"

#: rpa.c:904
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "Wynik MD5: \n"

#: sink.c:249
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "przesyłanie do %s\n"

#: sink.c:351
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"

#. this will usually go to sylog...
#: sink.c:354
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"

#: sink.c:464
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n"

#: sink.c:527 sink.c:607
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "błąd %cMTP: %s\n"

#: sink.c:761
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "BSMTP: otwarcie pliku lub zapis nagłówka nie powiódł się\n"

#: sink.c:982
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"

#: sink.c:989
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"

#: sink.c:1027
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"

#: sink.c:1039
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"

#: sink.c:1045
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"

#: sink.c:1198
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"

#: sink.c:1222
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"

#: sink.c:1259
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"

#: sink.c:1283
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"

#: sink.c:1339
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"

#: sink.c:1342
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"

#: sink.c:1345
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d, nie można obsłużyć w %s:%d\n"

#: sink.c:1366
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się\n"

#: sink.c:1387
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"

#: sink.c:1417
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"

#: sink.c:1420
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"

#: sink.c:1570
msgid ""
"--\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
msgstr ""
"--\n"
"\t\t\t\tDemon Fetchmaila\n"

#: smtp.c:86
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"

#. Server rejects AUTH
#: smtp.c:93 smtp.c:153
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"

#: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"

#: smtp.c:105
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"

#: smtp.c:126
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"

#: smtp.c:146
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"

#: smtp.c:361 smtp.c:384
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"

#: socket.c:108 socket.c:134
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"

#: socket.c:166
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"

#. error
#: socket.c:172
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: błąd fork\n"

#: socket.c:180
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "błąd dup2\n"

#: socket.c:186
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"

#: socket.c:189
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "błąd execvp(%s)\n"

#: socket.c:281
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:428
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: otrzymałem błędną długość adresu dla hosta %s\n"

#: socket.c:778
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"

#: socket.c:780
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"

#: socket.c:782
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Nieznana organizacja\n"

#: socket.c:784
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"

#: socket.c:786
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"

#: socket.c:788
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"

#: socket.c:792
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "CommonName serwera: %s\n"

#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
#: socket.c:796
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"

#: socket.c:812
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"

#: socket.c:818
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"

#: socket.c:823
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"

#: socket.c:825
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"

#: socket.c:835
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "błąd EVP_md5()!\n"

#: socket.c:839
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Brak pamięci!\n"

#: socket.c:851
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"

#: socket.c:857
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"

#: socket.c:861
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"

#: socket.c:864
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"

#: socket.c:872
#, c-format
msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
msgstr "Uwaga: weryfikacja certyfikatu serwera: %s\n"

#: socket.c:878
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"

#: socket.c:931
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"

#: socket.c:948
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', używam domyślnego (SSLv23).\n"

#: socket.c:1008
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"

#: socket.c:1080
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"

#: socket.c:1083
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"

#: transact.c:70
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"

#: transact.c:134
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"

#: transact.c:203
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analizuję nagłówek Received:\n"
"%s"

#: transact.c:242
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"

#: transact.c:248
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"

#: transact.c:322
msgid "no Received address found\n"
msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"

#: transact.c:331
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"

#: transact.c:531
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "podczas skanowania nagłówków znaleziono separator listów\n"

#: transact.c:552
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
msgstr "podczas skanowania nagłówków znaleziono błędną linię nagłówka\n"

#: transact.c:554
#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "linia: %s"

#: transact.c:1074
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"

#: transact.c:1089
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"

#: transact.c:1225
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"

#: transact.c:1246
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"

#: transact.c:1257
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"

#: transact.c:1271
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "list zawierał znaki NULL"

#: transact.c:1284
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"

#: transact.c:1409
msgid "writing message text\n"
msgstr "zapisuję treść listu\n"

#: uid.c:137
#, c-format
msgid "lstat: %s: %s\n"
msgstr "lstat: %s: %s\n"

#: uid.c:248
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"

#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
msgid " <empty>"
msgstr " <pusty>"

#: uid.c:260
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Początkowa lista UID-ów:"

#. this is now a merged list! the mails which were seen in this
#. * poll are marked here.
#: uid.c:512 uid.c:563
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:"

#: uid.c:514
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"

#: uid.c:542
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "przełączanie list UID-ów\n"

#: uid.c:550
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"

#: uid.c:575
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"

#: uid.c:610
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"

#: uid.c:616
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "błąd malloc\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "błąd realloc\n"
