# Polish translations for GNU AWK package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
# additional help by Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 3.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: array.c:112
#, c-format
msgid "attempt to use function `%s' as an array"
msgstr "próba użycia funkcji `%s' jako tablicy"

#: array.c:115
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "próba użycia parametru `%s' skalaru jako tablicy"

#: array.c:118
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy"

#: array.c:156
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "od %s"

#: array.c:514
#, c-format
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego elementu `%s[\"%s\"]'"

#: array.c:520
#, c-format
msgid "subscript of array `%s' is null string"
msgstr "indeks tablicy `%s' jest zerowym łańcuchem"

#: array.c:624
#, c-format
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
msgstr "delete: indeks `%s' nie jest w tablicy `%s'"

#: array.c:793
#, c-format
msgid "%s: empty (null)\n"
msgstr "%s: pusty (null)\n"

#: array.c:798
#, c-format
msgid "%s: empty (zero)\n"
msgstr "%s: pusty (zero)\n"

#: array.c:802
#, c-format
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"

#: array.c:831
#, c-format
msgid "%s: is parameter\n"
msgstr "%s: jest parametrem\n"

#: array.c:836
#, c-format
msgid "%s: array_ref to %s\n"
msgstr "%s: array_ref do %s\n"

#: awkgram.y:215
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s bloków musi posiadać część dotyczącą akcji"

#: awkgram.y:218
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "każda reguła musi posiadać wzorzec lub część dotyczącą akcji"

#: awkgram.y:254 awkgram.y:263
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "stary awk nie wspiera wielokrotnych reguł `BEGIN' lub `END'"

#: awkgram.y:282
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "`%s' jest funkcją wbudowaną, więc nie może zostać ponownie zdefiniowana"

#: awkgram.y:328
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "stałe wyrażenie regularne `//' wygląda jak komentarz C++, ale nim nie jest"

#: awkgram.y:331
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "stałe wyrażenie regularne `/%s/' wygląda jak komentarz C, ale nim nie jest"

#: awkgram.y:358 awkgram.y:653
msgid "statement may have no effect"
msgstr "instrukcja może nie mieć żadnego efektu"

#: awkgram.y:455 awkgram.y:479
#, c-format
msgid "`%s' used in %s action"
msgstr "`%s' użyty w akcji %s"

#: awkgram.y:470 awkgram.y:474
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
msgstr "`nextfile' jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:489
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "`return' użyty poza kontekstem funkcji"

#: awkgram.y:531
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr "zwykły `print' w regułach BEGIN lub END powinien prawdopodobnie być jako `print \"\"'"

#: awkgram.y:547 awkgram.y:555
msgid "`delete array' is a gawk extension"
msgstr "`delete tablica' jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:569 awkgram.y:577
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "`delete(tablica)' jest nieprzenośnym rozszerzeniem tawk"

#: awkgram.y:621
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "powielone wartości case w ciele switch: %s"

#: awkgram.y:631
msgid "Duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "wykryto powielony `default' w ciele switch"

#: awkgram.y:720
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "wieloetapowe dwukierunkowe linie potokowe nie działają"

#: awkgram.y:811
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "wyrażanie regularne po prawej stronie przypisania"

#: awkgram.y:834
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "wyrażenie regularne po lewej stronie operatora `~' lub `!~'"

#: awkgram.y:840 awkgram.y:913
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "stary awk nie wspiera słowa kluczowego `in', z wyjątkiem po słowie `for'"

#: awkgram.y:846
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "wyrażenie regularne po prawej stronie porównania"

#: awkgram.y:903
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji END"

#: awkgram.y:914
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "stary awk nie wspiera wielowymiarowych tablic"

#: awkgram.y:960
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "wywołanie `length' bez nawiasów jest nieprzenośne"

#: awkgram.y:965
msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
msgstr "wywołanie `length' bez podania nawiasów jest niezalecane przez POSIX"

#: awkgram.y:1019
msgid "use of non-array as array"
msgstr "użycie nie-tablicy jako tablicy"

#: awkgram.y:1022
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "nieprawidłowe wyrażenie indeksowe"

#: awkgram.y:1249
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "niespodziewany znak nowego wiersza lub końca łańcucha"

#: awkgram.y:1366
msgid "empty program text on command line"
msgstr "pusty tekst programu w linii poleceń"

#: awkgram.y:1422
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' do czytania (%s)"

#: awkgram.y:1520
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' (%s)"

#: awkgram.y:1528
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty"

#: awkgram.y:1720 awkgram.y:1842 awkgram.y:1860 awkgram.y:2235 awkgram.y:2322
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "plik źródłowy nie posiada na końcu znaku nowego wiersza"

#: awkgram.y:1782
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "niezakończone prawidłowo wyrażenie regularne kończy się znakiem `\\' na końcu pliku"

#: awkgram.y:1806
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "%s: %d: modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"

#: awkgram.y:1810
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"

#: awkgram.y:1817
msgid "unterminated regexp"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne"

#: awkgram.y:1820
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne na końcu pliku"

#: awkgram.y:1889
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "użycie `\\ #...' kontynuacji linii nie jest przenośne"

#: awkgram.y:1902
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "backslash nie jest ostatnim znakiem w wierszu"

#: awkgram.y:1947
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**='"

#: awkgram.y:1949
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**='"

#: awkgram.y:1958
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**'"

#: awkgram.y:1960
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**'"

#: awkgram.y:1991
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "operator `^=' nie jest wspierany w starym awk"

#: awkgram.y:1999
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "operator `^' nie jest wspierany w starym awk"

#: awkgram.y:2083 awkgram.y:2098
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"

#: awkgram.y:2283
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "nieprawidłowy znak '%c' w wyrażeniu"

#: awkgram.y:2331
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:2334
#, c-format
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
msgstr "`%s' jest rozszerzeniem Bell Labs"

#: awkgram.y:2337
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX nie zezwala na `%s'"

#: awkgram.y:2341
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "`%s' nie jest wspierany w starym awk"

#: awkgram.y:2367
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "`goto' uważane za szkodliwe!\n"

#: awkgram.y:2429
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d jest nieprawidłowe jako liczba argumentów dla %s"

#: awkgram.y:2448 awkgram.y:2451
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:2464
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr "%s: literał łańcuchowy jako ostatni argument podstawienia nie ma żadnego efektu"

#: awkgram.y:2467
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s trzeci parametr nie jest zmiennym obiektem"

#: awkgram.y:2494 awkgram.y:2497
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:2507
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "nieprawidłowe użycie dcgettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"

#: awkgram.y:2522
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "nieprawidłowe użycie dcngettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"

#: awkgram.y:2594
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', powiela parametr #%d"

#: awkgram.y:2627
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' zasłania globalną zmienną"

#: awkgram.y:2739
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu (%s)"

#: awkgram.y:2740 profile.c:94
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "wysyłanie profilu na standardowe wyjście diagnostyczne"

#: awkgram.y:2772
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s: zamknięcie nie powiodło się (%s)"

#: awkgram.y:2893
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() wywołana podwójnie!"

#: awkgram.y:2920
msgid "there were shadowed variables."
msgstr "wystąpiły przykryte zmienne."

#: awkgram.y:2993
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru"

#: awkgram.y:3003
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana poprzednio"

#: awkgram.y:3154 awkgram.y:3160
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "funkcja `%s' została wywołana, ale nigdy nie została zdefiniowana"

#: awkgram.y:3163
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called"
msgstr "funkcja `%s' została zdefiniowana, ale nigdy nie została wywołana"

#: awkgram.y:3190
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "stałe wyrażenie regularne dla parametru #%d daje wartość logiczną"

#: awkgram.y:3234
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"funkcja `%s' została wywołana z białymi znakami pomiędzy jej nazwą a znakiem `(',\n"
"lub użyta jako zmienna lub jako tablica"

#: builtin.c:119
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "%s do \"%s\" nie powiódł się (%s)"

#: builtin.c:120
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: builtin.c:121
msgid "reason unknown"
msgstr "nieznany powód"

#: builtin.c:134
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp: otrzymano argument nie będący liczbą"

#: builtin.c:140
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argument %g jest poza zasięgiem"

#: builtin.c:198
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
msgstr "fflush: nie można opróżnić: potok `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"

#: builtin.c:201
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
msgstr "fflush: nie można opróżnić: plik `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"

#: builtin.c:213
#, c-format
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: `%s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"

#: builtin.c:306
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:308
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index: otrzymano drugi argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:423
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:448
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "`length(tablica)' jest rozszerzeniem gawk"

#: builtin.c:458
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:483
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:486
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log: otrzymano ujemny argument %g"

#: builtin.c:693 builtin.c:696
msgid "must use `count$' on all formats or none"
msgstr "należy użyć `count$' we wszystkich formatach lub nic"

#: builtin.c:799
msgid "`$' is not permitted in awk formats"
msgstr "`$' jest niedozwolony w formatach awk"

#: builtin.c:805
msgid "arg count with `$' must be > 0"
msgstr "argument count z `$' musi być > 0"

#: builtin.c:807
#, c-format
msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr "argument count %ld większy niż całkowita suma argumentów dostarczonych"

#: builtin.c:809
msgid "`$' not permitted after period in format"
msgstr "`$' jest niedozwolony po kropce w formacie"

#: builtin.c:822
msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "brak `$' dla pozycyjnej szerokości pola lub precyzji"

#: builtin.c:888
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`l' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"

#: builtin.c:892
msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "`l' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"

#: builtin.c:903
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`L' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"

#: builtin.c:907
msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "`L' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"

#: builtin.c:918
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`h' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"

#: builtin.c:922
msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "`h' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"

#: builtin.c:1182
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'"

#: builtin.c:1266
msgid "not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "brak wystarczającej liczby argumentów, aby zaspokoić łańcuch formatujący"

#: builtin.c:1268
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "zabrakło ^"

#: builtin.c:1274
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: specyfikator formatu nie posiada kontrolnej litery"

#: builtin.c:1277
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "zbyt dużo podanych argumentów w łańcuchu formatującym"

#: builtin.c:1352 builtin.c:1355
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: brak argumentów"

#: builtin.c:1379
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:1383
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt: wywołana z ujemnym argumentem %g"

#: builtin.c:1407
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: początkowy indeks %g jest nieprawidłowy, nastąpi użycie 1"

#: builtin.c:1412
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: początkowy indeks %g, który nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięty"

#: builtin.c:1431
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: długość %g nie jest >= 1"

#: builtin.c:1433
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: długość %g nie jest >= 0"

#: builtin.c:1440
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: długość %g, która nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięta"

#: builtin.c:1445
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: długość %g zbyt duża dla indeksu łańcucha, obcinanie do %g"

#: builtin.c:1457
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: łańcuch źródłowy ma zerową długość"

#: builtin.c:1473
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: początkowy indeks %g leży poza końcem łańcucha"

#: builtin.c:1481
#, c-format
msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr "substr: długość %g zaczynając od %g przekracza długość pierwszego argumentu (%lu)"

#: builtin.c:1558
msgid "strftime: received non-string first argument"
msgstr "strftime: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:1564
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: otrzymano pusty łańcuch formatujący"

#: builtin.c:1573
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
msgstr "strftime: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:1650
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:1695
msgid "system: received non-string argument"
msgstr "system: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:1816 eval.c:2041
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%d'"

#: builtin.c:1921
msgid "tolower: received non-string argument"
msgstr "tolower: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:1951
msgid "toupper: received non-string argument"
msgstr "toupper: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:1984
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:1986
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2005
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2021
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2071
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2106
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: otrzymano trzeci argument, który nie jest tablicą"

#: builtin.c:2650
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
msgstr "gensub: trzeci argument 0 potraktowany jako 1"

#: builtin.c:2766
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2768
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
msgstr "lshift: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2774
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "lshift(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2776
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:2778
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%lf, %lf): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki"

#: builtin.c:2804
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2806
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
msgstr "rshift: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2812
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "rshift(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2814
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:2816
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%lf, %lf): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki"

#: builtin.c:2842
msgid "and: received non-numeric first argument"
msgstr "and: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2844
msgid "and: received non-numeric second argument"
msgstr "and: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2850
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "and(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2852
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "and(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:2878
msgid "or: received non-numeric first argument"
msgstr "or: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2880
msgid "or: received non-numeric second argument"
msgstr "or: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2886
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "or(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2888
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "or(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:2914
msgid "xor: received non-numeric first argument"
msgstr "xor: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2916
msgid "xor: received non-numeric second argument"
msgstr "xor: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2922
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "xor(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2924
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "xor(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:2948
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2954
#, c-format
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
msgstr "compl(%lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2956
#, c-format
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:3129
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: `%s' nie jest prawidłową kategorią lokalizacji"

#: eval.c:303
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "nieznany typ węzła %d"

#: eval.c:353
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "przepełnienie bufora w genflags2str"

#: eval.c:385 eval.c:391 profile.c:817
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekście skalaru"

#: eval.c:733
#, c-format
msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
msgstr "pętla for: tablica `%s' zmieniła rozmiar z %ld do %ld podczas wykonywania pętli"

#: eval.c:754
msgid "`break' outside a loop is not portable"
msgstr "instrukcja `break' poza pętlą jest nieprzenośna"

#: eval.c:758
msgid "`break' outside a loop is not allowed"
msgstr "instrukcja `break' poza pętlą jest niedozwolona"

#: eval.c:775
msgid "`continue' outside a loop is not portable"
msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest nieprzenośna"

#: eval.c:779
msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest niedozwolona"

#: eval.c:813
msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
msgstr "instrukcja `next' nie może być wywołana z wnętrza reguły BEGIN"

#: eval.c:815
msgid "`next' cannot be called from an END rule"
msgstr "instrukcja `next' nie może być wywołana z wnętrza reguły END"

#: eval.c:824
msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
msgstr "instrukcja `nextfile' nie może być wywołana z wnętrza reguły BEGIN"

#: eval.c:826
msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
msgstr "instrukcja `nextfile' nie może być wywołana z wnętrza reguły END"

#: eval.c:875
msgid "statement has no effect"
msgstr "instrukcja nie ma żadnego efektu"

#: eval.c:952 eval.c:1895
#, c-format
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
msgstr "nie można użyć nazwy funkcji `%s' jako zmiennej lub tablicy"

#: eval.c:959 eval.c:965
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego argumentu `%s'"

#: eval.c:974 eval.c:1904
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanej zmiennej `%s'"

#: eval.c:1120
msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!"
msgstr "konkatenacja: skutki uboczne w jednym wyrażeniu spowodowały zmianę długości innego wyrażenia!"

#: eval.c:1202
msgid "assignment used in conditional context"
msgstr "przypisanie użyte w kontekście warunkowym"

#: eval.c:1280
msgid "division by zero attempted"
msgstr "próba dzielenia przez zero"

#: eval.c:1295
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'"

#: eval.c:1310 profile.c:693
#, c-format
msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
msgstr "nieprawidłowy typ (%s) w tree_eval"

#: eval.c:1473
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='"

#: eval.c:1495
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='"

#: eval.c:1760
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "funkcja `%s' została wywołana z większą ilością argumentów niż zostało to zadeklarowane"

#: eval.c:1804
#, c-format
msgid "function `%s' not defined"
msgstr "funkcja `%s' nie została zdefiniowana"

#: eval.c:1867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Stos Wywoławczy Funkcji:\n"
"\n"

#: eval.c:1870
#, c-format
msgid "\t# -- main --\n"
msgstr "\t# -- główne --\n"

#: eval.c:2025
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "próba odwołania do pola poprzez nienumeryczną wartość"

#: eval.c:2027
msgid "attempt to reference from null string"
msgstr "próba odwołania z zerowego łańcucha"

#: eval.c:2033
#, c-format
msgid "attempt to access field %d"
msgstr "próba dostępu do pola %d"

#: eval.c:2054 eval.c:2061 profile.c:914
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
msgstr "przypisanie do wyniku wbudowanej funkcji nie jest dozwolone"

#: eval.c:2125
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "`IGNORECASE' jest rozszerzeniem gawk"

#: eval.c:2155
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "`BINMODE' jest rozszerzeniem gawk"

#: eval.c:2277
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "zła specyfikacja `%sFMT' `%s'"

#: eval.c:2355
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "wyłączenie `--lint' z powodu przypisania do `LINT'"

#: ext.c:62 ext.c:67
msgid "`extension' is a gawk extension"
msgstr "`extension' jest rozszerzeniem gawk"

#: ext.c:77
#, c-format
msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
msgstr "rozszerzenie: nie można otworzyć `%s' (%s)\n"

#: ext.c:85
#, c-format
msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr "rozszerzenie: biblioteka `%s': nie można wywołać funkcji `%s' (%s)\n"

#: ext.c:105
msgid "extension: missing function name"
msgstr "rozszerzenie: brakująca nazwa funkcji"

#: ext.c:110
#, c-format
msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
msgstr "rozszerzenie: nieprawidłowy znak `%c' w nazwie funkcji `%s'"

#: ext.c:116
#, c-format
msgid "extension: can't redefine function `%s'"
msgstr "rozszerzenie: nie można zredefiniować funkcji `%s'"

#: ext.c:120
#, c-format
msgid "extension: function `%s' already defined"
msgstr "rozserzenie: funkcja `%s' została już zdefiniowana"

#: ext.c:125
#, c-format
msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr "rozszerzenie: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy funkcji"

#: ext.c:127
#, c-format
msgid "extension: function name `%s' previously defined"
msgstr "rozserzenie: nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana wcześniej"

#: ext.c:204
#, c-format
msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
msgstr "funkcja `%s' zdefiniowana aby pobrać nie więcej niż %d argument(ów)"

#: ext.c:207
#, c-format
msgid "function `%s': missing argument #%d"
msgstr "funkcja `%s': brakuje #%d argumentu"

#: ext.c:217
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia skalaru jako tablicy"

#: ext.c:221
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia tablicy jako skalaru"

#: ext.c:246
msgid "Operation Not Supported"
msgstr "Operacja nie jest wspierana"

#: field.c:330
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF ustawiony na wartość ujemną"

#: field.c:823
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: drugi argument nie jest tablicą"

#: field.c:857
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr "split: zerowy łańcuch dla trzeciego argumentu jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:909
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:939 field.c:953
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
msgstr "nieprawidłowa wartość FIELDWIDTHS, w pobliżu `%s'"

#: field.c:1036
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "zerowy łańcuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:1040
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "stary awk nie wspiera wyrażeń regularnych jako wartości `FS'"

#: getopt.c:571 getopt.c:587
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: getopt.c:620 getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: getopt.c:633 getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: getopt.c:681 getopt.c:700 getopt.c:1016 getopt.c:1035
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: getopt.c:738 getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: getopt.c:749 getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: getopt.c:804 getopt.c:807
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: getopt.c:813 getopt.c:816
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: getopt.c:868 getopt.c:884 getopt.c:1088 getopt.c:1106 main.c:461
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: getopt.c:937 getopt.c:953
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: getopt.c:977 getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: io.c:345
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do czytania (%s)"

#: io.c:436
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "zamknięcie fd %d (`%s') nie powiodło się (%s)"

#: io.c:575
#, c-format
msgid "invalid tree type %s in redirect()"
msgstr "nieprawidłowy typ drzewa %s w funkcji redirect()"

#: io.c:581
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
msgstr "wyrażenie w przekierowaniu `%s' ma tylko wartość numeryczną"

#: io.c:587
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "wyrażenie dla przekierowania `%s' ma zerową wartość łańcucha"

#: io.c:592
#, c-format
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr "nazwa pliku `%s' dla przekierowania `%s' może być rezultatem logicznego wyrażenia"

#: io.c:630
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'"

#: io.c:682
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wyjścia (%s)"

#: io.c:691
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wejścia (%s)"

#: io.c:698 io.c:1448
#, c-format
msgid "file `%s' is a directory"
msgstr "plik `%s' jest katalogiem"

#: io.c:706
#, c-format
msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
msgstr "nie można otworzyć dwukierunkowego gniazda `%s' jako wejścia/wyjścia (%s)"

#: io.c:710
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr "nie można otworzyć dwukierunkowego potoku `%s' jako wejścia/wyjścia (%s)"

#: io.c:786
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "nie można przekierować z `%s' (%s)"

#: io.c:789
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "nie można przekierować do `%s' (%s)"

#: io.c:828
msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr "osiągnięto systemowy limit otwartych plików: rozpoczęcie multipleksowania deskryptorów plików"

#: io.c:844
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "zamknięcie `%s' nie powiodło się (%s)."

#: io.c:852
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "zbyt dużo otwartych potoków lub plików wejściowych"

#: io.c:875
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: drugim argumentem musi być `to' lub `from'"

#: io.c:889
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"

#: io.c:893
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "zamknięcie przekierowania, które nigdy nie zostało otwarte"

#: io.c:989
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr "close: przekierowanie `%s' nie zostało otwarte z `|&', drugi argument zignorowany"

#: io.c:1005
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania potoku `%s' (%s)"

#: io.c:1008
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania pliku `%s' (%s)"

#: io.c:1028
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia gniazdka `%s'"

#: io.c:1031
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia procesu pomocniczego `%s'"

#: io.c:1034
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia potoku `%s'"

#: io.c:1037
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia pliku `%s'"

#: io.c:1066 io.c:1121 main.c:749 main.c:791
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście (%s)"

#: io.c:1070 io.c:1126
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście diagnostyczne (%s)"

#: io.c:1078
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "opróżnienie potoku `%s' nie powiodło się (%s)."

#: io.c:1081
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "opróżnienie potoku do `%s' przez proces pomocniczy nie powiodło się (%s)."

#: io.c:1084
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "opróżnienie pliku `%s' nie powiodło się (%s)."

#: io.c:1198
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet'"

#: io.c:1215
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie są nieprawidłowe (%s, %s)"

#: io.c:1250
msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
msgstr "klient /inet/raw nie jest jeszcze gotowy, przykro mi"

#: io.c:1253 io.c:1289
msgid "only root may use `/inet/raw'."
msgstr "tylko superużytkownik (root) może użyć `/inet/raw'."

#: io.c:1287
msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
msgstr "serwer /inet/raw nie jest jeszcze gotowy, przykro mi"

#: io.c:1385
#, c-format
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
msgstr "nie dostarczono (znanego) protokołu w specjalnym pliku `%s'"

#: io.c:1399
#, c-format
msgid "special file name `%s' is incomplete"
msgstr "specjalna nazwa pliku `%s' jest niekompletna"

#: io.c:1414
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
msgstr "należy dostarczyć nazwę zdalnego hosta do `/inet'"

#: io.c:1432
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
msgstr "należy dostarczyć numer zdalnego portu do `/inet'"

#: io.c:1439
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "Komunikacja TCP/IP nie jest wspierana"

#: io.c:1509
#, c-format
msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
msgstr "użyj `PROCINFO[\"%s\"]' zamiast `%s'"

#: io.c:1547
msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
msgstr "użyj `PROCINFO[...]' zamiast `/dev/user'"

#: io.c:1612 io.c:1798
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s', tryb `%s'"

#: io.c:1849
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr "zamknięcie nadrzędnego pty nie powiodło się (%s)"

#: io.c:1851 io.c:2003 io.c:2154
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "zamknięcie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)"

#: io.c:1854
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie podległego pty na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:1856 io.c:2008
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "zamknięcie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)"

#: io.c:1859
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie podległego pty na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:1861 io.c:1880
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr "zamknięcie podległego pty nie powiodło się (%s)"

#: io.c:1954 io.c:2006 io.c:2135 io.c:2157
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie potoku na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:1958 io.c:2011
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie potoku na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:1975 io.c:2148
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr "odzyskanie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się\n"

#: io.c:1980
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr "odzyskanie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się\n"

#: io.c:2014 io.c:2159 io.c:2170
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "zamknięcie potoku nie powiodło się (%s)"

#: io.c:2059
msgid "`|&' not supported"
msgstr "`|&' nie jest wspierany"

#: io.c:2125
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' (%s)"

#: io.c:2166
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)"

#: io.c:2548
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "plik danych `%s' jest pusty"

#: io.c:2589 io.c:2597
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "nie można zarezerwować więcej pamięci wejściowej"

#: io.c:2965 io.c:3038
#, c-format
msgid "error reading input file `%s': %s"
msgstr "błąd podczas czytania z pliku `%s': %s"

#: io.c:3163
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "wieloznakowa wartość `RS' jest rozszerzeniem gawk"

#: main.c:351
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
msgstr "nieistotna opcja `-m[fr]' w gawk"

#: main.c:353
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
msgstr "użycie opcji -m: `-m[fr] nnn'"

#: main.c:370
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nierozpoznana i zignorowana\n"

#: main.c:407
msgid "empty argument to `--source' ignored"
msgstr "pusty argument dla opcji `--source' został zignorowany"

#: main.c:480
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "zmienna środowiskowa `POSIXLY_CORRECT' ustawiona: `--posix' został włączony"

#: main.c:486
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--traditional'"

#: main.c:497
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "`--posix'/`--traditional' użyte nad opcją `--non-decimal-data'"

#: main.c:501
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "uruchamianie %s setuid root może być problemem pod względem bezpieczeństwa"

#: main.c:542
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na standardowym wejściu (%s)"

#: main.c:545
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na standardowym wyjściu (%s)"

#: main.c:547
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na wyjściu diagnostycznym (%s)"

#: main.c:586
msgid "no program text at all!"
msgstr "brak tekstu programu!"

#: main.c:690
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] -f plik_z_programem [--] plik ...\n"

#: main.c:692
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] [--] %cprogram%c plik ...\n"

#: main.c:697
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
msgstr "Opcje POSIX:\t\tDługie opcje GNU:\n"

#: main.c:698
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f program\t\t--file=program\n"

#: main.c:699
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

#: main.c:700
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v zmienna=wartość\t--assign=zmienna=wartość\n"

#: main.c:701
msgid "\t-m[fr] val\n"
msgstr "\t-m[fr] wartość\n"

#: main.c:702
msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"

#: main.c:703
msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"

#: main.c:704
msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n"

#: main.c:705
msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-W dump-variables[=plik]\t--dump-variables[=plik]\n"

#: main.c:706
msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-W exec=plik\t\t--exec=plik\n"

#: main.c:707
msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"

#: main.c:708
msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n"

#: main.c:709
msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"

#: main.c:710
msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"

#: main.c:711
msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:713
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

#: main.c:716
msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"

#: main.c:718
msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-W profile[=plik]\t--profile[=plik]\n"

#: main.c:719
msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n"

#: main.c:720
msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"

#: main.c:721
msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
msgstr "\t-W source=tekst-programu\t--source=tekst-programu\n"

#: main.c:722
msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n"

#: main.c:723
msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"

#: main.c:724
msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n"

#: main.c:725
msgid "\t-W version\t\t--version\n"
msgstr "\t-W version\t\t--version\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: main.c:734
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aby zgłosić błąd, prosimy zobaczyć węzeł `Bugs' w `gawk.info'\n"
"lub rozdział p.t. `Reporting Problems and Bugs' w wydrukowanej\n"
"dokumentacji.\n"
"\n"

#: main.c:738
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk jest językiem skanowania i przetwarzania wzorców.\n"
"Program domyślnie czyta standardowe wejście i zapisuje standardowe wyjście.\n"
"\n"

#: main.c:742
msgid ""
"Examples:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Przykłady:\n"
"\tgawk '{ suma += $1 }; END { print suma }' plik\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

#: main.c:762
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej\n"
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n"
"wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 3-ciej\n"
"tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"

#: main.c:770
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
"użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n"
"Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n"
"\n"

#: main.c:781
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"jeśli zaś nie - odwiedź stronę http://www.gnu.org/licenses/.\n"

#: main.c:816
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft nie ustawia FS na znak tabulatora w POSIX awk"

#: main.c:1060
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: argument `%s' dla `-v' nie jest zgodny ze składnią `zmienna=wartość'\n"
"\n"

#: main.c:1080
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "`%s' nie jest dozwoloną nazwą zmiennej"

#: main.c:1083
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "`%s' nie jest nazwą zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'"

#: main.c:1122
msgid "floating point exception"
msgstr "wyjątek zmiennopozycyjny"

#: main.c:1129
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd"

#: main.c:1180
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "brak już otwartego fd %d"

#: main.c:1187
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "nie można otworzyć zawczasu /dev/null dla fd %d"

#: main.c:1210 main.c:1219
#, c-format
msgid "could not find groups: %s"
msgstr "nie można znaleźć grup: %s"

#: msg.c:54
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "linia poleceń:"

#: msg.c:120
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: msg.c:142
msgid "error: "
msgstr "błąd: "

#: msg.c:178
msgid "fatal: "
msgstr "fatalny błąd: "

#: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151
msgid "can't convert string to float"
msgstr "nie można zamienić łańcucha do liczby zmiennopozycyjnej"

#: node.c:406
msgid "backslash at end of string"
msgstr "backslash na końcu łańcucha"

#: node.c:548
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "stary awk nie wspiera sekwencji ucieczki `\\%c'"

#: node.c:599
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX nie zezwala na sekwencję ucieczki `\\x'"

#: node.c:605
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "brak liczb szesnastkowych w sekwencji ucieczki `\\x'"

#: node.c:639
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "sekwencja ucieczki `\\%c' potraktowana jako zwykłe `%c'"

#: posix/gawkmisc.c:172
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
msgstr "%s %s `%s': nie można ustawić close-on-exec: (fcntl: %s)"

#: profile.c:92
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu: %s"

#: profile.c:450
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "wewnętrzny błąd: %s z zerowym vname"

#: profile.c:514
msgid "# treated internally as `delete'"
msgstr "# potraktowany wewnętrznie jako `delete'"

#: profile.c:1147
#, c-format
msgid "# this is a dynamically loaded extension function"
msgstr "# to jest dynamicznie ładowana funkcja rozszerzenie"

#: profile.c:1178
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# profil programu gawk, utworzony %s\n"

#: profile.c:1181
#, c-format
msgid ""
"\t# BEGIN block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# blok(i) BEGIN\n"
"\n"

#: profile.c:1191
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Reguły\n"
"\n"

#: profile.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\t# END block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# blok(i) END\n"
"\n"

#: profile.c:1217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funkcje, spis alfabetyczny\n"

#: profile.c:1470
#, c-format
msgid "unexpected type %s in prec_level"
msgstr "niespodziewany typ %s w prec_level"

#: regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Brak dopasowania"

#: regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne"

#: regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nieprawidłowy znak porównania"

#: regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku"

#: regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy znak backslash"

#: regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne"

#: regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niedopasowany znak [ lub [^"

#: regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niedopasowany znak ( lub \\("

#: regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowany znak \\{"

#: regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}"

#: regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu"

#: regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne"

#: regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże"

#: regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)"

#: regcomp.c:664
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#~ msgid "remote port invalid in `%s'"
#~ msgstr "nieprawidłowy zdalny port w `%s'"

#~ msgid "function %s called\n"
#~ msgstr "wywołano funkcję %s\n"

#~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
#~ msgstr "pole nr %d w FIELDWIDTHS musi być większe od zera"

#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
#~ msgstr "delete: nieprawidłowe użycie zmiennej `%s' jako tablicy"

#~ msgid "asort: first argument is not an array"
#~ msgstr "asort: pierwszy argument nie jest tablicą"

#~ msgid "asort: second argument is not an array"
#~ msgstr "asort: drugi argument nie jest tablicą"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aby zgłosić błędy, prosimy zobaczyć węzeł `Bugs' w `gawk.info', który jest\n"

#~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment"
#~ msgstr "błąd składni w nazwie `%s' dla przypisania zmiennej"

#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
#~ msgstr "wewnętrzny błąd: Node_var_array z zerowym vname"

#~ msgid "or used in other expression context"
#~ msgstr "lub użyty w innym kontekście wyrażenia"

#~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed"
#~ msgstr "`%s' jest funkcją, zatem przypisanie nie jest dozwolone"

#~ msgid "BEGIN blocks must have an action part"
#~ msgstr "Blok BEGIN musi posiadać część dotyczącą akcji"

#~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action"
#~ msgstr "`nextfile' użyty w akcji BEGIN lub END"

#~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
#~ msgstr "komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji BEGIN lub END"

#~ msgid "fptr %x not in tokentab\n"
#~ msgstr "brak fptr %x w tokentab\n"

#~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object"
#~ msgstr "trzeci parametr gsub nie jest zmiennym obiektem"

#~ msgid "Unfinished \\ escape"
#~ msgstr "Niedokończona sekwencja ucieczki \\"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "niedokończona liczba powtórzeń"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "źle sformatowana liczba powtórzeń"

#~ msgid "Unbalanced ["
#~ msgstr "[ nie do pary"

#~ msgid "Unbalanced ("
#~ msgstr "( nie do pary"

#~ msgid "No regexp syntax bits specified"
#~ msgstr "Nie zostały podane bity składni wyrażenia regularnego"

#~ msgid "Unbalanced )"
#~ msgstr ") nie do pary"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "brak pamięci"

#~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n"
#~ msgstr "wewnętrzny błąd: plik `%s', linia %d\n"
