# Polish translations for GNU AWK package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
#
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# additional help by Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 3.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-21 23:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: array.c:112
#, c-format
msgid "attempt to use function `%s' as an array"
msgstr "próba użycia funkcji `%s' jako tablicy"

#: array.c:115
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "próba użycia parametru `%s' skalaru jako tablicy"

#: array.c:118
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy"

#: array.c:156
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "od %s"

#: array.c:514
#, c-format
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego elementu `%s[\"%s\"]'"

#: array.c:520
#, c-format
msgid "subscript of array `%s' is null string"
msgstr "indeks tablicy `%s' jest zerowym łańcuchem"

#: array.c:624
#, c-format
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
msgstr "delete: indeks `%s' nie jest w tablicy `%s'"

#: array.c:793
#, c-format
msgid "%s: empty (null)\n"
msgstr "%s: pusty (null)\n"

#: array.c:798
#, c-format
msgid "%s: empty (zero)\n"
msgstr "%s: pusty (zero)\n"

#: array.c:802
#, c-format
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"

#: array.c:831
#, c-format
msgid "%s: is parameter\n"
msgstr "%s: jest parametrem\n"

#: array.c:836
#, c-format
msgid "%s: array_ref to %s\n"
msgstr "%s: array_ref do %s\n"

#: awkgram.y:218
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s bloków musi posiadać część dotyczącą akcji"

#: awkgram.y:221
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "każda reguła musi posiadać wzorzec lub część dotyczącą akcji"

#: awkgram.y:257 awkgram.y:266
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "stary awk nie wspiera wielokrotnych reguł `BEGIN' lub `END'"

#: awkgram.y:285
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "`%s' jest funkcją wbudowaną, więc nie może zostać ponownie zdefiniowana"

#: awkgram.y:331
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "stałe wyrażenie regularne `//' wygląda jak komentarz C++, ale nim nie jest"

#: awkgram.y:334
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "stałe wyrażenie regularne `/%s/' wygląda jak komentarz C, ale nim nie jest"

#: awkgram.y:361 awkgram.y:656
msgid "statement may have no effect"
msgstr "instrukcja może nie mieć żadnego efektu"

#: awkgram.y:458 awkgram.y:482
#, c-format
msgid "`%s' used in %s action"
msgstr "`%s' użyty w akcji %s"

#: awkgram.y:473 awkgram.y:477
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
msgstr "`nextfile' jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:492
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "`return' użyty poza kontekstem funkcji"

#: awkgram.y:534
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr "zwykły `print' w regułach BEGIN lub END powinien prawdopodobnie być jako `print \"\"'"

#: awkgram.y:550 awkgram.y:558
msgid "`delete array' is a gawk extension"
msgstr "`delete tablica' jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:572 awkgram.y:580
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "`delete(tablica)' jest nieprzenośnym rozszerzeniem tawk"

#: awkgram.y:624
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "powielone wartości case w ciele switch: %s"

#: awkgram.y:634
msgid "Duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "wykryto powielony `default' w ciele switch"

#: awkgram.y:723
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "wieloetapowe dwukierunkowe linie potokowe nie działają"

#: awkgram.y:814
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "wyrażanie regularne po prawej stronie przypisania"

#: awkgram.y:824
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "wyrażenie regularne po lewej stronie operatora `~' lub `!~'"

#: awkgram.y:830 awkgram.y:903
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "stary awk nie wspiera słowa kluczowego `in', z wyjątkiem po słowie `for'"

#: awkgram.y:836
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "wyrażenie regularne po prawej stronie porównania"

#: awkgram.y:893
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji END"

#: awkgram.y:904
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "stary awk nie wspiera wielowymiarowych tablic"

#: awkgram.y:950
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "wywołanie `length' bez nawiasów jest nieprzenośne"

#: awkgram.y:955
msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
msgstr "wywołanie `length' bez podania nawiasów jest niezalecane przez POSIX"

#: awkgram.y:1009
msgid "use of non-array as array"
msgstr "użycie nie-tablicy jako tablicy"

#: awkgram.y:1012
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "nieprawidłowe wyrażenie indeksowe"

#: awkgram.y:1257
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "niespodziewany znak nowego wiersza lub końca łańcucha"

#: awkgram.y:1374
msgid "empty program text on command line"
msgstr "pusty tekst programu w linii poleceń"

#: awkgram.y:1430
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' do czytania (%s)"

#: awkgram.y:1528
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' (%s)"

#: awkgram.y:1536
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty"

#: awkgram.y:1728 awkgram.y:1850 awkgram.y:1868 awkgram.y:2243 awkgram.y:2330
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "plik źródłowy nie posiada na końcu znaku nowego wiersza"

#: awkgram.y:1790
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "niezakończone prawidłowo wyrażenie regularne kończy się znakiem `\\' na końcu pliku"

#: awkgram.y:1814
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "%s: %d: modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"

#: awkgram.y:1818
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"

#: awkgram.y:1825
msgid "unterminated regexp"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne"

#: awkgram.y:1828
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne na końcu pliku"

#: awkgram.y:1897
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "użycie `\\ #...' kontynuacji linii nie jest przenośne"

#: awkgram.y:1910
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "backslash nie jest ostatnim znakiem w wierszu"

#: awkgram.y:1955
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**='"

#: awkgram.y:1957
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**='"

#: awkgram.y:1966
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**'"

#: awkgram.y:1968
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**'"

#: awkgram.y:1999
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "operator `^=' nie jest wspierany w starym awk"

#: awkgram.y:2007
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "operator `^' nie jest wspierany w starym awk"

#: awkgram.y:2091 awkgram.y:2106
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"

#: awkgram.y:2291
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "nieprawidłowy znak '%c' w wyrażeniu"

#: awkgram.y:2339
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:2342
#, c-format
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
msgstr "`%s' jest rozszerzeniem Bell Labs"

#: awkgram.y:2345
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX nie zezwala na `%s'"

#: awkgram.y:2349
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "`%s' nie jest wspierany w starym awk"

#: awkgram.y:2375
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "`goto' uważane za szkodliwe!\n"

#: awkgram.y:2437
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d jest nieprawidłowe jako liczba argumentów dla %s"

#: awkgram.y:2456 awkgram.y:2459
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:2472
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr "%s: literał łańcuchowy jako ostatni argument podstawienia nie ma żadnego efektu"

#: awkgram.y:2475
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s trzeci parametr nie jest zmiennym obiektem"

#: awkgram.y:2502 awkgram.y:2505
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:2515
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "nieprawidłowe użycie dcgettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"

#: awkgram.y:2530
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "nieprawidłowe użycie dcngettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"

#: awkgram.y:2602
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', powiela parametr #%d"

#: awkgram.y:2635
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' zasłania globalną zmienną"

#: awkgram.y:2747
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu (%s)"

#: awkgram.y:2748 profile.c:95
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "wysyłanie profilu na standardowe wyjście diagnostyczne"

#: awkgram.y:2780
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s: zamknięcie nie powiodło się (%s)"

#: awkgram.y:2901
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() wywołana podwójnie!"

#: awkgram.y:2928
msgid "there were shadowed variables."
msgstr "wystąpiły przykryte zmienne."

#: awkgram.y:3001
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru"

#: awkgram.y:3004
#, c-format
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' jako parametru funkcji"

#: awkgram.y:3014
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana poprzednio"

#: awkgram.y:3165 awkgram.y:3171
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "funkcja `%s' została wywołana, ale nigdy nie została zdefiniowana"

#: awkgram.y:3174
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called"
msgstr "funkcja `%s' została zdefiniowana, ale nigdy nie została wywołana"

#: awkgram.y:3201
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "stałe wyrażenie regularne dla parametru #%d daje wartość logiczną"

#: awkgram.y:3245
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"funkcja `%s' została wywołana z białymi znakami pomiędzy jej nazwą a znakiem `(',\n"
"lub użyta jako zmienna lub jako tablica"

#: awkgram.y:3667 eval.c:1394
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'"

#: builtin.c:122
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "%s do \"%s\" nie powiódł się (%s)"

#: builtin.c:123
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: builtin.c:124
msgid "reason unknown"
msgstr "nieznany powód"

#: builtin.c:137
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp: otrzymano argument nie będący liczbą"

#: builtin.c:143
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argument %g jest poza zasięgiem"

#: builtin.c:201
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
msgstr "fflush: nie można opróżnić: potok `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"

#: builtin.c:204
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
msgstr "fflush: nie można opróżnić: plik `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"

#: builtin.c:216
#, c-format
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: `%s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"

#: builtin.c:310
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:312
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index: otrzymano drugi argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:434
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:464
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "`length(tablica)' jest rozszerzeniem gawk"

#: builtin.c:473
msgid "length: untyped argument will be forced to scalar"
msgstr "length: argument bez określonego typu zostanie uznany za skalar"

#: builtin.c:477
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:508
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:511
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log: otrzymano ujemny argument %g"

#: builtin.c:719 builtin.c:722
msgid "must use `count$' on all formats or none"
msgstr "należy użyć `count$' we wszystkich formatach lub nic"

#: builtin.c:783
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier"
msgstr "szerokość pola jest ignorowana dla specyfikatora `%%%%'"

#: builtin.c:785
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier"
msgstr "precyzja jest ignorowana dla specyfikatora `%%%%'"

#: builtin.c:787
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier"
msgstr "szerokość pola i precyzja są ignorowane dla specyfikatora `%%%%'"

#: builtin.c:838
msgid "`$' is not permitted in awk formats"
msgstr "`$' jest niedozwolony w formatach awk"

#: builtin.c:844
msgid "arg count with `$' must be > 0"
msgstr "argument count z `$' musi być > 0"

#: builtin.c:846
#, c-format
msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr "argument count %ld większy niż całkowita suma argumentów dostarczonych"

#: builtin.c:848
msgid "`$' not permitted after period in format"
msgstr "`$' jest niedozwolony po kropce w formacie"

#: builtin.c:861
msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "brak `$' dla pozycyjnej szerokości pola lub precyzji"

#: builtin.c:927
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`l' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"

#: builtin.c:931
msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "`l' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"

#: builtin.c:942
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`L' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"

#: builtin.c:946
msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "`L' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"

#: builtin.c:957
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`h' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"

#: builtin.c:961
msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "`h' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"

#: builtin.c:1236
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'"

#: builtin.c:1316
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr "pominięcie nieznanego formatu specyfikatora znaku `%c': nie skonwertowano argumentu"

#: builtin.c:1322
msgid "not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "brak wystarczającej liczby argumentów, aby zaspokoić łańcuch formatujący"

#: builtin.c:1324
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "zabrakło ^"

#: builtin.c:1330
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: specyfikator formatu nie posiada kontrolnej litery"

#: builtin.c:1333
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "zbyt dużo podanych argumentów w łańcuchu formatującym"

#: builtin.c:1408 builtin.c:1411
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: brak argumentów"

#: builtin.c:1435
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:1439
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt: wywołana z ujemnym argumentem %g"

#: builtin.c:1463
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: początkowy indeks %g jest nieprawidłowy, nastąpi użycie 1"

#: builtin.c:1468
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: początkowy indeks %g, który nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięty"

#: builtin.c:1494
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: długość %g nie jest >= 1"

#: builtin.c:1496
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: długość %g nie jest >= 0"

#: builtin.c:1503
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: długość %g, która nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięta"

#: builtin.c:1508
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: długość %g zbyt duża dla indeksu łańcucha, obcinanie do %g"

#: builtin.c:1520
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: łańcuch źródłowy ma zerową długość"

#: builtin.c:1536
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: początkowy indeks %g leży poza końcem łańcucha"

#: builtin.c:1544
#, c-format
msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr "substr: długość %g zaczynając od %g przekracza długość pierwszego argumentu (%lu)"

#: builtin.c:1621
msgid "strftime: received non-string first argument"
msgstr "strftime: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:1627
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: otrzymano pusty łańcuch formatujący"

#: builtin.c:1636
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
msgstr "strftime: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:1713
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:1758
msgid "system: received non-string argument"
msgstr "system: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:1879 eval.c:2145
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%d'"

#: builtin.c:1984
msgid "tolower: received non-string argument"
msgstr "tolower: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:2014
msgid "toupper: received non-string argument"
msgstr "toupper: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:2047
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2049
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2068
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2084
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2137
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2172
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: otrzymano trzeci argument, który nie jest tablicą"

#: builtin.c:2719
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
msgstr "gensub: trzeci argument 0 potraktowany jako 1"

#: builtin.c:2835
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2837
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
msgstr "lshift: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2843
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "lshift(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2845
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:2847
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%lf, %lf): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki"

#: builtin.c:2873
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2875
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
msgstr "rshift: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2881
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "rshift(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2883
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:2885
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%lf, %lf): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki"

#: builtin.c:2911
msgid "and: received non-numeric first argument"
msgstr "and: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2913
msgid "and: received non-numeric second argument"
msgstr "and: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2919
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "and(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2921
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "and(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:2947
msgid "or: received non-numeric first argument"
msgstr "or: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2949
msgid "or: received non-numeric second argument"
msgstr "or: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2955
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "or(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2957
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "or(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:2983
msgid "xor: received non-numeric first argument"
msgstr "xor: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2985
msgid "xor: received non-numeric second argument"
msgstr "xor: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2991
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "xor(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:2993
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "xor(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:3017
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:3023
#, c-format
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
msgstr "compl(%lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki"

#: builtin.c:3025
#, c-format
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:3198
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: `%s' nie jest prawidłową kategorią lokalizacji"

#: eval.c:372
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "nieznany typ węzła %d"

#: eval.c:422
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "przepełnienie bufora w genflags2str"

#: eval.c:454 eval.c:460 profile.c:781
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekście skalaru"

#: eval.c:802
#, c-format
msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
msgstr "pętla for: tablica `%s' zmieniła rozmiar z %ld do %ld podczas wykonywania pętli"

#: eval.c:823
msgid "`break' outside a loop is not portable"
msgstr "instrukcja `break' poza pętlą jest nieprzenośna"

#: eval.c:827
msgid "`break' outside a loop is not allowed"
msgstr "instrukcja `break' poza pętlą jest niedozwolona"

#: eval.c:844
msgid "`continue' outside a loop is not portable"
msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest nieprzenośna"

#: eval.c:848
msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest niedozwolona"

#: eval.c:882
msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
msgstr "instrukcja `next' nie może być wywołana z wnętrza reguły BEGIN"

#: eval.c:884
msgid "`next' cannot be called from an END rule"
msgstr "instrukcja `next' nie może być wywołana z wnętrza reguły END"

#: eval.c:893
msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
msgstr "instrukcja `nextfile' nie może być wywołana z wnętrza reguły BEGIN"

#: eval.c:895
msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
msgstr "instrukcja `nextfile' nie może być wywołana z wnętrza reguły END"

#: eval.c:952
msgid "statement has no effect"
msgstr "instrukcja nie ma żadnego efektu"

#: eval.c:1029 eval.c:1999
#, c-format
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
msgstr "nie można użyć nazwy funkcji `%s' jako zmiennej lub tablicy"

#: eval.c:1036 eval.c:1042
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego argumentu `%s'"

#: eval.c:1051 eval.c:2008
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanej zmiennej `%s'"

#: eval.c:1197
msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!"
msgstr "konkatenacja: skutki uboczne w jednym wyrażeniu spowodowały zmianę długości innego wyrażenia!"

#: eval.c:1301
msgid "assignment used in conditional context"
msgstr "przypisanie użyte w kontekście warunkowym"

#: eval.c:1379
msgid "division by zero attempted"
msgstr "próba dzielenia przez zero"

#: eval.c:1409 profile.c:657
#, c-format
msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
msgstr "nieprawidłowy typ (%s) w tree_eval"

#: eval.c:1572
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='"

#: eval.c:1594
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='"

#: eval.c:1859
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "funkcja `%s' została wywołana z większą ilością argumentów niż zostało to zadeklarowane"

#: eval.c:1904
#, c-format
msgid "function `%s' not defined"
msgstr "funkcja `%s' nie została zdefiniowana"

#: eval.c:1971
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Stos Wywoławczy Funkcji:\n"
"\n"

#: eval.c:1974
#, c-format
msgid "\t# -- main --\n"
msgstr "\t# -- główne --\n"

#: eval.c:2129
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "próba odwołania do pola poprzez nienumeryczną wartość"

#: eval.c:2131
msgid "attempt to reference from null string"
msgstr "próba odwołania z zerowego łańcucha"

#: eval.c:2137
#, c-format
msgid "attempt to access field %d"
msgstr "próba dostępu do pola %d"

#: eval.c:2158 eval.c:2165 profile.c:836
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
msgstr "przypisanie do wyniku wbudowanej funkcji nie jest dozwolone"

#: eval.c:2229
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "`IGNORECASE' jest rozszerzeniem gawk"

#: eval.c:2258
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "`BINMODE' jest rozszerzeniem gawk"

#: eval.c:2316
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "wartość BINMODE `%s' jest nieprawidłowa, przyjęto ją jako 3"

#: eval.c:2406
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "zła specyfikacja `%sFMT' `%s'"

#: eval.c:2484
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "wyłączenie `--lint' z powodu przypisania do `LINT'"

#: ext.c:62 ext.c:67
msgid "`extension' is a gawk extension"
msgstr "`extension' jest rozszerzeniem gawk"

#: ext.c:77
#, c-format
msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
msgstr "rozszerzenie: nie można otworzyć `%s' (%s)\n"

#: ext.c:85
#, c-format
msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr "rozszerzenie: biblioteka `%s': nie można wywołać funkcji `%s' (%s)\n"

#: ext.c:105
msgid "extension: missing function name"
msgstr "rozszerzenie: brakująca nazwa funkcji"

#: ext.c:110
#, c-format
msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
msgstr "rozszerzenie: nieprawidłowy znak `%c' w nazwie funkcji `%s'"

#: ext.c:116
#, c-format
msgid "extension: can't redefine function `%s'"
msgstr "rozszerzenie: nie można zredefiniować funkcji `%s'"

#: ext.c:120
#, c-format
msgid "extension: function `%s' already defined"
msgstr "rozserzenie: funkcja `%s' została już zdefiniowana"

#: ext.c:125
#, c-format
msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr "rozszerzenie: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy funkcji"

#: ext.c:127
#, c-format
msgid "extension: function name `%s' previously defined"
msgstr "rozserzenie: nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana wcześniej"

#: ext.c:204
#, c-format
msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
msgstr "funkcja `%s' zdefiniowana aby pobrać nie więcej niż %d argument(ów)"

#: ext.c:207
#, c-format
msgid "function `%s': missing argument #%d"
msgstr "funkcja `%s': brakuje #%d argumentu"

#: ext.c:217
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia skalaru jako tablicy"

#: ext.c:221
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia tablicy jako skalaru"

#: ext.c:246
msgid "Operation Not Supported"
msgstr "Operacja nie jest wspierana"

#: field.c:330
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF ustawiony na wartość ujemną"

#: field.c:875
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: drugi argument nie jest tablicą"

#: field.c:909
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr "split: zerowy łańcuch dla trzeciego argumentu jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:961
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:991 field.c:1005
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
msgstr "nieprawidłowa wartość FIELDWIDTHS, w pobliżu `%s'"

#: field.c:1088
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "zerowy łańcuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:1092
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "stary awk nie wspiera wyrażeń regularnych jako wartości `FS'"

#: getopt.c:570 getopt.c:586
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"

#: getopt.c:619 getopt.c:623
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: getopt.c:632 getopt.c:637
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: getopt.c:680 getopt.c:699 getopt.c:1002 getopt.c:1021
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s' wymaga argumentu\n"

#: getopt.c:737 getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: getopt.c:748 getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: getopt.c:800 getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: getopt.c:853 getopt.c:870 getopt.c:1073 getopt.c:1091
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: getopt.c:923 getopt.c:939
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: getopt.c:963 getopt.c:981
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: io.c:322 io.c:352
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do czytania (%s)"

#: io.c:443
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "zamknięcie fd %d (`%s') nie powiodło się (%s)"

#: io.c:583
#, c-format
msgid "invalid tree type %s in redirect()"
msgstr "nieprawidłowy typ drzewa %s w funkcji redirect()"

#: io.c:589
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
msgstr "wyrażenie w przekierowaniu `%s' ma tylko wartość numeryczną"

#: io.c:595
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "wyrażenie dla przekierowania `%s' ma zerową wartość łańcucha"

#: io.c:600
#, c-format
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr "nazwa pliku `%s' dla przekierowania `%s' może być rezultatem logicznego wyrażenia"

#: io.c:638
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'"

#: io.c:685
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wyjścia (%s)"

#: io.c:694
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wejścia (%s)"

#: io.c:712
#, c-format
msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
msgstr "nie można otworzyć dwukierunkowego gniazda `%s' jako wejścia/wyjścia (%s)"

#: io.c:716
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr "nie można otworzyć dwukierunkowego potoku `%s' jako wejścia/wyjścia (%s)"

#: io.c:793
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "nie można przekierować z `%s' (%s)"

#: io.c:796
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "nie można przekierować do `%s' (%s)"

#: io.c:849
msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr "osiągnięto systemowy limit otwartych plików: rozpoczęcie multipleksowania deskryptorów plików"

#: io.c:865
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "zamknięcie `%s' nie powiodło się (%s)."

#: io.c:873
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "zbyt dużo otwartych potoków lub plików wejściowych"

#: io.c:896
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: drugim argumentem musi być `to' lub `from'"

#: io.c:910
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"

#: io.c:915
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "zamknięcie przekierowania, które nigdy nie zostało otwarte"

#: io.c:1012
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr "close: przekierowanie `%s' nie zostało otwarte z `|&', drugi argument zignorowany"

#: io.c:1028
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania potoku `%s' (%s)"

#: io.c:1031
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania pliku `%s' (%s)"

#: io.c:1051
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia gniazdka `%s'"

#: io.c:1054
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia procesu pomocniczego `%s'"

#: io.c:1057
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia potoku `%s'"

#: io.c:1060
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia pliku `%s'"

#: io.c:1088 io.c:1143 main.c:776 main.c:818
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście (%s)"

#: io.c:1092 io.c:1148
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście diagnostyczne (%s)"

#: io.c:1100
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "opróżnienie potoku `%s' nie powiodło się (%s)."

#: io.c:1103
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "opróżnienie potoku do `%s' przez proces pomocniczy nie powiodło się (%s)."

#: io.c:1106
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "opróżnienie pliku `%s' nie powiodło się (%s)."

#: io.c:1220
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet'"

#: io.c:1237
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie są nieprawidłowe (%s, %s)"

#: io.c:1272
msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
msgstr "klient /inet/raw nie jest jeszcze gotowy, przykro mi"

#: io.c:1275 io.c:1311
msgid "only root may use `/inet/raw'."
msgstr "tylko superużytkownik (root) może użyć `/inet/raw'."

#: io.c:1309
msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
msgstr "serwer /inet/raw nie jest jeszcze gotowy, przykro mi"

#: io.c:1407
#, c-format
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
msgstr "nie dostarczono (znanego) protokołu w specjalnym pliku `%s'"

#: io.c:1421
#, c-format
msgid "special file name `%s' is incomplete"
msgstr "specjalna nazwa pliku `%s' jest niekompletna"

#: io.c:1436
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
msgstr "należy dostarczyć nazwę zdalnego hosta do `/inet'"

#: io.c:1454
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
msgstr "należy dostarczyć numer zdalnego portu do `/inet'"

#: io.c:1485
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "Komunikacja TCP/IP nie jest wspierana"

#: io.c:1494
#, c-format
msgid "file `%s' is a directory"
msgstr "plik `%s' jest katalogiem"

#: io.c:1555
#, c-format
msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
msgstr "użyj `PROCINFO[\"%s\"]' zamiast `%s'"

#: io.c:1593
msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
msgstr "użyj `PROCINFO[...]' zamiast `/dev/user'"

#: io.c:1658 io.c:1853
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s', tryb `%s'"

#: io.c:1904
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr "zamknięcie nadrzędnego pty nie powiodło się (%s)"

#: io.c:1906 io.c:2058 io.c:2209
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "zamknięcie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)"

#: io.c:1909
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie podległego pty na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:1911 io.c:2063
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "zamknięcie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)"

#: io.c:1914
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie podległego pty na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:1916 io.c:1935
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr "zamknięcie podległego pty nie powiodło się (%s)"

#: io.c:2009 io.c:2061 io.c:2190 io.c:2212
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie potoku na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:2013 io.c:2066
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie potoku na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:2030 io.c:2203
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr "odzyskanie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się\n"

#: io.c:2035
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr "odzyskanie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się\n"

#: io.c:2069 io.c:2214 io.c:2225
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "zamknięcie potoku nie powiodło się (%s)"

#: io.c:2114
msgid "`|&' not supported"
msgstr "`|&' nie jest wspierany"

#: io.c:2180
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' (%s)"

#: io.c:2221
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)"

#: io.c:2603
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "plik danych `%s' jest pusty"

#: io.c:2644 io.c:2652
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "nie można zarezerwować więcej pamięci wejściowej"

#: io.c:3020 io.c:3093
#, c-format
msgid "error reading input file `%s': %s"
msgstr "błąd podczas czytania z pliku `%s': %s"

#: io.c:3218
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "wieloznakowa wartość `RS' jest rozszerzeniem gawk"

#: main.c:304
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: main.c:373
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
msgstr "nieistotna opcja `-m[fr]' w gawk"

#: main.c:375
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
msgstr "użycie opcji -m: `-m[fr] nnn'"

#: main.c:392
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nierozpoznana i zignorowana\n"

#: main.c:433
msgid "empty argument to `--source' ignored"
msgstr "pusty argument dla opcji `--source' został zignorowany"

#: main.c:487
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: main.c:506
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "zmienna środowiskowa `POSIXLY_CORRECT' ustawiona: `--posix' został włączony"

#: main.c:512
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--traditional'"

#: main.c:523
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "`--posix'/`--traditional' użyte nad opcją `--non-decimal-data'"

#: main.c:527
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "uruchamianie %s setuid root może być problemem pod względem bezpieczeństwa"

#: main.c:568
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na standardowym wejściu (%s)"

#: main.c:571
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na standardowym wyjściu (%s)"

#: main.c:573
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na wyjściu diagnostycznym (%s)"

#: main.c:612
msgid "no program text at all!"
msgstr "brak tekstu programu!"

#: main.c:716
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] -f plik_z_programem [--] plik ...\n"

#: main.c:718
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] [--] %cprogram%c plik ...\n"

#: main.c:723
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
msgstr "Opcje POSIX:\t\tDługie opcje GNU:\n"

#: main.c:724
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f program\t\t--file=program\n"

#: main.c:725
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

#: main.c:726
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v zmienna=wartość\t--assign=zmienna=wartość\n"

#: main.c:727
msgid "\t-m[fr] val\n"
msgstr "\t-m[fr] wartość\n"

#: main.c:728
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

#: main.c:729
msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"

#: main.c:730
msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"

#: main.c:731
msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n"

#: main.c:732
msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-W dump-variables[=plik]\t--dump-variables[=plik]\n"

#: main.c:733
msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-W exec=plik\t\t--exec=plik\n"

#: main.c:734
msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"

#: main.c:735
msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n"

#: main.c:736
msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"

#: main.c:737
msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"

#: main.c:738
msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:740
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

#: main.c:743
msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"

#: main.c:745
msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-W profile[=plik]\t--profile[=plik]\n"

#: main.c:746
msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n"

#: main.c:747
msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"

#: main.c:748
msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
msgstr "\t-W source=tekst-programu\t--source=tekst-programu\n"

#: main.c:749
msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n"

#: main.c:750
msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"

#: main.c:751
msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n"

#: main.c:752
msgid "\t-W version\t\t--version\n"
msgstr "\t-W version\t\t--version\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: main.c:761
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aby zgłosić błąd, prosimy zobaczyć węzeł `Bugs' w `gawk.info'\n"
"lub rozdział p.t. `Reporting Problems and Bugs' w wydrukowanej\n"
"dokumentacji.\n"
"\n"

#: main.c:765
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk jest językiem skanowania i przetwarzania wzorców.\n"
"Program domyślnie czyta standardowe wejście i zapisuje standardowe wyjście.\n"
"\n"

#: main.c:769
msgid ""
"Examples:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Przykłady:\n"
"\tgawk '{ suma += $1 }; END { print suma }' plik\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

#: main.c:789
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej\n"
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n"
"wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 3-ciej\n"
"tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"

#: main.c:797
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
"użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n"
"Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n"
"\n"

#: main.c:808
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"jeśli zaś nie - odwiedź stronę http://www.gnu.org/licenses/.\n"

#: main.c:843
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft nie ustawia FS na znak tabulatora w POSIX awk"

#: main.c:1117
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: argument `%s' dla `-v' nie jest zgodny ze składnią `zmienna=wartość'\n"
"\n"

#: main.c:1137
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "`%s' nie jest dozwoloną nazwą zmiennej"

#: main.c:1140
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "`%s' nie jest nazwą zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'"

#: main.c:1179
msgid "floating point exception"
msgstr "wyjątek zmiennopozycyjny"

#: main.c:1186
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd"

#: main.c:1200
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: błąd segmentacji"

#: main.c:1212
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: przepełnienie stosu"

#: main.c:1261
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "brak już otwartego fd %d"

#: main.c:1268
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "nie można otworzyć zawczasu /dev/null dla fd %d"

#: main.c:1291 main.c:1300
#, c-format
msgid "could not find groups: %s"
msgstr "nie można znaleźć grup: %s"

#: msg.c:54
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "linia poleceń:"

#: msg.c:120
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: msg.c:142
msgid "error: "
msgstr "błąd: "

#: msg.c:178
msgid "fatal: "
msgstr "fatalny błąd: "

#: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151
msgid "can't convert string to float"
msgstr "nie można zamienić łańcucha do liczby zmiennopozycyjnej"

#: node.c:462
msgid "backslash at end of string"
msgstr "backslash na końcu łańcucha"

#: node.c:606
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "stary awk nie wspiera sekwencji ucieczki `\\%c'"

#: node.c:657
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX nie zezwala na sekwencję ucieczki `\\x'"

#: node.c:663
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "brak liczb szesnastkowych w sekwencji ucieczki `\\x'"

#: node.c:685
#, c-format
msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect"
msgstr "szesnastkowa sekwencja ucieczki \\x%.*s %d znaków prawdopodobnie nie została zinterpretowana jak tego oczekujesz"

#: node.c:700
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "sekwencja ucieczki `\\%c' potraktowana jako zwykłe `%c'"

#: posix/gawkmisc.c:172
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
msgstr "%s %s `%s': nie można ustawić close-on-exec: (fcntl: %s)"

#: profile.c:93
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu: %s"

#: profile.c:453
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "wewnętrzny błąd: %s z zerowym vname"

#: profile.c:517
msgid "# treated internally as `delete'"
msgstr "# potraktowany wewnętrznie jako `delete'"

#: profile.c:1069
#, c-format
msgid "# this is a dynamically loaded extension function"
msgstr "# to jest dynamicznie ładowana funkcja rozszerzenie"

#: profile.c:1100
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# profil programu gawk, utworzony %s\n"

#: profile.c:1103
#, c-format
msgid ""
"\t# BEGIN block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# blok(i) BEGIN\n"
"\n"

#: profile.c:1113
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Reguły\n"
"\n"

#: profile.c:1119
#, c-format
msgid ""
"\t# END block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# blok(i) END\n"
"\n"

#: profile.c:1139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funkcje, spis alfabetyczny\n"

#: profile.c:1400
#, c-format
msgid "unexpected type %s in prec_level"
msgstr "niespodziewany typ %s w prec_level"

#: profile.c:1500
#, c-format
msgid "Unknown node type %s in pp_var"
msgstr "Nieznany typ węzła %s w pp_var"

#: regcomp.c:133
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: regcomp.c:136
msgid "No match"
msgstr "Brak dopasowania"

#: regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne"

#: regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nieprawidłowy znak porównania"

#: regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku"

#: regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy znak backslash"

#: regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne"

#: regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niedopasowany znak [ lub [^"

#: regcomp.c:157
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niedopasowany znak ( lub \\("

#: regcomp.c:160
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowany znak \\{"

#: regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}"

#: regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu"

#: regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne"

#: regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże"

#: regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)"

#: regcomp.c:700
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#~ msgid "remote port invalid in `%s'"
#~ msgstr "nieprawidłowy zdalny port w `%s'"

#~ msgid "function %s called\n"
#~ msgstr "wywołano funkcję %s\n"

#~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
#~ msgstr "pole nr %d w FIELDWIDTHS musi być większe od zera"

#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
#~ msgstr "delete: nieprawidłowe użycie zmiennej `%s' jako tablicy"

#~ msgid "asort: first argument is not an array"
#~ msgstr "asort: pierwszy argument nie jest tablicą"

#~ msgid "asort: second argument is not an array"
#~ msgstr "asort: drugi argument nie jest tablicą"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aby zgłosić błędy, prosimy zobaczyć węzeł `Bugs' w `gawk.info', który jest\n"

#~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment"
#~ msgstr "błąd składni w nazwie `%s' dla przypisania zmiennej"

#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
#~ msgstr "wewnętrzny błąd: Node_var_array z zerowym vname"

#~ msgid "or used in other expression context"
#~ msgstr "lub użyty w innym kontekście wyrażenia"

#~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed"
#~ msgstr "`%s' jest funkcją, zatem przypisanie nie jest dozwolone"

#~ msgid "BEGIN blocks must have an action part"
#~ msgstr "Blok BEGIN musi posiadać część dotyczącą akcji"

#~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action"
#~ msgstr "`nextfile' użyty w akcji BEGIN lub END"

#~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
#~ msgstr "komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji BEGIN lub END"

#~ msgid "fptr %x not in tokentab\n"
#~ msgstr "brak fptr %x w tokentab\n"

#~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object"
#~ msgstr "trzeci parametr gsub nie jest zmiennym obiektem"

#~ msgid "Unfinished \\ escape"
#~ msgstr "Niedokończona sekwencja ucieczki \\"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "niedokończona liczba powtórzeń"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "źle sformatowana liczba powtórzeń"

#~ msgid "Unbalanced ["
#~ msgstr "[ nie do pary"

#~ msgid "Unbalanced ("
#~ msgstr "( nie do pary"

#~ msgid "No regexp syntax bits specified"
#~ msgstr "Nie zostały podane bity składni wyrażenia regularnego"

#~ msgid "Unbalanced )"
#~ msgstr ") nie do pary"

#~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n"
#~ msgstr "wewnętrzny błąd: plik `%s', linia %d\n"
