# Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010, 2013-2016, 2019-2021, 2024-2025
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002, 2003, remarks to some 18 messages in 2014, 3 typos in 2015
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, remarks on grammatical errors in 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.25-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-04 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-25 15:20+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Nie można wczytać pliku %s jako pliku XML"

#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Składnikiem początkowym musi być <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Składnik <%s> nie zawiera składnika <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:140
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Składnik <%s> nie ma atrybutu <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:170 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:420
#: src/msgcat.c:366 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:358 src/msgconv.c:306
#: src/msgen.c:310 src/msgexec.c:258 src/msgfilter.c:415 src/msgfmt.c:924
#: src/msggrep.c:528 src/msginit.c:356 src/msgmerge.c:544 src/msgunfmt.c:422
#: src/msguniq.c:325 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:169
#: src/xgettext.c:1141
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"

#: src/cldr-plurals.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA...] [LOKALIZACJA REGUŁY]...\n"

#: src/cldr-plurals.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Pobranie lub zamiana reguł liczby mnogiej Unicode CLRD.\n"
"\n"
"Jeżeli podane są zarówno LOKALIZACJA, jak REGUŁY, program czyta reguły\n"
"liczby mnogiej CLRD dla LOKALIZACJI z REGUŁ i wypisuje je w formacie\n"
"odpowiednim do użycia przez gettext. Jeżeli nie są podane argumenty, reguły\n"
"CLRD czytane są ze standardowego wejścia.\n"

#: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:937 src/xgettext.c:1154
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
"Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"

#: src/cldr-plurals.c:193
#, c-format
msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr "  -c, --cldr                  wypisanie reguł liczby mnogiej w formacie CLRD\n"

#: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:539
#: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
#: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:515 src/msgfmt.c:1098
#: src/msggrep.c:651 src/msginit.c:420 src/msgmerge.c:674 src/msgunfmt.c:528
#: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:185
#: src/xgettext.c:1351
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:541
#: src/msgcat.c:476 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:462 src/msgconv.c:392
#: src/msgen.c:395 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1100
#: src/msggrep.c:653 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:676 src/msgunfmt.c:530
#: src/msguniq.c:424 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:187
#: src/xgettext.c:1353
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n"

#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:205 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:549
#: src/msgcat.c:484 src/msgcmp.c:271 src/msgcomm.c:470 src/msgconv.c:400
#: src/msgen.c:403 src/msgexec.c:317 src/msgfilter.c:525 src/msgfmt.c:1112
#: src/msggrep.c:661 src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:688 src/msgunfmt.c:540
#: src/msguniq.c:432 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:197
#: src/xgettext.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Raporty o błędach należy wysyłać przez system zgłoszeniowy\n"
"%s\n"
"albo e-mailem do %s.\n"

#: src/cldr-plurals.c:276 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:357
#: src/msgcat.c:296 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:287 src/msgconv.c:245
#: src/msgen.c:246 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:290 src/msgfmt.c:457
#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:260 src/msgmerge.c:374 src/msgunfmt.c:260
#: src/msguniq.c:266 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:140
#: src/xgettext.c:772
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza %s\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"

#: src/cldr-plurals.c:282 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:363
#: src/msgcat.c:302 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:293 src/msgconv.c:251
#: src/msgen.c:252 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:296 src/msgfmt.c:463
#: src/msggrep.c:440 src/msginit.c:266 src/msgmerge.c:380 src/msgunfmt.c:266
#: src/msguniq.c:272 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:778
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Program napisał %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:282
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"

#: src/cldr-plurals.c:302
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s nie może zostać przeczytany"

#: src/cldr-plurals.c:308
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "nie można wczytać reguł dla %s"

#: src/cldr-plurals.c:318
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "nie można zrozumieć reguły CLRD"

#: src/cldr-plurals.c:353
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "nadmiarowy argument %s"

#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:253 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1980 src/xgettext.c:1992
#: src/xgettext.c:2008 src/xgettext.c:2041 src/xgettext.c:2051
#: src/xgettext.c:2068
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "błąd w czasie otwierania „%s” do czytania"

#: src/format-awk.c:526 src/format-boost.c:636 src/format-c++-brace.c:950
#: src/format-elisp.c:364 src/format-gcc-internal.c:793 src/format-go.c:589
#: src/format-java-printf.c:568 src/format-javascript.c:387
#: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:328 src/format-lua.c:230
#: src/format-modula2.c:201 src/format-pascal.c:388 src/format-perl.c:600
#: src/format-php.c:371 src/format-qt.c:176 src/format-rust.c:508
#: src/format-sh-printf.c:478 src/format-smalltalk.c:149 src/format-tcl.c:408
#, fuzzy, c-format
#| msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgid "a format specification for argument %zu, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"

#: src/format-awk.c:538 src/format-boost.c:648 src/format-c++-brace.c:962
#: src/format-elisp.c:376 src/format-gcc-internal.c:805 src/format-go.c:601
#: src/format-java-printf.c:580 src/format-javascript.c:399
#: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:340 src/format-lua.c:238
#: src/format-modula2.c:209 src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:612
#: src/format-php.c:383 src/format-qt.c:172 src/format-rust.c:520
#: src/format-sh-printf.c:490 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:420
#, fuzzy, c-format
#| msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgid "a format specification for argument %zu doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w „%s”"

#: src/format-awk.c:559 src/format-boost.c:669 src/format-c.c:151
#: src/format-elisp.c:397 src/format-gcc-internal.c:826
#: src/format-gfc-internal.c:371 src/format-go.c:622
#: src/format-java-printf.c:601 src/format-javascript.c:423
#: src/format-librep.c:361 src/format-lua.c:254 src/format-modula2.c:225
#: src/format-pascal.c:421 src/format-perl.c:633 src/format-php.c:404
#: src/format-python.c:549 src/format-ruby.c:983 src/format-sh-printf.c:511
#: src/format-tcl.c:441
#, fuzzy, c-format
#| msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %zu are not the same"
msgstr "różniące się specyfikacje formatu w „%s” i „%s” dla argumentu %u"

#: src/format-boost.c:457
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgid "The directive number %zu starts with | but does not end with |."
msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |."

#: src/format.c:162
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"'%s' nie jest poprawnym formatem %s w przeciwieństwie do „%s”.\n"
"Powód: %s"

#: src/format-c++-brace.c:264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgid "In the directive number %zu, the arg-id is too large."
msgstr "W dyrektywie numer %u arg-id jest za duży."

#: src/format-c++-brace.c:377 src/format-c++-brace.c:471
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgid "In the directive number %zu, the width's arg-id is too large."
msgstr "W dyrektywie numer %u szerokość arg-id jest za duża."

#: src/format-c++-brace.c:432
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgid "In the directive number %zu, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr "W dyrektywie numer %u szerokość arg-id nie jest nie zakończona przy pomocy „}”."

#: src/format-c++-brace.c:526
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'."
msgid "In the directive number %zu, the precision's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności arg-id nie jest nie zakończona przy pomocy „}”."

#: src/format-c++-brace.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier."
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a standard type specifier."
msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest poprawną specyfikacją standardowego typu."

#: src/format-c++-brace.c:588
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier."
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a standard type specifier."
msgstr "Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją standardowego typu."

#: src/format-c++-brace.c:596
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'."
msgid "In the directive number %zu, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja znaku jest niezgodna ze specyfikacją typu „%c”."

#: src/format-c++-brace.c:604
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'."
msgid "In the directive number %zu, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u opcja „#” jest niezgodna ze specyfikacją typu „%c”."

#: src/format-c++-brace.c:612
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'."
msgid "In the directive number %zu, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u opcja „0” jest niezgodna ze specyfikacją typu „%c”."

#: src/format-c++-brace.c:620
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'."
msgid "In the directive number %zu, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności jest niezgodna ze specyfikacją konwersji „%c”."

#: src/format-c++-brace.c:628
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'."
msgid "In the directive number %zu, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u opcja „L” jest niezgodna ze specyfikacją typu „%c”."

#: src/format-c++-brace.c:729
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type."
msgid "The directive number %zu, with all of its options, is not applicable to any type."
msgstr "Dyrektywy numer %u razem z jej opcjami nie można zastosować do żadnego typu."

#: src/format-c++-brace.c:741
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgid "The string ends in the middle of the directive number %zu."
msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy numer %u."

#: src/format-c++-brace.c:749
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgid "The directive number %zu is not terminated through '}'."
msgstr "Dyrektywa numer %u nie jest zakończona przez „}”."

#: src/format-c++-brace.c:771 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'."
msgstr "Łańcuch zaczyna się w środku dyrektywy: znaleziono „}” bez odpowiadającego „{”."

#: src/format-c++-brace.c:772 src/format-csharp.c:159
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %zu."
msgstr "Łańcuch zawiera samotny „}” po numerze dyrektywy %u."

#: src/format-c++-brace.c:988
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgid "The format specification for argument %zu in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %zu in '%s' is not."
msgstr "Specyfikacja formatu dla argumentu %u w „%s” ma zastosowanie do typów %s, ale format specyfikacji dla argumentu %u w „%s” nie ma."

#: src/format-c++-brace.c:1001
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgid "The format specification for argument %zu in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %zu in '%s'."
msgstr "Specyfikacja formatu dla argumentu %u w „%s” używa innej prezentacji niż specyfikacja formatu dla argumentu %u w „%s”."

#: src/format-c.c:36
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgid "In the directive number %zu, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest nazwą makra specyfikującego format. Poprawne nazwy makr są podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."

#: src/format-c.c:39
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgid "In the directive number %zu, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest zakończone przez „>”."

#: src/format-c.c:42
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgid "In the directive number %zu, the argument size specifier is invalid."
msgstr "W dyrektywie numer %u ma błędny argument specyfikacji rozmiaru."

#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgid "The string refers to argument number %zu but ignores argument number %zu."
msgstr "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."

#: src/format-c.c:141 src/format-csharp.c:204 src/format-gfc-internal.c:361
#: src/format-python.c:536 src/format-qt-plural.c:111 src/format-ruby.c:973
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "nie zgadza się liczba specyfikacji formatu w „%s” i w „%s”"

#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgid "In the directive number %zu, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "W dyrektywie numer %u po „{” nie występuje numer argumentu."

#: src/format-csharp.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgid "In the directive number %zu, ',' is not followed by a number."
msgstr "W dyrektywie numer %u po „,” nie występuje liczba."

#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy: znaleziono „{” bez odpowiadającego „}”."

#: src/format-csharp.c:136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgid "The directive number %zu ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem „%c” zamiast „}”."

#: src/format-csharp.c:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgid "The directive number %zu ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast „}”."

#: src/format-d.c:1658
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the first argument number is greater than the second argument number."
msgid "In the directive number %zu, the first argument number is greater than the second argument number."
msgstr "W dyrektywie numer %u numer pierwszego argumentu jest większy niż drugiego."

# plural
#: src/format-d.c:1661
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the compound specifier consumes a variable number of arguments."
msgid "In the directive number %zu, the compound specifier consumes a variable number of arguments."
msgstr "W dyrektywie numer %u złożona specyfikacja formatu używa zmiennej liczby argumentów."

#: src/format-d.c:1664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the compound specifier consumes %u arguments."
msgid "In the directive number %zu, the compound specifier consumes %zu arguments."
msgstr "W dyrektywie numer %u złożona specyfikacja formatu używa %u argumentów."

#: src/format-d.c:1667
msgid "Found '%|' outside of '%(...%)'."
msgstr "Znaleziono „%|” na zewnątrz „%(…)%)”."

#: src/format-d.c:1670
msgid "The string ends in the middle of a compound specifier."
msgstr "Napis kończy się w środku złożonej specyfikacji formatu."

#: src/format-d.c:1673
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, there is an invalid directive in the delimiter part of a compound specifier."
msgid "In the directive number %zu, there is an invalid directive in the delimiter part of a compound specifier."
msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna dyrektywa w ograniczniku złożonej specyfikacji formatu."

#: src/format-d.c:1676
#, c-format
msgid "Found '%%%c' without matching '%%%c'."
msgstr "Znaleziono „%%%c” bez odpowiadającego „%%%c”."

# plural
#: src/format-d.c:1679
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The directive number %u references an argument after the last argument."
msgid "The directive number %zu references an argument after the last argument."
msgstr "Dyrektywie numer %u odwołuje się do argumentu za ostatnim argumentem."

#: src/format-d.c:1683 src/format-lisp.c:3450 src/format-scheme.c:3372
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu na niekompatybilne sposoby."

#: src/format-d.c:2255 src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” nie są równoważne"

#: src/format-d.c:2272 src/format-lisp.c:3510 src/format-scheme.c:3432
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "specyfikacje formatu w „%s” nie są podzbiorem tych z „%s”"

#: src/format-gcc-internal.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'."
msgid "The directive number %zu opens a quote group, but the previous one is not terminated."
msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności arg-id nie jest nie zakończona przy pomocy „}”."

#: src/format-gcc-internal.c:245 src/format-gcc-internal.c:255
#: src/format-gcc-internal.c:265
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgid "The directive number %zu does not match a preceding '%%%c'."
msgstr "Dyrektywa numer %u nie jest zakończona przez „}”."

#: src/format-gcc-internal.c:354
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgid "In the directive number %zu, the flags combination is invalid."
msgstr "Błędne połączenie flag w dyrektywie numer %u."

#: src/format-gcc-internal.c:393
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %zu, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."

#: src/format-gcc-internal.c:435
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u."
msgid "In the directive number %zu, the argument number for the precision must be equal to %zu."
msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być równy %u."

#: src/format-gcc-internal.c:499
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %zu, a precision specification is not allowed before '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."

#: src/format-gcc-internal.c:507
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid "In the directive number %zu, the precision specification is invalid."
msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności."

#: src/format-gcc-internal.c:533
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'."
msgid "The directive number %zu opens a color group, but the previous one is not terminated."
msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności arg-id nie jest nie zakończona przy pomocy „}”."

#: src/format-gcc-internal.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'."
msgid "The directive number %zu opens a URL group, but the previous one is not terminated."
msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności arg-id nie jest nie zakończona przy pomocy „}”."

#: src/format-gcc-internal.c:672
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The directive number %u is unterminated."
msgid "The quote group opened by the directive number %zu is not terminated."
msgstr "Dyrektywa numer %u nie jest zakończona."

#: src/format-gcc-internal.c:677
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The directive number %u is unterminated."
msgid "The color group opened by the directive number %zu is not terminated."
msgstr "Dyrektywa numer %u nie jest zakończona."

#: src/format-gcc-internal.c:682
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The directive number %u is unterminated."
msgid "The URL group opened by the directive number %zu is not terminated."
msgstr "Dyrektywa numer %u nie jest zakończona."

#: src/format-gcc-internal.c:846
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "„%s” zawiera %%m, a „%s” nie"

#: src/format-gcc-internal.c:850
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "„%s” nie zawiera %%m, a „%s” zawiera %%m"

#: src/format-gcc-internal.c:863 src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "„%s” zawiera %%C, ale „%s” nie"

#: src/format-gcc-internal.c:867 src/format-gfc-internal.c:387
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "„%s” nie zawiera %%C, a „%s” zawiera %%C"

#: src/format-go.c:116 src/format-rust.c:179
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument number is too large."
msgid "In the directive number %zu, the argument number is too large."
msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu jest za duży."

#: src/format-go.c:227
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgid "In the directive number %zu, the width is too large."
msgstr "W dyrektywie numer %u arg-id jest za duży."

#: src/format-go.c:332
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgid "In the directive number %zu, the precision is too large."
msgstr "W dyrektywie numer %u arg-id jest za duży."

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy."

#: src/format-invalid.h:25
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez bezwzględne numery argumentów i nienumerowane specyfikacje."

#: src/format-invalid.h:28
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgid "In the directive number %zu, the precision is missing."
msgstr "W dyrektywie numer %u brakuje specyfikacji dokładności."

#: src/format-invalid.h:31
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."

#: src/format-invalid.h:33
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer."
msgid "In the directive number %zu, the width's argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu szerokości 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."

#: src/format-invalid.h:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer."
msgid "In the directive number %zu, the precision's argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."

#: src/format-invalid.h:39
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest poprawną specyfikacją konwersji."

#: src/format-invalid.h:40
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier."
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
msgstr "Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją konwersji."

#: src/format-invalid.h:43
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u flaga „%c” jest błędna dla konwersji „%c”."

#: src/format-invalid.h:46
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgid "The string refers to argument number %zu in incompatible ways."
msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."

#: src/format-java.c:241
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style."
msgid "In the directive number %zu, the substring \"%s\" is not a valid date/time style."
msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg „%s” nie jest poprawnym stylem daty/czasu."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgid "In the directive number %zu, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "W dyrektywie numer %u po „%s” nie występuje przecinek."

#: src/format-java.c:275
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgid "In the directive number %zu, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg „%s” nie jest poprawnym stylem liczby."

#: src/format-java.c:324
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgid "In the directive number %zu, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr "W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie występuje przecinek i jedno z \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."

#: src/format-java.c:573
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgid "In the directive number %zu, a choice contains no number."
msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."

#: src/format-java.c:584
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'."
msgid "In the directive number %zu, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'."
msgstr "W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbę, po której nie występuje „<”, „#” ani „%s”."

#: src/format-java.c:747
#, fuzzy, c-format
#| msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgid "a format specification for argument {%zu}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w „%s” nie istnieje w „%s”"

#: src/format-java.c:759
#, fuzzy, c-format
#| msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgid "a format specification for argument {%zu} doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w „%s”"

#: src/format-java.c:780
#, fuzzy, c-format
#| msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%zu} are not the same"
msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu {%u} nie są takie same"

#: src/format-java-printf.c:132
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid."
msgid "In the directive number %zu, the reference to the argument of the previous directive is invalid."
msgstr "W dyrektywie numer %u odwołanie do argumentu poprzedniej dyektywy jest błędne."

#: src/format-java-printf.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgid "In the directive number %zu, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja szerokości jest błędna dla konwersji „%c”."

#: src/format-java-printf.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgid "In the directive number %zu, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności jest błędna dla konwersji „%c”."

#: src/format-java-printf.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix."
msgid "In the directive number %zu, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix."
msgstr "W dyrektywie numer %u, dla konwersji „%c”, znak „%c” nie jest poprawnym przyrostkiem konwersji."

#: src/format-java-printf.c:143
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix."
msgid "The character that terminates the directive number %zu, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr "Znak kończący dyrektywę numer %u, dla konwersji „%c”, nie jest poprawnym przyrostkiem konwersji."

#: src/format-kde.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgid "The string refers to argument number %zu but ignores the arguments %zu and %zu."
msgstr "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argumenty numer %u i %u."

#: src/format-kde.c:245 src/format-rust.c:529
#, fuzzy, c-format
#| msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored"
msgid "a format specification for arguments %zu and %zu doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentów %u i %u nie istnieje w „%s”; tylko jeden argument może być ignorowany"

#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "błąd w czasie przetwarzania %s"

#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366 src/format-scheme.c:2380
#: src/format-scheme.c:2392
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected."
msgid "In the directive number %zu, parameter %zu is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected."
msgstr "W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu „%s” zamiast oczekiwanego „%s”."

# plural
#: src/format-lisp.c:2389 src/format-scheme.c:2415
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter."
#| msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters."
msgid "In the directive number %zu, too many parameters are given; expected at most %zu parameter."
msgid_plural "In the directive number %zu, too many parameters are given; expected at most %zu parameters."
msgstr[0] "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametru."
msgstr[1] "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
msgstr[2] "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."

#: src/format-lisp.c:2514 src/format-scheme.c:2516
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgid "In the directive number %zu, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "W dyrektywie numer %u po „%c” nie występuje cyfra."

#: src/format-lisp.c:2754 src/format-scheme.c:2771
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgid "In the directive number %zu, the argument %d is negative."
msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."

#: src/format-lisp.c:2823
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy ~/.../."

#: src/format-lisp.c:2861 src/format-lisp.c:3126 src/format-lisp.c:3243
#: src/format-lisp.c:3303 src/format-lisp.c:3415 src/format-scheme.c:2857
#: src/format-scheme.c:3122 src/format-scheme.c:3239 src/format-scheme.c:3337
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Znaleziono „~%c” bez odpowiadającego „~%c”."

#: src/format-lisp.c:2881 src/format-scheme.c:2877
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgid "In the directive number %zu, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocześnie modyfikatory @ i :."

#: src/format-lisp.c:2994 src/format-scheme.c:2990
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'."
msgid "In the directive number %zu, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'."
msgstr "W dyrektywie numer %u po „~:[” nie występują dwa wyrażenia oddzielone przez „~;”."

#: src/format-lisp.c:3344 src/format-scheme.c:3280
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgid "In the directive number %zu, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "W dyrektywie numer %u „~;” jest użyte w złym miejscu."

#: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:569
#: src/format-python.c:490 src/format-ruby.c:930 src/format-rust.c:474
#: src/format-sh.c:310
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu „%s” nie istnieje w „%s”"

#: src/format-perl.c:438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'."
msgid "In the directive number %zu, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją konwersji „%c”."

#: src/format-python-brace.c:195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getattr."

#: src/format-python-brace.c:197
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a getattr argument starts with a character that is not alphabetical or underscore."
msgid "In the directive number %zu, a getattr argument starts with a character that is not alphabetical or underscore."
msgstr "W dyrektywie numer %u argument getattr zaczyna się od znaku, który nie jest literą ani podkreśleniem."

#: src/format-python-brace.c:221
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getitem."

#: src/format-python-brace.c:223
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a getitem argument starts with a character that is not alphanumerical or underscore."
msgid "In the directive number %zu, a getitem argument starts with a character that is not alphanumerical or underscore."
msgstr "W dyrektywie numer %u argument getitem zaczyna się od znaku, który nie jest literą ani podkreśleniem."

#: src/format-python-brace.c:233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgid "In the directive number %zu, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "W dyrektywie numer %u jest niezakończony argument getitem."

#: src/format-python-brace.c:256
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a field name."
msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem nazwy pola."

#: src/format-python-brace.c:258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a field name starts with a character that is not alphanumerical or underscore."
msgid "In the directive number %zu, a field name starts with a character that is not alphanumerical or underscore."
msgstr "W dyrektywie numer %u nazwa pola zaczyna się od znaku, który nie jest znakiem alfanumerycznym ani podkreśleniem."

#: src/format-python-brace.c:271
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgid "In the directive number %zu, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr "W dyrektywie numer %u w specyfikacji formatu nie może być więcej poziomów zagłębień."

#: src/format-python-brace.c:310 src/format-python-brace.c:363
#: src/format-rust.c:270 src/format-rust.c:327
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The directive number %u is unterminated."
msgid "The directive number %zu is unterminated."
msgstr "Dyrektywa numer %u nie jest zakończona."

#: src/format-python-brace.c:381 src/format-python-brace.c:398
#, fuzzy
#| msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnamed argument specifications."
msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez bezwzględne numery argumentów i nienumerowane specyfikacje."

#: src/format-python-brace.c:557 src/format-python.c:478 src/format-ruby.c:918
#: src/format-rust.c:462 src/format-sh.c:298
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu „%s”, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"

#: src/format-python.c:113 src/format-ruby.c:130
msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications."
msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez nazwy i nienazwane specyfikacje."

#: src/format-python.c:361 src/format-ruby.c:801
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu o nazwie „%s” na niekompatybilne sposoby."

#: src/format-python.c:446
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują mapowania, a te w „%s” potrzebują krotki"

#: src/format-python.c:454
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują krotki, a te w „%s” potrzebują mapowania"

#: src/format-python.c:514 src/format-ruby.c:951
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu „%s” nie są takie same"

#: src/format-qt.c:153
#, c-format
msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number"
msgstr "„%s” jest w prostym formacie, a „%s” nie jest: zawiera flagę „L” albo dwucyfrową liczbę argumentów"

# plural
#: src/format-ruby.c:133
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgid "In the directive number %zu, two names are given for the same argument."
msgstr "W dyrektywie numer %u ten sam argument ma dwie nazwy."

# plural
#: src/format-ruby.c:136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgid "In the directive number %zu, two numbers are given for the same argument."
msgstr "W dyrektywie numer %u ten sam argument ma dwa numery."

#: src/format-ruby.c:139
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgid "In the directive number %zu, a flag is given after the width."
msgstr "Flaga podana po szerokości w dyrektywie numer %u."

#: src/format-ruby.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgid "In the directive number %zu, a flag is given after the precision."
msgstr "Flada podana po dokładności w dyrektywie numer %u."

#: src/format-ruby.c:145
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgid "In the directive number %zu, the width is given after the precision."
msgstr "W dyrektywie numer %u szerokość podana po dokładności."

#: src/format-ruby.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgid "In the directive number %zu, a width is given twice."
msgstr "W dyrektywie numer %u szerokość podana dwukrotnie."

#: src/format-ruby.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgid "In the directive number %zu, a precision is given twice."
msgstr "W dyrektywie numer %u dokładność podana dwukrotnie."

#: src/format-ruby.c:886
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments"
msgstr "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują tablicy mieszającej, a te w „%s” potrzebują indywidualnych argumentów"

#: src/format-ruby.c:894
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table"
msgstr "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują indywidualnych argumentów, a te w „%s” potrzebują tablicy mieszającej"

#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma nazwę nie ze znaków ASCII."

#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma skomplikowaną składnię nawiasów. Ta składnia nie jest używana z powodów bezpieczeństwa."

#: src/format-sh.c:82
msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions."
msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków może mieć inną wartość wewnątrz funkcji powłoki."

#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma pustą nazwę."

#: src/format-sh-printf.c:341
#, fuzzy
#| msgid "The string ends in the middle of a compound specifier."
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
msgstr "Napis kończy się w środku złożonej specyfikacji formatu."

#: src/format-sh-printf.c:351
#, c-format
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
msgstr ""

#: src/format-sh-printf.c:352
#, c-format
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
msgstr ""

#: src/format-sh-printf.c:353
#, fuzzy
#| msgid "invalid escape sequence in string"
msgid "This escape sequence is invalid."
msgstr "błędna sekwencja ucieczki w napisie"

#: src/format-smalltalk.c:90
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9."
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a digit between 1 and 9."
msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest cyfrą od 1 do 9."

#: src/format-smalltalk.c:91
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9."
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a digit between 1 and 9."
msgstr "Znak kończący dyrektywę %u nie jest cyfrą od 1 do 9."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:363 src/msgcat.c:302 src/msgconv.c:251
#: src/msgen.c:252 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:296 src/msggrep.c:440
#: src/msginit.c:266 src/msguniq.c:272 src/recode-sr-latin.c:117
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:276 src/recode-sr-latin.c:126
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:360 src/recode-sr-latin.c:144
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"

#: src/hostname.c:231
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format wyjścia:\n"

#: src/hostname.c:233
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 krótka nazwa komputera\n"

#: src/hostname.c:235
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long          długa nazwa komputera, zawierająca pełną nazwę\n"
"                                domeny i aliasy\n"

#: src/hostname.c:238
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            adresy komputera\n"

#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:537 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:259
#: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388 src/msgen.c:391 src/msgexec.c:305
#: src/msgfilter.c:513 src/msgfmt.c:1096 src/msggrep.c:649 src/msginit.c:418
#: src/msgmerge.c:672 src/msgunfmt.c:526 src/msguniq.c:420
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1349
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informacje:\n"

#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "nie można odczytać nazwy komputera"

#: src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:475 src/msgl-cat.c:481 src/msgl-cat.c:498
#: src/msgl-charset.c:152 src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120
#: src/xerror-handler.c:145 src/xgettext.c:654 src/xgettext.c:2218
#: src/xgettext.c:2348 src/xg-message.c:337
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "uwaga: "

#: src/if-error.c:45
msgid "error: "
msgstr "błąd: "

#: src/if-error.c:50
msgid "<unformattable warning message>"
msgstr "<niemożliwe do sformatowania ostrzeżenie>"

#: src/if-error.c:51
msgid "<unformattable error message>"
msgstr "<niemożliwy do sformatowania komunikat o błędzie>"

#: src/its.c:96
#, c-format
msgid "%s error: %s"
msgstr "błąd %s: %s"

#: src/its.c:348
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "nie został podany selektor"

#: src/its.c:355 src/its.c:1785
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "nie można utworzyć contekstu XPath"

#: src/its.c:373
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "nie można rozwinąc wyrażenia XPath: %s"

#: src/its.c:714
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "węzeł „%s” nie zawiera „%s”"

#: src/its.c:1138
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "błędna wartośc atrybutu „%s” dla „%s”"

#: src/its.c:1560
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "składnik początkowy w przestrzeni nazw %s nie ma nazwy „rules”"

#: src/its.c:1604 src/its.c:1635 src/its.c:2048 src/its.c:3058
#: src/locating-rules.c:189
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "nie można odczytać %s: %s"

#: src/its.c:1812
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "nie można rozwinąć ścieżki położenia XPath: %s"

#: src/locating-rules.c:101
#, c-format
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "nie można znaleźć atrybytu %s w %s"

#: src/locating-rules.c:120 src/locating-rules.c:335
#, c-format
msgid "cannot locate root element"
msgstr "nie można odnaleźć elementu root"

#: src/locating-rules.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "węzeł „%s” nie ma „%s”"

#: src/locating-rules.c:328
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku XML „%s”"

#: src/locating-rules.c:347
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "składnikiem początkowym nie jest „locatingRules”"

#: src/msgattrib.c:378 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:196
#: src/msggrep.c:455 src/msginit.c:188 src/msguniq.c:287
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "dozwolony najwyżej jeden plik wejściowy"

#: src/msgattrib.c:384 src/msgcat.c:318 src/msgcomm.c:303 src/msgconv.c:272
#: src/msgen.c:274 src/msgfilter.c:311 src/msgfmt.c:516 src/msgfmt.c:530
#: src/msgfmt.c:545 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:461 src/msgmerge.c:405
#: src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:420 src/msgmerge.c:441
#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:293 src/xgettext.c:788 src/xgettext.c:795
#: src/xgettext.c:798 src/xgettext.c:801 src/xgettext.c:825
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"

#: src/msgattrib.c:424 src/msgconv.c:310 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:329
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"

#: src/msgattrib.c:429
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrowanie komunikatów z katalogu tłumaczeń zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
"manipulowanie atrybutami.\n"

#: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:378
#: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:326 src/msgexec.c:286 src/msgfilter.c:427
#: src/msggrep.c:542 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:565 src/msgunfmt.c:434
#: src/msguniq.c:345
#, c-format
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"

#: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:381
#: src/msgconv.c:321 src/msgen.c:329 src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:430
#: src/msgfmt.c:942 src/msggrep.c:545 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:568
#: src/msgunfmt.c:448 src/msguniq.c:348 src/xgettext.c:1159
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Położenie pliku wejściowego:\n"

#: src/msgattrib.c:438 src/msgconv.c:323 src/msggrep.c:547 src/msguniq.c:350
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY              wczytanie pliku PO\n"

#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:396 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:387
#: src/msgconv.c:325 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:434
#: src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:549 src/msgmerge.c:574 src/msguniq.c:352
#: src/xgettext.c:1165
#, c-format
msgid "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr "  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"

#: src/msgattrib.c:442 src/msgconv.c:327 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:436
#: src/msggrep.c:551 src/msgunfmt.c:452 src/msguniq.c:354
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"

#: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:338 src/msgfilter.c:439 src/msgfmt.c:970 src/msggrep.c:554
#: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:357
#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Położenie pliku wyjściowego:\n"

#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:441 src/msgfmt.c:972 src/msgfmt.c:1021
#: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:556 src/msgmerge.c:588 src/msgunfmt.c:490
#: src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyniku do podanego pliku\n"

#: src/msgattrib.c:449 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msgconv.c:334
#: src/msgen.c:342 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:558 src/msgmerge.c:590
#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku lub podany\n"
"plik to -.\n"

#: src/msgattrib.c:453 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400 src/msguniq.c:365
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Wybór komunikatów:\n"

#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            zachowanie przetłumaczonych, usunięcie\n"
"                                nieprzetłumaczonych\n"

#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          zachowanie nieprzetłumaczonych, usunięcie\n"
"                                przetłumaczonych\n"

#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              usunięcie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"

#: src/msgattrib.c:461
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy            zachowanie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"

#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n"

#: src/msgattrib.c:465
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         zachowanie przestarzałych komunikatów #~\n"

#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n"

#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             oznaczenie wszystkich komunikatów jako „fuzzy”\n"

#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy           oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
"                                nie będących „fuzzy”\n"

#: src/msgattrib.c:474
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr ""
"      --set-obsolete          oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
"                                przestarzałe\n"

#: src/msgattrib.c:476
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete        oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
"                                przestarzałe\n"

#: src/msgattrib.c:478
#, c-format
msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous              zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
"                              przetłumaczonych komunikatów przy zaznaczaniu\n"
"                              jako „fuzzy”\n"

#: src/msgattrib.c:481
#, c-format
msgid "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all messages\n"
msgstr "      --clear-previous        usunięcie „previous msgid” z wszystkich komunikatów\n"

#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty                 zmiana zawartości msgstr na pustą przy usuwaniu\n"
"                                komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"

#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr "      --only-file=PLIK.po     modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"

#: src/msgattrib.c:487
#, c-format
msgid "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr "      --ignore-file=PLIK.po   modyfikacja tylko wpisów nieobecnych w PLIKU.po\n"

#: src/msgattrib.c:489
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy                 synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

#: src/msgattrib.c:491
#, c-format
msgid "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr "      --obsolete              synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:494 src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:412
#: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:298 src/msgfilter.c:468
#: src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:626
#: src/msguniq.c:372
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Składnia pliku wejściowego:\n"

#: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:300
#: src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:374
#, c-format
msgid "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr "  -P, --properties-input      plik wejściowy ma składnię .properties Javy\n"

#: src/msgattrib.c:498 src/msgconv.c:349 src/msgen.c:350 src/msgexec.c:302
#: src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:376
#, c-format
msgid "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     plik wejściowy ma składnię .string z\n"
"                                NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:429 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:475 src/msgfmt.c:1081 src/msggrep.c:613
#: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379
#: src/xgettext.c:1281
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"

#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
#: src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:477 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:402
#: src/msgmerge.c:638 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:1283
#, c-format
msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n"
msgstr ""
"      --color                 używanie zawsze kolorów i innych atrybutów tekstu\n"
"      --color=WARUNEK         używanie kolorów i innych atrybutów jeżeli\n"
"                              zachodzi WARUNEK, który może mieć wartości:\n"
"                              „always” (zawsze), „never” (nigdy), „auto” albo\n"
"                              „html”.\n"

#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:406
#: src/msgmerge.c:642 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1287
#, c-format
msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr "      --style=PLIKSTYLU       podanie pliku reguł CSS dla opcji --color\n"

#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
#: src/msgen.c:363 src/msgmerge.c:644 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:392
#: src/xgettext.c:1289
#, c-format
msgid "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr "  -e, --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n"

#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:485 src/msgmerge.c:646 src/msgunfmt.c:506
#: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1291
#, c-format
msgid "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr "  -E, --escape                używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n"

#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:364
#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:625 src/msgmerge.c:648
#: src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:396 src/xgettext.c:1293
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po              zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"

#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1295
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"

#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
#: src/xgettext.c:1297
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location           nie zapisywanie linii „#: plik:linia”\n"

#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
#: src/xgettext.c:1299
#, c-format
msgid "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr "  -n, --add-location          generowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"

#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msguniq.c:404
#: src/xgettext.c:1301
#, c-format
msgid "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr "      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n"

#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
#: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:499 src/msggrep.c:635 src/msginit.c:408
#: src/msgmerge.c:658 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:406
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output     zapisanie pliku .properties Javy\n"

#: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
#: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:501 src/msggrep.c:637 src/msginit.c:410
#: src/msgmerge.c:660 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1305
#, c-format
msgid "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr "      --stringtable-output    zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
#: src/msgen.c:381 src/msgfilter.c:503 src/msggrep.c:639 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1309
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=LICZBA          ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"

#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:380
#: src/msgen.c:383 src/msgfilter.c:505 src/msggrep.c:641 src/msginit.c:414
#: src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:412 src/xgettext.c:1311
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               nie łamanie na wiele linii komunikatów dłuższych\n"
"                                niż szerokość strony\n"

#: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
#: src/msgen.c:386 src/msgfilter.c:508 src/msgunfmt.c:523 src/msguniq.c:415
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"

#: src/msgattrib.c:534 src/msgcat.c:469 src/msgcomm.c:453 src/msgconv.c:385
#: src/msgen.c:388 src/msgfilter.c:510 src/msgmerge.c:669 src/msguniq.c:417
#: src/xgettext.c:1316
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "  -F, --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"

#: src/msgcat.c:324 src/msgcomm.c:329
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:362 src/xgettext.c:1145
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"

#: src/msgcat.c:375
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Łączenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
"Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń, wydobyte komentarze\n"
"i pozycje w plikach zostaną zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja\n"
"--use-first, wtedy będą skopiowane z pierwszego definiującego je pliku PO.\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1161
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY ...          pliki wejściowe\n"

#: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/xgettext.c:1163
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr "  -f, --files-from=PLIK       odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n"

#: src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgen.c:335 src/msgfmt.c:948
#: src/xgettext.c:1167
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Jeśli plik wejściowy to -, czytane jest standardowe wejście.\n"

#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
"                                mniejszą od LICZBY, domyślnie nieskończoności\n"

#: src/msgcat.c:414
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
"                                większą od LICZBY, domyślnie 1\n"

#: src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:408
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                skrót dla --less-than=2, żądanie wypisania\n"
"                                wyłącznie unikalnych komunikatów\n"

#: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1055
#: src/msgmerge.c:628
#, c-format
msgid "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr "  -P, --properties-input      pliki wejściowe mają składnię .properties Javy\n"

#: src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:416 src/msgfmt.c:1057
#: src/msgmerge.c:630
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     pliki wejściowe mają składnię .strings\n"
"                                NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgcat.c:431 src/msgconv.c:340 src/msguniq.c:381
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NAZWA         kodowanie dla wyjścia\n"

#: src/msgcat.c:433 src/msguniq.c:383
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia\n"
"                                każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"

#: src/msgcat.c:436 src/msgen.c:355 src/msgmerge.c:636
#, c-format
msgid "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr "      --lang=NAZWA_KATALOGU   ustawienie pola „Language” w nagłówku\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:293 src/msgmerge.c:380
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "nie podano plików wejściowych"

#: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:396
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe"

#: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:548
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:219
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n"
"same zbiory napisów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO z tłumaczeniami.\n"
"Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
"(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
"wszystkie komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n"
"dopasować dokładnie, używane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
"diagnostyki.\n"

#: src/msgcmp.c:233
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      tłumaczenia\n"

#: src/msgcmp.c:235
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     odniesienia do źródeł\n"

#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:614
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modyfikatory operacji:\n"

#: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:616
#, c-format
msgid "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr "  -m, --multi-domain          zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def.po\n"

#: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:621
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     nie używanie dopasowywania rozmytego\n"

#: src/msgcmp.c:246
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr "      --use-fuzzy             użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) komunikatów\n"

#: src/msgcmp.c:248
#, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr "      --use-untranslated      użycie nieprzetłumaczonych komunikatów\n"

#: src/msgcmp.c:331
msgid "this message is untranslated"
msgstr "ten komunikat jest nieprzetłumaczony"

#: src/msgcmp.c:337
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "ten komunikat powinien być sprawdzony przez tłumacza"

#: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1613
msgid "this message is used but not defined"
msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany"

#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1615
msgid "but this definition is similar"
msgstr "ale ta definicja jest podobna"

#: src/msgcmp.c:385 src/msgmerge.c:1644
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany w %s"

#: src/msgcmp.c:555
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "uwaga: ten komunikat nie został użyty"

#: src/msgcmp.c:562 src/msgfmt.c:799 src/msgfmt.c:1643 src/xgettext.c:1107
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny"
msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne"
msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych"

#: src/msgcomm.c:318
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"

#: src/msgcomm.c:367
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte komentarze\n"
"zostaną zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje\n"
"w plikach dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"

#: src/msgcomm.c:405
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
"                                większą od LICZBY, domyślnie 1\n"

#: src/msgcomm.c:455 src/xgettext.c:1318
#, c-format
msgid "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr "      --omit-header           nie zapisywanie nagłówka z wpisem „msgid \"\"”\n"

#: src/msgconv.c:314
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Konwersja katalogu tłumaczeń na inne kodowanie znaków.\n"

#: src/msgconv.c:338
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Cel konwersji:\n"

#: src/msgconv.c:342
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Domyślnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"

#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:369 src/msgmerge.c:650
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"

#: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:629
#: src/msgmerge.c:652
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location           pominięcie linii „#: plik:linia”\n"

#: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:631
#: src/msgmerge.c:654
#, c-format
msgid "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr "  -n, --add-location          zachowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"

#: src/msgconv.c:372 src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:633
#: src/msgmerge.c:656
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr "      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n"

#: src/msgen.c:263 src/msgfmt.c:476 src/xgettext.c:818
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego"

#: src/msgen.c:268
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy"

#: src/msgen.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY\n"

#: src/msgen.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
"tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
"xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia\n"
"identyczne z msgid.\n"

#: src/msgen.c:331
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY              plik wejściowy PO lub POT\n"

#: src/msgexec.c:201
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "brak nazwy polecenia"

#: src/msgexec.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"

#: src/msgexec.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Wykonanie polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
"POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze\n"
"standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.\n"
"Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum\n"
"z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.\n"

#: src/msgexec.c:276
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Specjalne wbudowane polecenie o nazwie „0” wypisuje tłumaczenie zakończone\n"
"bajtem 0. Wyjście „msgexec 0” może być wejściem dla „xargs -0”.\n"

#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Dane dla polecenia:\n"

#: src/msgexec.c:283
#, c-format
msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr ""
"  --newline                   dodanie znaku nowej linii na końcu danych\n"
"                                wejściowych\n"

#: src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:432
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=PLIK-WEJŚCIOWY  plik wejściowy PO\n"

#: src/msgexec.c:360
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "pisanie na standardowe wyjście nie powiodło się"

#: src/msgexec.c:430
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiodło się"

#: src/msgfilter.c:306
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "brak nazwy filtru"

#: src/msgfilter.c:326
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "musi być podany przynajmniej jeden skrypt seda"

#: src/msgfilter.c:419
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"

#: src/msgfilter.c:423
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Zastosowanie filtru na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"

#: src/msgfilter.c:447
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTR może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze standardowego\n"
"wejścia i wypisującym zmodyfikowane tłumaczenie na standardowym wyjściu.\n"

#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Dane wejściowe i wyjściowe filtra:\n"

#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"  --newline                   dodanie znaku końca linii na końcu danych\n"
"                                wejściowych i usunięcie z końca danych\n"
"                                wyjściowych"

#: src/msgfilter.c:458
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA jeśli FILTREM jest „sed”:\n"

#: src/msgfilter.c:460
#, c-format
msgid "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr "  -e, --expresion=SKRYPT      dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceń\n"

#: src/msgfilter.c:462
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=PLIK-SKRYPTU     dodanie zawartości PLIKU-SKRYPTU do wykonywanych\n"
"                                poleceń\n"

#: src/msgfilter.c:465
#, c-format
msgid "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr "  -n, --quiet, --silent       nie wypisywanie zawartości wzorca\n"

#: src/msgfilter.c:483 src/msggrep.c:621
#, c-format
msgid "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr "      --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n"

#: src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:627
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"

#: src/msgfilter.c:491
#, c-format
msgid "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr "      --keep-header           zachowanie nagłówka z pominięciem filtra\n"

#: src/msgfilter.c:675
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "dane z filtra nie są zakończone znakiem nowej linii"

#: src/msgfmt.c:375
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argument %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"

#: src/msgfmt.c:422
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "błędna endianness: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:778
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/msgfmt.c:484
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "jeżeli są podane %s i %s, nie należy podawać pliku wejściowego"

#: src/msgfmt.c:522 src/msgmerge.c:428 src/msgmerge.c:434
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s"

#: src/msgfmt.c:536 src/msgfmt.c:558 src/msgfmt.c:580 src/msgunfmt.c:328
#: src/msgunfmt.c:351
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s wymaga podania „-d katalog”"

#: src/msgfmt.c:551 src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:608 src/msgfmt.c:640
#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s wymaga podania „-l lokalizacja”"

#: src/msgfmt.c:590 src/msgfmt.c:618
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s wymaga podania „--template wzorzec”"

#: src/msgfmt.c:597 src/msgfmt.c:625
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s wymaga podania „-o plik”"

#: src/msgfmt.c:603 src/msgfmt.c:631 src/msgfmt.c:635
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie w %s"

#: src/msgfmt.c:649 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s lub %s"

#: src/msgfmt.c:655 src/msgfmt.c:661
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s, %s albo z %s"

#: src/msgfmt.c:734
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "nie można odnaleźć reguł ITS dla %s"

#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:895
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:898
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat"
msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty"
msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów"

#: src/msgfmt.c:903
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości"
msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości"
msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości"

#: src/msgfmt.c:908
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d nieprzetłumaczony komunikat"
msgstr[1] ", %d nieprzetłumaczone komunikaty"
msgstr[2] ", %d nieprzetłumaczonych komunikatów"

#: src/msgfmt.c:928
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:932
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu tłumaczeń.\n"

#: src/msgfmt.c:944
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  nazwa-pliku.po ...          pliki wejściowe\n"

#: src/msgfmt.c:951 src/msgmerge.c:580 src/msgunfmt.c:437 src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Tryb działania:\n"

#: src/msgfmt.c:953
#, c-format
msgid "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
msgstr "  -j, --java                  tryb Javy: generowanie klas Java ResourceBundle\n"

#: src/msgfmt.c:955
#, c-format
msgid "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
msgstr "      --java2                 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"

#: src/msgfmt.c:957
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n"

#: src/msgfmt.c:959
#, c-format
msgid "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources file\n"
msgstr "      --csharp-resources      tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources .NET\n"

#: src/msgfmt.c:961
#, c-format
msgid "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr "      --tcl                   tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgfmt.c:963
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                    tryb Qt: generowanie pliku .qm\n"

#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr "      --desktop               tryb Elementu Pulpitu: generowanie pliku .desktop\n"

#: src/msgfmt.c:967
#, c-format
msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --xml                   tryb XML: generowanie pliku XML\n"

#: src/msgfmt.c:974
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                włączenie trybu ścisłej zgodności z Uniforum\n"

#: src/msgfmt.c:976 src/xgettext.c:1178
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Jeśli plikiem wyjściowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe wyjście.\n"

#: src/msgfmt.c:979
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Javy:\n"

#: src/msgfmt.c:981 src/msgfmt.c:997 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=ZASÓB        nazwa zasobu\n"

#: src/msgfmt.c:983 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009 src/msgfmt.c:1019
#: src/msgfmt.c:1036 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 src/msgunfmt.c:480
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
msgstr "  -l, --locale=LOKALIZACJA    nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "      --source                produce a .java file, instead of a .class file\n"
msgstr "      --source                utworzenie pliku .java zamiast .class\n"

#: src/msgfmt.c:987
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr "  -d KATALOG                  bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"

#: src/msgfmt.c:989
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
"zasobu, oddzielając je znakiem podkreślenia. Opcja -d jest obowiązkowa. Klasa\n"
"jest zapisywana w podanym katalogu.\n"

#: src/msgfmt.c:995
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie C#:\n"

#: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll files\n"
msgstr "  -d KATALOG                  katalog bazowy plików .dll zależnych od locale\n"

#: src/msgfmt.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu podanego\n"
"katalogu, którego nazwa zależy od lokalizacji (locale).\n"

#: src/msgfmt.c:1007
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:482
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr "  -d KATALOG                  bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"

#: src/msgfmt.c:1013
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"

#: src/msgfmt.c:1017
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Opcje trybu Elementu Pulpitu (Desktop Entry):\n"

#: src/msgfmt.c:1023
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr "  --template=WZORZEC          plik .desktop użyty jako WZORZEC\n"

#: src/msgfmt.c:1025 src/msgfmt.c:1044
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr "  -d KATALOG                  bazowy katalog plików .po\n"

#: src/msgfmt.c:1027 src/xgettext.c:1235
#, c-format
msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kSŁOWO, --keyword=SŁOWO    dodatkowe słowo kluczowe do poszukiwania\n"
"  -k, --keyword               bez używania domyślnych słów kluczowych\n"

#: src/msgfmt.c:1030 src/msgfmt.c:1049
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Opcje -l, -o i --template są obowiązkowe. Jeżeli podana jest opcja -D, pliki\n"
"wejściowe są szukane w podanym katalogu zamiast pośród argumentów polecenia.\n"

#: src/msgfmt.c:1034
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opcje trybu XML:\n"

#: src/msgfmt.c:1038
#, c-format
msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr "  -L, --language=NAZWA        rozpoznawanie podanego języka XML\n"

#: src/msgfmt.c:1042
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr "  --template=WZORZEC          plik XML użyty jako WZORZEC\n"

#: src/msgfmt.c:1046
#, c-format
msgid ""
"  --replace-text              output XML with translated text replacing the\n"
"                              original text, not augmenting the original text\n"
msgstr ""
"  --replace-text              w XML-u przetłumaczony tekst zastępuje tekst\n"
"                              oryginalny, nie jest do niego dodany\n"

#: src/msgfmt.c:1061 src/xgettext.c:1197
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretacja pliku wejściowego:\n"

#: src/msgfmt.c:1063
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 wykonanie wszystkich testów włączanych przez\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"

#: src/msgfmt.c:1066
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          sprawdzenie tłumaczeń z formatów zależnych od\n"
"                              języka\n"

#: src/msgfmt.c:1068
#, c-format
msgid "      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
msgstr "      --check-header          sprawdzenie obecności i zawartości wpisu nagłówka\n"

#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          sprawdzenie konfliktów między dyrektywami\n"
"                                dotyczącymi domeny i opcją --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:1073
#, c-format
msgid "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
msgstr "  -C, --check-compatibility   kontrola czy GNU msgfmt działa jak X/Open msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:1075
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ZNAK]  sprawdzenie obecności skrótów klawiszowych\n"
"                                dla opcji w menu\n"

#: src/msgfmt.c:1078
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr "  -f, --use-fuzzy             użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"

#: src/msgfmt.c:1083
#, c-format
msgid "      --no-convert            don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr "      --no-convert            bez zmiany kodowania komunikatów do UTF-8\n"

#: src/msgfmt.c:1085
#, c-format
msgid ""
"      --no-redundancy         don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
"                                format string directive macros\n"
msgstr ""
"      --no-redundancy         bez wstępnego roziwnięcia makr z dyrektywami\n"
"                                formatowania napisów ISO C 99 <inttypes.h>\n"

#: src/msgfmt.c:1088
#, c-format
msgid "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=LICZBA      wyrównanie napisów do LICZBY bajtów (domyślnie:\n"
"                              %d)\n"

#: src/msgfmt.c:1090
#, c-format
msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte order\n"
"                                (big or little, default depends on platform)\n"
msgstr ""
"      --endianness=KOLEJBAJTÓW  zapisanie liczb 32-bitowych w podanej\n"
"                                kolejności bajtów (big albo little, domyślna\n"
"                                kolejność zależy od platformy\n"

#: src/msgfmt.c:1093
#, c-format
msgid "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr "      --no-hash               tworzenie pliku binarnego bez tablicy mieszającej\n"

#: src/msgfmt.c:1102
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            wypisanie statystyk dotyczących tłumaczeń\n"

#: src/msgfmt.c:1104 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:532 src/xgettext.c:1355
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               zwiększenie ilości podawanych informacji\n"

#: src/msgfmt.c:1221
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "uwaga: brakujący lub niepoprawny nagłówek pliku PO\n"

#: src/msgfmt.c:1223
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie będzie działać\n"

#: src/msgfmt.c:1248
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "nazwa domeny „%s” nie jest odpowiednią nazwą pliku"

#: src/msgfmt.c:1253
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "nazwa domeny „%s” nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"

#: src/msgfmt.c:1269
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "dyrektywa „domain %s” zignorowana"

#: src/msgfmt.c:1329
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "zignorowana pusta wartość „msgstr”"

#: src/msgfmt.c:1330
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość „msgstr”"

#: src/msgfmt.c:1378
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości"

#: src/msgfmt.c:1494
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s nie istnieje"

#: src/msgfmt.c:1501
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytany"

#: src/msggrep.c:264 src/read-desktop.c:122 src/read-mo.c:88
#: src/read-po-lex.c:879 src/read-properties.c:600 src/read-stringtable.c:99
#: src/x-awk.c:143 src/x-c.c:610 src/x-csharp.c:168 src/x-d.c:1719
#: src/x-elisp.c:147 src/x-go.c:3659 src/x-java.c:208 src/x-javascript.c:282
#: src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:178 src/x-modula2.c:156
#: src/x-perl.c:369 src/x-perl.c:451 src/x-perl.c:535 src/x-php.c:266
#: src/x-python.c:184 src/x-rst.c:223 src/x-rst.c:277 src/x-rust.c:1142
#: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:177 src/x-smalltalk.c:88 src/x-tcl.c:154
#: src/x-typescript-impl.h:1004 src/x-vala.c:232 src/x-ycp.c:93
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""

#: src/msggrep.c:517
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified"
msgstr "opcja „%c” nie może być użyta przed podaniem „J”, „K”, „T”, „C” lub „X”"

#: src/msggrep.c:537
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Wyciągnięcie z katalogu tłumaczeń wszystkich komunikatów pasujących do podanego\n"
"wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n"

#: src/msggrep.c:563
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#| msgid ""
#| "Message selection:\n"
#| "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
#| "  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
#| "  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
#| "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
#| "or if it comes from one of the specified domains,\n"
#| "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
#| "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
#| "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
#| "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
#| "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
#| "\n"
#| "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
#| "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
#| "\n"
#| "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
#| "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
#| "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
#| "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
#| "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
#| "\n"
#| "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
#| "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
#| "  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
#| "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
#| "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
#| "  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
#| "  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
#| "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
#| "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
#| "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
#| "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
#| "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
#| "  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
#| "                              selection criterion\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"  [-W WORKFLOW-FLAG] [-S STICKY-FLAG]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -W is given and its flags contain WORKFLOW-FLAG,\n"
"or if -S is given and its flags contain STICKY-FLAG.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -W, --workflow-flag=FLAG    select messages with FLAG\n"
"  -S, --sticky-flag=FLAG      select messages with FLAG\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Wybór komunikatów:\n"
"  [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n"
"  [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
"  [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
"Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n"
"źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
"lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST,\n"
"lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
"lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
"lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA,\n"
"lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n"
"\n"
"Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
"jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n"
"\n"
"Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
"WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n"
"  [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
"WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
"wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n"
"\n"
"  -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ   wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n"
"  -M, --domain=DOMENA         wybranie komunikatów należących do DOMENY\n"
"  -J, --msgctxt               początek wzorców dla msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 początek wzorców dla msgid\n"
"  -T, --msgstr                początek wzorców dla msgstr\n"
"  -C, --comment               początek wzorców dla komentarza tłumacza\n"
"  -X, --extracted-comment     początek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
"  -E, --extended-regexp       WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n"
"  -F, --fixed-strings         WZORZEC jest zbiorem napisów oddzielonych \\n\n"
"  -e, --regexp=WZORZEC        użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
"  -f, --file=PLIK             pobranie WZORCA z PLIKU\n"
"  -i, --ignore-case           nie rozróżnianie wielkości liter\n"
"  -v, --invert-match          wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują do\n"
"                              kryteriów wyboru\n"

#: src/msggrep.c:623
#, c-format
msgid "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr "      --escape                używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n"

#: src/msggrep.c:644
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"

#: src/msggrep.c:646
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "      --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"

#: src/msginit.c:291
#, c-format
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Aktualne środowisko jest obojętne językowo. Proszę ustawić zmienną\n"
"środowiskową LANG zgodnie z opisem w <%s>.\n"
"Jest to niezbędne do testowania tłumaczeń.\n"

#: src/msginit.c:317
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Plik wyjściowy %s już istnieje.\n"
"Proszę podać lokalizację za pomocą opcji --locale lub plik\n"
"wyjściowy .po za pomocą opcji --output-file.\n"

#: src/msginit.c:345
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Utworzono %s.\n"

#: src/msginit.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizując meta-informacje wartościami ze\n"
"środowiska użytkownika.\n"

#: src/msginit.c:375
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input-PLIK-WEJŚCIOWY  plik wejściowy POT\n"

#: src/msginit.c:377
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Jeśli nie podano pliku wejściowego, plik POT jest szukany w bieżącym katalogu.\n"
"Jeśli plik to -, czytane jest standardowe wejście.\n"

#: src/msginit.c:383
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr "  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"

#: src/msginit.c:385
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Jeśli nie podano pliku wyjściowego, zależy on od podanej opcji --locale lub\n"
"ustawień lokalizacji użytkownika. Jeśli plik to -, wyniki są wypisywane na\n"
"standardowym wyjściu.\n"

#: src/msginit.c:398
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=JJ_KK[.ENCODING]  ustawienie docelowej lokalizacji\n"

#: src/msginit.c:400
#, c-format
msgid "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr "      --no-translator         uznanie, że plik PO jest generowany automatycznie\n"

#: src/msginit.c:469
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Znaleziono więcej niż jeden plik .pot.\n"
"Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"

#: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu"

#: src/msginit.c:489
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bieżącym.\n"
"Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"

#: src/msginit.c:906 src/msginit.c:989 src/msginit.c:1167 src/msginit.c:1283
#: src/msginit.c:1466 src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72
#: src/read-resources.c:76 src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80
#: src/x-ruby.c:142
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() nie powiodło się"

#: src/msginit.c:914 src/msginit.c:997 src/msginit.c:1175 src/msginit.c:1474
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia podprocesu %s"

#: src/msginit.c:927 src/msginit.c:1010 src/msginit.c:1188 src/msginit.c:1304
#: src/msginit.c:1494 src/read-csharp.c:87 src/read-java.c:84
#: src/read-resources.c:88 src/read-tcl.c:129 src/write-resources.c:107
#: src/x-ruby.c:154
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "podproces %s zawiódł z kodem wyjścia %d"

#: src/msginit.c:1153
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Nowy katalog komunikatów powinien zawierać adres e-mail tłumacza, tak żeby\n"
"użytkownicy mogli wysyłać komentarze dotyczące tłumaczeń i prowadzący projekty\n"
"mogli kontaktować się w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1689
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Polskie tłumaczenia dla pakietu %s"

#: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-charset.c:146 src/msgl-iconv.c:276
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "aktualny zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania"

#: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "dwa różne zestawy znaków „%s” oraz „%s” w pliku wejściowym"

#: src/msgl-cat.c:207
#, c-format
msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "plik wejściowy „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"

#: src/msgl-cat.c:211
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "domena „%s” w pliku wejściowym „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"

#: src/msgl-cat.c:309 src/xg-message.c:339
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "„%s”i jest użyty zarówno bez liczby mnogiej, jak z liczbą mnogą"

#: src/msgl-cat.c:415 src/msgl-iconv.c:382
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "docelowy zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania."

#: src/msgl-cat.c:423 src/msgl-iconv.c:391
#, c-format
msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding"
msgstr "W kodowaniu %s nie można użyć znaków sterujących zabezpieczających nazwę pliku ze spacjami"

#: src/msgl-cat.c:476
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
"Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:482
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
"Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
"Aby wybrać inne kodowanie wyjściowe, należy użyć opcji --to-code.\n"

#: src/msgl-cat.c:499
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Pliki wejściowe zawierają komunikaty, do których odnoszą się nazwy plików\n"
"ze spacjami. Konwersja wyjścia do %s.\n"

#: src/msgl-cat.c:537
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Konwersja pliku %s z kodowania %s do kodowania %s\n"
"zmienia niektóre identyfikatory msgid albo msgctxt.\n"
"Zmień wszystkie identyfikatory msgid i msgctxt tak, żeby były wyłącznie\n"
"w ASCII albo upewnij się, że są od początku, już w plikach źródłowych,\n"
"zakodowane w UTF-8.\n"

#: src/msgl-charset.c:90
#, c-format
msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "%s: Aktualny zestaw znaków „%s” nie jest nazwą przenośnego kodowania"

#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
msgid "%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is not %s."
msgstr "%s: Plik zawiera znaki nie-ASCII, ale obecny zestaw znaków „%s” nie jest %s."

#: src/msgl-charset.c:153
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Lokalny zestaw znaków „%s” jest różny od\n"
"zestawu znaków pliku wejściowego „%s”.\n"
"Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
"Możliwe obejścia problemu to:\n"

#: src/msgl-charset.c:160
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:165
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
"  potem wykonanie „%s”,\n"
"  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"

#: src/msgl-charset.c:174
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
"  przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
"  potem wykonanie „%s”,\n"
"  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"

#: src/msgl-charset.c:188
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Lokalny zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
"Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
"Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-check.c:115
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować dzielenie przez zero"

#: src/msgl-check.c:118
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie"

#: src/msgl-check.c:121
msgid "plural expression can produce stack overflow"
msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie stosu"

#: src/msgl-check.c:135
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości ujemne"

#: src/msgl-check.c:142
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, ale wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości do %lu"

#: src/msgl-check.c:227
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:"

#: src/msgl-check.c:320 src/msgl-check.c:344
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich"

#: src/msgl-check.c:322
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu „plural=WYRAŻENIE”"

#: src/msgl-check.c:346
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu „nplurals=LICZBA”"

#: src/msgl-check.c:382
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "błędna wartość nplurals"

#: src/msgl-check.c:405
msgid "invalid plural expression"
msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej"

#: src/msgl-check.c:436 src/msgl-check.c:452
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

#: src/msgl-check.c:438
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą"
msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie"
msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich"

#: src/msgl-check.c:454
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą"
msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie"
msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich"

#: src/msgl-check.c:478
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""

#: src/msgl-check.c:530 src/read-po-lex.c:83 src/read-po-lex.c:105
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: src/msgl-check.c:585
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie zaczynają się obie od „\\n”`"

#: src/msgl-check.c:592
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie zaczynają się obie od „\\n”`"

#: src/msgl-check.c:608
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie zaczynają się obie od „\\n”`"

#: src/msgl-check.c:626
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie kończą się obie na „\\n”"

#: src/msgl-check.c:633
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie kończą się obie na „\\n”"

#: src/msgl-check.c:649
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie kończą się obie na „\\n”"

#: src/msgl-check.c:661
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "obsługa form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"

#: src/msgl-check.c:704
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego „%c”"

#: src/msgl-check.c:715
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych „%c”"

#: src/msgl-check.c:789
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "pole nagłówka „%s” nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"

#: src/msgl-check.c:806
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "w nagłówku brakuje pola „%s”\n"

#: src/msgl-iconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to „%s”"

#: src/msgl-iconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z „%s” na „%s”"

#: src/msgl-iconv.c:303
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"

#: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:283 src/recode-sr-latin.c:287
#: src/xgettext.c:898 src/x-python.c:628
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr "Nie można przekonwertować z „%s” do „%s”. %s opiera się na iconv(), a iconv() nie obsługuje tej konwersji."

#: src/msgl-iconv.c:345
#, c-format
msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal."
msgstr "Konwersja z „%s” do „%s” wprowadza duplikaty: niektóre różniące się msgid stają się identyczne."

#: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:295 src/xgettext.c:904
#: src/x-python.c:634
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr "Nie można przekonwertować z „%s” do „%s”. %s opiera się na iconv(). Ta wersja została zbudowana bez iconv()."

#: src/msgmerge.c:446 src/xgettext.c:830
#, c-format
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "Opcja „%s” jest przestarzała."

#: src/msgmerge.c:515
msgid "backup type"
msgstr "typ zapasowy"

#: src/msgmerge.c:553
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n"
"plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n"
"utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n"
"komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą pominięte. Plik ref.po jest\n"
"ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
"tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
"kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
"dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte dla lepszych wyników.\n"

#: src/msgmerge.c:570
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po                      tłumaczenia odnoszące się do starych źródeł\n"

#: src/msgmerge.c:572
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     odniesienia do nowych źródeł\n"

#: src/msgmerge.c:576
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=PLIK       dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n"
"                                może być podana więcej niż raz\n"

#: src/msgmerge.c:582
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
"                                niczego jeśli def.po jest już aktualny\n"

#: src/msgmerge.c:594
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie uaktualniania:\n"

#: src/msgmerge.c:596
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:598
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=KONTROLA       utworzenie kopii zapasowej def.po\n"

#: src/msgmerge.c:600
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr "      --suffix=KOŃCÓWKA       zmiana domyślnej końcówki kopii zapasowej\n"

#: src/msgmerge.c:602
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Metoda kontroli wersji może być wybrana za pomocą opcji --backup lub zmiennej\n"
"środowiskowej VERSION_CONTROL. Wartości to:\n"
"  none, off       nie tworzenie kopii zapasowych (nawet jeśli podano --backup)\n"
"  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  existing, nil   numerowanie jeśli istnieją numerowane, proste jeśli nie\n"
"  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"

#: src/msgmerge.c:609
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Końcówka nazwy kopii zapasowej to „~”, o ile nie ustawiono przez --suffix\n"
"lub zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:618
#, c-format
msgid "      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr "      --for-msgfmt            wynik dla „%s”, nie dla tłumaczy\n"

#: src/msgmerge.c:623
#, c-format
msgid "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous              zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
"                                przetłumaczonych komunikatów\n"

#: src/msgmerge.c:667 src/xgettext.c:1314
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr ""
"  -s, --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"
"                                (przestarzałe)\n"

#: src/msgmerge.c:680 src/urlget.c:189
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       pominięcie znaczników postępu\n"

#: src/msgmerge.c:1723
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "ten komunikat powinien definiować formy mnogie"

#: src/msgmerge.c:1744
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "ten komunikat nie powinien definiować form mnogich"

#: src/msgmerge.c:2158
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n"

#: src/msgmerge.c:2166 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " zrobione.\n"

#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie się wykluczają"

#: src/msgunfmt.c:426
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"

#: src/msgunfmt.c:430
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu Uniforum.\n"

#: src/msgunfmt.c:439
#, c-format
msgid "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
msgstr "  -j, --java                  tryb Javy: wejście jest klasą Java ResourceBundle\n"

#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n"

#: src/msgunfmt.c:443
#, c-format
msgid "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources file\n"
msgstr "      --csharp-resources      tryb zasobów C#: na wejściu plik .resources .NET\n"

#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr "      --tcl                   tryb Tcl: wejście jest plikiem tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgunfmt.c:450
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  PLIK ...                    pliki wejściowe .mo\n"

#: src/msgunfmt.c:455
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Javy:\n"

#: src/msgunfmt.c:461
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
"zasobu, rozdzielając je znakiem podkreślenia. Klasa jest szukana przy użyciu\n"
"CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:466
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie C#:\n"

#: src/msgunfmt.c:474
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll znajduje się w podkatalogu podanego\n"
"katalogu, którego nazwa zależy od lokalizacji (locale).\n"

#: src/msgunfmt.c:478
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:484
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"

#: src/msgunfmt.c:510
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"

#: src/msgunfmt.c:512
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr "      --strict                zapisanie pliku ściśle zgodnego z Uniforum\n"

#: src/msguniq.c:334
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifikacja powielonych tłumaczeń w katalogu tłumaczeń.\n"
"Odnajduje powielone tłumaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
"są poprawnym wejściem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
"msgcat. Domyślnie duplikaty są łączone. Jeśli podano opcję --repeated,\n"
"wypisywane są tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty są pomijane.\n"
"Komentarze i wydobyte komentarze zostaną zgromadzone, chyba że podano opcję\n"
"--use-first - wtedy będą skopiowane tylko z pierwszego tłumaczenia. Pozycje\n"
"w plikach zostaną zgromadzone. W przypadku użycia opcji --unique, duplikaty\n"
"zostaną usunięte.\n"

#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              wypisanie tylko duplikatów\n"

#: src/msguniq.c:369
#, c-format
msgid "  -u, --unique                print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr "  -u, --unique                wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96
msgid "<stdin>"
msgstr "<standardowe wejście>"

#: src/read-catalog.c:349 src/xgettext.c:1380
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domain"

#: src/read-catalog.c:396
msgid "duplicate message definition"
msgstr "podwójna definicja komunikatu"

#: src/read-catalog.c:400
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "to jest położenie pierwszej definicji"

#: src/read-desktop.c:247
msgid "unterminated group name"
msgstr "niezakończona nazwa grupy"

#: src/read-desktop.c:271
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "uwaga: błędny znak niepusty"

#: src/read-desktop.c:379
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "brak „=” po „%s”"

#: src/read-desktop.c:453
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "błędna niepusta linia"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "plik „%s” jest obcięty"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "plik „%s” zawiera napis, który nie jest zakończony znakiem NUL"

#: src/read-mo.c:178
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr "plik „%s” zawiera napis zależny od systemu, który nie jest zakończony znakiem NUL"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU"

#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "plik „%s” zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s"

#: src/read-mo.c:331
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: tablica komunikatów nie jest posortowana."

#: src/read-mo.c:346
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: błędny rozmiat tablicy mieszającej."

#: src/read-mo.c:362
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries."
msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: tablica mieszające ma błędne wiersze"

#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table."
msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: niektórów komunikatów nie ma w tablicy mieszającej"

#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table."
msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: niektóre komunikaty mają błędny indeks w tablicy mieszającej"

#: src/read-po-gram.y:45
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "niekonsekwentne użycie #~"

#: src/read-po-gram.y:205
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "brak części „msgstr[]”"

#: src/read-po-gram.y:214
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "brak części „msgstr_plural”"

#: src/read-po-gram.y:222
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "brak części „msgstr”"

#: src/read-po-gram.y:361
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"

#: src/read-po-gram.y:363
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forma mnoga ma zły indeks"

#: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "za dużo błędów, przerwanie wykonywania"

#: src/read-po-lex.c:172
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
"Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać.\n"

#: src/read-po-lex.c:246
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Kodowanie „%s” nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n"
"a iconv() nie obsługuje „%s”.\n"

#: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n"
"ponownie gettext GNU.\n"

#: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni."

#: src/read-po-lex.c:268
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."

#: src/read-po-lex.c:302
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Kodowanie „%s” nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv().\n"
"Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n"

#: src/read-po-lex.c:339
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n"
"Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n"

#: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831
#: src/write-po.c:969
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"

#: src/read-po-lex.c:672
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku"

#: src/read-po-lex.c:681
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii"

#: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:436
#: src/x-python.c:365
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv zawiódł"

#: src/read-po-lex.c:967
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "nieznane słowo kluczowe „%s”"

#: src/read-po-lex.c:1077
msgid "invalid control sequence"
msgstr "błędna sekwencja sterująca"

#: src/read-po-lex.c:1210
msgid "end-of-file within string"
msgstr "znak końca pliku wewnątrz napisu"

#: src/read-po-lex.c:1216
msgid "end-of-line within string"
msgstr "znak końca wiersza wewnątrz napisu"

#: src/read-po-lex.c:1237
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separator kontekstu <EOT> wewnątrz napisu"

#: src/read-properties.c:355
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx"

#: src/read-properties.c:426
#, c-format
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "uwaga: niezakończony napis U+%04X"

#: src/read-properties.c:495 src/read-properties.c:527
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "uwaga: błędny znak unikodowy"

#: src/read-stringtable.c:804
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "uwaga: nie zakończony napis"

#: src/read-stringtable.c:812
msgid "warning: syntax error"
msgstr "uwaga: błąd składniowy"

#: src/read-stringtable.c:875 src/read-stringtable.c:899
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "uwaga: nie zakończona para klucz/wartość"

#: src/read-stringtable.c:947
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „;” po napisie"

#: src/read-stringtable.c:956
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „=” albo „;” po napisie"

#: src/recode-sr-latin.c:112
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:116
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegana"

#: src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:152
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Tekst wejściowy jest czytany ze standardowego wejścia. Tekst przekształcony\n"
"jest wysyłany do standardowego wyjścia.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:330
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to „%s”"

#: src/recode-sr-latin.c:358
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z „%s” na „%s”"

#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"

#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"

#: src/urlget.c:178
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Pobranie i wypisanie zawartości URL-a. Jeśli URL jest niedostępny, używany jest\n"
"lokalnie dostępny PLIK.\n"

#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "błąd czytania \"%s\""

#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "błąd podczas pisania na standardowe wyjście"

#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\""

#: src/urlget.c:269
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Ściąganie %s..."

#: src/urlget.c:302
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " czas minął.\n"

#: src/urlget.c:442
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " niepowodzenie.\n"

#: src/write-catalog.c:125
msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr "Nie można zapisać wielu domen tłumaczeń do jednego pliku o podanym formacie wyjściowym. Można to zrobić używając pliku o składni PO."

#: src/write-catalog.c:128
msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format."
msgstr "W podanym formacie wyjściowym nie można zapisać wielu domen tłumaczenia w pojedynczym pliku."

#: src/write-catalog.c:159
msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them."
msgstr "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu, ale nie mogą być zapisane w podanym formacie wyjściowym."

#: src/write-catalog.c:191
msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file."
msgstr "katalog komunikatów ma tłumaczenia form mnogich, ale format wyjściowy tego nie obsługuje. Można wygenerować klasę Javy przy użyciu „msgfmt --java” zamiast pliku properties."

#: src/write-catalog.c:196
msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them."
msgstr "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane na wyjściu."

#: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""

#: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:275
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756
#: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209
#: src/write-mo.c:1217 src/write-mo.c:1239 src/write-qt.c:755
#: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "błąd podczas pisania do pliku „%s”"

#: src/write-csharp.c:711
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu \"%s\""

#: src/write-csharp.c:747 src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160
#: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1200
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "nie powiodło się tworzenie „%s”"

#: src/write-csharp.c:774
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose"

#: src/write-csharp.c:776
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się"

#: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1230 src/write-qt.c:745
#: src/write-tcl.c:317
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "błąd otwarcia „%s” do pisania"

#: src/write-java.c:1100
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"

#: src/write-java.c:1223
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę użyć --verbose lub ustawić $JAVAC"

#: src/write-java.c:1226
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę ustawić $JAVAC"

#: src/write-po.c:841
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa"

#: src/write-po.c:904
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji „\\%c”"

#: src/write-po.c:1354 src/write-po.c:1524
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Następujący msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n"
"Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
"innego niż ty. Rozważ używanie w nazwach msgctxt wyłącznie znaków ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Następujący msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
"Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
"innego niż teraz używane. Lepiej używać msgid wyłącznie ze znaków ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-qt.c:671
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
"ale katalog komunikatów Qt nie pozwala ich używać\n"

#: src/write-qt.c:698
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów zawiera napisy msgctxt ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
"napisach, nie rozumie go w napisach kontekstu\n"

#: src/write-qt.c:722
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma zawiera napisy msgid ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
"napisach, nie rozumie go w nieprzetłumaczonych\n"

#: src/write-resources.c:97
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "błąd podczas pisania do podprocesu %s"

#: src/write-resources.c:134
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
"ale format .resources języka C# nie pozwala używać kontekstów\n"

#: src/write-resources.c:153
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
"ale format .resources języka C# nie pozwala ich używać\n"

#: src/write-tcl.c:257
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów zawiera tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie pozwala używać kontekstów\n"

#: src/write-tcl.c:276
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich,\n"
"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obsługuje liczby mnogiej\n"

#: src/x-awk.c:332 src/x-javascript.c:887 src/x-python.c:903
#, c-format
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony napis"

#: src/x-awk.c:578
#, c-format
msgid "unterminated regular expression"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne"

#: src/x-awk.c:803 src/x-c.c:2346 src/x-csharp.c:2028 src/x-go.c:3259
#: src/x-go.c:3295 src/x-go.c:3444 src/x-java.c:1813 src/x-javascript.c:1907
#: src/x-lua.c:1080 src/x-modula2.c:694 src/x-php.c:1768 src/x-python.c:1775
#: src/x-vala.c:1421 src/x-ycp.c:664 src/x-ycp.c:740
#, c-format
msgid "too many open parentheses"
msgstr "za dużo otwartych nawiasów"

#: src/x-c.c:1134
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence in wide string literal is unsupported; use \\u instead of \\x if you meant to designate a Unicode character"
msgstr "nie można użyć sekwencji szestnastkowej ze znakiem ucieczki w szerokim literale napisu; użyć \\u zamiast \\x dla reperezentacji znaku Unicode"

#: src/x-c.c:1138 src/x-scheme.c:776 src/x-scheme.c:836 src/x-vala.c:564
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr "sekwencja szestnastkowa ze znakiem ucieczki poza zakresem"

#: src/x-c.c:1228 src/x-csharp.c:1339 src/x-python.c:1137 src/x-sh.c:1110
#: src/x-tcl.c:804 src/x-vala.c:650
#, c-format
msgid "invalid Unicode character"
msgstr "błędny znak unikodowy"

#: src/x-c.c:1432
#, c-format
msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported"
msgstr "nie może być podwójnego cudzysłówu w ograniczniku surowej stałej tekstowej"

#: src/x-c.c:1508
#, c-format
msgid "unterminated raw string literal"
msgstr "niezakończona surowa stała tekstowa"

#: src/x-c.c:1517
#, c-format
msgid "invalid raw string literal syntax"
msgstr "błędna sładnia surowej stałej tekstowej"

#: src/x-c.c:1703 src/x-csharp.c:1458 src/x-java.c:704 src/x-vala.c:884
#, c-format
msgid "unterminated character constant"
msgstr "niezakończona stała znakowa"

#: src/x-c.c:1742 src/x-modula2.c:445 src/x-vala.c:983
#, c-format
msgid "unterminated string literal"
msgstr "niezakończona stała znakowa"

#: src/x-csharp.c:229 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:231
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code ."

#: src/x-csharp.c:276
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"

#: src/x-csharp.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"

#: src/x-csharp.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"

#: src/x-csharp.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"

#: src/x-csharp.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"

#: src/x-csharp.c:1462 src/x-java.c:708
#, c-format
msgid "unterminated string constant"
msgstr "niezakończona stała znakowa"

#: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1858
#, c-format
msgid "')' found where '}' was expected"
msgstr "znaleziono „)”, oczekiwano „}”"

#: src/x-csharp.c:2062 src/x-java.c:1867 src/x-javascript.c:1978
#: src/x-tcl.c:896
#, c-format
msgid "too many open braces"
msgstr "za dużo nawiasów otwarających"

#: src/x-csharp.c:2087 src/x-java.c:1892
#, c-format
msgid "'}' found where ')' was expected"
msgstr "znaleziono „}”, oczekiwano „)”"

#: src/x-d.c:669 src/x-go.c:1200 src/x-rust.c:480 src/x-typescript-impl.h:638
#, c-format
msgid "invalid escape sequence in string"
msgstr "błędna sekwencja ucieczki w napisie"

#: src/x-d.c:964 src/x-d.c:1057 src/x-d.c:1095 src/x-d.c:1151 src/x-d.c:1249
#: src/x-d.c:1298 src/x-d.c:1432 src/x-d.c:1485 src/x-d.c:1524 src/x-d.c:1660
#: src/x-rust.c:610 src/x-rust.c:648 src/x-rust.c:793 src/x-rust.c:883
#: src/x-rust.c:1088 src/x-typescript-impl.h:809 src/x-typescript-impl.h:847
#: src/x-typescript-impl.h:951
#, c-format
msgid "too many open parentheses, brackets, or braces"
msgstr "za dużo otwartych nawiasów okrągłych, kwadratowych lub klamrowych"

#: src/x-d.c:1724 src/x-go.c:3664 src/x-rust.c:1147
#: src/x-typescript-impl.h:1009
#, c-format
msgid "file \"%s\" is unsupported because too large"
msgstr "plik „%s” nie może być użyty, bo jest za duży"

#: src/x-d.c:1806
#, c-format
msgid "file \"%s\" is unsupported because not UTF-8 or UTF-16 or UTF-32 encoded"
msgstr "plik „%s” nie może być użyty, bo nie jest zakodowany w UTF-8 albo w UTF-16 albo w UTF-32"

#: src/x-elisp.c:452
#, c-format
msgid "too deeply nested escape sequence"
msgstr "zbyt wiele poziomów zagłębienia sekwencji ucieczki"

#: src/x-elisp.c:647 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:1022
#, c-format
msgid "too deeply nested objects"
msgstr "zbyt wiele poziomów zagłębienia obiektów"

#: src/xg-arglist-parser.c:386
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "niejednoznaczna specyfikacja argumentu słowa kluczowego „%.*s”"

#: src/xg-arglist-parser.c:445
#, c-format
msgid "missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "brakujący kontekst słowa kluczowego „%.*s”"

#: src/xg-arglist-parser.c:467
#, c-format
msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "brakujący kontekst argumentu w liczbie mnogiej słowa kluczowego „%.*s”"

#: src/xg-arglist-parser.c:485
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "niedopasowanie kontekstu między formą pojedynczą i mnogą"

#: src/xg-check.c:76
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "Wielokropek ASCII („...”) zamiast znaku Unicode"

#: src/xg-check.c:151
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "odstęp przez wielokropkiem znaleziony pośród napisów widocznych dla użytkownika"

#: src/xg-check.c:181
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "Podwójny cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode"

#: src/xg-check.c:187
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "Pojedynczy cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode"

#: src/xg-check.c:305
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "Punktor ASCII („%c”) zamiast znaku Unicode"

#: src/xg-check.c:573
#, c-format
msgid "Message contains an embedded URL.  Better move it out of the translatable string, see %s"
msgstr ""

#: src/xg-check.c:578
#, c-format
msgid "Message contains an embedded email address.  Better move it out of the translatable string, see %s"
msgstr ""

#: src/xg-encoding.c:78
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Znak nie-ASCII przy %s%s."

#: src/xg-encoding.c:82
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Komentarz nie-ASCII przy albo przez %s%s."

#: src/xg-encoding.c:87
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Napis nie-ASCII przy %s%s."

#: src/xg-encoding.c:92
#, c-format
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Tag XML nie-ASCII przy %s%s."

#: src/xg-encoding.c:118
#, c-format
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Znak przy %s%s nie ma kodowania UTF-8"

#: src/xg-encoding.c:123
#, c-format
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Komentarz przy albo przed %s%s nie ma kodowania UTF-8."

#: src/xg-encoding.c:128
#, c-format
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Napis przy %s%s nie ma kodowania UTF-8."

#: src/xg-encoding.c:134
#, c-format
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Tag XML przy %s%s nie ma kodowania UTF-8."

#: src/xgettext.c:655
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą kodowania. W zastępstwie użyję ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:725
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "symbol „%s” nie rozpoznany przez sprawdzaniu składni"

#: src/xgettext.c:734
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "nieznany koniec zdania typu „%s”"

#: src/xgettext.c:806
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing nie może być użyte przy pisaniu na standardowe wyjście"

#: src/xgettext.c:810
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"

#: src/xgettext.c:952
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "uwaga: nie istnieje plik reguł ITS „%s”"

#: src/xgettext.c:1030
#, c-format
msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream"
msgstr "uwaga: jest używany rezerwowy plik reguł ITS „%s”; może nie być aktualny"

#: src/xgettext.c:1040
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr "uwaga: nie istnieje plik reguł ITS „%s; sprawdź swoją instalację programu gettext”"

#: src/xgettext.c:1058
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "uwaga: typ pliku „%s” z rozszerzeniem „%s” jest nieznany; spróbuję C"

#: src/xgettext.c:1149
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Wyciągnięcie przetłumaczalnych napisów z podanych plików wejściowych.\n"

#: src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
msgstr "  -d, --default-domain=NAZWA  użycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyjścia\n"

#: src/xgettext.c:1174
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output=PLIK           zapisanie wyniku do podanego pliku\n"

#: src/xgettext.c:1176
#, c-format
msgid "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr "  -p, --output-dir=KATALOG    umieszczenie plików wyjściowych w KATALOGU\n"

#: src/xgettext.c:1181
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Wybór języka pliku wejściowego:\n"

#: src/xgettext.c:1183
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, JavaScript, TypeScript, TSX,\n"
"                                Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,\n"
"                                Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D,\n"
"                                Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade, GSettings,\n"
"                                Desktop)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=NAZWA        rozpoznawanie podanego języka\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, JavaScript, TypeScript, TSX,\n"
"                                Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,\n"
"                                Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D,\n"
"                                Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade, GSettings,\n"
"                                Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1192
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   skrót dla --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:1194
#, c-format
msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr "Domyślnie język jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wejściowego.\n"

#: src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NAZWA       kodowanie plików wejściowych\n"
"                                (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1202
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Domyślnie zakłada się, że pliki wejściowe są w ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr "  -j, --join-existing         dołączenie komunikatów do istniejącego pliku\n"

#: src/xgettext.c:1209
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr "  -x, --exclude-file=PLIK.po  pominięcie wpisów z PLIKU.po\n"

#: src/xgettext.c:1211
#, c-format
msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cZNACZNIK, --add-comments=ZNACZNIK  w pliku wyjściowym będą umieszczone\n"
"                                bloki komentarzy zaczynające się od ZNACZNIKA\n"
"                                i poprzedzające je linie ze słowami kluczowymi\n"
"  -c, --add-comments[=ZNACZNIK]  umieszczenie bloków komentarza ze ZNACZNIKIEM\n"
"                                (lub poprzedzających linie ze słowem kluczowym)\n"
"                                w pliku wyjściowym\n"

#: src/xgettext.c:1216
#, c-format
msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=NAZWA           sprawdzenie składni komunikatów\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode - znaki\n"
"                                 Unicode: wielokropki, sekwencje\n"
"                                 odstęp-wielokropek, cudzysłowy, punktory\n"

#: src/xgettext.c:1220
#, c-format
msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=TYP      typ końca zdania (domyślnie: single-space -\n"
"                                pojedynczy odstęp albo double-space - podwójny\n"
"                                odstęp)\n"

#: src/xgettext.c:1225
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opcje specyficzne dla języka:\n"

#: src/xgettext.c:1227
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           wyciągnięcie wszystkich napisów\n"

#: src/xgettext.c:1229
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n"
"                                Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n"
"                                Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n"
"                                awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, Glade, GSettings)\n"
msgstr ""
"                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Python,\n"
"                                Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n"
"                                Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n"
"                                awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, Glade, GSettings)\n"

#: src/xgettext.c:1238
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n"
"                                Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n"
"                                Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n"
"                                awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n"
msgstr ""
"                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Python,\n"
"                                Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n"
"                                Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n"
"                                awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1244
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=SŁOWO:ARG:FLAGA  dodatkowa flaga napisu wewnątrz argumentu numer\n"
"                              ARG słowa kluczowego SŁOWO\n"

#: src/xgettext.c:1247
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n"
"                                Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n"
"                                Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n"
"                                awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, YCP)\n"
msgstr ""
"                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Python,\n"
"                                Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n"
"                                Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n"
"                                awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, YCP)\n"

#: src/xgettext.c:1253
#, c-format
msgid ""
"      --tag=WORD:FORMAT       defines the behaviour of tagged template literals\n"
"                              with tag WORD\n"
msgstr ""
"      --tag=SŁOWO:FORMAT      definicja zachowania literałów wzorców znakowanych\n"
"                              znakiem SŁOWO\n"

#: src/xgettext.c:1256
#, c-format
msgid "                                (only language JavaScript)\n"
msgstr "                                (tylko język JavaScript)\n"

#: src/xgettext.c:1258
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs             przetwarzanie na wejściu trójznaków ANSI C\n"

#: src/xgettext.c:1260
#, c-format
msgid "                                (deprecated; only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr "                                (przestarzałe: tylko języki C, C++, ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:1262
#, c-format
msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr "--its=FILE                    zastosowanie reguł ITS z PLIKU\n"

#: src/xgettext.c:1264
#, c-format
msgid "                                (only XML based languages)\n"
msgstr "                                (tylko języki oparte na XML-u)\n"

#: src/xgettext.c:1266
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    rozpoznawanie napisów w formacie Qt\n"

#: src/xgettext.c:1268 src/xgettext.c:1272 src/xgettext.c:1276
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (tylko język C++)\n"

#: src/xgettext.c:1270
#, c-format
msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --kde                   rozpoznawanie napisów w formacie KDE 4\n"

#: src/xgettext.c:1274
#, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost                 rozpoznawanie napisów w formacie Boost\n"

#: src/xgettext.c:1278
#, c-format
msgid "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 więcej szczegółów o rozpoznawaniu formatów\n"
"                              napisów\n"

#: src/xgettext.c:1303
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output     zapisanie pliku .properties Javy\n"

#: src/xgettext.c:1307
#, c-format
msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr "      --itstool               wypisanie komentarzy itstool\n"

#: src/xgettext.c:1320
#, c-format
msgid ""
"      --no-git                don't use the git program to produce a\n"
"                              reproducible 'POT-Creation-Date' field in the\n"
"                              output.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1324
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr "      --copyright-holder=NAPIS    wypisanie właściciela praw autorskich\n"

#: src/xgettext.c:1326
#, c-format
msgid "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          pominięcie na wyjściu informacji o prawach FSF dla\n"
"                                zewnętrznych projektów\n"

#: src/xgettext.c:1328
#, c-format
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr "      --package-name=PAKIET   podanie nazwy PAKIETU na wyjściu\n"

#: src/xgettext.c:1330
#, c-format
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr "      --package-version=WERSJA    podanie na wyjściu WERSJI pakietu\n"

#: src/xgettext.c:1332
#, c-format
msgid "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr "      --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL  adres do zgłaszania błędów w msgid\n"

#: src/xgettext.c:1334
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "      --reference=FILE        Declares that the output depends on the contents\n"
#| "                              of the given FILE.  This has an influence on the\n"
#| "                              'POT-Creation-Date' field in the output.\n"
msgid ""
"      --generated=FILE        Declares that the given FILE is generated and\n"
"                              therefore should not have an influence on the\n"
"                              'POT-Creation-Date' field in the output.\n"
msgstr ""
"      --reference=PLIK        Deklaracja zależności danych wyjściowych od\n"
"                              zawartości podanego PLIKU. Ma wpływ na pole\n"
"                              „POT-Creation-Date” w danych wyjściowych.\n"

#: src/xgettext.c:1338
#, c-format
msgid ""
"      --reference=FILE        Declares that the output depends on the contents\n"
"                              of the given FILE.  This has an influence on the\n"
"                              'POT-Creation-Date' field in the output.\n"
msgstr ""
"      --reference=PLIK        Deklaracja zależności danych wyjściowych od\n"
"                              zawartości podanego PLIKU. Ma wpływ na pole\n"
"                              „POT-Creation-Date” w danych wyjściowych.\n"

#: src/xgettext.c:1342
#, c-format
msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[NAPIS], --msgstr-prefix[=NAPIS]    użycie NAPISU lub \"\" jako\n"
"                                przedrostka wpisów msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1345
#, c-format
msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -M[NAPIS], --msgstr-suffix[=NAPIS]    użycie NAPISU lub \"\" jako przyrostka\n"
"                                wpisów msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1860
#, c-format
msgid "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %s"
msgstr "Argument opcji --flag nie ma składni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"

#: src/xgettext.c:2027
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#: src/xgettext.c:2219
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n"
"Jeśli jest używany plik „Makevars”, proszę podać w nim\n"
"zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n"
"podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n"

#: src/xgettext.c:2349
#, c-format
msgid ""
"Determining the POT-Creation-Date through the\n"
"version-control (git) history took %.2f seconds.\n"
"If you want to speed this up and produce a less\n"
"reproducible POT-Creation-Date instead, without 'git',\n"
"pass the option '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:2572
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "nieznany język „%s”"

#: src/xg-message.c:68
#, c-format
msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n"
msgstr "Mimo że użyty w miejscu formatu, %s nie jest prawidłowym formatem %s. Powód: %s\n"

#: src/xg-message.c:69
#, c-format
msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n"
msgstr "Mimo deklaracji, %s nie jest prawidłowym formatem %s. Powód: %s\n"

#: src/xg-message.c:252
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"format „%s” z nienazwanymi argumentami nie może być prawidłowo umiejscowiony:\n"
"Translator nie może zmienić uporządkowania argumentów.\n"
"Proszę rozważyć użycie specyfikacji formatu z nazwanymi argumentami\n"
"i mapowaniem zamiast krotki argumentów.\n"

#: src/xg-message.c:302
#, c-format
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Pusty msgid. Zarezerwowany przez gettext GNU:\n"
"gettext(\"\") zwraca nagłówek z informacjami,\n"
"nie napis pusty.\n"

#: src/xg-message.c:341
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Tu jest wystąpienie bez liczby mnogiej."

#: src/xg-message.c:343
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Tu jest wystąpienie z liczbą mnogą."

#: src/xg-message.c:345
msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr "Obejście: Jeżeli ten msgid jest zdaniem, zmień jego sformułowanie; w przeciwnym wypadku użyj kontekstu do rozstrzygnięcia dwuznaczności"

#: src/xg-mixed-string.c:540 src/x-typescript-impl.h:348
#, c-format
msgid "lone surrogate U+%04X"
msgstr "niezakończony napis U+%04X"

#: src/x-go.c:3671 src/x-rust.c:1154
#, c-format
msgid "file \"%s\" is invalid because not UTF-8 encoded"
msgstr "plik „%s” jest błędny, bo nie jest zakodowany w UTF-8"

#: src/x-java.c:1218 src/x-java.c:1260
#, c-format
msgid "unterminated text block"
msgstr "niezakończony blok tekstu"

#: src/x-java.c:1230
#, c-format
msgid "invalid syntax in text block"
msgstr "błędna sładnia w bloku tekstu"

#: src/x-javascript.c:341
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:404
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:416
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:425
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:1100
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid raw string literal syntax"
msgid "invalid RegExp literal"
msgstr "błędna sładnia surowej stałej tekstowej"

#: src/x-javascript.c:1143
#, c-format
msgid "RegExp literal terminated too early"
msgstr "za wcześnie zakończona stała RegExp"

#: src/x-javascript.c:1149
#, c-format
msgid "RegExp literal lacks a ']' to match the '['"
msgstr ""

#: src/x-javascript.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not allowed"
msgstr "%s nie jest dozwolone"

#: src/x-javascript.c:1307
#, c-format
msgid "unterminated XML markup"
msgstr "niezakończony element składniowy XML"

#: src/x-javascript.c:1539
#, c-format
msgid "ignoring CDATA section"
msgstr "zignorowanie sekcji CDATA"

#: src/x-javascript.c:1948 src/x-lua.c:1111 src/x-php.c:1809
#: src/x-python.c:1816 src/x-tcl.c:773
#, c-format
msgid "too many open brackets"
msgstr "za dużo otwartych nawiasów"

#: src/x-javascript.c:2078
#, c-format
msgid "too many open XML elements"
msgstr "za dużo otwartych elementów XML"

#: src/x-perl.c:458
#, c-format
msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "nie można znaleźć końca napisu „%s” przez końcem pliku"

#: src/x-perl.c:1111
#, c-format
msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "brakujący prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"

#: src/x-perl.c:1232
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "nieużywana interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""

#: src/x-perl.c:1251
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "nieużywana interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""

#: src/x-perl.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\""
msgstr "nieużywan interpolacja zmiennej w \"%c\""

#: src/x-perl.c:1296
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "nieużywana interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""

#: src/x-perl.c:1312
#, c-format
msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "nieużywana interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""

#: src/x-perl.c:1731 src/x-perl.c:2881 src/x-perl.c:3246
#, c-format
msgid "too deeply nested expressions"
msgstr "za wiele poziomów zagłębienia w wyrażeniach"

#: src/x-php.c:1005
#, c-format
msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'"
msgstr "niezakończone wyrażenie w heredoc, oczekiwano „%c”"

#: src/x-php.c:1006
#, c-format
msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'"
msgstr "niezakończone wyrażenie w literale napisu, oczekiwano „%c”"

#: src/x-php.c:1035
#, c-format
msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'"
msgstr "niezakończone wyrażenie w heredoc zawiera niezbalansowany „%c”"

#: src/x-php.c:1036
#, c-format
msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'"
msgstr "niezakończone wyrażenie w literale napisu zawiera niezabalansowany „%c”"

#: src/x-po.c:219
#, c-format
msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "%s: plik wejściowy nie zawiera w nagłówku wpisu ze specyfikacją zestawu znaków"

#: src/x-python.c:286
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code albo przez komentarz\n"
"wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:499
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:508
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:517
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:683
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Użyte będzie kodowanie ASCII."

#: src/x-rst.c:117
#, c-format
msgid "invalid string definition"
msgstr "błędna definicja napisu"

#: src/x-rst.c:176
#, c-format
msgid "missing number after #"
msgstr "brakująca liczba po #"

#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "invalid string expression"
msgstr "błędne wyrażenie napisowe"

#: src/x-rst.c:667
#, c-format
msgid "invalid JSON syntax"
msgstr "błędna składnia JSON"

#: src/x-rst.c:673
#, c-format
msgid "invalid RSJ syntax"
msgstr "błędna składnia RSJ"

#: src/x-rst.c:679
#, c-format
msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "błędna wersja RSJ. Program działa tylko dla wersji 1"

#: src/x-ruby.c:96
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(dane wyjściowe „%s”)"

#: src/x-scheme.c:769
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits"
msgstr "za mało cyfr w stałej szestnastowej"

#: src/x-scheme.c:829
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence with no digits"
msgstr "brak cyfr w stałej szestnastkowej"

#: src/x-scheme.c:844
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon"
msgstr "stała szestnastkowa ze znamiem ucieczki nie jest zakończona średnikiem"

#: src/x-scheme.c:1475
#, c-format
msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"."
msgstr "Nie jest obsługiwana dyrektywa Guile „%s”"

#: src/x-sh.c:1160
#, c-format
msgid "the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead"
msgstr "składnia $\"...\" nie jest używana ze względu na bezpieczeństwo; użyj eval_gettext"

#: src/x-sh.c:1516
#, c-format
msgid "too deeply nested command list"
msgstr "lista poleceń z za wieloma poziomami zagłębienia"

#: src/x-typescript-impl.h:1015
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is invalid because not UTF-8 encoded"
msgid "file \"%s\" is unsupported because not UTF-8 encoded"
msgstr "plik „%s” jest błędny, bo nie jest zakodowany w UTF-8"

#: src/x-vala.c:698
#, c-format
msgid "regular expression literal terminated too early"
msgstr "za wcześnie zakończone wyrażenie regularne"

#: libgettextpo/gettext-po.c:78
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nienazwany>"

#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:446
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "błędny kod UTF-8"

#: libgettextpo/markup.c:377
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "„%s” nie jest poprawną nazwą: %c"

#: libgettextpo/markup.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s” nie jest poprawną nazwą: „%c”"

#: libgettextpo/markup.c:522 libgettextpo/markup.c:531
#: libgettextpo/markup.c:553
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "błędne odniesienie do znaku: %s"

#: libgettextpo/markup.c:523
msgid "not a valid number specification"
msgstr "nieprawidłowa specyfikacja liczby"

#: libgettextpo/markup.c:532 libgettextpo/markup.c:599
msgid "no ending ';'"
msgstr "brak zakończenia „;”"

#: libgettextpo/markup.c:554
msgid "non-permitted character"
msgstr "niedozwolony znak"

#: libgettextpo/markup.c:592
msgid "empty"
msgstr "pusty"

#: libgettextpo/markup.c:597
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: libgettextpo/markup.c:601
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "błędne odniesienie do jednostki: %s"

#: libgettextpo/markup.c:950
msgid "document must begin with an element"
msgstr "tekst musi zaczynać się od składnika"

#: libgettextpo/markup.c:984 libgettextpo/markup.c:1291
#: libgettextpo/markup.c:1322
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "błędny znak po „%s”"

#: libgettextpo/markup.c:1021 libgettextpo/markup.c:1097
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "brakujące „%c”"

#: libgettextpo/markup.c:1130 libgettextpo/markup.c:1166
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "brakujące „%c” albo „%c”"

#: libgettextpo/markup.c:1323
msgid "a close element name"
msgstr "zamykająca nazwa składnika"

#: libgettextpo/markup.c:1329 libgettextpo/markup.c:1334
msgid "element is closed"
msgstr "składnik jest zamknięty"

#: libgettextpo/markup.c:1465
msgid "empty document"
msgstr "pusty tekst"

#: libgettextpo/markup.c:1478
msgid "after '<'"
msgstr "po „<”"

#: libgettextpo/markup.c:1485 libgettextpo/markup.c:1517
msgid "elements still open"
msgstr "ciągle otwarte składniki"

#: libgettextpo/markup.c:1490
msgid "missing '>'"
msgstr "brakujący „>”"

#: libgettextpo/markup.c:1494
msgid "inside an element name"
msgstr "wewnątrz nazwy składnika"

#: libgettextpo/markup.c:1499
msgid "inside an attribute name"
msgstr "wewnątrz nazwy atrybutu"

#: libgettextpo/markup.c:1503
msgid "inside an open tag"
msgstr "wewnątrz otwartego znacznika"

#: libgettextpo/markup.c:1507
msgid "after '='"
msgstr "po „=”"

#: libgettextpo/markup.c:1512
msgid "inside an attribute value"
msgstr "wewnątrz wartości atrybutu"

#: libgettextpo/markup.c:1523
msgid "inside the close tag"
msgstr "wewnątrz znacznika zamykającego"

#: libgettextpo/markup.c:1527
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "wewnątrz komentarza albo przetwarzający instrukcję"

#: libgettextpo/markup.c:1538
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "tekst nieoczekiwanie się zakończył: %s"

#, c-format
#~ msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
#~ msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed „%c”."
