# Translation of gliv into Polish.
# Copyright (C) 2007 Guillaume Chazarain
# This file is distributed under the same license as the gliv package.
# Marcin Ryk <marcin@texel.net.pl>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GLiv 1.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 12:45+0100\n"
"Last-Translator: Marcin Ryk <marcin@texel.net.pl>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/actions.c:121
msgid "Failed to create a new process"
msgstr "Próba uruchomienia nowego procesu zakończona niepowodzeniem"

#: src/actions.c:126
#, c-format
msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d"
msgstr "Akcja '%s' zakończyła się z niezerowym kodem błędu: %d"

#: src/actions.c:230
msgid "Open in Gimp"
msgstr "Otwórz w Gimp"

#: src/actions.c:338
#, c-format
msgid "The action name '%s' is already used"
msgstr "Akcja o nazwie '%s' jest już w użyciu"

#: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/collection.c:152
msgid "Choose a file to save the collection"
msgstr "Wybierz plik do zapisania kolekcji"

#: src/collection.c:159
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\" ?"
msgstr "Nadpisać '%s' ?"

#: src/collection.c:238
msgid "Elapsed time"
msgstr "Wykorzystany czas"

#: src/collection.c:239
msgid "Remaining time"
msgstr "Pozostały czas"

#: src/collection.c:240
msgid "Total time"
msgstr "Całkowity czas"

#: src/collection.c:247 src/collection.c:637
#, c-format
msgid "Saving collection: %s"
msgstr "Zapisywanie kolekcji: %s"

#: src/collection.c:250 src/collection.c:1044
#, c-format
msgid "Loading collection: %s"
msgstr "Ładowanie kolekcji: %s"

#: src/collection.c:366
msgid "Inserting files..."
msgstr "Dołączanie plików..."

#: src/collection.c:615
msgid "No images to put in a collection\n"
msgstr "Brak obrazków do umieszczenia w kolekcji\n"

#: src/collection.c:622
msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n"
msgstr "GLiv nie zapisze kolekcji na terminal\n"

#: src/collection.c:643
msgid "Standard output"
msgstr "Standardowe wyjście"

#: src/collection.c:1064
#, c-format
msgid "%s is not a GLiv collection"
msgstr "%s nie jest kolekcją GLiv"

#: src/collection.c:1077
msgid "Choose a collection to load"
msgstr "Wybierz kolekcję do załadowania"

#: src/files_list.c:500
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete this file?\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć ten plik?\n"
"%s\n"

#: src/files_list.c:538
msgid "directory/file"
msgstr "katalog/plik"

#: src/gl_widget.c:130
#, c-format
msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
msgstr "Niepoprawny format URI: %d (zamiast 8)"

#: src/gl_widget.c:135
#, c-format
msgid "Wrong URI length: %d"
msgstr "Niepoprawna długość URI: %d"

#: src/gl_widget.c:227
#, c-format
msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
msgstr "Błąd krytyczny: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"

#: src/gl_widget.c:231
msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE musi być >= 64"

#: src/gl_widget.c:257
msgid "glXMakeCurrent() failed"
msgstr "glXMakeCurrent() zawiodło"

#: src/gl_widget.c:310
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "OpenGL nie jest obsługiwany"

#: src/gl_widget.c:321
msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego trybu wyświetlania, spróbuj glxinfo(1)"

#: src/gl_widget.c:328
msgid "Cannot set the OpenGL capability"
msgstr "Nie można ustawić parametrów OpenGL"

#: src/gl_widget.c:366
#, c-format
msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
msgstr "Nieznany błąd OpenGL (%d)"

#: src/gl_widget.c:370
#, c-format
msgid ""
"OpenGL error in %s() at %s:%d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd OpenGL jest w %s() na %s:%d\n"
"%s"

#: src/glade_actions.c:43
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

#: src/glade_actions.c:149
msgid "Edit Action"
msgstr "Edytuj działanie"

#: src/glade_actions.c:206
msgid ""
"In the command field, printf like substitutions can be used:\n"
"%d\t\tPath to the current file directory\n"
"%b\t\tCurrent file name\n"
"%f\t\tPath to the current file\n"
"%%\t\tA litteral %\n"
msgstr ""
"W polu poleceń mogą zostać użyte podstawienia w stylu printf:\n"
"%d\t\tŚcieżka do aktualnego pliku/katalogu\n"
"%b\t\tNazwa aktualnego pliku\n"
"%f\t\tŚcieżka do aktualnego pliku\n"
"%%\t\tLiterał %\n"

#: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409
msgid "Load the Nth image..."
msgstr "Załaduj n-ty obrazek"

#: src/glade_image_nr.c:65
msgid "Enter an image number:"
msgstr "Wprowadź numer obrazka"

#: src/glade_image_nr.c:81
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: src/glade_image_nr.c:87
msgid "file"
msgstr "plik"

#: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/glade_options.c:174
msgid "Save options now"
msgstr "Zapisz opcje teraz"

#: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116
msgid "Save options when quitting"
msgstr "Zapisz opcje podczas zamykania"

#: src/glade_options.c:193
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"

#: src/glade_options.c:215
msgid "Scrollbars enabled"
msgstr "Paski przewijania włączone"

#: src/glade_options.c:222
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"

#: src/glade_options.c:229
msgid "Menu bar enabled"
msgstr "Pasek menu włączony"

#: src/glade_options.c:236
msgid "Status bar enabled"
msgstr "Pasek stanu włączony"

#: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115
msgid "Confirm before quitting"
msgstr "Potwierdź przed zamknięciem"

#: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114
msgid "Automatic window resizing"
msgstr "Automatyczne skalowanie okna"

#: src/glade_options.c:261
msgid ""
"Delay before hiding the cursor\n"
"0: feature disabled"
msgstr ""
"Opóźnienie ukrycia wskaźnika myszy\n"
"0: bez ukrywania"

#: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund(y)"

#: src/glade_options.c:279
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99
msgid "Scale down large images"
msgstr "Zmniejszaj duże obrazki"

#: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98
msgid "Maximize small images"
msgstr "Powiększaj małe obrazki"

#: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108
msgid "Build mipmaps"
msgstr "Twórz mipmapy"

#: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105
msgid "Dithering"
msgstr "Przesiewanie"

#: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111
msgid "Keep only one image in memory"
msgstr "Przechowuj w pamięci tylko jeden obrazek"

#: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120
msgid "Check for OpenGL errors"
msgstr "Sprawdzaj obecność błędów OpenGL"

#: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121
msgid "Enable OpenGL filtering"
msgstr "Włącz filtrowanie OpenGL"

#: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477
#: src/menus.c:510
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"

#: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107
msgid "Build images menus at startup"
msgstr "Twórz obrazki menu podczas uruchomienia"

#: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109
msgid "Make mnemonics for images menus"
msgstr "Zapamiętuj obrazki menu"

#: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112
msgid "Show thumbnails in images menus"
msgstr "Pokazuj miniaturki w obrazkach menu"

#: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"

#: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Wysokość miniaturki"

#: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Szerokość miniaturki"

#: src/glade_options.c:427
msgid "Images menus"
msgstr "Menu obrazków"

#: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103
msgid "Zoom centered on pointer"
msgstr "Powiększenie wyśrodkowane do wskaźnika myszy"

#: src/glade_options.c:447
msgid "Keep transformations when switching images"
msgstr "Zachowaj przekształcenia przy przełączaniu obrazków"

#: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130
msgid "Initial image position"
msgstr "Początkowa pozycja obrazka"

#: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449
msgid "Center"
msgstr "Środek"

#: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450
msgid "Top left"
msgstr "Lewa góra"

#: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451
msgid "Top right"
msgstr "Lewa góra"

#: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452
msgid "Bottom left"
msgstr "Lewy dół"

#: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453
msgid "Bottom right"
msgstr "Prawy dół"

#: src/glade_options.c:468
msgid "Same as previous"
msgstr "Tak jak poprzednio"

#: src/glade_options.c:495
msgid ""
"History length\n"
"0: feature disabled\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Rozmiar historii\n"
"0: nieaktywne\n"
"-1: nieskończone"

#: src/glade_options.c:503
msgid ""
"Maximum framerate\n"
"-1: infinite"
msgstr ""
"Maksymalna ilość klatek/s\n"
"-1: nieskończoność"

#: src/glade_options.c:511
msgid "elements"
msgstr "elemen/ty/ów"

#: src/glade_options.c:519
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436
msgid "Transformations"
msgstr "Przekształcenia"

#: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113
msgid "Start with the slide show"
msgstr "Rozpocznij z pokazem slajdów"

#: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110
msgid "Make the slide show loop"
msgstr "Odtwarzaj pokaz slajdów w kółko"

#: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128
msgid "Last/First image notice time"
msgstr "Czas powiadamiania o pierwszym/ostatnim obrazku"

#: src/glade_options.c:563
msgid "Delay between images during the slide show"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy kolejnymi slajdami"

#: src/glade_options.c:580
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: src/glade_options.c:608
msgid "Enable transitions between images"
msgstr "Włącz przejścia pomiędzy obrazkami"

#: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129
msgid "Transition duration"
msgstr "Czas trwania przejścia"

#: src/glade_options.c:639
msgid "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab"
msgstr "Przejścia przestrzegają maksymalnej ilości klatek/s zgodnie z ustawieniami przekształceń"

#: src/glade_options.c:644
msgid "Slide show"
msgstr "Pokaz slajdów"

#: src/glade_options.c:657
msgid "Alpha 2"
msgstr "Przezroczystość 2"

#: src/glade_options.c:664
msgid "Alpha 1"
msgstr "Przezroczystość 1"

#: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: src/glade_options.c:692
msgid "Alpha checks"
msgstr "Szachownica"

#: src/help.c:102 src/help.c:109
msgid "GLiv help"
msgstr "Pomoc GLiv"

#: src/help.c:163
msgid "GLiv about box"
msgstr "Okno informacyjne GLiv"

#: src/help_text.c:15
msgid "ESC, q : Quit"
msgstr "ESC, q : Wyjście"

#: src/help_text.c:18
msgid "f      : Full-screen/window"
msgstr "f      : Pełen ekran/okno"

#: src/help_text.c:21
msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
msgstr "+/=/-  : Powiększanie/Powiększanie/Zmniejszanie"

#: src/help_text.c:24
msgid "n/p    : Next/previous image"
msgstr "n/p    : Następny/poprzedni obrazek"

#: src/help_text.c:27
msgid "Pause  : Start/stop the slide show"
msgstr "Pause  : Uruchom/zatrzymaj pokaz slajdów"

#: src/help_text.c:30
msgid "l      : Reduce the image to the window"
msgstr "l      : Zmniejsz obrazek do rozmiarów okna"

#: src/help_text.c:33
msgid "M      : Maximize the image to the window"
msgstr "M      : Powiększ obrazek do rozmiarów okna"

#: src/help_text.c:36
msgid "m      : Make the image fit the window"
msgstr "m      : Dopasuj rozmiar obrazka do rozmiaru okna"

#: src/help_text.c:39
msgid "r      : Reset position and size"
msgstr "r      : Zresetuj pozycję i rozmiar"

#: src/help_text.c:42
msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
msgstr "b      : Przełącz wyświetlanie paska menu"

#: src/help_text.c:45
msgid "i      : Toggle display of the info bar"
msgstr "i      : Przełącz wyświetlanie paska informacyjnego"

#: src/help_text.c:48
msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
msgstr "s      : Przełącz wyświetlanie pasków przewijania"

#: src/help_text.c:51
msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
msgstr "a      : Przełącz wyświetlanie szachownicy przezroczystości"

#: src/help_text.c:54
msgid "h      : Toggle display of the help box"
msgstr "h      : Przełącz wyświetlanie okna pomocy"

#: src/help_text.c:57
msgid "w      : Toggle display of floating windows"
msgstr "w      : Przełącz wyświetlanie okien pływających"

#: src/help_text.c:60
msgid "o      : Display the open dialog"
msgstr "o      : Wyświetl okno otwierania"

#: src/help_text.c:63
msgid "g      : Display the image selector"
msgstr "g      : Wyświetl wybieranie obrazka"

#: src/help_text.c:66
msgid "t      : Display the options dialog"
msgstr "t      : Wyświetl okno opcji"

#: src/help_text.c:69
msgid "d      : Hide the cursor"
msgstr "d      : Ukryj wskaźnik myszy"

#: src/help_text.c:72
msgid "u      : Undo"
msgstr "u      : Cofnij"

#: src/help_text.c:75
msgid "y      : Redo"
msgstr "y      : Ponów"

#: src/help_text.c:78
msgid "c      : Clear the history"
msgstr "c      : Wyczyść historię"

#: src/help_text.c:81
msgid "Delete : Delete the current file"
msgstr "Delete : Skasuj aktualny plik"

#: src/help_text.c:84
msgid "C-up   : Rotate by +90 degrees"
msgstr "C-góra : Obróć o +90 stopni"

#: src/help_text.c:87
msgid "C-down : Rotate by -90 degrees"
msgstr "C-dół  : Obróć o -90 stopni"

#: src/help_text.c:90
msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
msgstr "C-lewo : Obróć o +1/10 stopnia"

#: src/help_text.c:93
msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
msgstr "C-prawo: Obróć o -1/10 stopnia"

#: src/help_text.c:96
msgid "z      : Horizontal flip"
msgstr "z      : Przerzuć poziomo"

#: src/help_text.c:99
msgid "e      : Vertical flip"
msgstr "e      : Przerzuć pionowo"

#: src/help_text.c:104
msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center."
msgstr "Główny przycisk myszy oraz strzałki będą przesuwać obrazek dopóki nie zostanie wciśnięty Control. Wtedy obrazek będzie obracany względem środka okna"

#: src/help_text.c:107
msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button."
msgstr "Kółko myszy (jeśli jest obsługiwane) będzie powiększało/zmniejszało obrazek oraz przełączało go wciśniesz przycisk."

#: src/help_text.c:110
msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button."
msgstr "Można powiększać/zmniejszać podczas przesuwania myszy w poziomie podczas trzymania SHIFT i przycisku głównego."

#: src/help_text.c:113
msgid "Space and Backspace act like n and p."
msgstr "Spacja i Backspace zachowuję się jak n oraz p."

#: src/help_text.c:116
msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
msgstr "Zaznacz prostokąt za pomocą pobocznego przycisku myszy, a GLiv powiększy ten obszar."

#: src/images_menus.c:82
msgid "Rebuilding:"
msgstr "Przebudowuję:"

#: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"

#: src/images_menus.c:296
msgid "Current image directory..."
msgstr "Aktualny katalog z obrazkami..."

#: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329
msgid "Rebuild this menu"
msgstr "Przebuduj to menu"

#: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330
msgid "Open thumbnails browser..."
msgstr "Otwórz przeglądarkę miniaturek"

#: src/include/about.h:6
msgid "GLiv version"
msgstr "Wersja GLiv"

#: src/include/about.h:8
msgid ""
"Use 'gliv --help' to show command line options.\n"
"A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
msgstr ""
"Wpisz 'gliv --help' aby zobaczyć możliwe opcje.\n"
"krótka pomoc jest dostępna po wciśnięciu h lub w tym menu."

#: src/include/about.h:10
msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates."
msgstr "Wejdź na http://guichaz.free.fr/gliv aby zdobyć najnowszą wersję."

#: src/loading.c:81
#, c-format
msgid "%s not while loading an image\n"
msgstr "%s nie w trakcie ładowania obrazka\n"

#: src/loading.c:83
#, c-format
msgid "%s while loading %s\n"
msgstr "%s w trakcie ładowania %s\n"

#: src/loading.c:102
msgid "alpha channel"
msgstr "kanał przezroczystości"

#: src/loading.c:158
#, c-format
msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
msgstr "%s: nieznane rozkompresowane rozszerzenie\n"

#: src/loading.c:165
#, c-format
msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
msgstr "%s: obrazek nie może być podwójnie skompresowany\n"

#: src/loading.c:188
#, c-format
msgid "%s: unknown extension (none)\n"
msgstr "%s: nieznane rozszerzenie (brak)\n"

#: src/loading.c:197
#, c-format
msgid "%s: unknown extension\n"
msgstr "%s: nieznane rozszerzenie\n"

#: src/loading.c:291 src/next_image.c:279
#, c-format
msgid "Cannot load %s"
msgstr "Nie można załadować %s"

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
msgstr "Przełączniki linii poleceń powinny być włączone lub wyłączone, a nie %s\n"

#: src/main.c:180
msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
msgstr "Nie można sortować i wymieszać w tym samym momencie\n"

#: src/main.c:244 src/main.c:247
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"

#: src/main.c:248
msgid "Options will be saved"
msgstr "Opcje zostaną zapisane"

#: src/main.c:270
msgid "Do you really want to quit GLiv?"
msgstr "Na pewno chcesz zakończyć GLiv?"

#: src/main.c:328 src/next_image.c:508
msgid "No image found"
msgstr "Nie znaleziono obrazka"

#: src/menus.c:395
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: src/menus.c:396
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."

#: src/menus.c:397
msgid "Open directory..."
msgstr "Otwórz katalog..."

#: src/menus.c:399
msgid "Load collection..."
msgstr "Załaduj kolekcję..."

#: src/menus.c:400
msgid "Save collection..."
msgstr "Zapisz kolekcję..."

#: src/menus.c:402
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: src/menus.c:406
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"

#: src/menus.c:407
msgid "Load previous image"
msgstr "Załaduj poprzedni obrazek"

#: src/menus.c:408
msgid "Load next image"
msgstr "Załaduj następny obrazek"

#: src/menus.c:410
msgid "Reload the current image"
msgstr "Przeładuj aktualny obrazek"

#: src/menus.c:412
msgid "Sort images list"
msgstr "Posortuj listę obrazków"

#: src/menus.c:413
msgid "Shuffle images list"
msgstr "Pomieszaj listę obrazków"

#: src/menus.c:415
msgid "Rebuild images menus"
msgstr "Przebuduj menu obrazków"

#: src/menus.c:416
msgid "Stop rebuilding the images menu"
msgstr "Zatrzymaj przebudowywanie menu obrazków"

#: src/menus.c:420
msgid "Toggle floating windows"
msgstr "Przełącz pływające okna"

#: src/menus.c:422 src/next_image.c:761
msgid "Start the slide show"
msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów"

#: src/menus.c:426
msgid "Remove the current file"
msgstr "Usuń aktualny plik"

#: src/menus.c:429
msgid "Edit actions..."
msgstr "Edytuj akcje..."

#: src/menus.c:430
msgid "Action on the current image"
msgstr "Akcja na aktualnym obrazku"

#: src/menus.c:432
msgid "Action on every image"
msgstr "Akcja na każdym obrazku"

#: src/menus.c:437
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#: src/menus.c:438
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"

#: src/menus.c:439
msgid "Clear history"
msgstr "Wyczyść historię"

#: src/menus.c:441
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"

#: src/menus.c:442
msgid "Move left"
msgstr "Przesuń w lewo"

#: src/menus.c:443
msgid "Move right"
msgstr "Przesuń w prawo"

#: src/menus.c:444
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"

#: src/menus.c:445
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"

#: src/menus.c:448
msgid "Set position"
msgstr "Ustaw pozycję"

#: src/menus.c:456
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"

#: src/menus.c:457
msgid "Rotate +90 deg"
msgstr "Obrót o +90 stopni"

#: src/menus.c:459
msgid "Rotate -90 deg"
msgstr "Obrót o -90 stopni"

#: src/menus.c:461
msgid "Rotate +0.1 deg"
msgstr "Obrót o +1/10 stopnia"

#: src/menus.c:463
msgid "Rotate -0.1 deg"
msgstr "Obrót o -1/10 stopnia"

#: src/menus.c:469
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Odbij poziomo"

#: src/menus.c:471
msgid "Vertical flip"
msgstr "Odbij pionowo"

#: src/menus.c:475
msgid "Maximize small image"
msgstr "Powiększaj małe obrazki"

#: src/menus.c:476
msgid "Scale down large image"
msgstr "Pomniejszaj duże obrazki"

#: src/menus.c:478
msgid "Image fit window"
msgstr "Dopasuj obrazek do okna"

#: src/menus.c:481
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"

#: src/menus.c:482
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmniejsz"

#: src/menus.c:483
msgid "Fit width"
msgstr "Dopasuj na szerokość"

#: src/menus.c:484
msgid "Fit height"
msgstr "Dopasuj na wysokość"

#: src/menus.c:488
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"

#: src/menus.c:493
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"

#: src/menus.c:494
msgid "Toggle Menu Bar"
msgstr "Przełącz pasek menu"

#: src/menus.c:495
msgid "Toggle Status Bar"
msgstr "Przełącz pasek stanu"

#: src/menus.c:496
msgid "Toggle Scrollbars"
msgstr "Przełącz paski przewijania"

#: src/menus.c:497
msgid "Toggle Alpha checks"
msgstr "Przełącz szachownicę przezroczystości"

#: src/menus.c:499
msgid "Hide the cursor"
msgstr "Ukryj wskaźnik myszy"

#: src/menus.c:500
msgid "Set this window as server"
msgstr "Ustaw to okno jako serwer"

#: src/menus.c:502
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."

#: src/menus.c:521
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/menus.c:522
msgid "About..."
msgstr "O programie..."

#: src/menus.c:523
msgid "Controls..."
msgstr "Sterowanie..."

#: src/next_image.c:142
msgid "First image"
msgstr "Pierwszy obrazek"

#: src/next_image.c:145
msgid "Last image"
msgstr "Ostatni obrazek"

#: src/next_image.c:225
msgid "Loading errors"
msgstr "Błąd podczas ładowania"

#: src/next_image.c:238
msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n"
msgstr "Następujące błędy wystąpiły podczas ładowania następnego obrazka:\n"

#: src/next_image.c:790
msgid "Stop the slide show"
msgstr "Zatrzymaj pokaz slajdów"

#: src/open_dialog.c:101
msgid "GLiv: Select a folder to open"
msgstr "GLiv: Wybierz katalog do otworzenia"

#: src/open_dialog.c:104
msgid "GLiv: Select files to open"
msgstr "GLiv: Wybierz pliki do otworzenia"

#: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106
msgid "Try to load every file"
msgstr "Próbuj załadować każdy plik"

#: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118
msgid "Recursive directory traversal"
msgstr "Rekursywne przeszukiwanie katalogów"

#: src/options.c:219 src/options.c:237
msgid "NONE"
msgstr "NIC"

#: src/options.c:222
#, c-format
msgid "This configuration file has been read: %s"
msgstr "Plik konfiguracyjny %s został wczytany"

#: src/options.c:240
#, c-format
msgid "This configuration file will be written: %s"
msgstr "Plik konfiguracyjny %s będzie zapisany"

#: src/rcfile.c:97
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"

#: src/rcfile.c:100
msgid "Display the menu bar"
msgstr "Wyświetlaj pasek menu"

#: src/rcfile.c:101
msgid "Display info about the image"
msgstr "Wyświetlaj informacje o obrazku"

#: src/rcfile.c:102
msgid "Display scrollbars"
msgstr "Wyświetlaj paski przewijania"

#: src/rcfile.c:104
msgid "Alpha checks in the background"
msgstr "Szachownica przezroczystości w tle"

#: src/rcfile.c:117
msgid "Enable transitions"
msgstr "Włącz przejścia"

#: src/rcfile.c:119
msgid "Keep transfo between images"
msgstr "Zachowaj przekształcenia między obrazkami"

#: src/rcfile.c:122
msgid "Maximum framerate"
msgstr "Maksymalna ilość klatek/sek."

#: src/rcfile.c:123
msgid "Delay before hiding the cursor"
msgstr "Opóźnienie ukrycia wskaźnika myszy"

#: src/rcfile.c:124
msgid "History length"
msgstr "Rozmiar historii"

#: src/rcfile.c:125
msgid "Delay between images"
msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami"

#: src/rcfile.c:131
msgid "background: red channel"
msgstr "tło: kanał czerwony"

#: src/rcfile.c:132
msgid "background: green channel"
msgstr "tło: kanał zielony"

#: src/rcfile.c:133
msgid "background: blue channel"
msgstr "tło: kanał niebieski"

#: src/rcfile.c:134
msgid "alpha1 tile: red channel"
msgstr "element przezroczystości 1: kanał czerwony"

#: src/rcfile.c:135
msgid "alpha1 tile: green channel"
msgstr "element przezroczystości 1: kanał zielony"

#: src/rcfile.c:136
msgid "alpha1 tile: blue channel"
msgstr "element przezroczystości 1: kanał niebieski"

#: src/rcfile.c:137
msgid "alpha2 tile: red channel"
msgstr "element przezroczystości 2: kanał czerwony"

#: src/rcfile.c:138
msgid "alpha2 tile: green channel"
msgstr "element przezroczystości 2: kanał zielony"

#: src/rcfile.c:139
msgid "alpha2 tile: blue channel"
msgstr "element przezroczystości 2: kanał niebieski"

#: src/rcfile.c:238
#, c-format
msgid "Unknown option in configuration file: %s\n"
msgstr "Nieznana opcja w pliku konfiguracyjnym: %s\n"

#: src/rcfile.c:240
#, c-format
msgid "Parse error in configuration file: %s\n"
msgstr "Błąd interpretowania pliku konfiguracyjnego: %s\n"

#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid ""
"# Configuration file for GLiv %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Plik konfiguracyjny GLiv %s\n"
"\n"

#: src/rcfile.c:487
msgid "# Option names are case sensitive.\n"
msgstr "# Nazwy opcji są wrażliwe na wielkość liter.\n"

#: src/rcfile.c:488
msgid ""
"# Option values are case insensitive.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Wartości opcji są niewrażliwe na wielkość liter.\n"
"\n"

#: src/thread.c:164
msgid "Cannot use a thread\n"
msgstr "Nie można użyć wątku\n"

#: src/transition.c:261
#, c-format
msgid "transition from `%s' to `%s'"
msgstr "przejście z `%s' do `%s'"

#: src/tree_browser.c:80
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/tree_browser.c:222
msgid "Thumbnails browser"
msgstr "Przeglądarka miniatur"

#: src/windows.c:207
msgid "loading"
msgstr "ładuję"

#: src/windows.c:238
msgid "No image loaded"
msgstr "Nie załadowano obrazka"

#: src/windows.c:239
msgid "width x height"
msgstr "szerokość x wysokość"

#: src/windows.c:240
msgid "zoom% (angle)"
msgstr "powiększenie% (kąt)"

#: src/windows.c:319
#, c-format
msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
msgstr "%.3f%% (%.3f st. %s)"

#: src/windows.c:363
#, c-format
msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n"
msgstr "Ignoruję pierwotną geometrię (%s) ze względu na tryb pełnoekranowy\n"

#: src/windows.c:375
#, c-format
msgid "Cannot parse geometry: %s\n"
msgstr "Nie można odoczytać geometrii: %s\n"

#: src/windows.c:409
msgid "GLiv in fullscreen"
msgstr "GLiv w trybie pełnoekranowym"

#~ msgid "The --client and --client-clear command line options are mutually exclusive\n"
#~ msgstr "Opcje --client oraz --client-clear wykluczają się wzajemnie\n"

#~ msgid "Load first image"
#~ msgstr "Załaduj pierwszy obrazek"

#~ msgid "Load last image"
#~ msgstr "Załaduj ostatni obrazek"

#~ msgid "Load random image"
#~ msgstr "Załaduj losowy obrazek"
