# Polish messages for gnulib
# Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
#
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007.
# based on translation for GNU Mailutils by:
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2005.
# corrections: Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-19 12:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 01:20+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:154
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: lib/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: lib/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: lib/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1247
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: lib/argp-help.c:1640
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: lib/argp-help.c:1644
msgid "  or: "
msgstr "    lub: "

#: lib/argp-help.c:1656
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: lib/argp-help.c:1683
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"

#: lib/argp-help.c:1711
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/argp-parse.c:82
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetlenie tego tekstu pomocy"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "set the program name"
msgstr "określenie nazwy programu"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: lib/argp-parse.c:86
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: lib/argp-parse.c:143
msgid "print program version"
msgstr "wyświetlenie wersji programu"

#: lib/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: lib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: lib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: lib/c-stack.c:240
msgid "program error"
msgstr "błąd programu"

#: lib/c-stack.c:241
msgid "stack overflow"
msgstr "przepełnienie stosu"

#: lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/copy-file.c:67
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "błąd podczas otwierania \"%s\" do odczytu"

#: lib/copy-file.c:74
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "nie można otworzyć pliku zapasowego \"%s\" do zapisu"

#: lib/copy-file.c:82
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "błąd odczytu \"%s\""

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:92 lib/copy-file.c:131
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "błąd zapisu \"%s\""

#: lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "błąd po odczycie \"%s\""

#: lib/csharpcomp.c:280
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() nie powiodło się"

#: lib/csharpcomp.c:540
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę spróbować zainstalować pnet"

#: lib/csharpexec.c:344
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę spróbować zainstalować pnet"

#: lib/execute.c:185 lib/execute.c:261 lib/execute.c:303 lib/pipe.c:230
#: lib/pipe.c:348 lib/pipe.c:408 lib/wait-process.c:334 lib/wait-process.c:401
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "podproces %s zawiódł"

#: lib/file-type.c:39
msgid "regular empty file"
msgstr "pusty zwykły plik"

#: lib/file-type.c:39
msgid "regular file"
msgstr "zwykły plik"

#: lib/file-type.c:42
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: lib/file-type.c:45
msgid "block special file"
msgstr "blokowy plik specjalny"

#: lib/file-type.c:48
msgid "character special file"
msgstr "znakowy plik specjalny"

#: lib/file-type.c:51
msgid "fifo"
msgstr "potok"

#: lib/file-type.c:54
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne"

#: lib/file-type.c:57
msgid "socket"
msgstr "gniazdo"

#: lib/file-type.c:60
msgid "message queue"
msgstr "kolejka komunikatów"

#: lib/file-type.c:63
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:66
msgid "shared memory object"
msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej"

#: lib/file-type.c:69
msgid "typed memory object"
msgstr "obiekt z typem w pamięci"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "dziwny plik"

#: lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów dla podanej nazwy hosta nie jest obsługiwana"

#: lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw"

#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Błędna wartość ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw"

#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"

#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Błąd przydzielania pamięci"

#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"

#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"

#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Usługa nie obsługiwana dla danego ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"

#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"

#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Bufor argumentu zbyt mały"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Przetwarzanie żądania jest w toku"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Żądanie anulowane"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Żądanie nie anulowane"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie żądania wykonane"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Przerwane przez sygnał"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/human.c:477
msgid "block size"
msgstr "rozmiar bloku"

#: lib/javacomp.c:128 lib/javacomp.c:142 lib/javacomp.c:158
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "błędny argument source_version dla compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:173 lib/javacomp.c:194
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "błędny argument target_version dla compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:505
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "nie udało się utworzyć \"%s\""

#: lib/javacomp.c:512
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "błąd podczas zapisu pliku \"%s\""

#: lib/javacomp.c:2343
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę spróbować zainstalować gcj lub ustawić $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:418
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę spróbować zainstalować gij lub ustawić $JAVA"

#: lib/mkdir-p.c:197
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s"

#: lib/mkdir-p.c:207
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 lib/xsetenv.c:39
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: lib/openat-die.c:34
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego"

#: lib/openat-die.c:47
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego"

#: lib/pagealign_alloc.c:142
msgid "Failed to open /dev/zero for read"
msgstr "Nie udało się otworzyć /dev/zero do odczytu"

#: lib/pipe.c:156 lib/pipe.c:159 lib/pipe.c:263 lib/pipe.c:266
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak sortowany"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kończący znak `\\'"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odniesienie wstecz"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowane [ lub [^"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"

#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:141
msgid "iconv function not usable"
msgstr "nie można użyć funkcji iconv"

#: lib/unicodeio.c:143
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna"

#: lib/unicodeio.c:150
msgid "character out of range"
msgstr "znak spoza zakresu"

#: lib/unicodeio.c:213
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków"

#: lib/unicodeio.c:215
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"

#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid user"
msgstr "błędny użytkownik"

#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid group"
msgstr "błędna grupa"

#: lib/userspec.c:109
msgid "invalid spec"
msgstr "błędna specyfikacja"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza:\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#: lib/wait-process.c:277 lib/wait-process.c:309 lib/wait-process.c:367
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "podproces %s"

#: lib/wait-process.c:326 lib/wait-process.c:393
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "podproces %s dostał krytyczny sygnał %d"

#: lib/xmemcoll.c:49
msgid "string comparison failed"
msgstr "nie udało się porównanie łańcuchów znaków"

#: lib/xmemcoll.c:50
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Ustaw LC_ALL='C' żeby obejść problem"

#: lib/xmemcoll.c:52
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Porównywane łańcuchy znaków do %s i %s."
