# Polish translation for grub.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: commands/acpi.c:40
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Bez wczytywania tablic komputera podanych przez listę tablic oddzielonych przecinkami."

#: commands/acpi.c:43
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Wczytuje tylko tablice podane przez listę tablic oddzielonych przecinkami."

#: commands/acpi.c:44
msgid "Expose v1 tables."
msgstr "Używa tablic w wersji 1."

#: commands/acpi.c:45
msgid "Expose v2 and v3 tables."
msgstr "Używa tablic w wersjach 2 i 3."

#: commands/acpi.c:46
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia OEMID z RSDP, XSDT i RSDT."

#: commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia identyfikator OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."

#: commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia wersję OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."

#: commands/acpi.c:52
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia pole twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."

#: commands/acpi.c:54
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia wersję twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."

#: commands/acpi.c:55
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "Bez aktualizowania EBDA. Może naprawić niektóre błędy lub awarie w niektórych BIOS-ach, ale jest bezużyteczne w systemach operacyjnych nie pobierających RSDP z programu GRUB."

#: commands/acpi.c:763
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA2|--load-only=tablica1,tablica2] PLIK1 [PLIK2] [...]"

#: commands/acpi.c:766
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Wczytuje tablice ACPI komputera i tablice podane w parametrach."

#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: commands/blocklist.c:114
msgid "Print a block list."
msgstr "Wyświetla listę bloków."

#: commands/boot.c:190
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Uruchamia system operacyjny."

#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Wyświetla zawartość pliku."

#: commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "PLIK1 PLIK2"

#: commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Porównuje dwa pliki."

#: commands/configfile.c:57
msgid "Load another config file."
msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji."

#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu."

#: commands/crc.c:65
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
msgstr "Oblicza sumę kontrolną CRC32 pliku."

#: commands/date.c:139
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[rok-]miesiąc-dzień] [godzina:minuta[:sekunda]]"

#: commands/date.c:140
msgid "Command to display/set current datetime."
msgstr "Polecenie do wyświetlenia/ustawienia bieżącej daty i czasu."

#: commands/echo.c:27
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Bez wyświetlania końcowych znaków nowych wierszy."

#: commands/echo.c:28
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Włącza interpretowanie sekwencji sterujących lewego ukośnika."

#: commands/echo.c:117
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] CIĄG"

#: commands/echo.c:117
msgid "Display a line of text."
msgstr "Wyświetla wiersz tekstu."

#: commands/efi/fixvideo.c:103
msgid "Fix video problem."
msgstr "Naprawia problem obrazu."

#: commands/efi/loadbios.c:207
msgid "Fake BIOS."
msgstr "Fałszywy BIOS."

#: commands/efi/loadbios.c:211
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Wczytuje zrzut BIOS-u."

#: commands/gptsync.c:244
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "URZĄDZENIE [PARTYCJA[+/-[TYP]]]..."

#: commands/gptsync.c:245
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr "Wypełnia hybrydę MBR napędu GPT URZĄDZENIA. Podane partycje będą częścią hybrydy MBR. Dozwolone jest do 3 partycji. TYP jest typem MBR. + oznacza, że partycja jest aktywna. Tylko jedna partycja może być aktywna."

#: commands/halt.c:39
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
msgstr "Wyłącza komputer. To polecenie nie działa ze wszystkimi implementacjami oprogramowania sprzętu."

#: commands/handler.c:94
msgid "[class [handler]]"
msgstr "[klasa [program obsługujący]]"

#: commands/handler.c:95
msgid "List or select a handler."
msgstr "Wyświetla listę programów obsługujących lub wybiera jeden."

#: commands/hdparm.c:30
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Ustawia APM (Zaawansowane zarządzanie zasilaniem)\n"
"(1=niskie, ..., 254=wysokie, 255=wyłączone)."

#: commands/hdparm.c:33
msgid "Check power mode."
msgstr "Sprawdza tryb zasilania."

#: commands/hdparm.c:34
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Zatrzymuje ustawienia bezpieczeństwa ATA do czasu przywrócenia."

#: commands/hdparm.c:36
msgid "Check SMART health status."
msgstr "Sprawdza stan SMART."

#: commands/hdparm.c:37
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Ustawia AAM (Automatyczne zarządzanie akustyką)\n"
"(0=wyłączone, 128=ciche, ..., 254=szybkie)."

#: commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Ustawia czas oczekiwania przed przejściem do stanu oczekiwania\n"
"(0=wyłączone, 1=5 sekund, 2=10 sekund, ..., 240=20 minut, 241=30 minut, ...)."

#: commands/hdparm.c:43
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Ustawia napęd w trybie oczekiwania."

#: commands/hdparm.c:44
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Ustawia napęd w tryb uśpienia."

#: commands/hdparm.c:45
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Wyświetla tożsamość i ustawienia napędu."

#: commands/hdparm.c:47
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Zrzuca zawartość sektora IDENTIFY ATA."

#: commands/hdparm.c:49
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Wyłącza/włącza SMART (0/1)."

#: commands/hdparm.c:50
msgid "Do not print messages."
msgstr "Bez wyświetlania komunikatów."

#: commands/hdparm.c:414
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPCJE] DYSK"

#: commands/hdparm.c:415
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Uzyskuje/ustawia parametry dysku ATA."

#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"

#: commands/help.c:136
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[WZORZEC...]"

#: commands/help.c:137
msgid "Show a help message."
msgstr "Wyświetla komunikat pomocy."

#: commands/hexdump.c:30
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Pomija bajty wyrównania z początku pliku."

#: commands/hexdump.c:32
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Odczytuje tylko bajty DŁUGOŚCI."

#: commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPCJE] PLIK_LUB_URZĄDZENIE"

#: commands/hexdump.c:126
msgid "Dump the contents of a file or memory."
msgstr "Zrzuca zawartość pliku lub pamięci."

#: commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check for long mode flag (default)."
msgstr "Sprawdza flagę długiego trybu (domyślnie)."

#: commands/i386/cpuid.c:92
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Sprawdza funkcje procesora."

#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Wyświetla bieżące mapowania."

#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Przywraca wszystkie mapowania do domyślnych wartości."

#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Wykonuje bezpośrednie i odwrotne mapowania."

#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] urządzenie_gruba dysk_systemu_operacyjnego."

#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Zarządza mapowaniami napędów BIOS-u."

#: commands/i386/pc/halt.c:27
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Bez używania APM do wyłączania komputera."

#: commands/i386/pc/halt.c:51
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Wyłącza komputer, jeśli to możliwe używa APM."

#: commands/i386/pc/play.c:211
msgid "Play a tune."
msgstr "Odtwarza dźwięk."

#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
msgid "Unload PXE environment."
msgstr "Usuwa środowisko PXE z pamięci."

#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
msgstr "Wyświetla listę zgodnych trybów obrazu rozszerzenia VESA BIOS-u."

#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
msgstr "Testuje obsługę rozszerzenia VESA BIOS-u w wersji 2.0+."

#: commands/ieee1275/suspend.c:43
msgid "Return to Open Firmware prompt."
msgstr "Wraca do znaku zachęty Open Firmware."

#: commands/keystatus.c:28
msgid "Check Shift key."
msgstr "Sprawdza klawisz Shift."

#: commands/keystatus.c:29
msgid "Check Control key."
msgstr "Sprawdza klawisz Ctrl."

#: commands/keystatus.c:30
msgid "Check Alt key."
msgstr "Sprawdza klawisz Alt."

#: commands/keystatus.c:85
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"

#: commands/keystatus.c:86
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Sprawdza stan klawisza modyfikacji."

#: commands/loadenv.c:33
msgid "Specify filename."
msgstr "Podaje nazwę pliku."

#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f PLIK]"

#: commands/loadenv.c:384
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Wczytuje zmienne z pliku blokowego środowiska."

#: commands/loadenv.c:390
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Wyświetla listę zmiennych z pliku blokowego środowiska."

#: commands/loadenv.c:395
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f PLIK] nazwa_zmiennej [...]"

#: commands/loadenv.c:396
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska."

#: commands/ls.c:37
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Wyświetla długą listę z bardziej szczegółowymi informacjami."

#: commands/ls.c:38
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Wyświetla rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka."

#: commands/ls.c:39
msgid "List all files."
msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików."

#: commands/ls.c:268
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
msgstr "[-l|-h|-a] [PLIK]"

#: commands/ls.c:269
msgid "List devices and files."
msgstr "Wyświetla listę urządzeń i plików."

#: commands/lsmmap.c:47
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Wyświetla listę map pamięci dostarczanych przez oprogramowanie sprzętu."

#: commands/lspci.c:228
msgid "List PCI devices."
msgstr "Wyświetla listę urządzeń PCI."

#: commands/memrw.c:31
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Zapisuje odczytaną wartość do zmiennej NAZWA_ZMIENNEJ."

#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
#: commands/minicmd.c:367
msgid "ADDR"
msgstr "ADRES"

#: commands/memrw.c:123
msgid "Read byte from ADDR."
msgstr "Odczytuje bajt z ADRESU."

#: commands/memrw.c:126
msgid "Read word from ADDR."
msgstr "Odczytuje słowo z ADRESU."

#: commands/memrw.c:129
msgid "Read dword from ADDR."
msgstr "Odczytuje słowo podwójne z ADRESU."

#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADRES WARTOŚĆ [MASKA]"

#: commands/memrw.c:132
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ bajtową do ADRESU."

#: commands/memrw.c:135
msgid "Write word VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ słowa do adresu."

#: commands/memrw.c:138
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ słowa podwójnego do ADRESU."

#: commands/minicmd.c:361
msgid "Show this message."
msgstr "Wyświetla ten komunikat."

#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
msgid "[DEVICE]"
msgstr "[URZĄDZENIE]"

#: commands/minicmd.c:364
msgid "Set the root device."
msgstr "Ustawia urządzenie główne."

#: commands/minicmd.c:367
msgid "Dump memory."
msgstr "Zrzuca pamięć."

#: commands/minicmd.c:370
msgid "MODULE"
msgstr "MODUŁ"

#: commands/minicmd.c:370
msgid "Remove a module."
msgstr "Usuwa moduł."

#: commands/minicmd.c:373
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Wyświetla wczytane moduły."

#: commands/minicmd.c:376
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Kończy działanie programu GRUB."

#: commands/minicmd.c:379
msgid "Clear the screen."
msgstr "Czyści ekran."

#: commands/parttool.c:325
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTYCJA POLECENIA"

#: commands/password.c:78
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO"

#: commands/password.c:79
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Ustawia hasło użytkownika (w zwykłym tekście). Niezalecane i potencjalnie niebezpieczne."

#: commands/probe.c:38
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Ustawia zmienną na wartość zwrotną."

#: commands/probe.c:39
msgid "Determine driver."
msgstr "Określa sterownik."

#: commands/probe.c:40
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Określa typ mapy partycji."

#: commands/probe.c:41
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Określa typ systemu plików."

#: commands/probe.c:42
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Określa UUID systemu plików."

#: commands/probe.c:43
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Określa etykietę systemu plików."

#: commands/probe.c:155
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Pobiera informacje o urządzeniu."

#: commands/read.c:83
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]"

#: commands/read.c:84
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Ustawia zmienną za pomocą danych wprowadzonych przez użytkownika."

#: commands/reboot.c:39
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Ponownie uruchamia komputer."

#: commands/search.c:161
msgid "NAME [VARIABLE]"
msgstr "NAZWA [ZMIENNA]"

#: commands/search_file.c:5
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."

#: commands/search_label.c:5
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."

#: commands/search_uuid.c:5
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."

#: commands/sleep.c:31
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Widoczne odliczanie."

#: commands/sleep.c:32
msgid "Interruptible with ESC."
msgstr "Można przerwać za pomocą klawisza Esc."

#: commands/sleep.c:106
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "LICZBA_SEKUND"

#: commands/sleep.c:107
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Czeka przez podaną liczbę sekund."

#: commands/test.c:424
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "WYRAŻENIE ]"

#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Oblicza wyrażenie."

#: commands/test.c:426
msgid "EXPRESSION"
msgstr "WYRAŻENIE"

#: commands/true.c:47
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Nic nie robi, pomyślnie kończąc działanie."

#: commands/true.c:50
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Nic nie robi, niepomyślnie kończąc działanie."

#: commands/usbtest.c:199
msgid "Test USB support."
msgstr "testuje obsługę USB."

#: commands/videotest.c:185
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Testuje podsystem obrazu."

#: commands/xnu_uuid.c:92
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "UUID_GRUB-A [NAZWA_ZMIENNEJ]"

#: commands/xnu_uuid.c:93
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
msgstr "Przekształca 64 bitowy UUID do formatu odpowiedniego dla XNU."

#: disk/loopback.c:40
msgid "Delete the loopback device entry."
msgstr "Usuwa wpis urządzenia loopback."

#: disk/loopback.c:41
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
msgstr "Symuluje dysk twardy z partycjami."

#: disk/loopback.c:249
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d|-p] NAZWA_URZĄDZENIA PLIK."

#: disk/loopback.c:250
msgid "Make a device of a file."
msgstr "Tworzy urządzenie z pliku."

#: hello/hello.c:43
msgid "Say \"Hello World\"."
msgstr "Wypisuje tekst \"Hello World\"."

#: lib/arg.c:34
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Wyświetla tę pomoc i kończy działanie."

#: lib/arg.c:36
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Wyświetla użycie tego polecenia i kończy działanie."

#: loader/efi/appleloader.c:325
msgid "Boot legacy system."
msgstr "Uruchamia przestarzały system."

#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Wczytuje inny program startowy."

#: loader/i386/bsd.c:65
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Wyświetla wyjście na wszystkich konsolach."

#: loader/i386/bsd.c:66
msgid "Use serial console."
msgstr "Używa konsoli szeregowej."

#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Pyta, z jakiego pliku uruchomić."

#: loader/i386/bsd.c:68
msgid "Use CDROM as root."
msgstr "Używa napędu CD-ROM jako root."

#: loader/i386/bsd.c:69
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Wywołuje trasowanie konfiguracji użytkownika."

#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Przechodzi do KDB podczas uruchamiania."

#: loader/i386/bsd.c:71
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Używa zdalnego debugera GDB zamiast DDB."

#: loader/i386/bsd.c:72
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Wyłącza całe wyjście uruchamiania."

#: loader/i386/bsd.c:74
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Czeka na naciśnięcie klawisza po każdym wierszu wyjścia."

#: loader/i386/bsd.c:76
msgid "Use compiled-in rootdev."
msgstr "Używane wkompilowanego rootdev."

#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Uruchamia w trybie pojedynczego użytkownika."

#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Uruchamia z większą ilością komunikatów."

#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Nie uruchamia ponownie, tylko wyłącza."

#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
msgid "Change configured devices."
msgstr "Zmienia skonfigurowane urządzenia."

#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
msgid "Set root device."
msgstr "Ustawia urządzenie główne."

#: loader/i386/bsd.c:112
msgid "Disable SMP."
msgstr "Wyłącza SMP."

#: loader/i386/bsd.c:113
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Wyłącza ACPI."

#: loader/i386/bsd.c:119
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Bez wyświetlania komunikatów diagnostycznych uruchamiania."

#: loader/i386/bsd.c:122
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Uruchamia z komunikatami debugowania."

#: loader/i386/bsd.c:123
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
msgstr "Zmniejsza zwykłe wyjście (ostrzeżenia pozostają)."

#: loader/i386/bsd.c:124
msgid "DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: loader/i386/bsd.c:1296
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Wczytuje jądro systemu FreeBSD."

#: loader/i386/bsd.c:1300
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Wczytuje jądro systemu OpenBSD."

#: loader/i386/bsd.c:1304
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Wczytuje jądro systemu NetBSD."

#: loader/i386/bsd.c:1308
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Wczytuje środowisko systemu FreeBSD."

#: loader/i386/bsd.c:1311
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD."

#: loader/i386/bsd.c:1314
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)."

#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
msgid "Load Linux."
msgstr "Wczytuje system Linux."

#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
msgid "Load initrd."
msgstr "Wczytuje obraz initrd."

#: loader/i386/xnu.c:1032
msgid "Load device-properties dump."
msgstr "Wczytuje zrzut właściwości urządzenia."

#: loader/multiboot_loader.c:133
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Wczytuje jądro Multiboot 2."

#: loader/multiboot_loader.c:136
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Wczytuje jądro Multiboot."

#: loader/multiboot_loader.c:141
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Wczytuje moduł Multiboot."

#: loader/xnu.c:1407
msgid "Load XNU image."
msgstr "Wczytuje obraz systemu XNU."

#: loader/xnu.c:1409
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Wczytuje 64 bitowy obraz systemu XNU."

#: loader/xnu.c:1411
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Wczytuje pakiet rozszerzeń systemu XNU."

#: loader/xnu.c:1413
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Wczytuje rozszerzenie systemu XNU."

#: loader/xnu.c:1415
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "KATALOG [WymaganyJestWbudowanySystemOperacyjny]"

#: loader/xnu.c:1416
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Wczytuje katalog rozszerzeń systemu XNU."

#: loader/xnu.c:1418
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
msgstr "Wczytuje dysk RAM systemu XNU. Będzie widziany jako urządzenie md0."

#: loader/xnu.c:1421
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Wczytuje obraz powitalny dla systemu XNU."

#: loader/xnu.c:1425
msgid "Load XNU hibernate image."
msgstr "Wczytuje obraz hibernacji systemu XNU."

#: normal/auth.c:233
msgid "Enter username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "

#: normal/auth.c:238
msgid "Enter password: "
msgstr "Hasło: "

#: normal/color.c:80
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Ostrzeżenie: błąd składni (brak ukośnika) w \"%s\"\n"

#: normal/color.c:89
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tekstu \"%s\"\n"

#: normal/color.c:95
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tła \"%s\"\n"

#: normal/dyncmd.c:147
msgid "not loaded"
msgstr "nie wczytano"

#: normal/main.c:408
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB  wersja %s"

#: normal/main.c:538
#, c-format
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s"

#: normal/main.c:541
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Wciśnięcie klawisza Esc w każdej chwili powoduje zakończenie."

#: normal/menu_entry.c:1060
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Możliwe polecenia:"

#: normal/menu_entry.c:1064
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Możliwe urządzenia:"

#: normal/menu_entry.c:1068
msgid "Possible files are:"
msgstr "Możliwe pliki:"

#: normal/menu_entry.c:1072
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Możliwe partycje:"

#: normal/menu_entry.c:1076
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Możliwe parametry:"

#: normal/menu_entry.c:1080
msgid "Possible things are:"
msgstr "Możliwe są:"

#: normal/menu_entry.c:1184
msgid "Booting a command list"
msgstr "Uruchamianie listy poleceń"

#: normal/menu_entry.c:1397
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."

#: normal/menu_text.c:179
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X uruchamia, Ctrl-C powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc powoduje powrót do menu."

#: normal/menu_text.c:186
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
msgstr "Należy użyć klawiszy %C i %C, aby wybrać wyróżniony wpis.\n"

#: normal/menu_text.c:203
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu.\n"

#: normal/menu_text.c:211
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza poleceń.\n"

#: normal/menu_text.c:363
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Wyróżniony wpis zostanie wykonany automatycznie za %ds."

#: normal/misc.c:41
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partycja %s:"

#: normal/misc.c:46
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Urządzenie %s:"

#: normal/misc.c:52
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików"

#: normal/misc.c:63
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Typ systemu plików %s"

#: normal/misc.c:73
#, c-format
msgid "- Label \"%s\""
msgstr "- etykieta \"%s\""

#: normal/misc.c:88
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- czas ostatniej modyfikacji %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: normal/misc.c:111
msgid "Unknown filesystem"
msgstr "Nieznany system plików"

#: normal/misc.c:113
msgid "Partition table"
msgstr "Tablica partycji"

#: term/serial.c:46
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Ustawia jednostkę szeregową."

#: term/serial.c:47
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Ustawia adres portu szeregowego."

#: term/serial.c:48
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Ustawia prędkość portu szeregowego."

#: term/serial.c:49
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Ustawia długość słowa portu szeregowego."

#: term/serial.c:50
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Ustawia parzystość portu szeregowego."

#: term/serial.c:51
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Ustawia bity zatrzymania portu szeregowego."

#: util/grub-mkrawimage.c:67
msgid "the core image is too small"
msgstr "obraz core jest za mały"

#: util/grub-mkrawimage.c:79
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "nie można skompresować obrazu jądra"

#: util/grub-mkrawimage.c:154
msgid "prefix is too long"
msgstr "przedrostek jest za długi"

#: util/grub-mkrawimage.c:240
msgid "the core image is too big"
msgstr "obraz core jest za duży"

#: util/grub-mkrawimage.c:245
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "rozmiar pliku diskboot.img musi wynosić %u bajtów"

#: util/grub-mkrawimage.c:328
#, c-format
msgid "core image is too big (%p > %p)"
msgstr "obraz core jest za duży (%p>%p)"

#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "\"%s --help\" wyświetla więcej informacji.\n"

#: util/grub-mkrawimage.c:434
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
"\n"
"Make a bootable image of GRUB.\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
msgstr ""
"Użycie: %s [OPCJA]... [MODUŁY]\n"
"\n"
"Tworzy startowy obraz programu GRUB.\n"
"\n"
"  -d, --directory=KAT     używa obrazów i modułów Z KATALOGU [domyślnie=%s]\n"
"  -p, --prefix=KAT        ustawia katalog grub_prefix [domyślnie=%s]\n"
"  -m, --memdisk=PLIK      osadza PLIK jako obraz dysku pamięci\n"
"  -f, --font=PLIK         osadza PLIK jako czcionkę ekranu startowego\n"
"  -c, --config=PLIK       osadza PLIK jako konfigurację startową\n"
"  -o, --output=PLIK       zapisuje utworzony obraz do PLIKU\n"
"                          [domyślnie=standardowe wyjście]\n"
"  -O, --format=FORMAT     tworzy obraz w formacie [default="

#: util/grub-mkrawimage.c:573
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "pierwszy sektor pliku core nie jest wyrównany do sektora"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "odnaleziono dane nie wyrównane do sektora w pliku core"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "sektory pliku core są zbyt pofragmentowane"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "rozmiar \"%s\" nie wynosi %u"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "rozmiar \"%s\" jest za mały"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "rozmiar \"%s\" jest za duży"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania bezpieczeństwa"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie, co należy używać na własne ryzyko)"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
msgid "no DOS-style partitions found"
msgstr "nie odnaleziono partycji w stylu systemu DOS"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji. To jest ZŁY pomysł."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na partycji zamiast MBR. To jest ZŁY pomysł."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
msgid "No DOS-style partitions found"
msgstr "Nie odnaleziono partycji w stylu systemu DOS"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
msgstr "Ta etykieta partycji w stylu systemu MS-DOS nie posiada odstępu po MBR; osadzanie nie będzie możliwe."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
msgstr "Ta etykieta partycji GPT nie posiada partycji startowej BIOS-u; osadzanie nie będzie możliwe."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
msgstr "Plik core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzania."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "Obszar osadzania jest niezwykle mały. Plik core.img nie zmieści się w nim."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
msgstr "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane, kiedy urządzenie główne znajduje się w macierzy RAID lub woluminie LVM"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
msgstr "Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
msgid "if you really want blocklists, use --force"
msgstr "jeśli na pewno wymagane są listy blokowania, należy użyć parametru --force"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "ponowna próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "nie można poprawnie odczytać \"%s\""

#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "brak odstępu w obrazie core"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "odczytanie pierwszego sektora obrazu core się nie powiodło"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "odczytanie pozostałych sektorów obrazu core się nie powiodło"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""

#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
"\n"
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
"\n"
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
"  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
"  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
"  -f, --force             install even if problems are detected\n"
"  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
"  -h, --help              display this message and exit\n"
"  -V, --version           print version information and exit\n"
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [OPCJA]... URZĄDZENIE\n"
"\n"
"Ustawia obrazy do uruchomienia z URZĄDZENIA.\n"
"URZĄDZENIE musi być urządzeniem programu GRUB (np. \"(hd0,1)\").\n"
"\n"
"  -b, --boot-image=PLIK   używa PLIKU jako obraz startowy [domyślnie=%s]\n"
"  -c, --core-image=PLIK   używa PLIKU jako obrazu core [domyślnie=%s]\n"
"  -d, --directory=KAT     używa plików programu GRUB w KATALOGU\n"
"                          [domyślnie=%s]\n"
"  -m, --device-map=PLIK   używa PLIKU jako mapowanie urządzeń\n"
"                          [domyślnie=%s]\n"
"  -r, --root-device=URZ   używa URZĄDZENIA jako urządzenia głównego\n"
"                          [domyślnie=odgadywanie]\n"
"  -f, --force             instaluje nawet, jeśli wykryto problemy\n"
"  -s, --skip-fs-probe     nie wyszukuje systemów plików w URZĄDZENIU\n"
"  -h, --help              wyświetla ten komunikat i kończy działanie\n"
"  -V, --version           wyświetla informację o wersji i kończy działanie\n"
"  -v, --verbose           wyświetla więcej komunikatów\n"
"\n"
"Proszę zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
#, c-format
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nie podano urządzenia.\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\".\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
#, c-format
msgid "invalid root device `%s'"
msgstr "nieprawidłowe urządzenie startowe \"%s\""

#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
msgstr "nie można odgadnąć urządzenia głównego. Proszę podać opcję \"--root-device\""

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Wczytywanie jądra systemu FreeBSD %s..."

#: util/grub.d/10_linux.in:57
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)"

#: util/grub.d/10_linux.in:59
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:77
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..."

#: util/grub.d/10_linux.in:82
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..."
