# Polish translation for gst-plugins-base.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-25 05:30+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:581
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:585
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:858
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:863
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:1076
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:444
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:450
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:741
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:746
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:992
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nie udał się odczyt CD."

#: ext/gl/gstgltestsrc.c:491
msgid "failed to draw pattern"
msgstr "nie udało się narysować wzoru"

#: ext/gl/gstgltestsrc.c:492
msgid "A GL error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd GL"

#: ext/gl/gstgltestsrc.c:498
msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr "format nie został wynegocjowany przed funkcją pobierającą"

#: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399
#: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535
#: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904
#: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537
#: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577
#: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757
#: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166
#: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184
#: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606
#: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1596
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."

#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1873 gst/playback/gstparsebin.c:1553
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"

#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2851 gst/playback/gstparsebin.c:2385
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "To wygląda na plik tekstowy"

#: gst/playback/gstplaybin2.c:5452
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."

#: gst/playback/gstplaybin3.c:4558
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin3\"."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2003
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2007
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autovideosink."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2012
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2016
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2020
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Element autovideosink nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2525
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2903
msgid "No volume control found"
msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"

#: gst/playback/gstplaysink.c:2933
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2937
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2942
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2946
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2950
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:921
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1490
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1496
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1503
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1521
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2280 gst/playback/gsturisourcebin.c:2227
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."

#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."

#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"

#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89
msgid "ID3 tag"
msgstr "Znacznik ID3"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
msgid "APE tag"
msgstr "Znacznik APE"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internetowe ICY"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:198
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:202
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:216
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:227
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kodowanie RLE"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
msgid "Timed Text"
msgstr "Tekst w czasie"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:277
msgid "Subtitle"
msgstr "Podpisy"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format podpisów MPL2"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format podpisów DKS"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format podpisów QTtext"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format podpisów Sami"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format podpisów TMPlayer"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "Podpisy CEA 608"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287
msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "Podpisy CEA 708"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format podpisów Kate"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Format podpisów WebVTT"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:454
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:457
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:507
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nieskompresowany obraz"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:462
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nieskompresowane szarości"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:485
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:489
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:500
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:503
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:585
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:833
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nieskompresowany dźwięk"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:839
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:941
msgid "Audio CD source"
msgstr "Źródło Audio CD"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:944
msgid "DVD source"
msgstr "Źródło DVD"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:951
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:959
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Źródło protokołu %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1033
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1035
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1044
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1046
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Dekoder %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1085
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader obrazu RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1096
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1098
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Koder %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1132
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamera %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558
msgid "Unknown source element"
msgstr "Nieznany element źródłowy"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nieznany element pochłaniający"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564
msgid "Unknown element"
msgstr "Nieznany element"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nieznany element dekodujący"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nieznany element kodujący"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"

#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
msgid "track ID"
msgstr "ID ścieżki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "artist ID"
msgstr "ID artysty"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "album ID"
msgstr "ID albumu"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu ID"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID ścieżki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:108
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "szybkość migawki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:109
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:112
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "współczynnik przysłony"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:113
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:116
msgid "capturing focal length"
msgstr "ogniskowa obiektywu"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:117
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:121
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca odpowiednikiem 35 mm"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing iso speed"
msgstr "czyłość ISO"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozycji"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "tryb ekspozycji"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kompensacja ekspozycji"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "Tyb sceny zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "korekcja zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing white balance"
msgstr "balans bieli"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:158
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:163
msgid "capturing saturation"
msgstr "nasycenie zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:168
msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrość zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash fired"
msgstr "użycie flesza"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing flash mode"
msgstr "tryb flesza"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:181
msgid "capturing metering mode"
msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "capturing source"
msgstr "źródło zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "rozdzielczość pozioma"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "image vertical ppi"
msgstr "rozdzielczość pionowa"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:195
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ramka ID3v2"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "ramka znacznika id3v2"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
msgid "musical-key"
msgstr "klucz muzyczny"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"

#: tools/gst-device-monitor.c:255 tools/gst-play.c:1442
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"

#: tools/gst-device-monitor.c:257
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na dodanie/usunięcie urządzeń."

#: tools/gst-play.c:308
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Głośność: %.0f%%"

#: tools/gst-play.c:347
msgid "Buffering..."
msgstr "Buforowanie..."

#: tools/gst-play.c:368
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"

#: tools/gst-play.c:398 tools/gst-play.c:444 tools/gst-play.c:881
#: tools/gst-play.c:1345
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."

#: tools/gst-play.c:611
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"

#: tools/gst-play.c:669
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"

#: tools/gst-play.c:732
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"

#: tools/gst-play.c:977
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"

#: tools/gst-play.c:981
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"

#: tools/gst-play.c:1285
msgid "space"
msgstr "spacja"

#: tools/gst-play.c:1285
msgid "pause/unpause"
msgstr "pauza/wznowienie"

#: tools/gst-play.c:1286
msgid "q or ESC"
msgstr "q lub ESC"

#: tools/gst-play.c:1286
msgid "quit"
msgstr "wyjście"

#: tools/gst-play.c:1287
msgid "> or n"
msgstr "> lub n"

#: tools/gst-play.c:1287
msgid "play next"
msgstr "odtworzenie następnego"

#: tools/gst-play.c:1288
msgid "< or b"
msgstr "< lub b"

#: tools/gst-play.c:1288
msgid "play previous"
msgstr "odtworzenie poprzedniego"

#: tools/gst-play.c:1289
msgid "seek forward"
msgstr "przewinięcie w przód"

#: tools/gst-play.c:1290
msgid "seek backward"
msgstr "przewinięcie w tył"

#: tools/gst-play.c:1291
msgid "volume up"
msgstr "większa głośność"

#: tools/gst-play.c:1292
msgid "volume down"
msgstr "mniejsza głośność"

#: tools/gst-play.c:1293
msgid "increase playback rate"
msgstr "większe tempo odtwarzania"

#: tools/gst-play.c:1294
msgid "decrease playback rate"
msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"

#: tools/gst-play.c:1295
msgid "change playback direction"
msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"

#: tools/gst-play.c:1296
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"

#: tools/gst-play.c:1297
msgid "change audio track"
msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej"

#: tools/gst-play.c:1298
msgid "change video track"
msgstr "zmiana ścieżki filmowej"

#: tools/gst-play.c:1299
msgid "change subtitle track"
msgstr "zmiana ścieżki podpisów"

#: tools/gst-play.c:1300
msgid "seek to beginning"
msgstr "przewinięcie na początek"

#: tools/gst-play.c:1301
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"

#: tools/gst-play.c:1304
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"

#: tools/gst-play.c:1437
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach"

#: tools/gst-play.c:1439
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' elementu playbin"

#: tools/gst-play.c:1444
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"

#: tools/gst-play.c:1446
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"

#: tools/gst-play.c:1448
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"

#: tools/gst-play.c:1450
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"

#: tools/gst-play.c:1453
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"

#: tools/gst-play.c:1455
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

#: tools/gst-play.c:1457
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"

#: tools/gst-play.c:1459
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"

#: tools/gst-play.c:1461
msgid "Use playbin3 pipeline"
msgstr "Użycie potoku playbin3"

#: tools/gst-play.c:1462
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
msgstr "(wartość domyślna zależy od zmiennej środowiskowej 'USE_PLAYBIN')"

#: tools/gst-play.c:1536
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."

#: tools/gst-play.c:1540
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."

#: tools/gst-play.c:1580
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"
