# Polish translation for gst-plugins-base.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: ext/alsa/gstalsasink.c:605
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:607
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:611
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:885
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:890
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:1113
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:505
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:507
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:511
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:786
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:791
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nie udał się odczyt CD."

#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1914 gst/playback/gstparsebin.c:1566
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"

#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2892 gst/playback/gstparsebin.c:2398
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "To wygląda na plik tekstowy"

#: gst/playback/gstplaybin2.c:3448 gst/playback/gstplaysink.c:1532
#: gst/playback/gstplaysink.c:1545 gst/playback/gstplaysink.c:1881
#: gst/playback/gstplaysink.c:1913 gst/playback/gstplaysink.c:2497
#: gst/playback/gstplaysink.c:2546 gst/playback/gstplaysink.c:2561
#: gst/playback/gstplaysink.c:2586 gst/playback/gstplaysink.c:2618
#: gst/playback/gstplaysink.c:2765 gst/playback/gstplaysink.c:2796
#: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184
#: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3202
#: gst/playback/gstplaysink.c:3652 gst/playback/gstplaysink.c:4581
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1548 gst/playback/gsturisourcebin.c:1625
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."

#: gst/playback/gstplaybin2.c:5514
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2012
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2016
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autovideosink."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2021
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2025
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2029
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Element autovideosink nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2534
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2909
msgid "No volume control found"
msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"

#: gst/playback/gstplaysink.c:2939
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2943
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2948
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2952
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2956
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:3291 gst/playback/gstplaysink.c:3296
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:983
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1457 gst/playback/gsturisourcebin.c:1545
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1463 gst/playback/gsturisourcebin.c:1551
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1470 gst/playback/gsturisourcebin.c:1558
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1488 gst/playback/gsturisourcebin.c:1576
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2378 gst/playback/gsturisourcebin.c:2310
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."

#: gst/playback/gsturisourcebin.c:2316
msgid "Source element has no pads."
msgstr "Element źródłowy nie ma podkładki."

#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."

#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"

#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"

#: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:446
msgid "failed to draw pattern"
msgstr "nie udało się narysować wzoru"

#: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447
msgid "A GL error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd GL"

#: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:454
msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr "format nie został wynegocjowany przed funkcją pobierającą"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
msgid "ID3 tag"
msgstr "Znacznik ID3"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "APE tag"
msgstr "Znacznik APE"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internetowe ICY"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:128
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:175
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kodowanie RLE"

#. subtitle formats with static descriptions
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text"
msgstr "Tekst w czasie"

#. FIXME: add variant field to typefinder?
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle"
msgstr "Podpisy"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format podpisów MPL2"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format podpisów DKS"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format podpisów QTtext"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format podpisów Sami"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format podpisów TMPlayer"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "Podpisy CEA 608"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290
msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "Podpisy CEA 708"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format podpisów Kate"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Format podpisów WebVTT"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:460
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:513
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nieskompresowany obraz"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:468
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nieskompresowane szarości"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:493
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:495
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:506
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:591
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:839
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nieskompresowany dźwięk"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:845
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947
msgid "Audio CD source"
msgstr "Źródło Audio CD"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:950
msgid "DVD source"
msgstr "Źródło DVD"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:957
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"

#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:965
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Źródło protokołu %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1040
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1042
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1049
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1051
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Dekoder %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader obrazu RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1093
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1100
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1102
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Koder %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1135
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamera %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:598
msgid "Unknown source element"
msgstr "Nieznany element źródłowy"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:601
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nieznany element pochłaniający"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:604
msgid "Unknown element"
msgstr "Nieznany element"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:607
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nieznany element dekodujący"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:610
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nieznany element kodujący"

#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:615
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"

#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1262
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
msgid "track ID"
msgstr "ID ścieżki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "artist ID"
msgstr "ID artysty"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "album ID"
msgstr "ID albumu"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu ID"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "release group ID"
msgstr "ID grupy wydania"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:87
msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "ID grupy wydania wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:89
msgid "release track ID"
msgstr "ID ścieżki wydania"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:90
msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "ID ścieżki wydania wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:92
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID ścieżki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:92
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:94
msgid "AcoustID ID"
msgstr "ID wg AcoustID"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "odcisk AcoustID (chromaprint)"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "szybkość migawki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:120
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "współczynnik przysłony"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:124
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "capturing focal length"
msgstr "ogniskowa obiektywu"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:128
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:132
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:133
msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca odpowiednikiem 35 mm"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:137
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:141
msgid "capturing iso speed"
msgstr "czyłość ISO"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:145
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozycji"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:149
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "tryb ekspozycji"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:153
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kompensacja ekspozycji"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:157
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "Tyb sceny zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:158
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:161
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "korekcja zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:162
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "capturing white balance"
msgstr "balans bieli"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:166
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "capturing saturation"
msgstr "nasycenie zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:175
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:179
msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrość zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:180
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:184
msgid "capturing flash fired"
msgstr "użycie flesza"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:185
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:188
msgid "capturing flash mode"
msgstr "tryb flesza"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:189
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:192
msgid "capturing metering mode"
msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:193
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:197
msgid "capturing source"
msgstr "źródło zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:201
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "rozdzielczość pozioma"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:205
msgid "image vertical ppi"
msgstr "rozdzielczość pionowa"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:206
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:209
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ramka ID3v2"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:209
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "ramka znacznika id3v2"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:213
msgid "musical-key"
msgstr "klucz muzyczny"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:213
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"

#: tools/gst-device-monitor.c:300 tools/gst-play.c:1632
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"

#: tools/gst-device-monitor.c:302
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na dodanie/usunięcie urządzeń."

#: tools/gst-device-monitor.c:305
msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "Uwzględnienie urządzeń od ukrytych dostawców."

#: tools/gst-play.c:340
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Głośność: %.0f%%"

#: tools/gst-play.c:355
msgid "Mute: on"
msgstr "Wyciszenie: włączone"

#: tools/gst-play.c:357
msgid "Mute: off"
msgstr "Wyciszenie: wyłączone"

#: tools/gst-play.c:401
msgid "Buffering..."
msgstr "Buforowanie..."

#: tools/gst-play.c:422
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"

#: tools/gst-play.c:452 tools/gst-play.c:499 tools/gst-play.c:980
#: tools/gst-play.c:1486
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."

#: tools/gst-play.c:706
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"

#: tools/gst-play.c:765
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"

#: tools/gst-play.c:831
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"

#: tools/gst-play.c:1095
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"

#: tools/gst-play.c:1099
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"

#: tools/gst-play.c:1421
msgid "space"
msgstr "spacja"

#: tools/gst-play.c:1421
msgid "pause/unpause"
msgstr "pauza/wznowienie"

#: tools/gst-play.c:1422
msgid "q or ESC"
msgstr "q lub ESC"

#: tools/gst-play.c:1422
msgid "quit"
msgstr "wyjście"

#: tools/gst-play.c:1423
msgid "> or n"
msgstr "> lub n"

#: tools/gst-play.c:1423
msgid "play next"
msgstr "odtworzenie następnego"

#: tools/gst-play.c:1424
msgid "< or b"
msgstr "< lub b"

#: tools/gst-play.c:1424
msgid "play previous"
msgstr "odtworzenie poprzedniego"

#: tools/gst-play.c:1425
msgid "seek forward"
msgstr "przewinięcie w przód"

#: tools/gst-play.c:1426
msgid "seek backward"
msgstr "przewinięcie w tył"

#: tools/gst-play.c:1427
msgid "volume up"
msgstr "większa głośność"

#: tools/gst-play.c:1428
msgid "volume down"
msgstr "mniejsza głośność"

#: tools/gst-play.c:1429
msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "przełączenie wyciszenia dźwięku"

#: tools/gst-play.c:1430
msgid "increase playback rate"
msgstr "większe tempo odtwarzania"

#: tools/gst-play.c:1431
msgid "decrease playback rate"
msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"

#: tools/gst-play.c:1432
msgid "change playback direction"
msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"

#: tools/gst-play.c:1433
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"

#: tools/gst-play.c:1434
msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę dźwiękową"

#: tools/gst-play.c:1435
msgid "change to previous/next video track"
msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę filmową"

#: tools/gst-play.c:1436
msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę podpisów"

#: tools/gst-play.c:1437
msgid "seek to beginning"
msgstr "przewinięcie na początek"

#: tools/gst-play.c:1438
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"

#: tools/gst-play.c:1442
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"

#: tools/gst-play.c:1583
#, c-format
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
msgstr "Użycie zegara Windows dużej rozdzielczości, precyzja: %u ms\n"

#: tools/gst-play.c:1627
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach"

#: tools/gst-play.c:1629
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' elementu playbin"

#: tools/gst-play.c:1634
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"

#: tools/gst-play.c:1636
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"

#: tools/gst-play.c:1638
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"

#: tools/gst-play.c:1640
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr "Włączenie natychmiastowych zmian URI (tylko z playbin3)"

#: tools/gst-play.c:1642
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"

#: tools/gst-play.c:1645
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"

#: tools/gst-play.c:1647
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

#: tools/gst-play.c:1649
msgid "Start position in seconds."
msgstr "Pozycja początkowa w sekundach."

#: tools/gst-play.c:1651
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"

#: tools/gst-play.c:1654
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr "Użycie eksperymentalnej flagi instant-rate-change przy zmianie tempa"

#: tools/gst-play.c:1657
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"

#: tools/gst-play.c:1659
msgid "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
msgstr "Użycie potoku playbin3 (wartość domyślna zależy od zmiennej środowiskowej 'USE_PLAYBIN')"

#: tools/gst-play.c:1664
msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)"
msgstr "Pokazywanie ostatniej klatki po EOS aż do polecenia zakończenia lub zmiany listy odtwarzania (brak przerw jest ignorowany)"

#: tools/gst-play.c:1743
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."

#: tools/gst-play.c:1747
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."

#: tools/gst-play.c:1804
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"
