# Polish translation for gst-plugins-base.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-07 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: ext/alsa/gstalsasink.c:621
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:623
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:627
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:924
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:929
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:1152
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:509
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:511
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:515
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:790
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:795
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:1045
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:284 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:290
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:416
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:424
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nie udał się odczyt CD."

#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1970 gst/playback/gstparsebin.c:1581
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"

#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2911 gst/playback/gstparsebin.c:2446
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "To wygląda na plik tekstowy"

#: gst/playback/gstplaybin2.c:3469 gst/playback/gstplaysink.c:1530
#: gst/playback/gstplaysink.c:1543 gst/playback/gstplaysink.c:1879
#: gst/playback/gstplaysink.c:1911 gst/playback/gstplaysink.c:2495
#: gst/playback/gstplaysink.c:2544 gst/playback/gstplaysink.c:2559
#: gst/playback/gstplaysink.c:2584 gst/playback/gstplaysink.c:2616
#: gst/playback/gstplaysink.c:2763 gst/playback/gstplaysink.c:2794
#: gst/playback/gstplaysink.c:3173 gst/playback/gstplaysink.c:3182
#: gst/playback/gstplaysink.c:3191 gst/playback/gstplaysink.c:3200
#: gst/playback/gstplaysink.c:3650 gst/playback/gstplaysink.c:4579
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1573
#: gst/playback/gsturisourcebin.c:1830
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."

#: gst/playback/gstplaybin2.c:5523
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2010
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2014
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autovideosink."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2019
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2023
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2027
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Element autovideosink nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2532
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2907
msgid "No volume control found"
msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"

#: gst/playback/gstplaysink.c:2937
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2941
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2946
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2950
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2954
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:3289 gst/playback/gstplaysink.c:3294
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1008
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1482 gst/playback/gsturisourcebin.c:1750
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1488 gst/playback/gsturisourcebin.c:1756
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1495 gst/playback/gsturisourcebin.c:1763
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1513 gst/playback/gsturisourcebin.c:1781
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2421 gst/playback/gsturisourcebin.c:2569
msgid "Source element can't be prepared"
msgstr "Nie można przygotować elementu źródłowego."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2427 gst/playback/gsturisourcebin.c:2563
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."

#: gst/playback/gsturisourcebin.c:1202
#, c-format
msgid "Failed to create download directory '%s'."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu pobierania '%s'."

#: gst/playback/gsturisourcebin.c:2575
msgid "Source element has no pads."
msgstr "Element źródłowy nie ma podkładki."

#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."

#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:852
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"

#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1627
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"

#: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:457
msgid "An OpenGL error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd OpenGL"

#: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:599
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
msgstr "API GL nie jest zgodne z bieżącym kontekstem GL"

#: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:624
msgid "Subclass failed to initialize."
msgstr "Nie udało się zainicjować podklasy."

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
msgid "ID3 tag"
msgstr "Znacznik ID3"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "APE tag"
msgstr "Znacznik APE"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internetowe ICY"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:129
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:145
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:178
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:186
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:223
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:234
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kodowanie RLE"

#. subtitle formats with static descriptions
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Timed Text"
msgstr "Tekst w czasie"

#. FIXME: add variant field to typefinder?
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Subtitle"
msgstr "Podpisy"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format podpisów MPL2"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format podpisów DKS"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format podpisów QTtext"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format podpisów Sami"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format podpisów TMPlayer"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293
msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "Podpisy CEA 608"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "Podpisy CEA 708"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format podpisów Kate"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Format podpisów WebVTT"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:344
msgid "Timed ID3 tag Metadata"
msgstr "Metadane czasowe znacznika ID3"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:541
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nieskompresowany obraz"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:496
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nieskompresowane szarości"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:519
#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:521
#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:523
#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:534
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:537
#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:634
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:883
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nieskompresowany dźwięk"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:889
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1015
msgid "Audio CD source"
msgstr "Źródło Audio CD"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1018
msgid "DVD source"
msgstr "Źródło DVD"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1021
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"

#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1033
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Źródło protokołu %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1106
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1108
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1110
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1117
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1119
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Dekoder %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1157
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader obrazu RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1159
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1161
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1168
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1170
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Koder %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1203
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamera %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:641
msgid "Unknown source element"
msgstr "Nieznany element źródłowy"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:644
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nieznany element pochłaniający"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:647
msgid "Unknown element"
msgstr "Nieznany element"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:650
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nieznany element dekodujący"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:653
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nieznany element kodujący"

#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:658
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"

#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1263
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
msgid "track ID"
msgstr "ID ścieżki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "artist ID"
msgstr "ID artysty"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "album ID"
msgstr "ID albumu"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu ID"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "release group ID"
msgstr "ID grupy wydania"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:87
msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "ID grupy wydania wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:89
msgid "release track ID"
msgstr "ID ścieżki wydania"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:90
msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "ID ścieżki wydania wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:92
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID ścieżki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:92
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:94
msgid "AcoustID ID"
msgstr "ID wg AcoustID"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "odcisk AcoustID (chromaprint)"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "szybkość migawki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:120
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "współczynnik przysłony"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:124
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "capturing focal length"
msgstr "ogniskowa obiektywu"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:128
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:132
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:133
msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca odpowiednikiem 35 mm"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:137
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:141
msgid "capturing iso speed"
msgstr "czyłość ISO"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:145
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozycji"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:149
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "tryb ekspozycji"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:153
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kompensacja ekspozycji"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:157
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "Tyb sceny zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:158
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:161
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "korekcja zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:162
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "capturing white balance"
msgstr "balans bieli"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:166
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing light source"
msgstr "źródło oświetlenia zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "The light source indicates the kind of light when capturing animage"
msgstr "Źródło oświetlenia określa rodzaj światła przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:175
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:179
msgid "capturing saturation"
msgstr "nasycenie zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:180
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:184
msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrość zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:185
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:189
msgid "capturing flash fired"
msgstr "użycie flesza"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:193
msgid "capturing flash mode"
msgstr "tryb flesza"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:197
msgid "capturing metering mode"
msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
msgid "capturing source"
msgstr "źródło zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:203
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:206
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "rozdzielczość pozioma"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:207
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:210
msgid "image vertical ppi"
msgstr "rozdzielczość pionowa"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:211
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:214
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ramka ID3v2"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:214
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "ramka znacznika id3v2"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:218
msgid "musical-key"
msgstr "klucz muzyczny"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:218
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"

#: tools/gst-device-monitor.c:445 tools/gst-play.c:1709
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"

#: tools/gst-device-monitor.c:447
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
msgstr "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na dodanie/usunięcie urządzeń."

#: tools/gst-device-monitor.c:450
msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "Uwzględnienie urządzeń od ukrytych dostawców."

#: tools/gst-play.c:341
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Głośność: %.0f%%"

#: tools/gst-play.c:356
msgid "Mute: on"
msgstr "Wyciszenie: włączone"

#: tools/gst-play.c:358
msgid "Mute: off"
msgstr "Wyciszenie: wyłączone"

#: tools/gst-play.c:371
msgid "Missing plugin installation was disabled via command line options."
msgstr "Instalowanie brakującej wtyczki zostało wyłączone opcjami linii polecenia."

#: tools/gst-play.c:405
msgid "All missing plugins could be installed."
msgstr "Udało się zainstalować wszystkie brakujące wtyczki."

#: tools/gst-play.c:409
msgid "Some missing plugins could be installed."
msgstr "Udało się zainstalować niektóre brakujące wtyczki."

#: tools/gst-play.c:414
msgid "The missing plugins could not be found in the available package repositories."
msgstr "Brakujących wtyczek nie udało się odnaleźć w dostępnych repozytoriach pakietów."

#: tools/gst-play.c:417
msgid "An error occurred during plugin installation."
msgstr "Przy instalowaniu wtyczki wystąpił błąd."

#: tools/gst-play.c:420
msgid "Plugin installation was cancelled by the user."
msgstr "Instalowanie wtyczki zostało anulowanie przez użytkownika."

#: tools/gst-play.c:426
msgid "Something went wrong when trying to invoke the missing plugin installer."
msgstr "Coś poszło nie tak przy próbie wywołania instalatora brakujących wtyczek."

#: tools/gst-play.c:430
msgid "This system does not have a missing plugin handler installed."
msgstr "Ten system nie posiada zainstalowanej obsługi brakujących wtyczek."

#: tools/gst-play.c:439
msgid "Updating plugin registry for newly installed plugins.."
msgstr "Uaktualnianie rejestru wtyczek pod kątem nowo zainstalowanych."

#: tools/gst-play.c:441
msgid "Error updating plugin registry."
msgstr "Błąd uaktualniania rejestru wtyczek."

#: tools/gst-play.c:481
msgid "Buffering..."
msgstr "Buforowanie..."

#: tools/gst-play.c:502
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"

#: tools/gst-play.c:532 tools/gst-play.c:580 tools/gst-play.c:1049
#: tools/gst-play.c:1559
msgid "Reached end of play list."
msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."

#: tools/gst-play.c:788
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"

#: tools/gst-play.c:847
#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"

#: tools/gst-play.c:913
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"

#: tools/gst-play.c:1167
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"

#: tools/gst-play.c:1171
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"

#: tools/gst-play.c:1494
msgid "space"
msgstr "spacja"

#: tools/gst-play.c:1494
msgid "pause/unpause"
msgstr "pauza/wznowienie"

#: tools/gst-play.c:1495
msgid "q or ESC"
msgstr "q lub ESC"

#: tools/gst-play.c:1495
msgid "quit"
msgstr "wyjście"

#: tools/gst-play.c:1496
msgid "> or n"
msgstr "> lub n"

#: tools/gst-play.c:1496
msgid "play next"
msgstr "odtworzenie następnego"

#: tools/gst-play.c:1497
msgid "< or b"
msgstr "< lub b"

#: tools/gst-play.c:1497
msgid "play previous"
msgstr "odtworzenie poprzedniego"

#: tools/gst-play.c:1498
msgid "seek forward"
msgstr "przewinięcie w przód"

#: tools/gst-play.c:1499
msgid "seek backward"
msgstr "przewinięcie w tył"

#: tools/gst-play.c:1500
msgid "volume up"
msgstr "większa głośność"

#: tools/gst-play.c:1501
msgid "volume down"
msgstr "mniejsza głośność"

#: tools/gst-play.c:1502
msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "przełączenie wyciszenia dźwięku"

#: tools/gst-play.c:1503
msgid "increase playback rate"
msgstr "większe tempo odtwarzania"

#: tools/gst-play.c:1504
msgid "decrease playback rate"
msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"

#: tools/gst-play.c:1505
msgid "change playback direction"
msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"

#: tools/gst-play.c:1506
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"

#: tools/gst-play.c:1507
msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę dźwiękową"

#: tools/gst-play.c:1508
msgid "change to previous/next video track"
msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę filmową"

#: tools/gst-play.c:1509
msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "zmiana na poprzednią/następną ścieżkę podpisów"

#: tools/gst-play.c:1510
msgid "seek to beginning"
msgstr "przewinięcie na początek"

#: tools/gst-play.c:1511
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"

#: tools/gst-play.c:1515
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"

#: tools/gst-play.c:1657
#, c-format
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
msgstr "Użycie zegara Windows dużej rozdzielczości, precyzja: %u ms\n"

#: tools/gst-play.c:1704
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach"

#: tools/gst-play.c:1706
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' elementu playbin"

#: tools/gst-play.c:1711
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"

#: tools/gst-play.c:1713
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"

#: tools/gst-play.c:1715
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"

#: tools/gst-play.c:1717
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr "Włączenie natychmiastowych zmian URI (tylko z playbin3)"

#: tools/gst-play.c:1719
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"

#: tools/gst-play.c:1722
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"

#: tools/gst-play.c:1724
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

#: tools/gst-play.c:1726
msgid "Start position in seconds."
msgstr "Pozycja początkowa w sekundach."

#: tools/gst-play.c:1728
msgid "Enable accurate seeking"
msgstr "Włączenie dokładnego przewijania"

#: tools/gst-play.c:1730
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"

#: tools/gst-play.c:1733
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr "Użycie eksperymentalnej flagi instant-rate-change przy zmianie tempa"

#: tools/gst-play.c:1736
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"

#: tools/gst-play.c:1738
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
msgstr "Użycie potoku playbin3 (domyślne)"

#: tools/gst-play.c:1741
msgid "Use playbin2 pipeline"
msgstr "Użycie potoku playbin2"

#: tools/gst-play.c:1745
msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)"
msgstr "Pokazywanie ostatniej klatki po EOS aż do polecenia zakończenia lub zmiany listy odtwarzania (brak przerw jest ignorowany)"

#: tools/gst-play.c:1749
msgid "Do not print current position of pipeline"
msgstr "Bez wypisywania bieżącego położenia w potoku"

#: tools/gst-play.c:1754
msgid "Disable missing plugin installation"
msgstr "Wyłączenie instalacji brakujących wtyczek"

#: tools/gst-play.c:1843
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."

#: tools/gst-play.c:1847
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."

#: tools/gst-play.c:1905
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"
