# GTick Polish Translation.
# Copyright (C) 2007 Roland Stigge (msgids)
# This file is distributed under the same license as the GTick package.
# Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtick 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-08 11:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 00:56+0100\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"

#: src/gtick.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h, --help              Show this help message\n"
"  -v, --version           Print version information\n"
"  -d, --debug[=level]     Print additional runtime debugging data to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [OPCJA...]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h, --help              Pokaż to okno pomocy\n"
"  -v, --version           Pokaż informacje o wersji\n"
"  -d, --debug[=poziom]    Wypisz dodatkowe informacje debugujące na stdout\n"

#: src/help.c:77
msgid "About GTick"
msgstr "O programie"

#: src/help.c:79
msgid "License"
msgstr "Licencja"

#: src/help.c:103
msgid ""
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"Logo by Mario Andres Pagella <mapagella@fitzroy-is.com.ar>\n"
"\n"
"Homepage:\n"
"http://www.antcom.de/gtick/\n"
"\n"
"Email bug reports, comments, etc. to\n"
"Developer's mailing list:\n"
"gtick-devel@gnu.org"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"Logo przez Mario Andres Pagella <mapagella@fitzroy-is.com.ar>\n"
"\n"
"Strona główna:\n"
"http://www.antcom.de/gtick/\n"
"\n"
"Pisz E-maile dotyczące raportów o błędach, komentarze, itp.\n"
"do listy mailingowej deweloperów:\n"
"gtick-devel@gnu.org"

#: src/help.c:127
msgid "GTick License"
msgstr "Licencja GTick"

#: src/help.c:128
msgid ""
"GTick - The Metronome\n"
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 3\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"GTick - The Metronome\n"
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"\n"
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n"
"rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
"Oprogramowania - według wersji 3 tej Licencji lub (według\n"
"twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
"użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji sięgnij do\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"jeśli nie, zobacz <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/help.c:155
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"

#: src/help.c:162
msgid "Ctrl-S"
msgstr "Ctrl-S"

#: src/help.c:168
msgid "Ctrl-+"
msgstr "Ctrl-+"

#: src/help.c:174
msgid "Ctrl--"
msgstr "Ctrl--"

#: src/help.c:180
msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9"
msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9"

#: src/help.c:186
msgid "Alt-w"
msgstr "Alt-w"

#: src/help.c:192
msgid "Alt-q"
msgstr "Alt-q"

#: src/help.c:198
msgid "Alt-a"
msgstr "Alt-a"

#: src/help.c:204
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"

#: src/help.c:210
msgid "Alt-z"
msgstr "Alt-z"

#: src/help.c:216
msgid "Alt-x"
msgstr "Alt-x"

#: src/help.c:222
msgid "Shift-w"
msgstr "Shift-w"

#: src/help.c:228
msgid "Shift-q"
msgstr "Shift-q"

#: src/help.c:234
msgid "Shift-a"
msgstr "Shift-a"

#: src/help.c:240
msgid "Shift-s"
msgstr "Shift-s"

#: src/help.c:246
msgid "Shift-z"
msgstr "Shift-z"

#: src/help.c:252
msgid "Shift-x"
msgstr "Shift-x"

#: src/help.c:258
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stop"

#: src/help.c:264
msgid "Speed: Faster"
msgstr "Prędkość: Szybciej"

#: src/help.c:270
msgid "Speed: Slower"
msgstr "Prędkość: Wolniej"

#: src/help.c:276 src/metro.c:1728
msgid "Meter"
msgstr "Metr"

#: src/help.c:282
msgid "Double Speed"
msgstr "Podwójna prędkość"

#: src/help.c:288
msgid "Half Speed"
msgstr "Połowa prędkości"

#: src/help.c:294
msgid "Speed: -10"
msgstr "Prędkość: -10"

#: src/help.c:300
msgid "Speed: +10"
msgstr "Prędkość: +10"

#: src/help.c:306
msgid "Speed: -2"
msgstr "Prędkość: -2"

#: src/help.c:312
msgid "Speed: +2"
msgstr "Prędkość: +2"

#: src/help.c:318
msgid "Double Volume"
msgstr "Podwójna głośność"

#: src/help.c:324
msgid "Half Volume"
msgstr "Połowa głośności"

#: src/help.c:330
msgid "Volume: -10"
msgstr "Głośność: -10"

#: src/help.c:336
msgid "Volume: +10"
msgstr "Głośność: +10"

#: src/help.c:342
msgid "Volume: -2"
msgstr "Głośność: -2"

#: src/help.c:348
msgid "Volume: +2"
msgstr "Głośność: +2"

#: src/metro.c:74
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/metro.c:74 src/metro.c:90
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: src/metro.c:75
msgid "Running"
msgstr "Uruchomony"

#: src/metro.c:75
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/metro.c:79
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: src/metro.c:80
msgid "_Metronome"
msgstr "_Metronom"

#: src/metro.c:81
msgid "_Quit"
msgstr "Z_akończ"

#: src/metro.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: src/metro.c:83
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preference"

#: src/metro.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: src/metro.c:85
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: src/metro.c:86
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"

#: src/metro.c:90
msgid "Start the metronome"
msgstr "Uruchom metronom"

#: src/metro.c:91
msgid "_Visual Tick"
msgstr "_Wizualizacja uderzenia"

#: src/metro.c:92
msgid "_Accent Table"
msgstr "_Tabela akcentów"

#: src/metro.c:93
msgid "Pr_ofiles"
msgstr "P_rofile"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:133
msgid "Larghissimo"
msgstr "Larghissimo"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:136
msgid "Largo"
msgstr "Largo"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:139
msgid "Larghetto"
msgstr "Larghetto"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:142
msgid "Adagio"
msgstr "Adagio"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:145
msgid "Andante"
msgstr "Andante"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:148
msgid "Moderato"
msgstr "Moderato"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:151
msgid "Allegro"
msgstr "Allegro"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:154
msgid "Presto"
msgstr "Presto"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:157
msgid "Prestissimo"
msgstr "Prestissimo"

#: src/metro.c:1577
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM
#. (beats per minute) range
#: src/metro.c:1606
#, c-format
msgid "%s   (%d ... %d)"
msgstr "%s   (%d ... %d)"

#. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for
#. specifying a tempo
#: src/metro.c:1620
msgid "Tap"
msgstr "Nabij"

#: src/metro.c:1625
msgid "Speed:"
msgstr "Prędkość:"

#: src/metro.c:1694
msgid "Volume:"
msgstr "Głośność:"

#. TRANSLATORS: all beats are equal
#: src/metro.c:1751
msgid "Even"
msgstr "Równe"

#. TRANSLATORS: duple meter
#: src/metro.c:1764
msgid "2/4"
msgstr "2/4"

#. TRANSLATORS: triple meter
#: src/metro.c:1775
msgid "3/4"
msgstr "3/4"

#. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter
#: src/metro.c:1786
msgid "4/4"
msgstr "4/4"

#. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure
#: src/metro.c:1797 src/gtkoptions.c:362
msgid "Other:"
msgstr "Inne:"

#: src/metro.c:1819
msgid "Beat Accent"
msgstr "Akcent na uderzenie"

#: src/metro.c:1987
msgid ""
"Couldn't start metronome.\n"
"Please check if specified sound device\n"
"and sample file are accessible."
msgstr ""
"Nie mogę uruchomić metronomu.\n"
"Proszę sprawdzić czy urządzenie\n"
"dźwiękowe i pliki z samplami są dostępne."

#: src/gtkoptions.c:214
msgid "Please choose a sound file."
msgstr "Proszę wybrać plik dźwiękowy"

#: src/gtkoptions.c:270
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/gtkoptions.c:315
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"

#: src/gtkoptions.c:331
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#: src/gtkoptions.c:344
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidalny"

#: src/gtkoptions.c:389
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"

#: src/gtkoptions.c:410
msgid "Sound System"
msgstr "Sound System"

#: src/gtkoptions.c:430
msgid "Pulseaudio"
msgstr "Pulseaudio"

#: src/gtkoptions.c:443
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: src/gtkoptions.c:458
msgid "Device filename:"
msgstr "Nazwa pliku urządzenia:"

#: src/gtkoptions.c:477
msgid "External Commands"
msgstr "Polecenia zewnętrzne"

#: src/gtkoptions.c:495
msgid "Execute on start:"
msgstr "Uruchom na starcie:"

#: src/gtkoptions.c:513
msgid "Execute on stop:"
msgstr "Uruchom przy zatrzymaiu:"

#: src/gtkoptions.c:534
msgid "Speed Range"
msgstr "Zakres prędkości"

#: src/gtkoptions.c:552
msgid "Minimum BPM:"
msgstr "Minimalne BPM:"

#: src/gtkoptions.c:569
msgid "Maximum BPM:"
msgstr "Maksymalne BPM:"

#: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616
msgid "Unnamed Profile"
msgstr "Profil bez nazwy"

#: src/profiles.c:508
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edycja profilu"

#: src/profiles.c:524
msgid "Please enter new Profile name: "
msgstr "Proszę wpisz nową nazwę dla profilu: "

#: src/profiles.c:682
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

#~ msgid "Sound Device"
#~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"

#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Uderzenie"
