# Polish translation for libgphoto2_port.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgphoto2_port 2.5.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-22 11:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-04 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:454
msgid "Generic Port"
msgstr "Ogólny port"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:42
msgid "No error"
msgstr "Brak błędu"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:44
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:46
msgid "I/O problem"
msgstr "Problem we/wy"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:48
msgid "Bad parameters"
msgstr "Złe parametry"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:50
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Nieobsługiwana operacja"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:52
msgid "Fixed limit exceeded"
msgstr "Przekroczony ustalony limit"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:54
msgid "Timeout reading from or writing to the port"
msgstr "Przekroczony limit czasu przy odczycie lub zapisie do portu"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:56
msgid "Serial port not supported"
msgstr "Port szeregowy nie jest obsługiwany"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:58
msgid "USB port not supported"
msgstr "Port USB nie jest obsługiwany"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:60
msgid "Unknown port"
msgstr "Nieznany port"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:62
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:64
msgid "Error loading a library"
msgstr "Błąd podczas ładowania biblioteki"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:66
msgid "Error initializing the port"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji portu"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:68
msgid "Error reading from the port"
msgstr "Błąd podczas odczytu z portu"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:70
msgid "Error writing to the port"
msgstr "Błąd podczas zapisu do portu"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:72
msgid "Error updating the port settings"
msgstr "Błąd podczas uaktualniania ustawień portu"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:74
msgid "Error setting the serial port speed"
msgstr "Błąd podczas ustawiania prędkości portu szeregowego"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:76
msgid "Error clearing a halt condition on the USB port"
msgstr "Błąd podczas zerowania warunku stopu na pocie USB"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:78
msgid "Could not find the requested device on the USB port"
msgstr "Nie udało się odnaleźć żądanego urządzenia na porcie USB"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:80
msgid "Could not claim the USB device"
msgstr "Nie udało się zawłaszczyć urządzenia USB"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:82
msgid "Could not lock the device"
msgstr "Nie udało się zablokować urządzenia"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:84
msgid "libhal error"
msgstr "Błąd libhal"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:86
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:48
#, c-format
msgid "The operation '%s' is not supported by this device"
msgstr "Operacja '%s' nie jest obsługiwana przez to urządzenie"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:49
msgid "The port has not yet been initialized"
msgstr "Port nie został jeszcze zainicjowany"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:687
msgid "low"
msgstr "niski"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:688
msgid "high"
msgstr "wysoki"

#: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1216
msgid "No error description available"
msgstr "Opis błędu niedostępny"

#: disk/disk.c:135 disk/disk.c:214 disk/disk.c:253 disk/disk.c:276
#, c-format
msgid "Media '%s'"
msgstr "Nośnik '%s'"

#: libusb1/libusb1.c:480 usb/libusb.c:248
#, c-format
msgid "Could not open USB device (%s)."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia USB (%s)."

#: libusb1/libusb1.c:490 usb/libusb.c:261
msgid "Camera is already in use."
msgstr "Aparat jest już w użyciu."

#: libusb1/libusb1.c:499
msgid "Could not detach kernel driver of camera device."
msgstr "Nie udało się odłączyć sterownika jądra od aparatu."

#: libusb1/libusb1.c:505 usb/libusb.c:274
msgid "Could not query kernel driver of device."
msgstr "Nie udało się zapytać jądra o sterownik urządzenia."

#: libusb1/libusb1.c:512 usb/libusb.c:283
#, c-format
msgid "Could not claim interface %d (%s). Make sure no other program (%s) or kernel module (such as %s) is using the device and you have read/write access to the device."
msgstr "Nie udało się zawłaszczyć interfejsu %d (%s). Należy upewnić się, czy żaden inny program (%s) lub moduł jądra (taki jak %s) nie używa tego urządzenia i mamy prawa odczytu/zapisu do urządzenia."

#: libusb1/libusb1.c:523 usb/libusb.c:295
msgid "MacOS PTPCamera service"
msgstr "Usługa MacOS PTPCamera"

#: libusb1/libusb1.c:525 usb/libusb.c:297
msgid "unknown libgphoto2 using program"
msgstr "nieznany program korzystający z libgphoto2"

#: libusb1/libusb1.c:597 usb/libusb.c:314
#, c-format
msgid "Could not release interface %d (%s)."
msgstr "Nie udało się oddać interfejsu %d (%s)."

#: libusb1/libusb1.c:611 usb/libusb.c:329
#, c-format
msgid "Could not reset USB port (%s)."
msgstr "Nie udało się zresetować portu USB (%s)."

#: libusb1/libusb1.c:620
msgid "Could not reattach kernel driver of camera device."
msgstr "Nie udało się ponownie podłączyć sterownika jądra do aparatu."

#: libusb1/libusb1.c:1054 usb/libusb.c:621
#, c-format
msgid "Could not set config %d/%d (%s)"
msgstr "Nie udało się ustawić konfiguracji %d/%d (%s)"

#: libusb1/libusb1.c:1083 usb/libusb.c:652
#, c-format
msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%s)"
msgstr "Nie udało się przestawić altsetting z %d na %d (%s)"

#: libusb1/libusb1.c:1217 libusb1/libusb1.c:1309 usb/libusb.c:812
#: usb/libusb.c:898
#, c-format
msgid "Could not find USB device (vendor 0x%x, product 0x%x). Make sure this device is connected to the computer."
msgstr "Nie udało się odnaleźć urządzenia USB (producent 0x%x, produkt 0x%x). Należy upewnić się, że to urządzenie jest podłączone do komputera."

#: libusb1/libusb1.c:1248 usb/libusb.c:741
#, c-format
msgid "The supplied vendor or product id (0x%x,0x%x) is not valid."
msgstr "Podany identyfikator producenta lub produktu (0x%x,0x%x) nie jest poprawny."

#: libusb1/libusb1.c:1598 usb/libusb.c:1191
#, c-format
msgid "Could not find USB device (class 0x%x, subclass 0x%x, protocol 0x%x). Make sure this device is connected to the computer."
msgstr "Nie udało się odnaleźć urządzenia USB (klasa 0x%x, podklasa 0x%x, protokół 0x%x). Należy upewnić się, że to urządzenie jest podłączone do komputera)."

#: ptpip/ptpip.c:161
msgid "PTP/IP Connection"
msgstr "Połączenie PTP/IP"

#: ptpip/ptpip.c:174
msgid "IP Connection"
msgstr "Połączenie IP"

#: serial/unix.c:210
#, c-format
msgid "Could not lock device '%s'"
msgstr "Nie udało się zablokować urządzenia '%s'"

#: serial/unix.c:220 usbdiskdirect/linux.c:79
#, c-format
msgid "Device '%s' is locked by pid %d"
msgstr "Urządzenie '%s' jest zablokowane przez pid %d"

#: serial/unix.c:223 usbdiskdirect/linux.c:82
#, c-format
msgid "Device '%s' could not be locked (dev_lock returned %d)"
msgstr "Urządzenie '%s' nie może zostać zablokowane (dev_lock zwróciło %d)"

#: serial/unix.c:252
#, c-format
msgid "Device '%s' could not be unlocked."
msgstr "Urządzenie '%s' nie może zostać odblokowane."

#: serial/unix.c:264 usbdiskdirect/linux.c:111
#, c-format
msgid "Device '%s' could not be unlocked as it is locked by pid %d."
msgstr "Urządzenie '%s' nie może zostać odblokowane, bo jest zablokowane przez pid %d."

#: serial/unix.c:268 usbdiskdirect/linux.c:115
#, c-format
msgid "Device '%s' could not be unlocked (dev_unlock returned %d)"
msgstr "Urządzenie '%s' nie może zostać odblokowane (dev_unlock zwróciło %d)"

#: serial/unix.c:311
#, c-format
msgid "Serial Port %i"
msgstr "Port szeregowy %i"

#: serial/unix.c:324
msgid "Serial Port Device"
msgstr "Urządzenei portu szeregowego"

#: serial/unix.c:400
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' (%s)."
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' (%s)."

#: serial/unix.c:420
#, c-format
msgid "Could not close '%s' (%s)."
msgstr "Nie udało się zamknąć '%s' (%s)."

#: serial/unix.c:476
#, c-format
msgid "Could not write to port (%s)"
msgstr "Nie udał się zapis do portu (%s)"

#: serial/unix.c:551
msgid "Parity error."
msgstr "Błąd parzystości."

#: serial/unix.c:555
#, c-format
msgid "Unexpected parity response sequence 0xff 0x%02x."
msgstr "Nieoczekiwana sekwencja odpowiedzi parzystości 0xff 0x%02x."

#: serial/unix.c:598
#, c-format
msgid "Unknown pin %i."
msgstr "Nieznany pin %i."

#: serial/unix.c:620
#, c-format
msgid "Could not get level of pin %i (%s)."
msgstr "Nie udało się pobrać poziomu pinu %i (%s)."

#: serial/unix.c:656
#, c-format
msgid "Could not set level of pin %i to %i (%s)."
msgstr "Nie udało się ustawić poziomu pinu %i na %i (%s)."

#: serial/unix.c:683
#, c-format
msgid "Could not flush '%s' (%s)."
msgstr "Nie udało się opróżnić '%s' (%s)."

#: serial/unix.c:778
#, c-format
msgid "Could not set the baudrate to %d"
msgstr "Nie udało się ustawić liczby bodów na %d"

#: usb/libusb.c:269
#, c-format
msgid "Could not detach kernel driver '%s' of camera device."
msgstr "Nie udało się odłączyć sterownika jądra '%s' od aparatu."

#: usb/libusb.c:359
#, c-format
msgid "Could not close USB port (%s)."
msgstr "Nie udało się zamknąć portu USB (%s)."

#: usbdiskdirect/linux.c:219
msgid "USB Mass Storage direct IO"
msgstr "Bezpośrednie we/wy urządzeń USB Mass Storage"

#: usbdiskdirect/linux.c:270 usbscsi/linux.c:254
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' (%m)."
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' (%m)."

#: usbdiskdirect/linux.c:284 usbscsi/linux.c:282
#, c-format
msgid "Could not close '%s' (%m)."
msgstr "Nie udało się zamknąć '%s' (%m)."

#: usbdiskdirect/linux.c:308
#, c-format
msgid "Could not seek to offset: %x on '%s' (%m)."
msgstr "Nie udało się zmienić położenia na %x w '%s' (%m)."

#: usbdiskdirect/linux.c:330
#, c-format
msgid "Could not write to '%s' (%m)."
msgstr "Nie udał się zapis do '%s' (%m)."

#: usbdiskdirect/linux.c:351
#, c-format
msgid "Could not read from '%s' (%m)."
msgstr "Nie udał się odczyt z '%s' (%m)."

#: usbscsi/linux.c:92
#, c-format
msgid "Device '%s' is locked by another app."
msgstr "Urządzenie '%s' jest zablokowane przez inną aplikację."

#: usbscsi/linux.c:97
#, c-format
msgid "Failed to lock '%s' (%m)."
msgstr "Nie udało się zablokować '%s' (%m)."

#: usbscsi/linux.c:113
#, c-format
msgid "Failed to unlock '%s' (%m)."
msgstr "Nie udało się odblokować '%s' (%m)."

#: usbscsi/linux.c:215
msgid "USB Mass Storage raw SCSI"
msgstr "Bezpośrednie operacje SCSI urządzeń USB Mass Storage"

#: usbscsi/linux.c:326
#, c-format
msgid "Could not send scsi command to: '%s' (%m)."
msgstr "Nie udało się wysłać polecenia SCSI do '%s' (%m)."
