# Polish messages for Mailfromd
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Mailfromd package.
#      
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2008.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailfromd 8.17.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-20 16:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-21 20:18+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176
#, c-format
msgid "send header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "nadanie nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179
msgid "send data"
msgstr "wysłanie danych"

#: gacopyz/gacopyz.c:42
#, c-format
msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d"
msgstr "smfi_register: %s: niezgodność wersji; zastosowanie %d != implementacja %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:203 gacopyz/gacopyz.c:272
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot unlink: %s"
msgstr "%s: %s: usunięcie nie powiodło się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:228
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu z gniazdem UNIX jest bez sensu"

#: gacopyz/gacopyz.c:238
#, c-format
msgid "%s: %s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: %s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: gacopyz/gacopyz.c:254
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: %s: stat nie powiodła się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:264
#, c-format
msgid "%s: %s: not a socket"
msgstr "%s: %s: nie jest gniazdem"

#: gacopyz/gacopyz.c:290
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:301
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:313
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:329
#, c-format
msgid "%s: unknown host name %s"
msgstr "%s: nieznana nazwa hosta %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:344
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów"

#: gacopyz/gacopyz.c:367 gacopyz/gacopyz.c:1196 gacopyz/server.c:885
#: lib/srvman.c:259 src/builtin/io.bi:869
#, c-format
msgid "%s:%s: cannot parse address: %s"
msgstr "%s:%s: błąd analizy adresu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:374 gacopyz/gacopyz.c:1204 gacopyz/server.c:892
#: lib/srvman.c:265 src/builtin/io.bi:875
#, c-format
msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s"
msgstr "%s:%d: błąd wewnętrzny pod czas przekształcenia %s:%s"

#: gacopyz/gacopyz.c:391 gacopyz/gacopyz.c:1222 gacopyz/server.c:911
#: src/builtin/io.bi:891
#, c-format
msgid "%s:%s: address length too big (%lu)"
msgstr "%s:%s: za wielki rozmiar adresu (%lu)"

#: gacopyz/gacopyz.c:406 gacopyz/server.c:926 lib/srvman.c:288
#, c-format
msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s"
msgstr "%s: nazwa %s odpowiada kilku adresom; używa się %s:%s"

#: gacopyz/gacopyz.c:416
#, c-format
msgid "%s: unsupported protocol: %s"
msgstr "%s: nieobsługiwany protokół: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:425
#, c-format
msgid "%s: unable to create new socket: %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć gniazda: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:434
#, c-format
msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s"
msgstr "%s: nie można ustawić flagi close-on-exec: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:445
#, c-format
msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)"
msgstr "%s: ustawienie `reuseaddr' nie powiodło się (%s)"

#: gacopyz/gacopyz.c:457
#, c-format
msgid "%s: cannot bind to port %s: %s"
msgstr "%s: powiązanie z portem %s nie powiodło się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:467
#, c-format
msgid "%s: cannot listen on port %s: %s"
msgstr "%s: nasłuch na porcie %s nie powiódł się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:487
msgid "empty or missing socket information"
msgstr "puste lub brakujące informacje o gnieździe"

#: gacopyz/gacopyz.c:494
#, c-format
msgid "%s: opening listen socket on %s"
msgstr "%s: otwarcie gniazda nasłuchu na %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:650 gacopyz/gacopyz.c:718 gacopyz/io.c:41
#: gacopyz/io.c:115
#, c-format
msgid "%s: connection timed out"
msgstr "%s: przekroczony czas oczekiwania na połączenie"

#: gacopyz/gacopyz.c:664 gacopyz/gacopyz.c:732 gacopyz/io.c:55
#: gacopyz/io.c:129
#, c-format
msgid "%s: exception on control fd"
msgstr "%s: wyjątek na deskryptorze sterującym"

#: gacopyz/gacopyz.c:676 gacopyz/io.c:67
#, c-format
msgid "%s: read failed: %s"
msgstr "%s: błąd odczytu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:684 gacopyz/io.c:75
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: koniec pliku"

#: gacopyz/gacopyz.c:744 gacopyz/io.c:141
#, c-format
msgid "%s: write failed: %s"
msgstr "%s: błąd zapisu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:752 gacopyz/io.c:149
#, c-format
msgid "%s: wrote 0 bytes"
msgstr "%s: zapisano 0 bajtów"

#: gacopyz/gacopyz.c:799 gacopyz/io.c:216
#, c-format
msgid "read header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "odczyt nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:807 gacopyz/gacopyz.c:809 gacopyz/io.c:223
msgid "read data"
msgstr "odczyt danych"

#: gacopyz/gacopyz.c:907
#, c-format
msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did"
msgstr "%s: milter nie powinien odpowiadać w stanie %d, ale odpowiada"

#: gacopyz/gacopyz.c:1149
msgid "path too long"
msgstr "za długa ścieżka"

#: gacopyz/gacopyz.c:1162
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed"
msgstr "%s: shan_connect: błąd inet_aton(%s)"

#: gacopyz/gacopyz.c:1237
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: unknown family %d"
msgstr "%s: shan_connect: nieznana rodzina %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1328
#, c-format
msgid "protocol version too old: %lu"
msgstr "za stara wersja protokołu: %lu"

#: gacopyz/gacopyz.c:1377
#, c-format
msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)"
msgstr "xxfi_negotiate zwrócił %d (opcje protokołu=0x%lx, akcje=0x%lx)"

#: gacopyz/gacopyz.c:1397
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx"
msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki MTA %#lx nie pasują do wymagań akcji %#lx"

#: gacopyz/gacopyz.c:1419
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx"
msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki MTA %#lx nie pasują do wymagań protokołu %#lx"

#: gacopyz/gacopyz.c:1626
#, c-format
msgid "state %s is unreachable from %s"
msgstr "stan %s nie jest osiągalny z %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1630
#, c-format
msgid "ignoring milter command: %c"
msgstr "ignorowanie nieznanego polecenia miltera: %c"

#: gacopyz/gacopyz.c:1631
#, c-format
msgid "ignoring milter command: \\%03o"
msgstr "ignorowanie nieznanego polecenia miltera: \\%03o"

#: gacopyz/gacopyz.c:1633 gacopyz/gacopyz.c:1711 gacopyz/gacopyz.c:1761
msgid "buffer"
msgstr "bufor"

#: gacopyz/gacopyz.c:1693
msgid "start of context loop"
msgstr "początek pętli kontekstu"

#: gacopyz/gacopyz.c:1707
#, c-format
msgid "unknown command: %c"
msgstr "nieznane polecenie: %c"

#: gacopyz/gacopyz.c:1708
#, c-format
msgid "unknown command: \\%03o"
msgstr "nieznane polecenie: \\%03o"

#: gacopyz/gacopyz.c:1723
#, c-format
msgid "state %s, next state %s"
msgstr "stan %s, następny: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1732
#, c-format
msgid "transition from state %s to %s is prohibited"
msgstr "przejście ze stanu %s do %s jest wzbronione"

#: gacopyz/gacopyz.c:1759
msgid "argument parsing failed"
msgstr "analiza argumentów nie powiodła się"

#: gacopyz/gacopyz.c:1793
#, c-format
msgid "%s handler returned failure"
msgstr "procedura obsługi %s zwróciła błąd"

#: gacopyz/gacopyz.c:1800
#, c-format
msgid "%s handler returned abort"
msgstr "procedura obsługi %s zwróciła przerwanie"

#: gacopyz/gacopyz.c:1811
#, c-format
msgid "end of context loop: %d"
msgstr "koniec pętli kontekstu: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1843
#, c-format
msgid "accept failed: %s"
msgstr "błąd accept(): %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1851
msgid "connection refused by xxfi_accept"
msgstr "Połączenie odrzucone przez xxfi_accept"

#: gacopyz/gacopyz.c:1861
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "błąd fork(): %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1891
#, c-format
msgid "connect from socket %s"
msgstr "połączenie z gniazda %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1898
#, c-format
msgid "connect from %s:%u"
msgstr "połączenie z %s:%u"

#: gacopyz/gacopyz.c:1906
#, c-format
msgid "connection from unsupported family: %d"
msgstr "połączenie z nieobsługiwanej rodziny: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1914
msgid "finishing connection"
msgstr "koniec połączenia"

#: gacopyz/proc.c:64
#, c-format
msgid "child %lu exited successfully"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się pomyślnie"

#: gacopyz/proc.c:69
#, c-format
msgid "child %lu failed with status %d"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się ze stanem %d"

#: gacopyz/proc.c:81
#, c-format
msgid "child %lu terminated on signal %d"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się sygnałem %d"

#: gacopyz/proc.c:86
#, c-format
msgid "child %lu stopped on signal %d"
msgstr "proces potomny %lu zatrzymany sygnałem %d"

#: gacopyz/proc.c:93
#, c-format
msgid "child %lu dumped core"
msgstr "proces potomny %lu zrzucił rdzeń"

#: gacopyz/proc.c:99
#, c-format
msgid "child %lu terminated with unrecognized status"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#
#: gacopyz/proc.c:131
msgid "terminating subprocesses"
msgstr "zakończenie procesów potomnych"

#: gacopyz/server.c:64
#, c-format
msgid "%s:%lu: not enough memory"
msgstr "%s:%lu: brak pamięci"

#: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X"

#: gacopyz/server.c:433
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak = przy %s"

#: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: pole %s powtórzone"

#: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: nieznane pole %s"

#: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: niepoprawna wartość T przy %s"

#: gacopyz/server.c:569
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: błędny ogranicznik przy %s"

#: gacopyz/server.c:601
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing port"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak portu"

#: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:765
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu razem z gniazdem UNIX nie ma sensu"

#: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:771
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:780
#, c-format
msgid "%s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: stat nie powiodła się: %s"

#: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:786
#, c-format
msgid "%s: not a socket"
msgstr "%s: nie jest gniazdem"

#: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:800 src/builtin/io.bi:851
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu"

#: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:808
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu"

#: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:817
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu"

#: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:829
#, c-format
msgid "unknown host name %s"
msgstr "nieznana nazwa hosta %s"

#: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:840
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów"

#: gacopyz/server.c:935 lib/srvman.c:298 src/builtin/io.bi:899
#, c-format
msgid "unsupported protocol: %s"
msgstr "nieobsługiwany protokół: %s"

#: gacopyz/server.c:943 src/builtin/io.bi:906
#, c-format
msgid "unable to create new socket: %s"
msgstr "nie można utworzyć nowego gniazda: %s"

#: gacopyz/server.c:951
#, c-format
msgid "cannot bind to local address: %s"
msgstr "nie można powiązać się z lokalnym adresem: %s"

#: gacopyz/server.c:984 src/builtin/io.bi:915
#, c-format
msgid "cannot connect to %s: %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s: %s"

#: gacopyz/server.c:1003
#, c-format
msgid "connecting to %s"
msgstr "łączenie z %s"

#: gacopyz/server.c:1006
#, c-format
msgid "%s: already connected, disconnect first"
msgstr "%s: już połączony, najpierw rozłącz"

#: gacopyz/server.c:1090
msgid "received invalid stage number"
msgstr "otrzymano niepoprawny numer stanu"

#: gacopyz/server.c:1100
msgid "invalid macro list"
msgstr "niepoprawna lista makr"

#: gacopyz/server.c:1104
#, c-format
msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s"
msgstr "makra dla stanu \"%s\" (%d): %s"

#: gacopyz/server.c:1124
#, c-format
msgid "%s: server not connected, cannot negotiate"
msgstr "%s: serwer nie jest podłączony, nie można przeprowadzić negocjacji"

#: gacopyz/server.c:1130
#, c-format
msgid "%s: server already passed negotiation"
msgstr "%s: serwer już przeszedł negocjację"

#: gacopyz/server.c:1144
#, c-format
msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s"
msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi na SMFIC_OPTNEG: %s"

#: gacopyz/server.c:1150
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: otrzymano %c zamiast %c"

#: gacopyz/server.c:1157
msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: zwrócono niewystarczającą liczbę danych"

#: gacopyz/server.c:1169
#, c-format
msgid "client requested unsupported milter version: %#lx"
msgstr "klient zażądał nieobsługiwaną wersję miltera: %#lx"

#: gacopyz/server.c:1177
#, c-format
msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx"
msgstr "zdolności filtru %#lx nie pasują do zdolności MTA %#lx"

#: gacopyz/server.c:1186
#, c-format
msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx"
msgstr "zdolności protokołu %#lx nie pasują do zdolności MTA %#lx"

#: gacopyz/server.c:1285
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "gacopyz_srv_send_command: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/server.c:1313
#, c-format
msgid "error reading reply to '%c': %s"
msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi na '%c': %s"

#: gacopyz/server.c:1463
#, c-format
msgid "%s: %s called with flags=%x"
msgstr "%s: wywołanie %s z flagami %x"

#
#: gacopyz/smfi.c:107
msgid "connection not initialized"
msgstr "nieinicjalizowane połączenie"

#: lib/cache.c:112 lib/db.c:323
#, c-format
msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć wpisu `%s' z `%s': %s"

#: lib/cache.c:125 lib/db.c:157
#, c-format
msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s"
msgstr "nie można pobrać wpisu `%s' z `%s': %s"

#: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184
#, c-format
msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s"
msgstr "błąd zapisu danych `%s' do `%s': %s"

#: lib/db.c:115 lib/db.c:450
#, c-format
msgid "unable to create database %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć bazy danych %s: %s"

#: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:192
#, c-format
msgid "%s fails safety check: %s"
msgstr "%s nie przeszedł sprawdzania bezpieczeństwa: %s"

#: lib/db.c:130
#, c-format
msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)"
msgstr "mu_dbm_open(%s) nie powiodła się: %s (%s)"

#: lib/db.c:191
#, c-format
msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s"
msgstr "nie można pobrać danych `%*.*s' z `%s': %s"

#: lib/db.c:200
#, c-format
msgid "unexpected error scanning database %s: %s"
msgstr "niespodziewany błąd podczas skanowania bazy `%s': %s"

#: lib/db.c:293
#, c-format
msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć wpisu `%*.*s' z `%s': %s"

#: lib/db.c:377 mtasim/mtasim.c:773 src/builtin/sa.bi:252 src/calloutd.c:44
#: src/engine.c:78 src/mfdbtool.c:342 src/prog.c:70 src/prog.c:91
#: src/prog.c:106 src/prog.c:1699 src/prog.c:3065 src/prog.c:3072
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/db.c:388 lib/rate.c:132
#, c-format
msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%s' do `%s': %s"

#: lib/db.c:397
#, c-format
msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%*.*s' do `%s': %s"

#: lib/db.c:458
#, c-format
msgid "unable to open database %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć bazy danych %s: %s"

#: lib/db.c:474
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s: %s"
msgstr "nie można przemianować %s na %s: %s"

#: lib/dbcfg.c:47
msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database"
msgstr "`positive-expire-interval' używa się tylko z bazą `cache'"

#: lib/dbcfg.c:68
msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database"
msgstr "`negative-expire-interval' używa się tylko z bazą `cache'"

#
#: lib/dbcfg.c:86
msgid "Name of the database file"
msgstr "Nazwa pliku bazy danych"

#: lib/dbcfg.c:87 lib/dns.c:1172
msgid "name: string"
msgstr "nazwa: łańcuch"

#
#: lib/dbcfg.c:89
msgid "Enable or disable the database"
msgstr "Włącza lub wyłącza użycie bazy"

#
#: lib/dbcfg.c:92
msgid "Set database record expiration interval"
msgstr "Ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych"

#: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:425
#: pmult/pmult.c:428 pmult/pmult.c:431 pmult/pmult.c:434
msgid "arg: interval"
msgstr "arg: interwał"

#: lib/dbcfg.c:96
msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)"
msgstr "Ustawia dodatni interwał wygaśnięcia (tylko dla bazy danych \"cache\")"

#
#: lib/dbcfg.c:100
msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")"
msgstr "Ustawia ujemny interwał wygaśnięcia (tylko dla bazy danych \"cache\")"

#: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:200
#, c-format
msgid "unknown database format: %s"
msgstr "nieznany format bazy danych: %s"

#
#: lib/dbcfg.c:144
msgid "invalid file mode"
msgstr "niepoprawny tryb pliku"

#: lib/dbcfg.c:156
msgid "id"
msgstr "id"

#: lib/dbcfg.c:158
msgid "Define a database."
msgstr "Definicja bazy danych."

#
#: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:310 src/srvcfg.c:541
msgid "Configure file mode for database files"
msgstr "Ustawia tryb plików baz danych"

#: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:311 src/srvcfg.c:542 pmult/pmult.c:712
msgid "mode: octal"
msgstr "tryb: liczba ósemkowa"

#: lib/dns.c:120
#, c-format
msgid "%s too big"
msgstr "plik %s jest za dyży"

#: lib/dns.c:1171
msgid "Read DNS configuration from this file (default: /etc/resolv.conf)"
msgstr "Odczyt konfiguracji DNS z tego pliku (domyślnie: /etc/resolv.conf)"

#: lib/dns.c:1175
msgid "Maximum allowed length of CNAME chains"
msgstr "Maksymalnie dopuszczalna długość łańcuchów CNAME"

#
#: lib/dns.c:1188
msgid "DNS resolver configuration."
msgstr "Konfiguracja resolwera DNS"

#: lib/logger.c:68
#, c-format
msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one"
msgstr "nie dało się skonfigurować sysloga asynchronicznego: %s; będzie używany syslog systemowy"

#: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150
#, c-format
msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s"
msgstr "nie można pobrać `%s' z `%s': %s"

#: lib/server.c:51
#, c-format
msgid "cannot open pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku PID `%s': %s"

#: lib/server.c:56
#, c-format
msgid "cannot get pid from pidfile `%s'"
msgstr "nie można pobrać PID z pliku `%s'"

#: lib/server.c:59
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry."
msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie jest tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie."

#: lib/server.c:68
#, c-format
msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: lib/server.c:79
#, c-format
msgid "cannot create pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku PID `%s': %s"

#
#: lib/server.c:147
msgid "when running as root, --user option is mandatory."
msgstr "użycie opcji --user obowiązuje przy uruchomieniu z uprawnieniami roota."

#: lib/server.c:152 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: lib/server.c:173
#, c-format
msgid "pipe: %s"
msgstr "błąd pipe(): %s"

#: lib/server.c:178 src/builtin/io.bi:700
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "błąd fork(): %s"

#: lib/server.c:191
#, c-format
msgid "cannot open input stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: lib/server.c:223
msgid "syntax check failed; restart cancelled"
msgstr "sprawdzanie składni nie powiodło się; restart został odwołany"

#: lib/server.c:238 src/mfdbtool.c:396
#, c-format
msgid "cannot change to %s: %s"
msgstr "nie można przejść do %s: %s"

#
#: lib/server.c:250
msgid "program started without full file name"
msgstr "program został uruchomiony bez pełnej nazwy ścieżki"

#
#: lib/server.c:256
msgid "restart (SIGHUP) will not work"
msgstr "wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało"

#: lib/server.c:264
#, c-format
msgid "cannot become a daemon: %s"
msgstr "nie można przejść w tło: %s"

#: lib/server.c:278
#, c-format
msgid "%s started"
msgstr "%s uruchomiono"

#: lib/server.c:292
#, c-format
msgid "%s restarting"
msgstr "ponowny rozruch %s"

#: lib/server.c:301
#, c-format
msgid "cannot restart: %s"
msgstr "błąd ponownego uruchomienia: %s"

#: lib/server.c:303
#, c-format
msgid "command line was: %s"
msgstr "linia polecenia: %s"

#: lib/server.c:305
#, c-format
msgid "%s terminating"
msgstr "zakończenie %s"

#: lib/srvman.c:158
#, c-format
msgid "cannot get URL scheme: %s"
msgstr "nie można ustalić schematu URL: %s"

#: lib/srvman.c:172
#, c-format
msgid "cannot get URL path: %s"
msgstr "nie można otrzymać ścieżki: %s"

#: lib/srvman.c:179
#, c-format
msgid "socket path name too long: %s"
msgstr "za długa nazwa gniazda UNIX: %s"

#: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:248
#, c-format
msgid "cannot get URL port: %s"
msgstr "nie można otrzymać portu: %s"

#: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:290
#, c-format
msgid "port out of range: %u"
msgstr "port poza zakresem: %u"

#: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:242
#, c-format
msgid "cannot get URL host: %s"
msgstr "nie można otrzymać nazwy hosta: %s"

#: lib/srvman.c:213
#, c-format
msgid "unknown host name: %s"
msgstr "nieznana nazwa hosta %s"

#: lib/srvman.c:218
msgid "unsupported address family"
msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów"

#: lib/srvman.c:348
#, c-format
msgid "%s [%lu] failed with status %d"
msgstr "proces potomny %s [%lu] zakończył się ze stanem %d"

#: lib/srvman.c:358
#, c-format
msgid "%s [%lu] terminated on signal %d"
msgstr "proces potomny %s [%lu] zakończył się sygnałem %d"

#: lib/srvman.c:362
#, c-format
msgid "%s [%lu] stopped on signal %d"
msgstr "proces potomny %s [%lu] zatrzymany sygnałem %d"

#: lib/srvman.c:366
#, c-format
msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status"
msgstr "proces potomny %s [%lu] zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#: lib/srvman.c:545
#, c-format
msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s"
msgstr "serwer %s: odmowa dostępu z %s: nie można sprawdzić ACL: %s"

#: lib/srvman.c:552
#, c-format
msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed"
msgstr "serwer %s: niezdefiniowany wynik ACL; dostęp z %s dozwolony"

#: lib/srvman.c:563
#, c-format
msgid "server %s: access from %s blocked"
msgstr "serwer %s: odmowa dostępu z %s"

#: lib/srvman.c:633
#, c-format
msgid "removing shut down server %s"
msgstr "usunięcie zatrzymanego serwera %s"

#: lib/srvman.c:640
#, c-format
msgid "server %s: too many children (%lu)"
msgstr "serwer %s: za wiele procesów potomnych (%lu)"

#: lib/srvman.c:648
#, c-format
msgid "server %s: accept failed: %s"
msgstr "serwer %s: błąd accept(): %s"

#: lib/srvman.c:738
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "za wiele procesów potomnych (%lu)"

#: lib/srvman.c:760
#, c-format
msgid "select failed: %s"
msgstr "błąd select(): %s"

#: lib/srvman.c:784
#, c-format
msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s"
msgstr "%s: plik %s istnieje, ale funkcja stat nie powiodła się: %s"

#: lib/srvman.c:791
#, c-format
msgid "%s: file %s is not a socket"
msgstr "%s: plik %s nie jest gniazdem"

#: lib/srvman.c:797
#, c-format
msgid "%s: cannot unlink file %s: %s"
msgstr "%s: nie można usunąć pliku %s: %s"

#: lib/srvman.c:803
#, c-format
msgid "socket `%s' already exists"
msgstr "gniazdo `%s' już istnieje"

#: lib/srvman.c:820
#, c-format
msgid "%s: cannot bind to %s: %s"
msgstr "%s: powiązanie z adresem %s nie powiodło się: %s"

#: lib/srvman.c:828
#, c-format
msgid "%s: listen on %s failed: %s"
msgstr "%s: nasłuchiwanie na %s nie powiodło się: %s"

#
#: lib/srvman.c:861
msgid "no servers configured"
msgstr "brak skonfigurowanych serwerów"

#: lib/symtab.c:174
msgid "element not found in table"
msgstr "elementu nie znaleziono w tabeli"

#: lib/symtab.c:176
msgid "symbol table is full"
msgstr "tabela symboli jest pełna"

#: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:228 src/builtin/db.bi:310
#: src/builtin/db.bi:354 src/builtin/db.bi:398 src/builtin/db.bi:482
#: src/builtin/db.bi:643 src/builtin/db.bi:769 src/builtin/db.bi:866
#, c-format
msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s"
msgstr "mf_dbm_open(%s) nie powiodła się: %s"

#: lib/transform.c:290 lib/transform.c:380
msgid "invalid transform expression"
msgstr "niepoprawny wyraz przekształcenia"

#
#: lib/transform.c:317
msgid "missing replacement expression"
msgstr "brak wyrażenia zastępczego"

#: lib/transform.c:330
msgid "missing trailing delimiter"
msgstr "brak końcowego ogranicznika"

#: lib/transform.c:360
msgid "unknown flag"
msgstr "nieznana flaga"

#
#: lib/transform.c:413
msgid "back reference out of range"
msgstr "odwołanie zwrotne poza zakresem"

#: lib/userprivs.c:199
msgid "refusing to run as root"
msgstr "odmowa wykonania z uprawnieniami roota"

#: lib/userprivs.c:210
#, c-format
msgid "setgroups failed: %s"
msgstr "błąd setgroups: %s"

#: lib/userprivs.c:221
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setegid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:225
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setregid(%lu,%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:230
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setresgid(%lu,%lu,%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:239
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setgid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:242
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustawić efektywnego GID w %lu"

#: lib/userprivs.c:260
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s"
msgstr "błąd setreuid(%lu,-1): %s"

#: lib/userprivs.c:266
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd drugiego wywołania setuid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:274
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setuid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:283
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "nieoczekiwane powodzenie seteuid(0)"

#: lib/userprivs.c:286
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "nie mogę porzucić uprzywilejowań setuid"

#: lib/userprivs.c:302 mtasim/mtasim.c:332 src/srvcfg.c:146
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "nieznana grupa: %s"

#: lib/utils.c:95 src/main.c:750
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: lib/utils.c:99 src/main.c:754
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: prosimy o zgłoszenie"

#: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:69 src/drivers.c:1283
#: src/mfdbtool.c:85 src/mfdbtool.c:229
#, c-format
msgid "unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "nierozpoznany format czasu (przy `%s')"

#: lib/utils.c:120
#, c-format
msgid "this statement has no effect in %s"
msgstr "ta instrukcja nie ma wpływu na %s"

#: lib/version.c:50 mfmod/mfmodnew.c:231
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version.c:52 mfmod/mfmodnew.c:233
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version.c:61 mfmod/mfmodnew.c:242
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#: mtasim/mtasim.c:258
#, c-format
msgid "expected %s, but got %3.3s"
msgstr "oczekiwano %s, ale otrzymano %3.3s"

#: mtasim/mtasim.c:276
#, c-format
msgid "expected \"%s\", but got %s"
msgstr "oczekiwano \"%s\", ale otrzymano %s"

#: mtasim/mtasim.c:293
msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd"
msgstr "mtasim -- symulator MTA dla mailfromd"

#: mtasim/mtasim.c:315
msgid "unsupported mode"
msgstr "nieobsługiwany tryb"

#: mtasim/mtasim.c:342
#, c-format
msgid "wrong assignment format: %s"
msgstr "błędny format przypisania: %s"

#: mtasim/mtasim.c:387
#, c-format
msgid "invalid version syntax (near %s)"
msgstr "niepoprawna składnia wersji (przy %s)"

#: mtasim/mtasim.c:460
#, c-format
msgid "unknown timeout: %c"
msgstr "nieznany limit czasu: %c"

#: mtasim/mtasim.c:465
#, c-format
msgid "missing '=' after %c"
msgstr "brak `=' po %c"

#: mtasim/mtasim.c:481
#, c-format
msgid "unexpected character at %s"
msgstr "nieoczekiwany znak przy %s"

#: mtasim/mtasim.c:488
#, c-format
msgid "invalid timeout near %s"
msgstr "niepoprawny czas oczekiwania przy %s"

#: mtasim/mtasim.c:490
#, c-format
msgid "value out of range: %s"
msgstr "wartość poza zakresem: %s"

#: mtasim/mtasim.c:661
#, c-format
msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s"
msgstr "błąd analizy argumentu do --sender-sockaddr: %s"

#: mtasim/mtasim.c:677 src/main.c:532
#, c-format
msgid "%s: invalid log level"
msgstr "%s: niepoprawny poziom logowania"

#: mtasim/mtasim.c:684
msgid "Mode selection"
msgstr "Ustawienia trybu"

#: mtasim/mtasim.c:685
msgid "MODE"
msgstr "UPRAWNIENIA"

#
#: mtasim/mtasim.c:686
msgid "set MTA mode (-bd or -bs)"
msgstr "Tryb MTA (-bd lub -bs)"

#
#: mtasim/mtasim.c:689
msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)"
msgstr "interakcja SMTP na standardowym wejściu i wyjściu (to samo co -bs)"

#
#: mtasim/mtasim.c:692
msgid "run as daemon (same as -bd)"
msgstr "uruchomienie w trybie demona (to samo co -bd)"

#: mtasim/mtasim.c:694 mtasim/mtasim.c:697 src/main.c:625 src/srvcfg.c:648
#: src/srvcfg.c:651
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#
#: mtasim/mtasim.c:695
msgid "run with this user privileges"
msgstr "przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#
#: mtasim/mtasim.c:698 src/srvcfg.c:652
msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges"
msgstr "zachowuje dodatkową grupę \"NAZWA\" podczas przejścia do uprawnień użytkownika"

#: mtasim/mtasim.c:702 src/main.c:547
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Modyfikatory operacji"

#: mtasim/mtasim.c:703
msgid "MACRO=VALUE"
msgstr "MAKRO=WARTOŚĆ"

#
#: mtasim/mtasim.c:704
msgid "define Sendmail macro"
msgstr "definiowanie makra Sendmaila"

#: mtasim/mtasim.c:706
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#
#: mtasim/mtasim.c:707
msgid "communicate with Milter PORT"
msgstr "ustawia port komunikacyjny Miltera"

#
#: mtasim/mtasim.c:710
msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)"
msgstr "ustawia katalog tymczasowy jako katalog stanu mailfromd (do użycia z -Xauto)"

#: mtasim/mtasim.c:712 src/mfdbtool.c:281
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#
#: mtasim/mtasim.c:713
msgid "set the body chunk for xxfi_body calls"
msgstr "ustawia rozmiar fragmentu ciała wiadomości do xxfi_body"

#: mtasim/mtasim.c:715
msgid "VER"
msgstr "WER"

#
#: mtasim/mtasim.c:716
msgid "force using the given Milter protocol version number"
msgstr "włącza użycie protokołu Milter o podanym numerze"

#: mtasim/mtasim.c:718 mtasim/mtasim.c:721
msgid "BITMASK"
msgstr "MASKA-BITOWA"

#
#: mtasim/mtasim.c:719
msgid "force the given Milter actions"
msgstr "wymusza użycie podanych akcji Milter"

#
#: mtasim/mtasim.c:722
msgid "set Milter protocol capabilities"
msgstr "ustawia zdolności protokołu"

#: mtasim/mtasim.c:724
msgid "F=V[,F=V...]"
msgstr "F=V[,F=V...]"

#: mtasim/mtasim.c:725
msgid "set milter timeouts"
msgstr "ustawia czasy oczekiwania na wykonanie operacji miltera."

#: mtasim/mtasim.c:728
msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]"
msgstr "RODZINA[,NAZWA-HOSTA,ADRES[,PORT]]"

#: mtasim/mtasim.c:729
msgid "set sender socket address"
msgstr "ustawia adres gniazda nadawcy"

#
#: mtasim/mtasim.c:733
msgid "interactive mode"
msgstr "tryb interaktywny"

#: mtasim/mtasim.c:736 src/main.c:589 src/main.c:593 src/srvcfg.c:685
#: pmult/pmult.c:831
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#
#: mtasim/mtasim.c:737
msgid "set readline prompt"
msgstr "ustawia zgłoszenie readline"

#: mtasim/mtasim.c:740
msgid "Debugging and tracing"
msgstr "Odpluskwianie i śledzenie"

#
#: mtasim/mtasim.c:742
msgid "append to the trace file"
msgstr "dodanie do pliku śledzenia"

#: mtasim/mtasim.c:744 mtasim/mtasim.c:756 mtasim/mtasim.c:759
#: mtasim/mtasim.c:762 src/calloutd.c:80 src/main.c:573 src/main.c:605
#: src/main.c:608 src/main.c:611 src/mfdbtool.c:252 src/srvcfg.c:645
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#
#: mtasim/mtasim.c:745
msgid "set name of the trace file"
msgstr "ustawia nazwę pliku śledzenia"

#
#: mtasim/mtasim.c:748
msgid "increase verbosity level"
msgstr "zwiększa poziom logowania"

#: mtasim/mtasim.c:750 src/main.c:599 src/main.c:665 src/mfdbtool.c:273
#: src/srvcfg.c:666 pmult/pmult.c:834
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#
#: mtasim/mtasim.c:751 src/main.c:666
msgid "set Gacopyz log level"
msgstr "ustawia poziom logowania biblioteki Gacopyz"

#: mtasim/mtasim.c:755
msgid "TLS options"
msgstr "Opcje TLS"

#
#: mtasim/mtasim.c:757
msgid "set name of the TLS certificate file"
msgstr "nazwa pliku certyfikatu TLS"

#
#: mtasim/mtasim.c:760
msgid "set name of the TLS CA file"
msgstr "nazwa zaufanego pliku CA"

#
#: mtasim/mtasim.c:763
msgid "set name of the TLS key file"
msgstr "nazwa pliku klucza TLS"

#: mtasim/mtasim.c:820
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:828
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:842 src/srvcfg.c:157 src/srvcfg.c:588
#, c-format
msgid "cannot stat file `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s"

#: mtasim/mtasim.c:849
#, c-format
msgid "cannot unlink %s: %s"
msgstr "usunięcie %s nie powiodło się: %s"

#: mtasim/mtasim.c:912
#, c-format
msgid "cannot save current directory: %s"
msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:918
#, c-format
msgid "cannot restore current directory: %s"
msgstr "nie można przywrócić bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:925
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s: %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:950
#, c-format
msgid "mailfromd exited with status %d"
msgstr "mailfromd zakończył się ze stanem %d"

#: mtasim/mtasim.c:953
#, c-format
msgid "mailfromd terminated on signal %d"
msgstr "mailfromd zakończył się sygnałem %d"

#: mtasim/mtasim.c:955
msgid "mailfromd terminated with unrecognized status"
msgstr "mailfromd zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#: mtasim/mtasim.c:985
#, c-format
msgid "can't unlink %s: %s"
msgstr "usunięcie %s nie powiodło się: %s"

#: mtasim/mtasim.c:995
#, c-format
msgid "cannot fork: %s"
msgstr "fork nie powiodła się: %s"

#: mtasim/mtasim.c:1033
#, c-format
msgid "cannot execute mailfromd: %s"
msgstr "błąd wykonania mailfromd: %s"

#: mtasim/mtasim.c:1046
msgid "child process exited unexpectedly"
msgstr "niespodziewane zakończenie procesu potomnego"

#: mtasim/mtasim.c:1096
#, c-format
msgid "cannot open trace output: %s"
msgstr "nie można otworzyć wyjścia śledzenia: %s"

#: mtasim/mtasim.c:1103
msgid "use either --stdio or --daemon"
msgstr "używaj opcji --stdio lub --daemon"

#: mtasim/mtasim.c:1127
#, c-format
msgid "cannot create temporary directory (%s): %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego (%s): %s"

#: mtasim/mtasim.c:1147
msgid "cannot create gacopyz server"
msgstr "nie udało się stworzyć serwera Gacopyz"

#: mtasim/mtasim.c:1175
#, c-format
msgid "cannot connect to the milter using %s"
msgstr "błąd łączenia z milterem przez %s"

#: mtasim/mtasim.c:1206
msgid "end of file reached"
msgstr "osiągnięto koniec pliku"

#: mtasim/mtasim.c:1424 mtasim/mtasim.c:1448
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "błąd zapisu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:1480
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "błąd odczytu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:1656 mtasim/mtasim.c:1774 mtasim/mtasim.c:1838
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: brak odpowiedzi (%s)"

#: mtasim/openat-die.c:31
#, c-format
msgid "unable to record current working directory: %s"
msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/openat-die.c:39
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory: %s"
msgstr "nie udało się powrócić do poprzedniego katalogu: %s"

#: src/builtin/builtin.c:52
#, c-format
msgid "no such module: %*.*s"
msgstr "nie ma takiego modułu: %*.*s"

#: src/builtin/burst.bi:345
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file: %s"
msgstr "Nie można stworzyć tymczasowego strumienia: %s"

#: src/builtin/burst.bi:358
#, c-format
msgid "error writing temporary stream: %s"
msgstr "błąd zapisu do strumienia tymczasowego: %s"

#: src/builtin/burst.bi:529
msgid "message is not a RFC-934 digest"
msgstr "wiadomość nie jest streszczeniem wg. RFC-934"

#
#: src/builtin/burst.bi:540 src/builtin/mail.bi:311 src/builtin/mbox.bi:215
#: src/builtin/mfmod.bi:294 src/builtin/msg.bi:133 src/builtin/msg.bi:506
#: src/builtin/msg.bi:687
msgid "no more message slots available"
msgstr "nie ma wolnych gniazd dla wiadomości"

#: src/builtin/curhdr.bi:80 src/builtin/curhdr.bi:111
#, c-format
msgid "requested item (#%ld) not found"
msgstr "nie znaleziono żądanego elementu (#%ld)"

#: src/builtin/curhdr.bi:142
#, c-format
msgid "requested item (%s,%ld) not found"
msgstr "nie znaleziono żądanego elementu (%s,%ld)"

#: src/builtin/db.bi:102
msgid "bad numeric file mode"
msgstr "niepoprawny liczbowy tryb pliku"

#: src/builtin/db.bi:108
#, c-format
msgid "not a valid URL: %s"
msgstr "niepoprawny URL: %s"

#: src/builtin/db.bi:113
#, c-format
msgid "bad symbolic file mode (near %s)"
msgstr "niepoprawny symboliczny tryb pliku (przy %s)"

#: src/builtin/db.bi:122
#, c-format
msgid "cannot create list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy: %s"

#: src/builtin/db.bi:134
#, c-format
msgid "Cannot create list: %s"
msgstr "Nie można utworzyć listy: %s"

#: src/builtin/db.bi:180
#, c-format
msgid "cannot create database URL for %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć URLa bazy danych dla `%s': %s"

#: src/builtin/db.bi:242
#, c-format
msgid "cannot fetch data: %s"
msgstr "nie można wydobyć danych: %s"

#: src/builtin/db.bi:328 src/builtin/db.bi:376
#, c-format
msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s"
msgstr "błąd wstawiania danych do %s: %s %s: %s"

#: src/builtin/db.bi:372
msgid "record already exists"
msgstr "wpis już istnieje"

#: src/builtin/db.bi:410
#, c-format
msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s"
msgstr "błąd podczas usuwania `%s' z `%s': %s"

#: src/builtin/db.bi:494
#, c-format
msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s"
msgstr "mf_dbm_firstkey nie powiodła się: %s"

#
#: src/builtin/db.bi:501
msgid "no more database entries available"
msgstr "w bazie nie ma więcej wpisów"

#
#: src/builtin/db.bi:517 src/builtin/db.bi:540 src/builtin/db.bi:557
#: src/builtin/db.bi:581
msgid "invalid database descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor bazy danych"

#: src/builtin/db.bi:524
#, c-format
msgid "mu_dbm_nextkey: %s"
msgstr "mu_dbm_nextkey nie powiodła się: %s"

#: src/builtin/db.bi:563
#, c-format
msgid "cannot fetch key: %s"
msgstr "nie można wydobyć klucza: %s"

#. TRANSLATORS: Do not translate keywords:
#. traditional, gray, ct, con-tassios
#: src/builtin/db.bi:606
msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)"
msgstr "nieznana semantyka: dozwolone wartości to: traditional (albo gray) oraz ct (albo con-tassios)"

#: src/builtin/db.bi:658 src/builtin/db.bi:784 src/builtin/db.bi:881
#, c-format
msgid "greylist database %s has wrong data size"
msgstr "błędny rozmiar wpisu bazy `greylist' %s"

#: src/builtin/db.bi:692
#, c-format
msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%-.*s' do bazy `greylist' %s: %s"

#: src/builtin/db.bi:718 src/builtin/db.bi:808 src/builtin/db.bi:836
#, c-format
msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%-.*s' do bazy `greylist' %s: %s"

#: src/builtin/db.bi:742
#, c-format
msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info"
msgstr "funkcja is_greylisted nie jest zaimplementowana dla tradycyjnych baz greylist; patrz dokumentacje, rozdział %s %s"

#: src/builtin/db.bi:937 src/builtin/db.bi:947 src/builtin/db.bi:957
#: src/builtin/db.bi:967
#, c-format
msgid "no such db format: %s"
msgstr "nie ma takiego formatu bazy: %s"

#: src/builtin/debug.bi:29
#, c-format
msgid "invalid module name: %s"
msgstr "niepoprawna nazwa modułu: %s"

#
#: src/builtin/debug.bi:110 src/prog.c:789
msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize"
msgstr "brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize"

#: src/builtin/dkim.bi:220
#, c-format
msgid "bad signing algorithm: %s"
msgstr "niepoprawny algorytm podpisywania: %s"

#: src/builtin/dkim.bi:231 src/builtin/dkim.bi:237
#, c-format
msgid "bad canonicalization type: %s"
msgstr "niepoprawny typ kanonikalizacji: %s"

#: src/builtin/dkim.bi:261
#, c-format
msgid "MMQ incompatible with dkim_sign: %s on %s, value %s"
msgstr "MMQ nie jest kompatybilny z dkim_sign: operacja %s na %s, wartość %s"

#: src/builtin/dkim.bi:267
#, c-format
msgid "%s failed on %s, value %s: %s"
msgstr "operacja %s nie powiodła się na %s, wartość %s: %s"

#: src/builtin/dkim.bi:274
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "błąd: %s"

#: src/builtin/dkim.bi:286
#, c-format
msgid "Sendmail address header postprocessing failed: %s"
msgstr "przetwarzanie końcowe nagłówków do stylu Sendmaila nie powiodło się: %s"

#: src/builtin/dkim.bi:293
msgid "DKIM failed"
msgstr "Podpisywanie DKIM nie powiodło się"

#: src/builtin/dns.bi:37
#, c-format
msgid "cannot resolve IP %s"
msgstr "nie można odwzorować IP %s"

#: src/builtin/dns.bi:73
#, c-format
msgid "cannot create reverse name from %s and %s"
msgstr "nie można utworzyć nazwy odwrotnej z %s i %s"

#: src/builtin/dns.bi:77
#, c-format
msgid "domain %s is not suitable for PTR record %s"
msgstr "domena %s nie pasuje do wpisu PTR %s"

#: src/builtin/dns.bi:82 src/builtin/dns.bi:99 src/builtin/dns.bi:268
#: src/builtin/dns.bi:289 src/builtin/dns.bi:298
#, c-format
msgid "cannot resolve host name %s"
msgstr "nie można odwzorować nazwy hosta %s"

#: src/builtin/dns.bi:88
#, c-format
msgid "cannot reverse IP %s"
msgstr "nie można odwrócić IP %s"

#: src/builtin/dns.bi:120 src/builtin/dns.bi:511
#, c-format
msgid "bad DNS reply type: %d"
msgstr "niepoprawny typ odpowiedzi DNS: %d"

#: src/builtin/dns.bi:133
msgid "invalid resolve family value"
msgstr "niepoprawna wartość rodziny adresów"

#: src/builtin/dns.bi:138
#, c-format
msgid "cannot resolve %s"
msgstr "nie można odwzorować %s"

#: src/builtin/dns.bi:154
#, c-format
msgid "cannot get MX records for %s"
msgstr "otrzymanie wpisów `MX' dla `%s' nie powiodło się"

#: src/builtin/dns.bi:259
#, c-format
msgid "cannot get MXs for %s"
msgstr "nie można ustalić MX-ów dla %s"

#: src/builtin/dns.bi:283
#, c-format
msgid "%s has no MX records"
msgstr "%s nie ma rekordów MX"

#: src/builtin/dns.bi:323
#, c-format
msgid "failed to get PTR record for %s"
msgstr "pobranie wpisu `PTR' dla `%s' nie powiodło się"

#: src/builtin/dns.bi:335
#, c-format
msgid "cannot get NS records for %s"
msgstr "otrzymanie wpisów `NS' dla `%s' nie powiodło się"

#: src/builtin/dns.bi:480
#, c-format
msgid "invalid DNS reply number: %ld"
msgstr "niepoprawny numer odpowiedzi DNS: %ld"

#: src/builtin/dns.bi:484 src/builtin/dns.bi:497 src/builtin/dns.bi:522
#, c-format
msgid "no such reply: %ld"
msgstr "nie ma takiej odpowiedzi: %ld"

#: src/builtin/dns.bi:500 src/builtin/dns.bi:525
#, c-format
msgid "index out of range: %ld"
msgstr "indeks poza zakresem: %ld"

#: src/builtin/dns.bi:528
msgid "can't use dns_reply_ip on non-IPv4 replies"
msgstr "nie można użyć dns_reply_ip dla odpowiedzi innych niż IPv4"

#: src/builtin/dns.bi:566
msgid "DNS reply table full"
msgstr "tabela odpowiedzi DNS jest pełna"

#: src/builtin/dns.bi:603
#, c-format
msgid "unsupported type: %ld"
msgstr "nieobsługiwany typ: %ld"

#: src/builtin/dns.bi:611
#, c-format
msgid "cannot get %s records for %s"
msgstr "otrzymanie wpisów %s dla %s nie powiodło się"

#: src/builtin/geoip2.bi:170 src/builtin/geoip2.bi:263
msgid "IP not found in the database"
msgstr "IP nie znaleziono w tabeli"

#: src/builtin/geoip2.bi:294
msgid "malformed data list"
msgstr "niepoprawnie sformowana lista"

#: src/builtin/geoip2.bi:363
#, c-format
msgid "unsupported MMDB data type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ danych MMDB: %d"

#: src/builtin/geoip2.bi:394
msgid "malformed data list: reported and actual number of keys differ"
msgstr "niepoprawnie uformowana lista danych: zgłoszona i aktualna liczby kluczy nie zgadzają się"

#: src/builtin/getpw.bi:54
#, c-format
msgid "%s: user not found"
msgstr "%s: użytkownik nie znaleziony"

#: src/builtin/getpw.bi:73
#, c-format
msgid "%lu: uid not found"
msgstr "%lu: UID nie znaleziony"

#
#: src/builtin/io.bi:30
msgid "Maximum number of stream descriptors."
msgstr "Maksymalna ilość deskryptorów strumieni."

#: src/builtin/io.bi:70
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: obcięty zapis"

#: src/builtin/io.bi:74
#, c-format
msgid "%s: write error: %s"
msgstr "%s: błąd zapisu: %s"

#: src/builtin/io.bi:145 src/builtin/io.bi:238 src/builtin/io.bi:254
#: src/builtin/io.bi:279 src/builtin/io.bi:1235 src/builtin/io.bi:1265
#: src/builtin/io.bi:1341 src/builtin/io.bi:1369 src/builtin/io.bi:1377
#, c-format
msgid "%s: error flushing stream"
msgstr "%s: błąd synchronizowania strumienia"

#: src/builtin/io.bi:158
msgid "buffer size out of allowed range"
msgstr "rozmiar bufora poza dozwolonym zakresem"

#: src/builtin/io.bi:163
msgid "can't allocate stream buffer"
msgstr "nie można przydzielić bufora strumienia"

#: src/builtin/io.bi:171
#, c-format
msgid "bad buffering type: %ld"
msgstr "niepoprawny typ buforowania: %ld"

#: src/builtin/io.bi:202
#, c-format
msgid "write error on %s: %s"
msgstr "błąd zapisu do %s: %s"

#: src/builtin/io.bi:224 src/builtin/io.bi:292
msgid "cannot reallocate stream buffer"
msgstr "nie można realokować bufora strumienia"

#: src/builtin/io.bi:305 src/builtin/io.bi:329 src/builtin/io.bi:355
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "błąd odczytu z %s: %s"

#: src/builtin/io.bi:379 src/builtin/io.bi:1325
#, c-format
msgid "EOF on %s"
msgstr "koniec pliku w %s"

#: src/builtin/io.bi:418
#, c-format
msgid "pipe failed: %s"
msgstr "błąd pipe(): %s"

#: src/builtin/io.bi:426
#, c-format
msgid "fork failed: %s"
msgstr "błąd fork(): %s"

#: src/builtin/io.bi:448
#, c-format
msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s"
msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog (%s); stderr przekierowano do %s"

#: src/builtin/io.bi:455
#, c-format
msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s"
msgstr "nieznany priorytet syslog (%s); stderr przekierowano do %s"

#: src/builtin/io.bi:518
#, c-format
msgid "cannot open file %s for appending: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do dopisywania: %s"

#: src/builtin/io.bi:632
#, c-format
msgid "pipe left: %s"
msgstr "lewy pipe(): %s"

#: src/builtin/io.bi:639
#, c-format
msgid "pipe right: %s"
msgstr "prawy pipe(): %s"

#: src/builtin/io.bi:677
#, c-format
msgid "cannot parse command line %s: %s"
msgstr "błąd analizy linii polecenia %s: %s"

#: src/builtin/io.bi:691
#, c-format
msgid "cannot run %s: %s"
msgstr "błąd wykonania %s: %s"

#: src/builtin/io.bi:737 src/dkim.c:1744 src/dkim.c:1786
#, c-format
msgid "can't open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: src/builtin/io.bi:955
#, c-format
msgid "can't parse connection string %s"
msgstr "błąd analizy definicji połączenia %s"

#
#: src/builtin/io.bi:1019 src/builtin/io.bi:1032 src/builtin/io.bi:1254
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor pliku"

#
#: src/builtin/io.bi:1088 src/builtin/io.bi:1141 src/builtin/io.bi:1196
msgid "no more files available"
msgstr "nie ma więcej plików"

#: src/builtin/ipaddr.bi:57
#, c-format
msgid "invalid IP address (%s)"
msgstr "niepoprawny adres IP (%s)"

#: src/builtin/ipaddr.bi:78
#, c-format
msgid "invalid netmask: %lu"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %lu"

#: src/builtin/ipaddr.bi:108
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "niepoprawny adres IP: %s"

#: src/builtin/ipaddr.bi:138 src/builtin/ipaddr.bi:141
#, c-format
msgid "not a valid IP or CIDR: %s"
msgstr "niepoprawny IP lub URL: %s"

#: src/builtin/macro.bi:27 src/gram.y:1084 src/main.c:295
#, c-format
msgid "unknown smtp state tag: %s"
msgstr "nieznany stan SMTP: %s"

#: src/builtin/macro.bi:38 src/prog.c:1286
#, c-format
msgid "macro not defined: %s"
msgstr "makro nie zdefiniowane: %s"

#: src/builtin/mail.bi:37
#, c-format
msgid "cannot create mailer `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć odsyłacza `%s': %s"

#: src/builtin/mail.bi:47
#, c-format
msgid "bad recipient address `%s': %s"
msgstr "błędny adres odbiorcy `%s': %s"

#: src/builtin/mail.bi:60
#, c-format
msgid "bad sender address `%s': %s"
msgstr "błędny adres nadawcy `%s': %s"

#: src/builtin/mail.bi:72
#, c-format
msgid "opening mailer `%s' failed: %s"
msgstr "otwarcie odsyłacza `%s' nie powiodło się: %s"

#: src/builtin/mail.bi:82
#, c-format
msgid "cannot send message: %s"
msgstr "nie można wysłać wiadomości: %s"

#: src/builtin/mail.bi:302 src/builtin/mail.bi:330
#, c-format
msgid "cannot create DSN: %s"
msgstr "nie można utworzyć DSN: %s"

#
#: src/builtin/mbox.bi:26
msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously."
msgstr "Maksymalna ilość skrzynek otwartych jednocześnie."

#
#: src/builtin/mbox.bi:91
msgid "no more mailboxes available"
msgstr "nie ma więcej skrzynek"

#: src/builtin/mbox.bi:120 src/builtin/mbox.bi:126
#, c-format
msgid "incorrect mode near `%s'"
msgstr "niepoprawny tryb przy `%s'"

#: src/builtin/mbox.bi:137
#, c-format
msgid "invalid permissions (near %s)"
msgstr "niepoprawne uprawnienia (przy %s)"

#: src/builtin/mbox.bi:144
#, c-format
msgid "cannot create mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć skrzynki `%s': %s"

#: src/builtin/mbox.bi:150
#, c-format
msgid "cannot open mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki `%s': %s"

#
#: src/builtin/mbox.bi:166 src/builtin/mbox.bi:177
msgid "invalid mailbox descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor skrzynki"

#: src/builtin/mbox.bi:181
msgid "mailbox not open"
msgstr "skrzynka nie jest otwarta"

#: src/builtin/mbox.bi:231
#, c-format
msgid "cannot append message: %s"
msgstr "nie można dodać wiadomości: %s"

#
#: src/builtin/mfmod.bi:31
msgid "Maximum number of dynamically loaded modules."
msgstr "Maksymalna ilość modułów ładowanych dynamicznie"

#: src/builtin/mfmod.bi:33
msgid "Search path for dynamically loaded modules."
msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów ładowanych dynamicznie."

#
#: src/builtin/mfmod.bi:148
msgid "no more library slots available"
msgstr "nie ma wolnych gniazd dla bibliotek"

#: src/builtin/mfmod.bi:152
#, c-format
msgid "module file %s not found in mfmod_path"
msgstr "plik modułu %s nie został odnaleziony w mfmod_path"

#: src/builtin/mfmod.bi:156
#, c-format
msgid "can't load %s: %s"
msgstr "błąd ładowania %s: %s"

#: src/builtin/mfmod.bi:190
msgid "invalid dynamic library handle"
msgstr "niepoprawny deskryptor biblioteki dynamicznej"

#: src/builtin/mfmod.bi:198
#, c-format
msgid "can't find symbol %s in %s: %s"
msgstr "symbol %s nie znaleziony w %s: %s"

#: src/builtin/mfmod.bi:201
#, c-format
msgid "%s in module %s has NULL value"
msgstr "symbol %s w module %s ma wartość NULL"

#: src/builtin/mfmod.bi:223
msgid "number of arguments doesn't satisfy type string"
msgstr "ilość argumentów nie zgadza się z łańcuchem typów"

#: src/builtin/mfmod.bi:265 src/builtin/mfmod.bi:275
#, c-format
msgid "call to %s in module %s failed"
msgstr "wywołanie %s z modułu %s nie powiodło się"

#: src/builtin/mfmod.bi:271
#, c-format
msgid "call to %s in module %s failed: %s"
msgstr "wywołanie funkcji %s z modułu %s nie powiodło się: %s"

#: src/builtin/mfmod.bi:301
#, c-format
msgid "unsupported return type %d in call to %s, module %s failed"
msgstr "nieobsługiwany typ powrotu %d w wywołaniu %s z modułu %s"

#
#: src/builtin/msg.bi:26
msgid "Maximum number of messages to open simultaneously."
msgstr "Maksymalna ilość wiadomości otwartych jednocześnie."

#: src/builtin/msg.bi:127
#, c-format
msgid "cannot obtain capture stream reference: %s"
msgstr "nie można otrzymać odniesienia do strumienia przechwytywania: %s"

#
#: src/builtin/msg.bi:147
msgid "invalid message descriptor"
msgstr "niewłaściwy deskryptor wiadomości"

#: src/builtin/msg.bi:151
msgid "message not open"
msgstr "wiadomość nie otworzona"

#: src/builtin/msg.bi:222
msgid "message size out of representable range"
msgstr "rozmiar wiadomości poza przedstawialnym zakresem"

#: src/builtin/msg.bi:256
msgid "body size out of representable range"
msgstr "rozmiar ciała wiadomości poza przedstawialnym zakresem"

#: src/builtin/msg.bi:291
#, c-format
msgid "can't create filter for encoding %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć filtru do kodowania %s: %s"

#: src/builtin/msg.bi:344
msgid "header size out of representable range"
msgstr "rozmiar nagłówka wiadomości poza przedstawialnym zakresem"

#: src/builtin/msg.bi:419
msgid "header not found"
msgstr "nagłówek nie znaleziony"

#
#: src/builtin/msg.bi:544 src/builtin/msg.bi:579
msgid "end of input"
msgstr "koniec wejścia"

#: src/builtin/msg.bi:877
#, c-format
msgid "can't convert from charset %s to %s: %s"
msgstr "nie można skonwertować z zestawu znaków %s na %s: %s"

#: src/builtin/other.bi:40
#, c-format
msgid "temporary failure querying for username %s"
msgstr "tymczasowy błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s"

#: src/builtin/other.bi:46
#, c-format
msgid "failure querying for username %s"
msgstr "błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s"

#: src/builtin/other.bi:79
#, c-format
msgid "unrecongized state id %ld"
msgstr "nierozpoznany identyfikator stanu: %ld"

#: src/builtin/other.bi:95
#, c-format
msgid "unrecognized action code %ld"
msgstr "nierozpoznany kod akcji %ld"

#: src/builtin/prereq.bi:27
msgid "invalid version syntax"
msgstr "niepoprawna składnia wersji"

#: src/builtin/prereq.bi:29
#, c-format
msgid "this source file requires %s version %s or later,"
msgstr "ten plik źródłowy wymaga użycia %s wersji %s lub nowszej,"

#: src/builtin/prereq.bi:31
#, c-format
msgid "but you use version %s"
msgstr "natomiast obecnie używa się wersji %s"

#: src/builtin/prereq.bi:41
#, c-format
msgid "not a valid version number: %s (argument %d)"
msgstr "niepoprawny numer wersji: %s (argument %d)"

#: src/builtin/rate.bi:28
#, c-format
msgid "cannot get rate for %s"
msgstr "cannot get rate for %s"

#: src/builtin/rate.bi:42
#, c-format
msgid "cannot check TBF rate for %s"
msgstr "nie można sprawdzić szybkości wg. TBF dla %s"

#: src/builtin/sa.bi:48
#, c-format
msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia debugowania: transkrypcję wyłączono: %s"

#: src/builtin/sa.bi:55
#, c-format
msgid "cannot create transcript stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia transkrybowania: %s"

#: src/builtin/sa.bi:260 src/srvcfg.c:95
#, c-format
msgid "cannot create URL from `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć URLa z `%s': %s"

#: src/builtin/sa.bi:266
#, c-format
msgid "%s: cannot get scheme: %s"
msgstr "%s: nie można ustalić schematu: %s"

#: src/builtin/sa.bi:274
#, c-format
msgid "%s: cannot get path: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać ścieżki: %s"

#: src/builtin/sa.bi:283
#, c-format
msgid "%s: cannot get port: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać portu: %s"

#: src/builtin/sa.bi:297
#, c-format
msgid "%s: cannot get host: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać hosta: %s"

#: src/builtin/sa.bi:302
#, c-format
msgid "invalid URL: %s"
msgstr "niepoprawny URL: %s"

#: src/builtin/sa.bi:376
#, c-format
msgid "unknown command: %ld"
msgstr "nieznane polecenie: %ld"

#: src/builtin/sa.bi:405
#, c-format
msgid "send stream failed: %s"
msgstr "zapis do strumienia nie powiódł się: %s"

#
#: src/builtin/sa.bi:414
msgid "remote side has closed connection"
msgstr "zdalna strona zamknęła połączenie"

#: src/builtin/sa.bi:419
#, c-format
msgid "spamd responded with bad string '%s'"
msgstr "spamd odpowiedział nieznanym łańcuchem `%s'"

#: src/builtin/sa.bi:425
#, c-format
msgid "unsupported SPAMD version: %s"
msgstr "nieobsługiwana wersja SPAMD: %s"

#: src/builtin/sa.bi:438
#, c-format
msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'"
msgstr "spamd odpowiedział błędnym nagłówkiem Spam: `%s'"

#: src/builtin/sa.bi:533
#, c-format
msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'"
msgstr "błędna odpowiedź od clamav: oczekiwano `PORT', ale odczytano `%s'"

#: src/builtin/sa.bi:552
#, c-format
msgid "sending to stream failed: %s"
msgstr "zapis do strumienia nie powiódł się: %s"

#: src/builtin/sa.bi:557
#, c-format
msgid "error reading clamav response: %s"
msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi clamav: %s"

#: src/builtin/sa.bi:562 src/builtin/sa.bi:586
#, c-format
msgid "unknown clamav response: %s"
msgstr "nieznana odpowiedź clamav: %s"

#: src/builtin/sa.bi:583
#, c-format
msgid "clamav error: %s"
msgstr "błąd ClamAV: %s"

#: src/builtin/sieve.bi:63
msgid "sieve called from here"
msgstr "miejsce wywołania sieve'a"

#: src/builtin/sieve.bi:95
#, c-format
msgid "failed to initialize sieve machine: %s"
msgstr "błąd inicjalizacji maszyny sieve: %s"

#: src/builtin/sieve.bi:134
#, c-format
msgid "compilation of Sieve script %s failed"
msgstr "kompilacja skryptu Sieve %s nie powiodła się"

#: src/builtin/sieve.bi:144
#, c-format
msgid "sieving failed: %s"
msgstr "błąd wykonania sieve: %s"

#
#: src/builtin/string.bi:60
msgid "argument out of range"
msgstr "argument poza zakresem"

#: src/builtin/string.bi:75 src/builtin/string.bi:96 src/builtin/string.bi:118
#, c-format
msgid "argument out of range: start=%ld"
msgstr "argument poza zakresem: start=%ld"

#: src/builtin/string.bi:79
#, c-format
msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld"
msgstr "argument poza zakresem: start=%ld, długość=%ld"

#: src/builtin/string.bi:162
#, c-format
msgid "argument out of range: count=%ld"
msgstr "argument poza zakresem: count=%ld"

#: src/builtin/string.bi:181
#, c-format
msgid "error decoding string: %s"
msgstr "błąd dekodowania łańcucha: %s"

#: src/builtin/string.bi:197
#, c-format
msgid "error encoding string: %s"
msgstr "błąd kodowania łańcucha: %s"

#: src/builtin/tr.bi:72
#, c-format
msgid "unfinished character class near %s"
msgstr "niezakończona klasa znaków przy %s"

#: src/builtin/tr.bi:79
#, c-format
msgid "unclosed character class near %s"
msgstr "niezamknięta klasa znaków przy %s"

#: src/builtin/tr.bi:83
#, c-format
msgid "unrecognized character class %*.*s"
msgstr "nierozpoznana klasa znaków %*.*s"

#: src/builtin/tr.bi:93
#, c-format
msgid "descending range in character class near %s"
msgstr "zakres malejący w klasie znaków przy %s"

#: src/builtin/tr.bi:181
msgid "replacement set cannot be empty"
msgstr "zbiór zastępczy nie może być pusty"

#: src/builtin/tr.bi:194
msgid "ranges in source set must be in ascending order"
msgstr "zestawy w zbiorze źródłowym muszą być w porządku rosnącym"

#: src/builtin/tr.bi:199
msgid "ranges should appear at the same offset in both source and replacement sets"
msgstr "zestawy muszą występować przy tym samym przesunięciu w zbiorach źródłowym i zastępczym"

#: src/builtin/tr.bi:206
msgid "source and replacement ranges differ in size"
msgstr "zbiory źródłowy i zastępczy różnią się wielkością"

#: src/optab.opc:45 optab.opc:45
#, c-format
msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump"
msgstr "%08lx: nieznany opkod %u; zrzut przerwano"

#: src/callout.c:206
#, c-format
msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes"
msgstr "%s: stream_write: zapisano 0 bajtów"

#: src/callout.c:215 src/callout.c:282
#, c-format
msgid "%s: smtp_wait failed: %s"
msgstr "%s: błąd funkcji smtp_wait(): %s"

#: src/callout.c:275
#, c-format
msgid "%s: stream_read: read 0 bytes"
msgstr "%s: stream_read: odczytano 0 bajtów"

#: src/callout.c:333
#, c-format
msgid "%s: unexpected reply from server: %s"
msgstr "%s: niespodziewana odpowiedź serwera: %s"

#: src/callout.c:340
#, c-format
msgid "%s: unexpected reply code from server: %d"
msgstr "%s: nieobsługiwany kod odpowiedzi serwera: (%d)"

#: src/callout.c:508 src/callout.c:580
#, c-format
msgid "STARTTLS failed (%s)"
msgstr "STARTTLS nie powiódł się (%s)"

#: src/callout.c:517
msgid "restarting session"
msgstr "ponowne uruchomienie sesji"

#: src/callout.c:614
#, c-format
msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled"
msgstr "nie można utworzyć strumienia debugowania: %s; transkrypcję wyłączono"

#: src/callout.c:633
#, c-format
msgid "cannot create transcript filterstream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia transkrybowania: %s"

#: src/callout.c:638
#, c-format
msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled"
msgstr "nie można utworzyć strumienia transkrybowania: %s; transkrypcję wyłączono"

#: src/callout.c:664 src/srvcfg.c:187
#, c-format
msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s"
msgstr "nie można skonwertować %s na adres: %s"

#: src/callout.c:674
#, c-format
msgid "%s: cannot connect to `%s': %s"
msgstr "%s: nie można połączyć się z `%s': %s"

#: src/callout.c:768
#, c-format
msgid "%s: cannot create address `%s': %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć adresu `%s': %s"

#: src/callout.c:863
#, c-format
msgid "%s: invalid address: %s"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP: %s"

#: src/calloutd.c:49
msgid "calloutd -- a call out server"
msgstr "calloutd -- serwer weryfikacji adresów"

#: src/calloutd.c:79 src/main.c:580
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"

#
#: src/calloutd.c:81 src/main.c:609
msgid "read resolver configuration from FILE"
msgstr "odczyt konfiguracji DNS z PLIKU"

#: src/dkim.c:62
#, c-format
msgid "can't read private key from %s: %s"
msgstr "nie można odczytać klucza prywatnego z %s: %s"

#: src/dkim.c:67
#, c-format
msgid "error parsing file %s"
msgstr "błąd analizy pliku %s"

#: src/dkim.c:71
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s"
msgstr "niespodziewany koniec pliku %s"

#: src/dkim.c:75
#, c-format
msgid "unsupported RSA version in file %s"
msgstr "nieobsługiwana wersja RSA w pliku %s"

#: src/dkim.c:79
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: unrecognized PEM error code: %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nierozpoznany kod błędu PEM: %d"

#: src/dkim.c:710
msgid "unexpected end of file in canonical stream"
msgstr "niespodziewany koniec pliku w strumieniu kanonicznym"

#: src/dkim.c:1622
msgid "malformed canonical stream"
msgstr "niepoprawnie sformowany strumień kanoniczny"

#: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"

#: src/drivers.c:317
msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu po lewej stronie operacji arytmetycznej"

#: src/drivers.c:322
msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu po prawej stronie operacji arytmetycznej"

#: src/drivers.c:666
#, c-format
msgid "cannot compile regex: %s"
msgstr "błąd kompilacji wyrażenia regularnego: %s"

#: src/drivers.c:713
msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu po lewej stronie operacji dopasowania"

#: src/drivers.c:727
msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)"
msgstr "niepoprawny typ argumentu po prawej stronie operacji dopasowania (nie powinno się zdarzyć)"

#: src/drivers.c:745
msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu po lewej stronie operacji fnmatch"

#: src/drivers.c:749
msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu po prawej stronie operacji fnmatch"

#: src/drivers.c:768
msgid "invalid argument type in binary operation"
msgstr "niepoprawny typ argumentu do operacji dwuargumentowej"

#: src/drivers.c:1095
msgid "reject code should be 5xx"
msgstr "kod odmowy ma być 5xx"

#: src/drivers.c:1099
msgid "reject extended code should be 5.x.x"
msgstr "rozszerzony kod odmowy ma być 5.x.x"

#: src/drivers.c:1106
msgid "tempfail code should be 4xx"
msgstr "kod błędu tymczasowego ma być 4xx"

#: src/drivers.c:1110
msgid "tempfail extended code should be 4.x.x"
msgstr "rozszerzony kod błędu tymczasowego ma być 4.x.x"

#: src/drivers.c:2342 src/drivers.c:2396
#, c-format
msgid "cannot convert %s to number"
msgstr "nie można skonwertować %s na liczbę"

#: src/drivers.c:2636 src/drivers.c:2668
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można znaleźć pętli"

#: src/drivers.c:2862
msgid "cannot convert literal to number"
msgstr "nie można skonwertować literału na liczbę"

#
#: src/drivers.c:2882
msgid "expression evaluates to unspecified data type"
msgstr "wyrażenie ma nieokreślony typ"

#: src/drivers.c:3057 src/symbols.c:114
#, c-format
msgid "invalid transform string: %s"
msgstr "nieprawidłowe polecenie przekształcenia: %s"

#
#: src/engine.c:237
msgid "execution of the filter program was not finished"
msgstr "wykonanie filtru przerwano"

#: src/engine.c:312
#, c-format
msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d"
msgstr "mlfi_connect: nieobsługiwana rodzina adresów: %d"

#: src/engine.c:496 pmult/pmult.c:149
#, c-format
msgid "cannot create opool: %s"
msgstr "nie można stworzyć obiektu opool: %s"

#: src/engine.c:513
#, c-format
msgid "failed to append to opool: %s"
msgstr "błąd dodania do obiektu opool: %s"

#: src/engine.c:526 src/engine.c:542 src/engine.c:601 pmult/pmult.c:2179
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s nie powiodła się: %s"

#: src/gram.y:220
#, c-format
msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'"
msgstr "funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'"

#: src/gram.y:246
#, c-format
msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'"
msgstr "wbudowana funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'"

#
#: src/gram.y:555
msgid "missing module declaration"
msgstr "brak deklaracji modułu"

#
#: src/gram.y:567 src/gram.y:578
msgid "duplicate module declaration"
msgstr "powtórna deklaracja modułu"

#
#: src/gram.y:582
msgid "invalid module declaration"
msgstr "niepoprawna deklaracja modułu"

#: src/gram.y:650
msgid "`precious' used with func"
msgstr "`precious' występuje przy `func`"

#: src/gram.y:654 src/gram.y:692 src/gram.y:707 src/gram.y:817
msgid "`static' and `public' used together"
msgstr "`static' i `public' użyte razem"

#: src/gram.y:770
#, c-format
msgid "duplicate `%s'"
msgstr "podwójne wystąpienie `%s'"

#: src/gram.y:813
msgid "`precious' used with const"
msgstr "użycie `precious' przy `const'"

#: src/gram.y:832 src/gram.y:870
#, c-format
msgid "constant name `%s' clashes with a variable name"
msgstr "nazwa stałej `%s' konfliktuje z nazwą zmiennej"

#
#: src/gram.y:835 src/gram.y:873 src/gram.y:4044 src/gram.y:4057
#: src/gram.y:4082
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj"

#: src/gram.y:854
msgid "initializer element is not constant"
msgstr "element inicjalizacji nie jest stałą"

#: src/gram.y:909
msgid "initializer element is not numeric"
msgstr "element inicjalizacji nie jest liczbą"

#: src/gram.y:1120
#, c-format
msgid "return from %s is ignored"
msgstr "zwrócona przez %s wartość zignorowana"

#
#: src/gram.y:1147 src/gram.y:1872 src/gram.y:3793
msgid "unspecified value not ignored as it should be"
msgstr "nieustalone znaczenie nie zostało zignorowane"

#: src/gram.y:1187
msgid "Sendmail action is not allowed in begin block"
msgstr "akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `begin'"

#: src/gram.y:1191
msgid "Sendmail action is not allowed in end block"
msgstr "akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'"

#
#: src/gram.y:1200
msgid "header action is not allowed in end block"
msgstr "modyfikacja nagłówków nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'"

#
#: src/gram.y:1218
msgid "arguments are ignored for accept"
msgstr "argumenty do `accept' są ignorowane"

#
#: src/gram.y:1346
msgid "invalid SMTP reply code"
msgstr "niepoprawny kod odpowiedzi SMTP"

#
#: src/gram.y:1368
msgid "invalid extended reply code"
msgstr "niepoprawny rozszerzony kod odpowiedzi SMTP"

#
#: src/gram.y:1428
msgid "duplicate default statement"
msgstr "powtórzenie instrukcji `default'"

#
#: src/gram.y:1430 src/symbols.c:831 src/symbols.c:837
msgid "previously defined here"
msgstr "poprzednio zdefiniowana tutaj"

#: src/gram.y:1517
#, c-format
msgid "expected string, but found %s"
msgstr "oczekiwany łańcuch, ale znaleziono %s"

#
#: src/gram.y:1606
msgid "duplicate loop increment"
msgstr "powtórna instrukcja przyrostu pętli"

#
#: src/gram.y:1613
msgid "duplicate for statement"
msgstr "powtórna instrukcja `for'"

#
#: src/gram.y:1620
msgid "duplicate while statement"
msgstr "powtórna instrukcja `while'"

#: src/gram.y:1662 src/gram.y:1676
#, c-format
msgid "no such loop: %s"
msgstr "nie ma takiej pętli: %s"

#
#: src/gram.y:1665
msgid "`break' used outside of `loop'"
msgstr "`break' użyty poza `loop'"

#: src/gram.y:1679
msgid "`next' used outside `loop'"
msgstr "`next' użyty poza `loop'"

#: src/gram.y:1683
msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?"
msgstr "`next' użyty poza `loop'; może miałeś na myśli `pass'?"

#: src/gram.y:1969
msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments"
msgstr "$(wyraz) jest dozwolony tylko w funkcjach o zmiennej liczbie argumentów"

#: src/gram.y:1999 src/gram.y:2024 src/gram.y:2039 src/gram.y:3810
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
msgstr "za mało argumentów w wywołaniu `%s'"

#: src/gram.y:2005 src/gram.y:3813
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
msgstr "za dużo argumentów w wywołaniu `%s'"

#: src/gram.y:2115
msgid "$@ is allowed only in variadic functions"
msgstr "$@ jest dozwolony tylko w funkcjach o zmiennej liczbie argumentów"

#: src/gram.y:2198
#, c-format
msgid "expected numeric value, but found `%s'"
msgstr "oczekiwano wartości liczbowej, ale znaleziono `%s'"

#
#: src/gram.y:2226
msgid "exception code not a number"
msgstr "kod wyjątku nie jest liczbą"

#: src/gram.y:2229 src/prog.c:2101
#, c-format
msgid "invalid exception number: %lu"
msgstr "niepoprawny numer wyjątku: %lu"

#: src/gram.y:2241 src/gram.y:2253
msgid "`return' outside of a function"
msgstr "`return' użyty poza definicją funkcji"

#: src/gram.y:2244
msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
msgstr "`return' bez wartości, w funkcji zwracającej wartość"

#: src/gram.y:2258
msgid "`return' with a value, in function returning void"
msgstr "`return' z wartością, w funkcji zwracającej void"

#: src/gram.y:2286
msgid "unspecified data type in conditional expression: please, report"
msgstr "nieobsługiwany typ danych w wyrażeniu warunkowym: proszę o zgłoszenie"

#: src/gram.y:2306
msgid "`on poll' used without prior `require poll'"
msgstr "użycie `on poll' bez poprzedniej instrukcji `require poll'"

#: src/gram.y:2316
msgid "recipient address not specified in `on poll' construct"
msgstr "brak adresu odbiorcy w konstrukcji `on poll'"

#
#: src/gram.y:2453
msgid "invalid data type, expected number"
msgstr "niepoprawny typ danych: oczekiwano liczbę"

#: src/gram.y:2769 src/gram.y:3271
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieoczekiwany typ węzła %d"

#
#: src/gram.y:3299
msgid "nothing to pop"
msgstr "nic do zdjęcia ze stosu"

#: src/gram.y:3343
#, c-format
msgid "unknown regexp flag: %s"
msgstr "nieznana opcja wyrażenia regularnego: %s"

#: src/gram.y:3370 src/gram.y:3402
msgid "invalid size: numeric overflow occurred"
msgstr "niepoprawny rozmiar: zarejestrowano przepełnienie arytmetyczne"

#: src/gram.y:3397
#, c-format
msgid "invalid size suffix (near %s)"
msgstr "niepoprawny przyrostek rozmiaru (przy %s)"

#: src/gram.y:3626
#, c-format
msgid "$%d is not a number"
msgstr "$%d nie jest liczbą"

#: src/gram.y:3915
#, c-format
msgid "cannot convert %s to %s"
msgstr "nie można skonwertować %s na %s"

#: src/gram.y:3942
msgid "$@ cannnot be used to supply actual arguments for mandatory or optional parameters"
msgstr "$@ nie można używać do podania wartości obowiązkowych lub opcjonalnych parametrów"

#
#: src/gram.y:3993
msgid "cannot define variable of unspecified type"
msgstr "nie można zdefiniować zmiennej o nieokreślonym typie"

#: src/gram.y:4005
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: deklarowanie %s %s"

#: src/gram.y:4013
#, c-format
msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter"
msgstr "zmienna automatyczna `%s' przesłania parameter"

#: src/gram.y:4018
#, c-format
msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global"
msgstr "zmienna automatyczna `%s' przesłania zmienną globalną"

#: src/gram.y:4026
#, c-format
msgid "parameter `%s' is shadowing a global"
msgstr "parameter `%s' przesłania zmienną globalną"

#: src/gram.y:4040 src/gram.y:4053
#, c-format
msgid "redeclaring `%s' as different data type"
msgstr "ponowne deklarowanie `%s' z niezgodnym typem danych"

#: src/gram.y:4062
#, c-format
msgid "duplicate variable: %s"
msgstr "podwójne wystąpienie zmiennej: %s"

#: src/gram.y:4069
#, c-format
msgid "duplicate parameter: %s"
msgstr "podwójne wystąpienie nazwy parametru: %s"

#: src/gram.y:4079
#, c-format
msgid "variable name `%s' clashes with a constant name"
msgstr "nazwa zmiennej `%s' konfliktuje z nazwą stałej"

#: src/gram.y:4120
#, c-format
msgid "cannot convert `%s' to number"
msgstr "nie można skonwertować `%s' na liczbę"

#: src/gram.y:4161
#, c-format
msgid "redefining variable %s"
msgstr "przedefiniowanie zmiennej: %s"

#: src/gram.y:4187
#, c-format
msgid "warning: no such variable: %s"
msgstr "ostrzeżenie: nie ma takiej zmiennej: %s"

#: src/gram.y:4191
#, c-format
msgid "error initialising variable %s: incompatible types"
msgstr "błąd podczas inicjalizacji zmiennej %s: niezgodne typy"

#: src/gram.y:4243
#, c-format
msgid "variable `%s' already initialized"
msgstr "zmienna `%s' już inicjalizowana"

#
#: src/gram.y:4246
msgid "this is the location of the previous initialization"
msgstr "poprzednia inicjalizacja wystąpiła tutaj"

#: src/gram.y:4277
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: inicjalizacja nie zadeklarowanej zmiennej"

#: src/gram.y:4303
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: błędny typ zmiennej do zainicjalizowania"

#: src/gram.y:4691
msgid "$N is allowed only in functions with variable number of arguments"
msgstr "$N jest dozwolony tylko w funkcjach o zmiennej liczbie argumentów"

#
#: src/gram.y:4697
msgid "argument number too high"
msgstr "zbyt duży numer argumentu"

#: src/gram.y:4746
#, c-format
msgid "use of uninitialized variable '%s'"
msgstr "użycie niezainicjowanej zmiennej: %s"

#: src/lex.l:180
#, c-format
msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s"
msgstr "uruchomienie preprocesora zewnętrznego `%s' nie powiodło się: %s"

#: src/lex.l:189
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: src/lex.l:217
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s': %s"

#: src/lex.l:221
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file"
msgstr "`%s' nie jest zwykłym plikiem"

#: src/lex.l:230
msgid "recursive inclusion"
msgstr "dołączanie rekursywne"

#: src/lex.l:233
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już dołączony tutaj"

#: src/lex.l:236
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: src/lex.l:288
#, c-format
msgid "variable %s is not defined"
msgstr "zmienna %s nie jest zdefiniowana"

#: src/lex.l:457
msgid "numeric value out of range"
msgstr "wartość liczbowa poza zakresem"

#: src/lex.l:710
msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors"
msgstr "dołączanie modułu jest zawodne i może wywołać niezrozumiałe błędy"

#: src/lex.l:713
#, c-format
msgid "use `require %*.*s' instead"
msgstr "zamiast tego używaj `require %*.*s'"

#: src/lex.l:726
msgid "unexpected end of file"
msgstr "niespodziewany koniec pliku"

#: src/lex.l:734
msgid "misplaced `module'"
msgstr "niepoprawnie umieszczona deklaracja `module'"

#
#: src/lex.l:1277
msgid "end of file in comment"
msgstr "koniec pliku w komentarzu"

#
#: src/lex.l:1285
msgid "end of file in string"
msgstr "koniec pliku w łańcuchu"

#
#: src/lex.l:1290
msgid "end of file in shell block"
msgstr "koniec pliku w bloku powłoki"

#: src/main.c:129
#, c-format
msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia trasowania, używa się standardowego wyjścia logowania: %s"

#: src/main.c:196
#, c-format
msgid "cannot open file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s': %s"

#: src/main.c:284
msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon"
msgstr "mailfromd -- uniwersalny demon weryfikacji poczty"

#: src/main.c:379
msgid "-O level must be a non-negative integer"
msgstr "poziom (-O) nie może być liczbą ujemną"

#: src/main.c:393
#, c-format
msgid "expected assignment, but found `%s'"
msgstr "oczekiwano przypisanie, ale znaleziono `%s'"

#
#: src/main.c:423
msgid "preprocessor options given, but no default preprocessor defined: use the --preprocessor option"
msgstr "podane są opcje preprocesora, ale domyślny preprocesor nie jest ustawiony; użyj opcji --preprocessor"

#: src/main.c:438 src/main.c:449
msgid "Your configuration file disables passing defines to the preprocessor"
msgstr "Plik konfiguracyjny wyłącza przekazanie definicji do preprocesora"

#: src/main.c:459
#, c-format
msgid "%s: not a valid interval"
msgstr "%s: niepoprawny interwał"

#: src/main.c:464
#, c-format
msgid "invalid milter timeout: %s"
msgstr "niepoprawny limit czasu dla milter: %s"

#: src/main.c:548
msgid "HANDLER"
msgstr "PROG"

#
#: src/main.c:549
msgid "run in test mode"
msgstr "tryb testowy"

#: src/main.c:551
msgid "FUNC"
msgstr "FUNK"

#
#: src/main.c:552
msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)"
msgstr "uruchamia skrypt i wykonuje funkcję FUNK (domyślnie \"main\")"

#
#: src/main.c:555
msgid "check syntax and exit"
msgstr "sprawdza składnię skryptu i wychodzi"

#
#: src/main.c:559
msgid "show compilation defaults"
msgstr "wyświetla wartości domyślne kompilacji"

#
#: src/main.c:563
msgid "run in daemon mode (default)"
msgstr "tryb demona (domyślny)"

#
#: src/main.c:567
msgid "preprocess source files and exit"
msgstr "preprocesuje pliki źródłowe i kończy pracę"

#
#: src/main.c:571
msgid "compile files"
msgstr "kompiluje pliki"

#
#: src/main.c:574
msgid "load library"
msgstr "ładuje bibliotekę"

#: src/main.c:576 src/main.c:581 src/main.c:585 src/mfdbtool.c:278
#: src/srvcfg.c:658
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#
#: src/main.c:577
msgid "add DIR to the load path"
msgstr "dodaje KATALOG do ścieżki ładowania"

#
#: src/main.c:582
msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files"
msgstr "dodaje podany katalog do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe"

#
#: src/main.c:586
msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for MFL module files"
msgstr "dodaje podany katalog do listy katalogów zawierających moduły MFL"

#
#: src/main.c:590
msgid "set communication socket"
msgstr "ustawia gniazdo komunikacji z MTA"

#
#: src/main.c:594
msgid "set callout socket"
msgstr "ustawia gniazdo komunikacji z serwerem weryfikacji adresów"

#
#: src/main.c:597
msgid "run in mtasim compatibility mode"
msgstr "tryb interakcji z mtasim"

#
#: src/main.c:600
msgid "set code optimization level"
msgstr "ustawia poziom optymizacji"

#: src/main.c:602
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "ZMIENNA=WARTOŚĆ"

#
#: src/main.c:603
msgid "assign VALUE to VAR"
msgstr "przypisuje wartość podanej zmiennej"

#
#: src/main.c:606
msgid "read relayed domains from FILE"
msgstr "przekazanie poczty dozwolone dla domen z PLIKU"

#: src/main.c:612
msgid "divert output of the \"echo\" instruction to FILE"
msgstr "przekierowanie wyjścia instrukcji \"echo\" do pliku"

#: src/main.c:615
msgid "Preprocessor options"
msgstr "Opcje preprocesora"

#: src/main.c:616
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#
#: src/main.c:617
msgid "use command as external preprocessor"
msgstr "używa polecenia jako preprocesora zewnętrznego"

#
#: src/main.c:620
msgid "disable the use of external preprocessor"
msgstr "wyłącza użycie preprocesora zewnętrznego"

#: src/main.c:622
msgid "NAME[=VALUE]"
msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]"

#
#: src/main.c:623
msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty"
msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą"

#
#: src/main.c:626
msgid "undefine a preprocessor symbol NAME"
msgstr "skasowanie symbolu preprocesora NAZWA"

#: src/main.c:629
msgid "Timeout control"
msgstr "Zarządzanie limitami czasu"

#: src/main.c:630
msgid "TIME"
msgstr "CZAS"

#
#: src/main.c:631
msgid "set MTA connection timeout"
msgstr "czas oczekiwania połączenia z MTA"

#: src/main.c:634
msgid "Informational and debugging options"
msgstr "Informacyjne opcje oraz opcje odpluskwiania"

#: src/main.c:636
msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages"
msgstr "dodaje kolumny do lokacji błędów w komunikatach"

#
#: src/main.c:639
msgid "trace executed actions"
msgstr "włącza śledzenie wykonanych akcji"

#: src/main.c:641
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"

#
#: src/main.c:642
msgid "enable filter program tracing"
msgstr "włącza śledzenie wykonania programu"

#
#: src/main.c:646
msgid "dump disassembled code"
msgstr "zrzut dezasemblowanego kodu"

#
#: src/main.c:650
msgid "dump grammar traces"
msgstr "zrzut stanów analizatora składni"

#
#: src/main.c:653
msgid "dump lexical analyzer traces"
msgstr "zrzut pasujących reguł analizatora leksykalego"

#
#: src/main.c:656
msgid "dump parser tree"
msgstr "zrzut drzewa rozbioru"

#
#: src/main.c:659
msgid "show used Sendmail macros"
msgstr "Wyświetla użyte makra Sendmaila"

#
#: src/main.c:662
msgid "produce a cross-reference listing"
msgstr "produkuje odsyłacz skrośny"

#
#: src/main.c:669
msgid "enable stack traces on runtime errors"
msgstr "włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania"

#: src/main.c:711
#, c-format
msgid "Invalid milter timeout: %lu"
msgstr "Niepoprawny limit czasu: %lu"

#: src/main.c:729
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: src/main.c:732
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/main.c:852
msgid "expected string or list of strings"
msgstr "oczekiwany łańcuch lub lista łańcuchów"

#: src/main.c:862
msgid "Dump stack traces on runtime errors."
msgstr "Włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania."

#: src/main.c:865
msgid "Set milter timeout."
msgstr "Czas oczekiwania połączenia miltera."

#: src/main.c:866 src/srvcfg.c:421 src/srvcfg.c:426 src/srvcfg.c:431
#: src/srvcfg.c:436 src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 src/srvcfg.c:454
#: pmult/pmult.c:721
msgid "time: interval"
msgstr "czas: interwał"

#: src/main.c:868
msgid "Sets the URL of the default callout server."
msgstr "Ustawia URL domyślnego serwera weryfikacji adresów."

#: src/main.c:869
msgid "url"
msgstr "url"

#: src/main.c:871
msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files.  Argument is a list of directory names separated by colons."
msgstr "Dodaje podane katalogi do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe. Argumentem jest lista oddzielonych dwukropkami nazw katalogów."

#: src/main.c:874 src/main.c:879
msgid "path: string"
msgstr "ścieżka: łańcuch"

#: src/main.c:876
msgid "Add directories to the list of directories to be searched for MFL modules.  Argument is a list of directory names separated by colons."
msgstr "Dodaje podane katalogi do listy katalogów zawierających moduły MFL. Argumentem jest lista oddzielonych dwukropkami nazw katalogów."

#: src/main.c:881
msgid "Initialize a mailfromd variable <var> to <value>."
msgstr "Ustawia zmienną mailfromd."

#: src/main.c:882
msgid "var: string> <value: string-or-number"
msgstr "zmienna: łańcuch> <wartość: łańcuch-lub-liczba"

#: src/main.c:884
msgid "Read filter script from <file>."
msgstr "Odczytuje skrypt z podanego pliku."

#: src/main.c:885 src/srvcfg.c:527
msgid "file"
msgstr "plik"

#
#: src/main.c:887
msgid "Trace executed actions."
msgstr "Włącza śledzenie wykonanych akcji."

#
#: src/main.c:889
msgid "Enable filter program tracing."
msgstr "Włącza śledzenie wykonania programu."

#: src/main.c:890
msgid "modules: list"
msgstr "moduły: lista"

#: src/main.c:894
msgid "Read relayed domain names from the file"
msgstr "Przekazanie poczty dozwolone dla domen z pliku"

#: src/main.c:895
msgid "file: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: src/main.c:939
msgid "Configure MFL runtime values."
msgstr "Konfiguracja czasu wykonania."

#: src/main.c:1006
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"

#: src/main.c:1209
#, c-format
msgid "no servers defined; will listen on %s"
msgstr "brak zdefiniowanych serwerów: nasłuch na %s"

#: src/main.c:1299
#, c-format
msgid "cannot create echo output stream: %s"
msgstr "nie można stworzyć strumienia wyjściowego \"echo\": %s"

#
#: src/main.c:1353
msgid "extra arguments in daemon mode"
msgstr "zbytnie argumenty w trybie demona"

#: src/main.c:1364
#, c-format
msgid "script file specified twice (%s and %s)"
msgstr "skrypt podano dwokrotnie (%s i %s)"

#
#: src/main.c:1405
msgid "extra arguments in this mode"
msgstr "zbytnie argumenty w tym trybie"

#: src/main.c:1487
#, c-format
msgid "filter script file %s/%s%s does not exist or is unreadable"
msgstr "plik źródłowy %s/%s/%s nie istnieje lub jest nieczytelny"

#: src/main.c:1531
#, c-format
msgid "function %s is not defined"
msgstr "funkcja %s nie zdefiniowana"

#: src/main.c:1537
#, c-format
msgid "function %s must take variable number of arguments"
msgstr "%s musi być funkcją o zmiennej liczbie argumentów"

#: src/main.c:1543
#, c-format
msgid "function %s must return number"
msgstr "funkcja %s ma zwracać liczbę"

#
#: src/main.c:1563
msgid "script file is given without full file name"
msgstr "nie podano pełnej nazwy ścieżki pliku skryptu"

#
#: src/mfdbtool.c:47
msgid "operation is not applicable"
msgstr "nieodpowiednia operacja"

#
#: src/mfdbtool.c:60
msgid "database file name is not given"
msgstr "nie podano nazwy bazy danych"

#
#: src/mfdbtool.c:114
msgid "list is not applicable to this DB format"
msgstr "--list nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#
#: src/mfdbtool.c:146
msgid "expire is not applicable to this DB format"
msgstr "--expire nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#
#: src/mfdbtool.c:160
msgid "compact is not applicable to this DB format"
msgstr "--compact nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#: src/mfdbtool.c:169
msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool"
msgstr "mfdbtool -- narzędzie zarządzania bazami danych Mailfromd"

#: src/mfdbtool.c:237
msgid "Database management commands"
msgstr "Polecenia zarządzania bazami danych"

#
#: src/mfdbtool.c:239
msgid "delete given entries from the database"
msgstr "usuwa podane wpisy z bazy danych"

#
#: src/mfdbtool.c:242
msgid "list given database (default cache)"
msgstr "drukuje zawartość bazy danych (domyślnie `cache')"

#
#: src/mfdbtool.c:245
msgid "delete expired entries from the database"
msgstr "usuwa przedawnione wpisy z bazy danych"

#
#: src/mfdbtool.c:248
msgid "compact the database"
msgstr "zagęszcza bazę"

#: src/mfdbtool.c:251
msgid "Command modifiers"
msgstr "Modyfikatory poleceń"

#: src/mfdbtool.c:253
msgid "DB file name to operate upon"
msgstr "Zastosowuje operację do bazy o podanym formacie"

#: src/mfdbtool.c:255
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#
#: src/mfdbtool.c:256
msgid "format of the DB file to operate upon"
msgstr "format bazy"

#
#: src/mfdbtool.c:259
msgid "ignore failed reads while compacting the database"
msgstr "ignorowanie błędów odczytu podczas zagęszczania bazy"

#: src/mfdbtool.c:261
msgid "RATE"
msgstr "SZYBKOŚĆ"

#
#: src/mfdbtool.c:262
msgid "predict when the user will be able to send next message"
msgstr "prognoza czasu, kiedy wysłanie poczty zostanie dozwolone"

#
#: src/mfdbtool.c:265
msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases"
msgstr "z --compact lub --expire: zastosowuje wskazaną operację do wszystkich baz danych"

#
#: src/mfdbtool.c:274 src/srvcfg.c:667
msgid "set debugging level"
msgstr "ustala poziom odpluskwiania"

#: src/mfdbtool.c:277
msgid "Configuration modifiers"
msgstr "Modyfikatory konfiguracji"

#
#: src/mfdbtool.c:279 src/srvcfg.c:659
msgid "set new program state directory"
msgstr "ustawia nowy katalog stanu programu"

#
#: src/mfdbtool.c:282
msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds"
msgstr "ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych"

#: src/mfdbtool.c:305 src/srvcfg.c:536
msgid "Default database type"
msgstr "Domyślny typ bazy danych"

#: src/mfdbtool.c:306 src/srvcfg.c:537
msgid "type"
msgstr "typ"

#: src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:533
msgid "Set program state directory."
msgstr "Ustawia nowy katalog stanu programu."

#: src/mfdbtool.c:314
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: src/mfdbtool.c:316 src/srvcfg.c:493
msgid ""
"Set mailfromd debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n"
"   [!]<category: string>[.<level: string>,<level: string>...]\n"
"For details, please see the Mailfromd manual, section 3.18 \"Logging\n"
"and Debugging\", GNU Mailutils manual, section 3.3 \"Debugging\",\n"
"or visit <http://mailutils.org/wiki/Debug_level>."
msgstr ""
"Ustawia poziom odpluskwiania mailfromd.  Argumentem jest lista rozdzielonych średnikami specyfikacji odpluskwiania o następującej uproszczonej składni:\n"
"   [!]<kategoria: łańcuch>[.<poziom: łańcuch>,<poziom: łańcuch>...]\n"
"Aby uzyskać więcej wiadomości, zapoznaj się z podręcznikiem Mailfromd, sekcja 3.18\n"
"\"Logowanie i odpluskwianie\", oraz podręcznikiem GNU Mailutils, sekcja 3.3 \"Debugowanie\",\n"
"lub odwiedź <http://mailutils.org/wiki/Debug_level>."

#: src/mfdbtool.c:322 src/srvcfg.c:499 pmult/pmult.c:705
msgid "spec: list"
msgstr "spec: lista"

#: src/mfdbtool.c:363 src/srvcfg.c:781
#, c-format
msgid "cannot initialize DBM hint: %s"
msgstr "błąd inicjalizacji wskazówki DBM: %s"

#: src/mfdbtool.c:372
msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat"
msgstr "musisz podać jedno z: --list, --delete, --expire, --compat"

#: src/mfdbtool.c:378
msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option"
msgstr "użycie --all ma sens tylko z opcjami --expire lub --compact"

#: src/mfdbtool.c:383
msgid "--format is incompatible with --all"
msgstr "opcja --format nie jest kompatybilna z --all"

#: src/pp.c:180
#, c-format
msgid "%s: no such file or directory"
msgstr "%s: nie ma takiego pliku lub katalogu"

#: src/pp.c:235
#, c-format
msgid "input file %s is not readable: %s"
msgstr "plik wejściowy %s nie jest czytelny: %s"

#: src/pp.c:256
#, c-format
msgid "cannot parse include line: %s"
msgstr "błąd analizy linii #include: %s"

#: src/pp.c:327 src/pp.c:353
#, c-format
msgid "cannot parse #line line: %s"
msgstr "błąd analizy polecenia #line: %s"

#: src/pp.c:340 src/pp.c:360
msgid "malformed #line statement"
msgstr "niepoprawnie sformowane polecenie #line"

#
#: src/pp.c:357
msgid "invalid #line statement"
msgstr "niewłaściwe polecenie #line"

#
#: src/pp.c:378
msgid "Enable preprocessor (default)."
msgstr "Włącza użycie preprocesora (domyślnie)."

#: src/pp.c:380
msgid "Preprocessor command line stub."
msgstr "Linia polecenia preprocesora."

#: src/pp.c:382
msgid "Pass include search path to the preprocessor via -I options (default: false)"
msgstr "Przekazanie listy szukania plików nagłówkowych do preprocesora przez użycie opcji -I (wyłączone domyślnie)"

#: src/pp.c:384
msgid "Pass feature definition and defines from the command line to the preprocessor via -D options (default: true)"
msgstr "Przekazanie definicji (w tym definicji cech) do preprocesora przez użycie opcji -D (wyłączone domyślnie)"

#: src/pp.c:386
msgid "Name of the preprocessor setup file.  Looked up in include search path, unless absolute."
msgstr "Nazwa pliku inicjalizacji preprocesora. O ile nie jest nazwą pełną, pliku szuka się w liście katalogów do szukania plików nagłówkowych"

#: src/pp.c:397
msgid "MFL preprocessor configuration."
msgstr "Konfiguracja preprocesora MFL"

#: src/pp.c:521
#, c-format
msgid "preprocessor exited with status %d"
msgstr "preprocesor zakończył się ze stanem %d"

#: src/pp.c:525
#, c-format
msgid "preprocessor terminated on signal %d"
msgstr "preprocesor zakończył się sygnałem %d"

#: src/pp.c:528
msgid "preprocessor stopped"
msgstr "preprocesor został wstrzymany"

#: src/pp.c:530
msgid "preprocessor terminated abnormally"
msgstr "preprocesor zakończony awaryjnie"

# FIXME: see also main.c:423
#: src/pp.c:560
msgid "preprocessor options given, but the use of preprocessor is disabled; use the --preprocessor option"
msgstr "podane są opcje preprocesora, ale domyślny preprocesor nie jest ustawiony; użyj opcji --preprocessor=POLECENIE"

#: src/pragma.c:175
msgid "too few arguments in pragma"
msgstr "za mało argumentów w poleceniu #pragma"

#: src/pragma.c:179
msgid "too many arguments in pragma"
msgstr "za dużo argumentów w poleceniu #pragma"

#: src/pragma.c:205
#, c-format
msgid "error parsing pragma: %s"
msgstr "błąd analizy #pragmy: %s"

#
#: src/pragma.c:211
msgid "empty pragma"
msgstr "pusta #pragma"

#
#: src/pragma.c:218
msgid "unknown pragma"
msgstr "nieznana #pragma"

#: src/prog.c:614
#, c-format
msgid "stack segment expanded, new size=%lu"
msgstr "segment stosu został rozszerzony, nowy rozmiar=%lu"

#
#: src/prog.c:690
msgid "stack trace:"
msgstr "zrzut stosu:"

#
#: src/prog.c:702
msgid "stack trace finishes"
msgstr "koniec zrzutu stosu"

#: src/prog.c:711
#, c-format
msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: "
msgstr "OSTRZEŻENIE CZASU WYKONANIA przy %s:%u: "

#: src/prog.c:726
#, c-format
msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: "
msgstr "BŁĄD CZASU WYKONANIA przy %s:%u: "

#
#: src/prog.c:798
msgid "stack underflow"
msgstr "stos pusty"

#
#: src/prog.c:809 src/prog.c:829
msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize"
msgstr "stóg przeładowany; zwiększ #pragma stacksize"

#
#: src/prog.c:883 src/prog.c:894 src/prog.c:923
msgid "memory chunk too big to fit into heap"
msgstr "żądany blok pamięci jest za wielki do rozmieszczenia w stogu"

#: src/prog.c:1042
msgid "dupn: negative count"
msgstr "dupn: liczba ujemna"

#: src/prog.c:1167
msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize"
msgstr "Brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize"

#
#: src/prog.c:1195
msgid "no previous regular expression"
msgstr "brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#
#: src/prog.c:1199
msgid "invalid back-reference number"
msgstr "niewłaściwy numer odwołania zwrotnego"

#: src/prog.c:1779
#, c-format
msgid "invalid transform string \"%s\": %s"
msgstr "nieprawidłowe polecenie przekształcenia \"%s\": %s"

#: src/prog.c:1950
msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning"
msgstr "`accept' powoduje ignorowanie poprzednich poleceń modyfikacji wiadomości; aby wyłączyć ten komunikat wywołaj mmq_purge() przed `accept'"

#: src/prog.c:2548
msgid "pc out of range"
msgstr "port poza zakresem: %s"

#
#: src/prog.c:2562
msgid "out of memory while formatting error message:"
msgstr "brak pamięci podczas formatowania komunikatu o błędzie:"

#: src/prog.c:2625
#, c-format
msgid "unknown exception: %d: %s"
msgstr "nieznany wyjątek: %d: %s"

#: src/prog.c:2646
#, c-format
msgid "uncaught exception %s: %s"
msgstr "nieobsłużony wyjątek %s: %s"

#: src/prog.c:2733
#, c-format
msgid "%scannot create temporary stream: %s"
msgstr "%snie można stworzyć tymczasowego strumienia: %s"

#: src/prog.c:2768
#, c-format
msgid "%stemporary stream seek failed: %s"
msgstr "%sbłąd szukania w tymczasowym strumieniu: %s"

#: src/prog.c:2783
#, c-format
msgid "%stemporary stream write failed: %s"
msgstr "%sbłąd zapisu do tymczasowego strumienia: %s"

#: src/prog.c:3011
#, c-format
msgid "unknown built-in private data requested (%d)"
msgstr "żądanie nieznanych danych prywatnych (%d)"

#
#: src/prog.c:3016
msgid "no built-in private data registered"
msgstr "nie zarejestrowano żadnych danych prywatnych"

#: src/prog.c:3024
#, c-format
msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed"
msgstr "nie udało się początkowe przydzielenie pamięci dla wbudowanych danych prywatnych #%d"

#: src/prog.c:3130
msgid "invalid use of $macro in startup handler"
msgstr "niepoprawne użycie $macro w procedurze startup"

#: src/prog.c:3137
msgid "invalid use of milter action in startup handler"
msgstr "niepoprawne użycie akcji w procedurze startup"

#: src/prog.c:3143
msgid "invalid use of message modification function in startup handler"
msgstr "niepoprawne użycie funkcji modyfikowania wiadomości w procedurze startup"

#: src/spf.c:69
#, c-format
msgid "spf_data_init: %s: %s"
msgstr "spf_data_init: %s: %s"

#: src/spf.c:81
#, c-format
msgid "spf_data_init: can't convert IP address %s: %s"
msgstr "spf_data_init: nie można przekształcić adresu IP %s: %s"

#: src/srvcfg.c:117
#, c-format
msgid "%s: error parsing URL"
msgstr "%s: błąd analizy URL"

#: src/srvcfg.c:163 src/srvcfg.c:594
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' nie jest katalogiem"

#: src/srvcfg.c:167 src/srvcfg.c:599
#, c-format
msgid "state directory `%s' is not an absolute file name"
msgstr "katalog stanu `%s' nie podany pełną nazwą"

#: src/srvcfg.c:206
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie ma takiego typu serwerów: %s"

#: src/srvcfg.c:210 src/srvcfg.c:325
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: niezdefiniowana funkcja serwera"

#: src/srvcfg.c:264
msgid "Server ID."
msgstr "ID serwera."

#
#: src/srvcfg.c:268
msgid "Listen on this URL."
msgstr "Nasłuchanie na podanym URL-u."

#: src/srvcfg.c:269 pmult/pmult.c:677
msgid "url: string"
msgstr "url: łańcuch"

#: src/srvcfg.c:273
msgid "Maximum number of instances allowed for this server."
msgstr "Maksymalna dozwolona ilość egzemplarzy tego serwera."

#
#: src/srvcfg.c:276
msgid "Single-process mode."
msgstr "Tryb pojedynczego procesu."

#: src/srvcfg.c:279
msgid "Reuse existing socket (default)."
msgstr "Ponowne użycie istniejącego gniazda (domyślnie)."

#: src/srvcfg.c:284
msgid "Server-dependent options"
msgstr "Opcje zależne od serwera"

#: src/srvcfg.c:287
msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one."
msgstr "Przestarzałe. To samo, co `option \"default\"', tzn. oznacza serwer callout jako domyślny"

#: src/srvcfg.c:291
msgid "Size of queue of pending connections."
msgstr "Rozmiar kolejki połączeń."

#: src/srvcfg.c:322
msgid "unknown server type"
msgstr "nieznany typ serwera"

#: src/srvcfg.c:369
msgid "Configure server."
msgstr "Konfiguruje serwer."

#: src/srvcfg.c:370
msgid "label"
msgstr "etykieta"

#: src/srvcfg.c:396
#, c-format
msgid "unknown timeout class: %s"
msgstr "nieznana klasa limitu czasu: %s"

#: src/srvcfg.c:420
msgid "Initial SMTP connection timeout."
msgstr "Czas oczekiwania na nawiązanie połączenia SMTP."

#: src/srvcfg.c:425
msgid "Timeout for initial SMTP response."
msgstr "Czas oczekiwania początkowej odpowiedzi SMTP."

#: src/srvcfg.c:430
msgid "Timeout for HELO response."
msgstr "Czas oczekiwania na odpowiedź na HELO."

#: src/srvcfg.c:435
msgid "Timeout for MAIL response."
msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na MAIL."

#: src/srvcfg.c:441
msgid "Timeout for RCPT response."
msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na RCPT."

#: src/srvcfg.c:447
msgid "Timeout for RSET response."
msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na RSET."

#: src/srvcfg.c:453
msgid "Timeout for QUIT response."
msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na SMTP."

#: src/srvcfg.c:465
msgid "Set SMTP timeouts."
msgstr "Ustawia limity czasu oczekiwania dla SMTP."

#. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate
#. them
#: src/srvcfg.c:468
msgid "[soft | hard]"
msgstr "[soft | hard]"

#
#: src/srvcfg.c:501
msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions."
msgstr "Włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP."

#. TRANSLATORS: Don't translate "ondemand" - it is a keyword.
#: src/srvcfg.c:506
msgid "Use of STARTTLS in callout sessions (default: ondemand)."
msgstr "Użycie STARTTLS w sesjach weryfikacji adresów (domyślnie: ondemand)"

#. TRANSLATORS: Don't translate keywords to the right of arg:
#: src/srvcfg.c:508
msgid "arg: never|always|ondemand"
msgstr "arg: never|always|ondemand"

#: src/srvcfg.c:513
msgid "Timeout for all SMTP I/O operations."
msgstr "Limit czasu dla wszystkich operacji wejścia/wyjścia SMTP."

#: src/srvcfg.c:514
msgid "time: seconds"
msgstr "czas: sekundy"

#: src/srvcfg.c:517
msgid "Set source address for TCP connections."
msgstr "Ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP."

#: src/srvcfg.c:518
msgid "ip: ipaddr"
msgstr "ip: adres-ip"

#: src/srvcfg.c:520
msgid "Retain the supplementary group <name> when switching to user privileges"
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę podczas przejścia do uprawnień użytkownika."

#: src/srvcfg.c:522
msgid "group: string"
msgstr "grupa: łańcuch"

#: src/srvcfg.c:524
msgid "Switch to this user privileges after startup."
msgstr "Po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika."

#: src/srvcfg.c:526
msgid "Set file to store PID value in."
msgstr "Ustawia nazwę pliku PID."

#: src/srvcfg.c:531 pmult/pmult.c:695
msgid "Set logger stream."
msgstr "Ustawia strumień logowania"

#: src/srvcfg.c:534 pmult/pmult.c:715
msgid "dir: string"
msgstr "katalog: łańcuch"

#: src/srvcfg.c:544
msgid "Set the domain name for EHLO command."
msgstr "Ustawia nazwę domeny polecenia EHLO."

#: src/srvcfg.c:546
msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command.  Argument is an email address or a comma-separated list of addresses.  Use <> for null address.  Other addresses can be given without angle brackets."
msgstr "Ustawia adres do użycia w poleceniu SMTP `MAIL FROM'. Argument to adres poczty elektronicznej lub lista oddzielonych przecinkami adresów. Użycie nawiasów ostrych w adresach jest opcjonalne, z wyjątkiem adresu <>, co oznacza adres pusty."

#: src/srvcfg.c:550
msgid "addr"
msgstr "adres"

#: src/srvcfg.c:552
msgid "Use the SMTP VRFY command, when available."
msgstr "Używaj polecenia SMTP VRFY, kiedy dostępne."

#
#: src/srvcfg.c:631
msgid "invalid pidfile name: must be absolute"
msgstr "niepoprawna nazwa pliku PID: powinna być ścieżka absolutna"

#: src/srvcfg.c:638
msgid "Server configuration modifiers"
msgstr "Modyfikatory konfiguracji serwera"

#
#: src/srvcfg.c:640
msgid "stay in foreground"
msgstr "działa na pierwszym planie"

#
#: src/srvcfg.c:643
msgid "run in single-process mode"
msgstr "włącza tryb pojedynczego procesu"

#
#: src/srvcfg.c:646
msgid "set pidfile name"
msgstr "ustawia nazwę pliku PID"

#
#: src/srvcfg.c:649
msgid "switch to this user privileges after startup"
msgstr "po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#: src/srvcfg.c:655
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"

#
#: src/srvcfg.c:656
msgid "set source address for TCP connections"
msgstr "ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP"

#: src/srvcfg.c:662
msgid "Logging and debugging options"
msgstr "Opcje logowania oraz odpluskwiania"

#
#: src/srvcfg.c:664
msgid "enable transcript of SMTP sessions"
msgstr "włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP"

#
#: src/srvcfg.c:677 pmult/pmult.c:829
msgid "log to stderr"
msgstr "włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów"

#
#: src/srvcfg.c:680 pmult/pmult.c:826
msgid "log to syslog (default)"
msgstr "włącza logowanie za pomocą syslog (domyślnie)"

#: src/srvcfg.c:682
msgid "STREAM"
msgstr "STRUMIEŃ"

#: src/srvcfg.c:683
msgid "select logger stream"
msgstr "wybór strumienia logowania"

#
#: src/srvcfg.c:686 pmult/pmult.c:832
msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING"
msgstr "ustawia identyfikator wpisów syslog"

#
#: src/srvcfg.c:689
msgid "debug messages include source information"
msgstr "dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania"

#: src/srvcfg.c:795 pmult/pmult.c:2284
#, c-format
msgid "unsupported logger stream: %s"
msgstr "nieobsługiwany strumień logowania: %s"

#: src/symbols.c:151
#, c-format
msgid "cannot compile regex (%s): %s"
msgstr "błąd kompilacji wyrażenia regularnego (%s): %s"

#: src/symbols.c:271
#, c-format
msgid "cannot install builtin function %s: %s"
msgstr "nie można zachować funkcji wbudowanej %s: %s"

#: src/symbols.c:349
#, c-format
msgid "cannot import symbol `%s': %s"
msgstr "nie można zaimportować symbolu `%s': %s"

#: src/symbols.c:365
#, c-format
msgid "symbol import conflict: %s"
msgstr "konflikt importu symboli: %s"

#: src/symbols.c:366
msgid "imported symbol location"
msgstr "lokacja symbolu importowanego"

#: src/symbols.c:367
msgid "conflicting symbol location"
msgstr "lokacji symbolu konfliktującego"

#: src/symbols.c:553
#, c-format
msgid "cannot install module %s: %s"
msgstr "nie można zachować modułu %s: %s"

#: src/symbols.c:754
#, c-format
msgid "cannot install variable %s: %s"
msgstr "nie można zachować zmiennej %s: %s"

#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: zmiennej %s nie znaleziono"

#: src/symbols.c:817
#, c-format
msgid "cannot install function %s: %s"
msgstr "nie można zachować funkcji %s: %s"

#: src/symbols.c:828
#, c-format
msgid "redefinition of function %s by alias %s"
msgstr "przedefiniowanie funkcji %s poprzez alias %s"

#: src/symbols.c:834
#, c-format
msgid "redefinition of function %s"
msgstr "przedefiniowanie funkcji %s"

#: src/symbols.c:894
#, c-format
msgid "cannot install literal %s: %s"
msgstr "nie można zachować literału %s: %s"

#: src/symbols.c:918
#, c-format
msgid "cannot install constant %s: %s"
msgstr "nie można zachować stałej %s: %s"

#: src/symbols.c:990
#, c-format
msgid "cannot install pragma %s: %s"
msgstr "nie można zachować pragmy %s: %s"

#: src/symbols.c:995
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: pragma %s już została zdefiniowana"

#: pmult/pmult.c:156
#, c-format
msgid "cannot append body chunk: %s"
msgstr "nie można dodać fragmentu wiadomości: %s"

#: pmult/pmult.c:261
#, c-format
msgid "cannot get the value of {%s}: %s"
msgstr "nie można otrzymać wartości makra {%s}: %s"

#: pmult/pmult.c:298
#, c-format
msgid "client type %s is not supported yet"
msgstr "Typ klienta %s jeszcze nie jest obsługiwany"

#: pmult/pmult.c:301
#, c-format
msgid "unknown client type %s"
msgstr "nieznany typ klienta: %s"

#: pmult/pmult.c:386
#, c-format
msgid "invalid log level: %s"
msgstr "niepoprawny poziom logowania: %s"

#: pmult/pmult.c:417
msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far."
msgstr "Ustawia typ zdalnego serwera. Na razie obsługuje się jedynie `milter'."

#. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate
#. them.
#: pmult/pmult.c:420
msgid "arg: milter [version: number]|pmilter"
msgstr "arg: {milter [wersja: liczba]|pmilter}"

#: pmult/pmult.c:422
msgid "Set remote client URL."
msgstr "Ustawia URL zdalnego klienta."

#: pmult/pmult.c:424
msgid "Set write timeout."
msgstr "Limit czasu trwania operacji zapisu."

#: pmult/pmult.c:427
msgid "Set read timeout."
msgstr "Limit czasu trwania operacji odczytu."

#: pmult/pmult.c:430
msgid "Set timeout for EOM."
msgstr "Limit czasu oczekiwania na koniec pliku."

#: pmult/pmult.c:433
msgid "Set connect timeout."
msgstr "Limit czasu oczekiwania na połączenie"

#: pmult/pmult.c:436
msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace.  Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'.  Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal."
msgstr "Ustawia poziom logowania. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami lub spacjami specyfikacji. Specyfikacja składa się z poziomu, opcjonalnie poprzedzonego znakiem `!', co znaczy `każdy poziom z wyjątkiem tego', lub `<', co znaczy `wszystkie poziomy do i włącznie z tym'. Poziomy logowania wg. wzrastającego priorytetu to: proto, debug, info, warn, err, fatal."

#: pmult/pmult.c:441
msgid "arg: list"
msgstr "arg: lista"

#: pmult/pmult.c:513 pmult/pmult.c:1300
#, c-format
msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored"
msgstr "tabela makr %d jest przepełniona, symbol {%s} ignorowany"

#: pmult/pmult.c:520
#, c-format
msgid "unknown MeTA1 macro %s"
msgstr "nieznane makro MeTA1 %s"

#
#: pmult/pmult.c:530 pmult/pmult.c:539
#, c-format
msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage"
msgstr "makro \"%s\" nie może być użyte w tym stanie"

#: pmult/pmult.c:547
#, c-format
msgid "macro %s already defined"
msgstr "makro %s już zdefiniowane"

#: pmult/pmult.c:554 pmult/pmult.c:665 pmult/pmult.c:1320
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d"

#
#: pmult/pmult.c:571
msgid "unknown SMTP stage"
msgstr "nieznany stan SMTP"

#
#: pmult/pmult.c:615
msgid "not enough arguments to define-macros"
msgstr "za mało argumentów do define-macros"

#
#: pmult/pmult.c:620
msgid "too many arguments to define-macros"
msgstr "za wiele argumentów do define-macros"

#
#: pmult/pmult.c:653
msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement"
msgstr "za wiele makr zdefiniowano dla stanu \"mail\", pod czas analizy instrukcji \"auth-macros\""

#: pmult/pmult.c:676
msgid "Listen for milter requests on the given URL."
msgstr "Nasłuchiwanie żądań milter na podanym URL."

#
#: pmult/pmult.c:679
msgid "Maximum number of threads (soft limit)."
msgstr "Maksymalna ilość wątków (miękki limit)."

#
#: pmult/pmult.c:681
msgid "Maximum number of threads (hard limit)."
msgstr "Maksymalna ilość wątków (twardy limit)."

#: pmult/pmult.c:683
msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open"
msgstr "Maksymalna ilość deskryptorów plików do otwarcia przez pmilter"

#: pmult/pmult.c:686
msgid "Set pmilter debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania dla pmilter."

#: pmult/pmult.c:688
msgid "Write PID to this file."
msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku."

#: pmult/pmult.c:690
msgid "Pass auth macros to MAIL handler."
msgstr "Przekazuje makra uwierzytelniania w stanie MAIL."

#: pmult/pmult.c:692
msgid "Define macros for the given SMTP stage."
msgstr "Definiuje makra dla podanego stanu SMTP."

#: pmult/pmult.c:693
msgid "stage: string> <macros: strings"
msgstr "stan: łańcuch> <makra: łańcuchy"

#: pmult/pmult.c:699
msgid ""
"Set Mailfromd debug verbosity level.  Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n"
"  <module: string>[=<level: number>]\n"
"where <module> is the name of a Mailfromd module, and <level> is the desired verbosity level for that module."
msgstr ""
"Ustawia poziom debugowania Mailfromd. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami specyfikacji. Format specyfikacji:\n"
"   <moduł: łańcuch>[=<poziom: liczba>]\n"
"gdzie <moduł> to nazwa modułu Mailfromd, a <poziom> to pożądany poziom debugowania dla tego modułu.   "

#: pmult/pmult.c:708 pmult/pmult.c:711 pmult/pmult.c:714 pmult/pmult.c:717
#: pmult/pmult.c:720
msgid "Ignored for compatibility with mailfromd"
msgstr "Ignorowany dla kompatybilności z mailfromd"

#: pmult/pmult.c:709
msgid "type: string"
msgstr "typ: łańcuch"

#: pmult/pmult.c:718
msgid "arg: number"
msgstr "arg: liczba"

#: pmult/pmult.c:798
msgid "ident"
msgstr "ident"

#: pmult/pmult.c:805
msgid "pmilter multiplexer"
msgstr "multiplekser dla pmilter"

#: pmult/pmult.c:822
msgid "URL"
msgstr "URL"

#
#: pmult/pmult.c:823
msgid "listen on the given URL"
msgstr "nasłuchanie na podanym URL-u"

#: pmult/pmult.c:835
msgid "set debug verbosity level"
msgstr "ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania"

#
#: pmult/pmult.c:839
msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)."
msgstr "wyłącza obsługiwanie sygnałów przez wątek główny (dla odpluskwiania)"

#: pmult/pmult.c:1107
#, c-format
msgid "unsupported reply code: %c (%d)"
msgstr "nieobsługiwany kod odpowiedzi: %c (%d)"

#: pmult/pmult.c:1110
#, c-format
msgid "unsupported reply code: (%d)"
msgstr "nieobsługiwany kod odpowiedzi: (%d)"

#: pmult/pmult.c:1308
#, c-format
msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one"
msgstr "makro Sendmaila {%s} nie posiada odpowiednika w MeTA1"

#: pmult/pmult.c:1353
#, c-format
msgid "failed to connect to %s (milter %s)"
msgstr "błąd łączenia z %s (milter %s)"

#: pmult/pmult.c:1356
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr "błąd łączenia z %s"

#: pmult/pmult.c:1471
#, c-format
msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)"
msgstr "%sbłąd łączenia z %s (milter %s)"

#: pmult/pmult.c:2027
#, c-format
msgid "%scannot get the size of the header stream: %s"
msgstr "%snie można otrzymać rozmiaru strumienia nagłówków: %s"

#: pmult/pmult.c:2035
#, c-format
msgid "%scannot create header: %s"
msgstr "%snie można stworzyć nagłówka: %s"

#: pmult/pmult.c:2164
#, c-format
msgid "reading from header stream failed: %s"
msgstr "odczyt ze strumienia nagłówków nie powiodł się: %s"

#: pmult/pmult.c:2214
#, c-format
msgid "got signal %d"
msgstr "otrzymano sygnał %d"

#: pmult/pmult.c:2248
#, c-format
msgid "%s starting"
msgstr "rozruch %s"

#: pmult/pmult.c:2250
#, c-format
msgid "%s terminated"
msgstr "zakończenie %s"

#: pmult/pmult.c:2270
#, c-format
msgid "failed to set up signals: %s"
msgstr "błąd nastawiania sygnałów: %s"

#
#: pmult/pmult.c:2333
msgid "URL to listen on was not specified"
msgstr "nie podano URL-a do nasłuchiwania"

#
#: pmult/pmult.c:2339
msgid "no clients configured"
msgstr "brak skonfigurowanych klientów."

#: pmult/pmult.c:2347
#, c-format
msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d"
msgstr "niezgodność wersji: kompilacja=%d, wykonanie=%d"

#: pmult/pmult.c:2387
#, c-format
msgid "cannot create PID file `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć pliku PID `%s': %s"

#: pmult/pmult.c:2398
#, c-format
msgid "cannot create main thread: %s"
msgstr "nie można utworzyć wątku głównego: %s"

#~ msgid "use of %s as a keyword is deprecated"
#~ msgstr "użycie %s jako słowa kluczowego jest przestarzałe"

#~ msgid "use 'prog %s' instead"
#~ msgstr "zamiast tego używaj 'prog %s'"

#~ msgid "unexpected identifier"
#~ msgstr "niespodziewany identyfikator"

#~ msgid "unnamed formal parameters are deprecated"
#~ msgstr "deklarowanie nienazwanych argumentów jest przestarzałe"

#~ msgid "cannot resolve %s.%s"
#~ msgstr "nie można odwzorować %s.%s"

#~ msgid "invalid IP: %s"
#~ msgstr "niepoprawny IP: %s"

# FIXME: ngettext
#~ msgid "%s: short write trying to write %zu bytes"
#~ msgstr "%s: niekompletny wpis podczas zapisywania %zu bajtów"

#~ msgid "module %s found in deprecated location: include path (%s)"
#~ msgstr "moduł %s znaleziony w przestarzałej lokalizacji: w ścieżce wyszukiwania plików nagłówkowych (%s)"

#~ msgid "please move it somewhere to your module path (%s)"
#~ msgstr "zalecamy przeniesienie go do ścieżki wyszukiwania modułów (%s)"

#~ msgid "missing 2nd delimiter"
#~ msgstr "brak drugiego ogranicznika"

#~ msgid "No such user: %s"
#~ msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#~ msgid "cannot switch to EGID %lu: %s"
#~ msgstr "nie można przełączyć się na EGID %lu: %s"

#~ msgid "cannot switch to EUID %lu: %s"
#~ msgstr "nie można przełączyć się na EUID %lu: %s"

#~ msgid "%s: not a valid number"
#~ msgstr "%s: niepoprawna liczba"

#~ msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s': %s"

#~ msgid "cannot open filter stream for `%s': %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku dla `%s': %s"

#~ msgid "country code not found"
#~ msgstr "kodu państwa nie znaleziono"

#~ msgid "cannot open stream %s: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć strumienia %s: %s"

#
#~ msgid "invalid source file descriptor"
#~ msgstr "niepoprawny deskryptor pliku źródłowego"

#
#~ msgid "invalid destination file descriptor"
#~ msgstr "niepoprawny deskryptor pliku docelowego"

#~ msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times."
#~ msgstr "Powtórzenie operacji blokowania pliku DBM podaną ilość razy."

#~ msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts."
#~ msgstr "Czas oczekiwania między kolejnymi próbami blokowania DBM."

#~ msgid "redefinition of handler `%s'"
#~ msgstr "przedefiniowanie procedury obsługi `%s'"

#~ msgid "cannot create include path list: %s"
#~ msgstr "nie można utworzyć listy szukania plików nagłówkowych: %s"

#~ msgid "cannot append to the include path list: %s"
#~ msgstr "nie można dodać do listy szukania plików nagłówkowych: %s"

#~ msgid "cannot parse line: %s"
#~ msgstr "błąd analizy linii: %s"
