# Polish translations for GNU Mailutils.
# This file is distributed under the same license as the mailutils package.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2005,2006,2007,2008,2009.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 2.0.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-10 21:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 20:05+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: comsat/action.c:298
#, c-format
msgid "no arguments for exec"
msgstr "brak argumentów dla exec"

#: comsat/action.c:304
#, c-format
msgid "not an absolute pathname: %s"
msgstr "nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki: %s"

#: comsat/action.c:316
#, c-format
msgid "will not execute set[ug]id programs"
msgstr "nie można uruchamiać programu set[ug]id"

#: comsat/action.c:329
#, c-format
msgid "cannot execute %s: %s"
msgstr "uruchomienie programu %s nie powiodło się: %s"

#: comsat/action.c:347
#, c-format
msgid "%s's %s is not owned by %s"
msgstr "Użytkownik %s nie jest właścicielem pliku %s należącego do %s"

#: comsat/action.c:354
msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions"
msgstr "Ostrzeżenie: plik .biffrc ma błędne uprawnienia"

#: comsat/action.c:355
#, c-format
msgid "%s's %s has wrong permissions"
msgstr "plik %2$s użytkownika %1$s ma błędne uprawnienia"

#: comsat/action.c:427
#, c-format
msgid ".biffrc:%d: unknown keyword"
msgstr ".biffrc:%d: nieznane słowo kluczowe"

#: comsat/action.c:429
#, c-format
msgid "unknown keyword %s"
msgstr "nieznane słowo kluczowe: %s"

#: comsat/oldcfg.c:48
#, c-format
msgid "cannot open config file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s: %s"

#: comsat/oldcfg.c:85
#, c-format
msgid "%s:%d: too few fields"
msgstr "%s:%d: za mało pól"

#: comsat/comsat.c:58
msgid ""
"\n"
"--test MBOX-URL MSG-QID"
msgstr ""
"\n"
"--test MBOX-URL MSG-QID"

#: comsat/comsat.c:64 comsat/comsat.c:65 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32
#: libmu_argp/common.c:67 libmu_argp/gsasl.c:28 libmu_argp/tls.c:33
#: libmu_argp/tls.c:35 libmu_argp/tls.c:37 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52
#: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:38
#: mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54
#: mh/send.c:36 mh/send.c:46 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52
#: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:103 pop3d/popauth.c:83
#: pop3d/popauth.c:84
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: comsat/comsat.c:66
msgid "convert the configuration FILE to new format"
msgstr "przetwarza plik konfiguracyjny na nowy format"

#: comsat/comsat.c:67
msgid "run in test mode"
msgstr "uruchomienie w trybie testowym"

#: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:67 maidag/maidag.c:82 pop3d/pop3d.c:70
msgid "remain in foreground"
msgstr "pozostanie na pierwszym planie"

#: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:84 pop3d/pop3d.c:71
msgid "run in inetd mode"
msgstr "uruchomienie w trybie inetd"

#: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:69 libmu_argp/common.c:314
#: libmu_argp/sql.c:56 maidag/maidag.c:85 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64
#: mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:70
#: mh/send.c:78 pop3d/pop3d.c:72
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: comsat/comsat.c:71 imap4d/imap4d.c:70 maidag/maidag.c:86 pop3d/pop3d.c:73
msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
msgstr "uruchomienie w trybie demona z podaną maksymalną liczbą procesów potomnych"

#: comsat/comsat.c:124
msgid "Read .biffrc file from the user home directory."
msgstr "Odczyt pliku .biffrc z katalogu domowego użytkownika."

#: comsat/comsat.c:126
msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys."
msgstr "Zawiadomienie tylko jeżeli użytkownik jest zalogowany na jednym z tty."

#: comsat/comsat.c:128
msgid "Maximum number of message body lines to be output."
msgstr "Limit liczby linii ciała wiadomości do wyświetlania."

#: comsat/comsat.c:130
msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval."
msgstr "Limit liczby żądań nadchodzących w ciągu interwału kontrolnego."

#: comsat/comsat.c:133
msgid "Set control interval."
msgstr "Ustawia interwał kontrolny."

#: comsat/comsat.c:136
msgid "Set overflow control interval."
msgstr "Ustawia kontrolny interwał przepełnienia."

#: comsat/comsat.c:139
msgid "Time to sleep after the first overflow occurs."
msgstr "Opóźnienie po pierwszym przepełnieniu."

#: comsat/comsat.c:141 imap4d/imap4d.c:343 mailbox/msrv.c:1052
#: pop3d/pop3d.c:158
msgid "Server configuration."
msgstr "Konfiguracja serwera."

#: comsat/comsat.c:159
#, c-format
msgid ""
"The old configuration file format and the --config command\n"
"line option are deprecated and will be removed in the future\n"
"release. Please use --convert-config option to convert your\n"
"settings to the new format."
msgstr ""
"Użycie starego formatu pliku konfiguracyjnego oraz opcji --config jest\n"
"odradzane i będzie niemożliwe w przyszłych wydaniach. Zaleca się użycie\n"
"opcji --convert-config do przetwarzania pliku na nowy format."

#: comsat/comsat.c:251
#, c-format
msgid "malformed input: %s"
msgstr "niewłaściwe wejście: %s"

#: comsat/comsat.c:325
#, c-format
msgid "too many requests: pausing for %u second"
msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds"
msgstr[0] "za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekundę"
msgstr[1] "za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekundy"
msgstr[2] "za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekund"

#: comsat/comsat.c:369
#, c-format
msgid "received %d byte from %s"
msgid_plural "received %d bytes from %s"
msgstr[0] "otrzymano %d bajt z %s"
msgstr[1] "otrzymano %d bajty z %s"
msgstr[2] "otrzymano %d bajtów z %s"

#: comsat/comsat.c:381
#, c-format
msgid "cannot resize buffer: %s"
msgstr "nie można zmienić rozmiaru bufora: %s"

#: comsat/comsat.c:422
#, c-format
msgid "cannot open device %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s: %s"

#: comsat/comsat.c:438 maidag/deliver.c:159 maidag/deliver.c:361 mh/inc.c:217
#: mh/mh_init.c:450 sieve/sieve.c:431
#, c-format
msgid "cannot open mailbox %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki %s: %s"

#: comsat/comsat.c:446
#, c-format
msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s"
msgstr "nie można pobrać wiadomości (skrzynka %s, qid %s): %s"

#: comsat/comsat.c:489
#, c-format
msgid "bad line name in utmp record: %s"
msgstr "błędna nazwa linii w wierszu utmp: %s"

#: comsat/comsat.c:498
#, c-format
msgid "not a character device: %s"
msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym"

#: comsat/comsat.c:531 movemail/movemail.c:522 pop3d/popauth.c:312
#: pop3d/popauth.c:555
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: comsat/comsat.c:552
#, c-format
msgid "user nonexistent: %s"
msgstr "użytkownik nie istnieje: %s"

#: comsat/comsat.c:598
#, c-format
msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode"
msgstr "w trybie testowym wymagane są dwa argumenty: URL skrzynki oraz QID wiadomości"

#: comsat/comsat.c:611
#, c-format
msgid "cannot determine user name"
msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika"

#: comsat/comsat.c:638
#, c-format
msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible"
msgstr "nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki; ponowne uruchomienie nie będzie możliwe"

#: comsat/comsat.c:656
#, c-format
msgid "restarting"
msgstr "ponowne uruchomienie"

#: config/mailutils-config.c:29
msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
msgstr "GNU mailutils-config -- wyświetla opcje kompilatora i linkera niezbędne do użycia Mailutils z dowolnym programem"

#: config/mailutils-config.c:30
msgid "[arg...]"
msgstr "[arg...]"

#: config/mailutils-config.c:34
msgid "print C compiler flags to compile with"
msgstr "wyświetla opcje kompilatora C"

#: config/mailutils-config.c:36
msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all"
msgstr "wyświetla dostępne biblioteki; dozwolone argumenty to: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve oraz all"

#: config/mailutils-config.c:39
msgid "print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for"
msgstr "wyświetla listę opcji konfiguracyjnych użytych do kompilacji Mailutils; opcjonalne argumenty są traktowane jako lista opcji do sprawdzenia"

#: config/mailutils-config.c:43
msgid "increase output verbosity"
msgstr "zwiększa szczegółowość wyjścia"

#: config/mailutils-config.c:135 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:559
#: mh/folder.c:972
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: dotlock/dotlock.c:38
msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files"
msgstr "GNU dotlock -- blokuje skrzynki pocztowe"

#: dotlock/dotlock.c:40
msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
msgstr "Zwraca kod błędu 0 jeśli blokowanie powiodło się, 3 jeśli plik jest już zablokowany i 1 jeśli blokowanie nie udało się."

#: dotlock/dotlock.c:47
msgid "unlock"
msgstr "odblokować"

#: dotlock/dotlock.c:49
msgid "MINUTES"
msgstr "MINUTY"

#: dotlock/dotlock.c:50
msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time"
msgstr "kasuje istniejącą blokadę jeśli ta została utworzona wcześniej niż podana ilość minut temu"

#: dotlock/dotlock.c:52
msgid "RETRIES"
msgstr "POWTÓRZENIA"

#: dotlock/dotlock.c:53
msgid "retry the lock a few times"
msgstr "ponowić próby blokowania"

#: dotlock/dotlock.c:56
msgid "print details of failure reasons to stderr"
msgstr "wyświetla szczegółową diagnostykę na stderr"

#: dotlock/dotlock.c:103
#, c-format
msgid "only one FILE can be specified"
msgstr "można podać tylko jeden PLIK"

#: dotlock/dotlock.c:109
#, c-format
msgid "FILE must be specified"
msgstr "PLIK musi być podany"

#: dotlock/dotlock.c:129
msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time."
msgstr "Kasuje istniejącą blokadę jeśli ta została utworzona wcześniej niż podany czas."

#: dotlock/dotlock.c:131
msgid "Number of times to retry acquiring the lock."
msgstr "Liczba prób pozyskania pliku blokady."

#: dotlock/dotlock.c:133
msgid "Print details of failure reasons to stderr."
msgstr "Wyświetla szczegółową diagnostykę na stderr."

#: dotlock/dotlock.c:204
#, c-format
msgid "unlocking the file %s failed: %s"
msgstr "odblokowanie pliku %s nie powiodło się: %s"

#: dotlock/dotlock.c:205
#, c-format
msgid "locking the file %s failed: %s"
msgstr "blokowanie pliku %s nie powiodło się: %s"

#: frm/common.c:141
#, c-format
msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'"
msgstr "fribidi nie rozpoznał zestawu znaków `%s'"

#: frm/common.c:388
#, c-format
msgid "cannot decode line `%s': %s"
msgstr "nie można zdekodować wiersza `%s': %s"

#: frm/common.c:531 frm/common.c:611
#, c-format
msgid "could not close mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można zamknąć skrzynki `%s': %s"

#: frm/common.c:559 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:403
#: readmsg/readmsg.c:312 sieve/sieve.c:404
#, c-format
msgid "could not create mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki `%s': %s"

#: frm/common.c:562 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:407
#: readmsg/readmsg.c:316 sieve/sieve.c:407
#, c-format
msgid "could not create default mailbox: %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki domyślnej: %s"

#: frm/common.c:581 messages/messages.c:159 readmsg/readmsg.c:335
#, c-format
msgid "could not open mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki `%s': %s"

#: frm/common.c:601
#, c-format
msgid "could not scan mailbox `%s': %s."
msgstr "nie można przeszukać skrzynki `%s': %s"

#: frm/frm.c:35
msgid "GNU frm -- display From: lines"
msgstr "GNU frm -- wyświetla nagłówki From:"

#: frm/frm.c:110
#, c-format
msgid "%s: ambiguous abbreviation"
msgstr "%s: niejednoznaczny skrót"

#: frm/frm.c:112
#, c-format
msgid "%s: unknown attribute"
msgstr "%s: nieznany atrybut"

#: frm/frm.c:119 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51
msgid "enable debugging output"
msgstr "włącza wyjście odpluskwiania"

#: frm/frm.c:120 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83
#: libmu_argp/sql.c:40 libmu_argp/sql.c:50 mh/mark.c:31 mh/pick.c:86
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: frm/frm.c:120
msgid "header field to display"
msgstr "wyświetla zawartość podanego nagłówka"

#: frm/frm.c:121
msgid "include the To: information"
msgstr "dodaje informację z nagłówka To:"

#: frm/frm.c:122
msgid "display message numbers"
msgstr "wyświetla numery wiadomości"

#: frm/frm.c:123
msgid "do not display headers"
msgstr "nie wyświetla nagłówków"

#: frm/frm.c:124
msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail"
msgstr "wyświetla uprzedzenie jeśli istnieją nieprzeczytane wiadomości"

#: frm/frm.c:125
msgid "print a summary of messages"
msgstr "podaje podsumowanie wiadomości"

#: frm/frm.c:126
msgid "STATUS"
msgstr "STAN"

#. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread",
#. "old" and "read". They are keywords.
#: frm/frm.c:129
msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)"
msgstr "wyświetla wiadomości z podanym stanem: new (nowy), unread lub old (stary, tzn. nieprzeczytany) lub read (przeczytany); dozwolone są dowolne jednoznaczne skróty"

#: frm/frm.c:133
msgid "tidy mode: align subject lines"
msgstr "włącza wyrównanie wyjścia"

#: frm/frm.c:200
msgid "[URL ...]"
msgstr "[URL ...]"

# Tutaj 'folder' = 'mailbox'
#: frm/frm.c:273
#, c-format
msgid "Folder contains no messages."
msgstr "Skrzynka nie zawiera wiadomości."

#: frm/frm.c:278
#, c-format
msgid "Folder contains "
msgstr "Skrzynka zawiera "

#: frm/frm.c:282
#, c-format
msgid "%lu new message"
msgid_plural "%lu new messages"
msgstr[0] "%lu nową wiadomość"
msgstr[1] "%lu nowe wiadomości"
msgstr[2] "%lu nowych wiadomości"

#: frm/frm.c:293
#, c-format
msgid "%lu unread message"
msgid_plural "%lu unread messages"
msgstr[0] "%lu nieprzeczytaną wiadomość"
msgstr[1] "%lu nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "%lu nieprzeczytanych wiadomości"

#: frm/frm.c:304
#, c-format
msgid "%lu read message"
msgid_plural "%lu read messages"
msgstr[0] "%lu przeczytaną wiadomość"
msgstr[1] "%lu przeczytane wiadomości"
msgstr[2] "%lu przeczytanych wiadomości"

#. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence
#.
#. "Folder contains XXX messages."
#.
#. Leave it as it is unless your language requires to reorder
#. the parts of speach in the message
#.
#: frm/frm.c:316
#, c-format
msgid "."
msgstr "."

# FIXME: Są wiadomości w skrzynce (?)
#: frm/frm.c:323
#, c-format
msgid "There are messages in that folder.\n"
msgstr "Skrzynka zawiera wiadomości.\n"

#: frm/frm.c:325
#, c-format
msgid "No messages in that folder!\n"
msgstr "Brak wiadomości w skrzynce!\n"

#: frm/from.c:26
msgid "GNU from -- display from and subject"
msgstr "GNU from -- wyświetla nagłówki \"from\" i \"subject\""

#: frm/from.c:29
msgid "just print a count of messages and exit"
msgstr "wyświetla liczbę wiadomości i wychodzi"

#: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:97
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"

#: frm/from.c:31
msgid "print only mail from addresses containing the supplied string"
msgstr "wyświetla tylko wiadomości wysłane z adresów zawierających podany łańcuch"

#: frm/from.c:33
msgid "read mail from FILE"
msgstr "odczyta pocztę z PLIKU"

#: frm/from.c:68
msgid "[OPTIONS] [USER]"
msgstr "[OPCJE] [UŻYTKOWNIK]"

#: frm/from.c:135
#, c-format
msgid "both --from option and user name are specified"
msgstr "podano równocześnie opcję --from i nazwę użytkownika"

#: frm/from.c:150
#, c-format
msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n"
msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n"
msgstr[0] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomość.\n"
msgstr[1] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomości.\n"
msgstr[2] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomości.\n"

#: guimb/collect.c:36
#, c-format
msgid "cannot construct default mailbox URL: %s"
msgstr "nie można utworzyć URL-a skrzynki domyślnej: %s"

#: guimb/collect.c:44
#, c-format
msgid "cannot open default mailbox %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki domyślnej %s: %s"

#: guimb/collect.c:88
#, c-format
msgid "cannot open input file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego %s: %s"

#: guimb/collect.c:116
#, c-format
msgid "cannot create temp mailbox %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki tymczasowej %s: %s"

#: guimb/collect.c:127
#, c-format
msgid "input format not recognized"
msgstr "format wejściowy nie rozpoznany"

#: guimb/collect.c:152
#, c-format
msgid "cannot open output mailbox %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki wyjściowej %s: %s"

#: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:270 imap4d/bye.c:44
#: libmu_argp/mu_argp.c:94 libmu_argp/mu_argp.c:129 libmu_sieve/prog.c:40
#: libmu_sieve/sieve.l:510 libmu_sieve/sieve.l:574 libmu_sieve/sieve.l:629
#: maidag/lmtp.c:51 maidag/lmtp.c:179 maidag/lmtp.c:594
#: mailbox/cfg_parser.y:276 mailbox/cfg_parser.y:646 mailbox/cfg_parser.y:1060
#: mh/mh_init.c:114 mh/mh_init.c:387 mh/mh_msgset.c:606 mh/send.c:574
#: pop3d/extra.c:65
#, c-format
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not
#. translate it.
#.
#: guimb/main.c:58
msgid ""
"The following switches stop argument processing, and pass all\n"
"remaining arguments as the value of (command-line):"
msgstr "Poniższe opcje wyłączają dalszą analizę argumentów. Pozostałe argumenty można otrzymać przez wywołanie (command-line):"

#: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65
msgid "EXPR"
msgstr "WYRAZ"

#: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65
msgid "execute given scheme expression"
msgstr "wykonuje podane wyrażenie w języku Scheme"

#: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66
msgid "PROGFILE"
msgstr "PLIK"

#: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67
msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit"
msgstr "odczyt programu Scheme z PLIKU"

#: guimb/main.c:64
msgid "The following options do not change the order of options parsing:"
msgstr "Poniższe opcje nie zmieniają porządku analizy pozostałych opcji:"

#: guimb/main.c:68
msgid "Other options:"
msgstr "Inne opcje:"

#: guimb/main.c:69
msgid "start with debugging evaluator and backtraces"
msgstr "włącza tryb tropienia błędów Guile"

#: guimb/main.c:70
msgid "ARG"
msgstr "ARG"

#: guimb/main.c:71
msgid "append ARG to the command line passed to Guile"
msgstr "dodaje ARG do listy argumentów przekazanych do Guile"

#: guimb/main.c:72
msgid "set default mailbox name"
msgstr "nazwa skrzynki domyślnej"

#: guimb/main.c:74
msgid "act as local MDA for user NAME"
msgstr "tryb lokalnego MDA dla podanego użytkownika"

#: guimb/main.c:127
msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression."
msgstr "GNU guimb -- przetwarza zawartość podanych skrzynek korzystając z podanego wyrazu lub programu w języku Scheme."

#: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36
msgid "[mailbox...]"
msgstr "[skrzynka...]"

#: guimb/main.c:176
#, c-format
msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
msgstr "Musisz podać jedną z opcji -fecs. Spróbuj guimb --help żeby otrzymać więcej informacji."

#: guimb/main.c:219
#, c-format
msgid "%s not defined"
msgstr "%s nie zdefiniowany"

#: guimb/main.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a procedure object"
msgstr "%s nie jest obiektem-procedurą"

#: guimb/main.c:227
#, c-format
msgid "execution of %s failed"
msgstr "nie można otworzyć %s"

#: guimb/main.c:231
#, c-format
msgid "unrecognized error"
msgstr "niezdefiniowany błąd"

#: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61
#, c-format
msgid "cannot determine sender name (msg %d)"
msgstr "nie można ustalić nazwy nadawcy (wdm. %d)"

#: imap4d/auth_gsasl.c:40
#, c-format
msgid "cannot create SASL stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia SASL: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:50
#, c-format
msgid "cannot open SASL input stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć wejściowego strumienia SASL: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:88
#, c-format
msgid "SASL gsasl_server_start: %s"
msgstr "SASL gsasl_server_start: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:106
#, c-format
msgid "GSASL error: %s"
msgstr "błąd GSASL: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:120
#, c-format
msgid "GSASL %s: cannot get username"
msgstr "GSASL %s: nie można pobrać nazwy użytkownika"

#: imap4d/auth_gsasl.c:284
#, c-format
msgid "anonymous user %s logged in"
msgstr "anonimowy użytkownik `%s' zalogował się"

#: imap4d/auth_gsasl.c:291
#, c-format
msgid "attempt to log in as anonymous user denied"
msgstr "odmówiono dostępu anonimowemu użytkownikowi"

#: imap4d/auth_gsasl.c:304
#, c-format
msgid "unsupported callback property %d"
msgstr "nieobsługiwana własność wywołania zwrotnego %d"

#: imap4d/auth_gsasl.c:319
#, c-format
msgid "cannot initialize libgsasl: %s"
msgstr "nie można zainicjować libgsasl: %s"

#: imap4d/auth_gss.c:71
#, c-format
msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s"
msgstr "błąd GSS-API %s (%s): %.*s"

#: imap4d/auth_gss.c:72
msgid "major"
msgstr "główny"

#: imap4d/auth_gss.c:72
msgid "minor"
msgstr "podrzędny"

#: imap4d/auth_gss.c:257
#, c-format
msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)"
msgstr "nieobsługiwany mechanizm zabezpieczenia (%d) pożądany przez klienta"

#: imap4d/auth_gss.c:299
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s"
msgstr "użytkownik GSSAPI %s NIE został autoryzowany do użycia konta %s"

#: imap4d/auth_gss.c:309
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
msgstr "użytkownik GSSAPI %s został autoryzowany do użycia konta %s"

#: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:75
#, c-format
msgid "terminating on request"
msgstr "zakończenie na żądanie"

#: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:70
#, c-format
msgid "quitting on signal"
msgstr "zakończenie na sygnał"

#: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:85
#, c-format
msgid "session timed out for no user"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania polecenia (bez użytkownika)"

#: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:82
#, c-format
msgid "session timed out for user: %s"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania polecenia od użytkownika %s"

#: imap4d/bye.c:68
#, c-format
msgid "write error on control stream"
msgstr "błąd zapisu do strumienia sterowania"

#: imap4d/bye.c:73
#, c-format
msgid "read error on control stream"
msgstr "błąd odczytu ze strumienia sterowania"

#: imap4d/bye.c:78
#, c-format
msgid "mailbox modified by third party"
msgstr "skrzynka zmieniona przez osobę trzecią"

#: imap4d/bye.c:85
#, c-format
msgid "session terminating"
msgstr "sesja zakończona"

#: imap4d/bye.c:87
#, c-format
msgid "session terminating for user: %s"
msgstr "zakończenie sesji użytkownika %s"

#: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:120
#, c-format
msgid "quitting (numeric reason %d)"
msgstr "zakończenie (przyczyna %d)"

#: imap4d/imap4d.c:58
msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
msgstr "GNU imap4d -- demon obsługi IMAP4D"

#: imap4d/imap4d.c:72 imap4d/imap4d.c:74
msgid "PATHLIST"
msgstr "LISTA-ŚCIEŻEK"

#: imap4d/imap4d.c:73
msgid "set the `other' namespace"
msgstr "ustala przestrzeń nazw `other'"

#: imap4d/imap4d.c:75
msgid "set the `shared' namespace"
msgstr "ustala przestrzeń nazw `shared'"

#: imap4d/imap4d.c:77
msgid "disable LOGIN command"
msgstr "wyłącza obsługę polecenia LOGIN"

#: imap4d/imap4d.c:78
msgid "MODE"
msgstr "UPRAWNIENIA"

#: imap4d/imap4d.c:80
msgid "create home directory, if it does not exist"
msgstr "stwarza katalog domowy jeśli ten nie istnieje"

#: imap4d/imap4d.c:82
msgid "start in preauth mode"
msgstr "uruchomienie w trybie preauth"

#: imap4d/imap4d.c:85
msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase"
msgstr "wymaga użycia STARTTLS przed przejściem do fazy uwierzytelniania"

#: imap4d/imap4d.c:188
#, c-format
msgid "invalid mode specification: %s"
msgstr "błędne uprawnienia: %s"

#: imap4d/imap4d.c:206
#, c-format
msgid "URL error: cannot get path: %s"
msgstr "Błąd URL: nie można pobrać ścieżki: %s"

#: imap4d/imap4d.c:227
msgid "unknown preauth scheme"
msgstr "nieznany schemat preauth"

#: imap4d/imap4d.c:276
#, c-format
msgid "URL error: %s"
msgstr "Błąd URL: %s"

#: imap4d/imap4d.c:296
#, c-format
msgid "invalid mode string near %s"
msgstr "niepoprawny łańcuch uprawnień przy %s"

#: imap4d/imap4d.c:302
msgid "Modify home directory."
msgstr "Zmienia katalog domowy."

#: imap4d/imap4d.c:305
msgid "Set personal namespace."
msgstr "Ustala przestrzeń współdzieloną."

#: imap4d/imap4d.c:308
msgid "Set other users' namespace."
msgstr "Ustala przestrzeń innych użytkowników."

#: imap4d/imap4d.c:311
msgid "Set shared namespace."
msgstr "Ustala przestrzeń współdzieloną."

#: imap4d/imap4d.c:314
msgid "File mode for mailboxes in other namespace."
msgstr "Tryb pliku dla skrzynek w przestrzeni innych użytkowników"

#: imap4d/imap4d.c:317
msgid "File mode for mailboxes in shared namespace."
msgstr "Tryb pliku dla skrzynek w przestrzeni współdzielonej"

#: imap4d/imap4d.c:319
msgid "Disable LOGIN command."
msgstr "Wyłącza obsługę polecenia LOGIN."

#: imap4d/imap4d.c:321
msgid "If true, create non-existing user home directories."
msgstr "Włącza utworzenie nieistniejących katalogów domowych."

#: imap4d/imap4d.c:323
msgid "File mode for creating user home directories (octal)."
msgstr "Tryb do stwarzania katalogów domowych (ósemkowy)."

#: imap4d/imap4d.c:324 imap4d/imap4d.c:332 mailbox/msrv.c:1037
msgid "mode"
msgstr "tryb"

#: imap4d/imap4d.c:326
msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase."
msgstr "Wymaga użycia STARTTLS przed przejściem do fazy uwierzytelniania."

#: imap4d/imap4d.c:328
msgid ""
"Configure PREAUTH mode.  MODE is one of:\n"
"  prog:///<full-program-name: string>\n"
"  ident[://:<port: string-or-number>]\n"
"  stdio"
msgstr ""
"Konfiguracja trybu PREAUTH.  MODE to jeden z:\n"
"  prog:///<full-program-name: string>\n"
"  ident[://:<port: string-or-number>]\n"
"  stdio"

#: imap4d/imap4d.c:334
msgid "Use only preauth mode.  If unable to setup it, disconnect immediately."
msgstr "Używa tylko trybu preauth.  W przypadku gdy jego ustalanie nie jest możliwe, kończy natychmiast."

#: imap4d/imap4d.c:337
msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses."
msgstr "Nazwa pliku DES do dekodowania odpowiedzi identu."

#: imap4d/imap4d.c:339
msgid "Use only encrypted ident responses."
msgstr "Używa tylko szyfrowanych odpowiedzi identu."

#: imap4d/imap4d.c:341
msgid "List of fields to return in response to ID command."
msgstr "Lista pól do zwracania w odpowiedzi na polecenie ID."

#: imap4d/imap4d.c:393
#, c-format
msgid "user `%s' logged in (source: %s)"
msgstr "użytkownik `%s' zalogował się (źródło: %s)"

#: imap4d/imap4d.c:404 imap4d/login.c:53 pop3d/user.c:134
#, c-format
msgid "user `%s' nonexistent"
msgstr "użytkownik `%s' nie istnieje"

#: imap4d/imap4d.c:441 pop3d/pop3d.c:264
#, c-format
msgid "started in debugging mode"
msgstr "uruchomiono w trybie odpluskwiania"

#: imap4d/imap4d.c:585 pop3d/pop3d.c:457
#, c-format
msgid "%s: no such group"
msgstr "%s: nie ma takiej grupy"

#: imap4d/imap4d.c:597 pop3d/pop3d.c:469
#, c-format
msgid "error setting mail group: %s"
msgstr "ustawienie grupy `mail' nie powiodło się: %s"

#: imap4d/imap4d.c:642 pop3d/pop3d.c:519
#, c-format
msgid "main loop status: %s"
msgstr "status pętli głównej: %s"

#: imap4d/login.c:61
#, c-format
msgid "login failed: %s"
msgstr "logowanie nie powiodło się: %s"

#: imap4d/preauth.c:263
#, c-format
msgid "incorrect length of IDENT DES packet"
msgstr "nieprawidłowa długość pakietu IDENT DES"

#: imap4d/preauth.c:272 maidag/mailquota.c:84 mh/mh_init.c:760
#: mh/mh_list.c:268 pop3d/popauth.c:287 pop3d/popauth.c:363
#: pop3d/popauth.c:438
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: imap4d/preauth.c:313
#, c-format
msgid "no user with UID %u"
msgstr "brak użytkownika o UID %u"

#: imap4d/preauth.c:319
#, c-format
msgid "failed to decrypt IDENT reply"
msgstr "nie powiodło się odszyfrowanie odpowiedzi IDENT"

#: imap4d/preauth.c:337
#, c-format
msgid "not enough data for IDENT preauth"
msgstr "brak danych do trybu IDENT preauth"

#: imap4d/preauth.c:343
#, c-format
msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth"
msgstr "niewłaściwa rodzina adresów (%d) do trybu IDENT preauth"

#: imap4d/preauth.c:357
#, c-format
msgid "cannot create TCP stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia TCP: %s"

#: imap4d/preauth.c:365
#, c-format
msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia TCP do %s:%d: %s"

#: imap4d/preauth.c:380
#, c-format
msgid "cannot read answer from %s:%d: %s"
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi od %s:%d: %s"

#: imap4d/preauth.c:389
#, c-format
msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d"
msgstr "niewłaściwa odpowiedź IDENT: `%s', z %s:%d"

#: imap4d/preauth.c:396
#, c-format
msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'"
msgstr "plik kluczy nie ustalony w konfiguracji: użyj `ident-keyfile FILE'"

#: imap4d/preauth.c:406
#, c-format
msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d"
msgstr "odrzucenie nieszyfrowanej odpowiedzi IDENT od %s:%d"

#: imap4d/preauth.c:488 pop3d/pop3d.c:273
#, c-format
msgid "cannot obtain IP address of client: %s"
msgstr "nie można uzyskać adresu IP klienta: %s"

#: imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:696 imap4d/search.c:772
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY (prosimy o zgłoszenie)"

#: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28
#, c-format
msgid "MASTER: exiting on signal (%s)"
msgstr "Proces nadrzędny: zakończenie na sygnał (%s)"

#: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52
#, c-format
msgid "got signal `%s'"
msgstr "otrzymano sygnał `%s'"

#: imap4d/starttls.c:65
#, c-format
msgid "session terminated"
msgstr "sesja zakończona"

#: imap4d/util.c:698
#, c-format
msgid "cannot find out my own hostname"
msgstr "nie można ustalić własnej nazwy hosta"

#: imap4d/util.c:856
#, c-format
msgid "cannot poll input stream: %s"
msgstr "nie można odpytywać strumienia wejściowego: %s"

#: imap4d/util.c:890 pop3d/extra.c:160
#, c-format
msgid "cannot open TLS stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia TLS: %s"

#: imap4d/util.c:1234
#, c-format
msgid "error reading from input file: %s"
msgstr "błąd przy odczycie pliku wejściowego: %s"

#: imap4d/util.c:1239
#, c-format
msgid "unexpected eof on input"
msgstr "niespodziewany koniec pliku w wejściu"

#: lib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: lib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: lib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: lib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1246
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: lib/argp-help.c:1639
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: lib/argp-help.c:1643
msgid "  or: "
msgstr "  lub: "

#: lib/argp-help.c:1655
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: lib/argp-help.c:1682
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n"

#: lib/argp-help.c:1710
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1929
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: lib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "ustawia nazwę programu"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEKUNDY"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: lib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: lib/argp-parse.c:158
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: lib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: za dużo argumentów\n"

#: lib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/mailcap.c:337
#, c-format
msgid "Run `%s'?"
msgstr "Uruchomić `%s'?"

#: lib/mailcap.c:373
#, c-format
msgid "cannot retrieve field %lu: %s"
msgstr "nie można odebrać pola %lu: %s"

#: lib/mailcap.c:445
#, c-format
msgid "cannot execute `%s': %s"
msgstr "uruchomienie programu `%s' nie powiodło się: %s"

#: lib/mailcap.c:462
#, c-format
msgid "Command exited with status %d\n"
msgstr "Proces potomny zakończył się ze stanem %d\n"

#: lib/mailcap.c:464
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Proces potomny zakończył się na sygnał %d\n"

#: lib/mailcap.c:466
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Proces potomny zakończył się\n"

#: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:239
#, c-format
msgid "Executing %s...\n"
msgstr "Uruchomienie %s...\n"

#: lib/mailcap.c:594
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Przeglądanie %s...\n"

#: lib/mailcap.c:636
#, c-format
msgid "Found in %s\n"
msgstr "Znaleziono w %s\n"

#: lib/tcpwrap.c:49 lib/tcpwrap.c:62
#, c-format
msgid "unknown syslog priority `%s'"
msgstr "nieznany priorytet syslog `%s'"

#: lib/tcpwrap.c:85
msgid "Enable TCP wrapper access control.  Default is \"yes\"."
msgstr "Włącza osłonę TCP (domyślnie)."

#: lib/tcpwrap.c:87
msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups.  Default is program name."
msgstr "Ustala nazwę demona dla osłony TCP. Domyślnie używa się nazwy programu."

#: lib/tcpwrap.c:88 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/gsasl.c:36
#: libmu_cfg/gsasl.c:39 libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/pam.c:29
#: maidag/maidag.c:424
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: lib/tcpwrap.c:91
msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)."
msgstr "Ustala nazwę pliku dozwolonego dostępu (domyślnie: /etc/hosts.allow)"

#: lib/tcpwrap.c:93 lib/tcpwrap.c:98 libmu_cfg/gsasl.c:30 libmu_cfg/tls.c:32
#: libmu_cfg/tls.c:35 libmu_cfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:413
#: mailbox/msrv.c:1044 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:155
msgid "file"
msgstr "plik"

#: lib/tcpwrap.c:96
msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)."
msgstr "Ustala nazwę pliku zabronionego dostępu (domyślnie: /etc/hosts.deny)"

#: lib/tcpwrap.c:101
msgid "Log host allows at this syslog priority."
msgstr "Rejestruje dozwolone dostępy używając podanego priorytetu syslogu."

#: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:106
msgid "level"
msgstr "poziom"

#: lib/tcpwrap.c:105
msgid "Log host denies at this syslog priority."
msgstr "Rejestruje zabronione dostępy używając podanego priorytetu syslogu."

#: lib/tcpwrap.c:141
#, c-format
msgid "access from %s blocked by TCP wrappers"
msgstr "dostęp z %s odrzucono przez osłonę TCP"

#: lib/strexit.c:29
msgid "Normal termination"
msgstr "Prawidłowe zakończnie"

#: lib/strexit.c:30
msgid "Unspecified error"
msgstr "Niezdefiniowany błąd"

#: lib/strexit.c:31
msgid "Usage error"
msgstr "Błąd użycia"

#: lib/strexit.c:32
msgid "Incorrect input data"
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe"

#: lib/strexit.c:33
msgid "No input data"
msgstr "Brak danych wejściowych"

#: lib/strexit.c:34
msgid "User does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"

#: lib/strexit.c:35
msgid "Host does not exist"
msgstr "Host nie istnieje"

#: lib/strexit.c:36
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serwis niedostępny"

#: lib/strexit.c:37
msgid "Software error"
msgstr "Błąd oprogramowania"

#: lib/strexit.c:38
msgid "Operating system error"
msgstr "Błąd systemu operacyjnego"

#: lib/strexit.c:39
msgid "Required system file does not exist or cannot be opened"
msgstr "Wymagany plik systemowy nie istnieje lub nie może być otwarty"

#: lib/strexit.c:40
msgid "Output file cannot be created"
msgstr "Plik wyjściowy nie może być utworzony"

#: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:105
#, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"

#: lib/strexit.c:42
msgid "Temporary failure"
msgstr "Tymczasowe niepowodzenie"

#: lib/strexit.c:43
msgid "Remote protocol error"
msgstr "Błąd zdalnego protokołu"

#: lib/strexit.c:44
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

#: lib/strexit.c:45
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: lib/strexit.c:54
msgid "Unknown exit code"
msgstr "Nieznany kod wyjścia"

#: libmu_argp/auth.c:43 libmu_argp/auth.c:45
msgid "MODLIST"
msgstr "MOD-LISTA"

#: libmu_argp/auth.c:44
msgid "set the list of modules to be used for authentication"
msgstr "podaje listę modułów uwierzytelniania"

#: libmu_argp/auth.c:46
msgid "set list of modules to be used for authorization"
msgstr "podaje listę modułów uprawnienia"

#: libmu_argp/auth.c:48
msgid "clear the list of authorization modules"
msgstr "oczyszcza listę modułów uprawnienia"

#: libmu_argp/auth.c:50
msgid "clear the list of authentication modules"
msgstr "oczyszcza listę modułów uwierzytelnienia"

#: libmu_argp/auth.c:52
msgid "debug authentication functions"
msgstr "odpluskwianie funkcji uwierzytelnienia"

#: libmu_argp/cmdline.c:58
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zarejestrować możliwości argp `%s'"

#: libmu_argp/common.c:56
msgid "Common options"
msgstr "Opcje powszechne"

#: libmu_argp/common.c:58
msgid "show compilation options"
msgstr "wyświetla opcje kompilacji"

#: libmu_argp/common.c:60
msgid "show configuration file summary"
msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych"

#: libmu_argp/common.c:62
msgid "do not load user configuration file"
msgstr "wyłącza ładowanie pliku konfiguracji użytkownika"

#: libmu_argp/common.c:65
msgid "do not load site configuration file"
msgstr "wyłącza ładowanie systemowego pliku konfiguracji"

#: libmu_argp/common.c:68
msgid "load this configuration file"
msgstr "odczyt konfiguracji z PLIKU"

#: libmu_argp/common.c:71
msgid "verbosely log parsing of the configuration files"
msgstr "szczegółowa rejestracja przebiegu parsowania plików konfiguracyjnych"

#: libmu_argp/common.c:74
msgid "check configuration file syntax and exit"
msgstr "sprawdza jedynie składnię pliku konfiguracyjnego"

#: libmu_argp/common.c:141
msgid "FACILITY"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: libmu_argp/common.c:142
msgid "output logs to syslog FACILITY"
msgstr "prowadzi dzienniki do syslogu z podanym urządzeniem."

#: libmu_argp/common.c:195
msgid "print license and exit"
msgstr "wyświetla licencję i wychodzi"

#: libmu_argp/common.c:205
#, c-format
msgid ""
"License for %s:\n"
"\n"
msgstr "Licencja dla %s:\n"

#: libmu_argp/common.c:238 maidag/maidag.c:91
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: libmu_argp/common.c:239
msgid "use specified URL as a mailspool directory"
msgstr "podaje URL systemowego katalogu z pocztą"

#: libmu_argp/common.c:240
msgid "pat"
msgstr "szablon"

#: libmu_argp/common.c:242
msgid "PROTO"
msgstr "PROTO"

#: libmu_argp/common.c:243
msgid "default mailbox type to use"
msgstr "ustala domyślny typ skrzynki"

#: libmu_argp/common.c:244 libmu_argp/radius.c:40 libmu_argp/sieve.c:32
#: libmu_argp/sieve.c:34 libmu_argp/virtdomain.c:53
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: libmu_argp/common.c:245
msgid "default user mail folder"
msgstr "domyślny katalog poczty użytkownika"

#: libmu_argp/common.c:310 maidag/maidag.c:93 mimeview/mimeview.c:50
#: sieve/sieve.c:88
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCJE"

#: libmu_argp/common.c:311
msgid "default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
msgstr "domyślne opcje blokowania (E=program zewnętrzny, R=ponowienie prób, T=czas, P=pid)"

#: libmu_argp/common.c:312 libmu_argp/common.c:316 mh/send.c:68
#: pop3d/pop3d.c:91
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"

#: libmu_argp/common.c:313
msgid "set timeout for acquiring the lockfile"
msgstr "ustawia limit przekroczenia czasu blokowania"

#: libmu_argp/common.c:315
msgid "set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile"
msgstr "ustawia liczbę prób pozyskania pliku blokady"

#: libmu_argp/common.c:318
msgid "number of seconds after which the lock expires"
msgstr "blokada wygaśnie po podanej ilości sekund"

#: libmu_argp/common.c:319
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"

#: libmu_argp/common.c:320
msgid "set full path to the external locker program"
msgstr "podaje pełną nazwę ścieżki do zewnętrznego programu blokowania"

#: libmu_argp/common.c:388 maidag/maidag.c:88
msgid "EMAIL"
msgstr "EADRES"

#: libmu_argp/common.c:389
msgid "set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)"
msgstr "ustawia adres użytkownika (domyślnie nazwa_użytkownika@domena_domyślna)"

#: libmu_argp/common.c:390
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"

#: libmu_argp/common.c:391
msgid "set domain for unqualified user names (default is this host)"
msgstr "dodanie DOMENY do niekwalifikowanej nazwy użytkownika (domyślnie: nazwa hosta)"

#: libmu_argp/common.c:447
msgid "MAILER"
msgstr "PRZESYŁACZ"

#: libmu_argp/common.c:448
msgid "use specified URL as the default mailer"
msgstr "ustawia domyślny przesyłacz poczty"

#: libmu_argp/common.c:497
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: libmu_argp/common.c:498
msgid "set Mailutils debugging level"
msgstr "ustawia poziom odpluskwiania Mailutils"

#: libmu_argp/common.c:500
msgid "show source info with debugging messages"
msgstr "dodaje informacje o źródle do komunikatów odpluskwiania"

#: libmu_argp/common.c:542
msgid "Global debugging settings"
msgstr "Globalne ustawienia odpluskwiania"

#: libmu_argp/compat.c:116 libmu_argp/compat.c:155 libmu_argp/compat.c:195
#: libmu_argp/compat.c:239 libmu_argp/compat.c:268
#, c-format
msgid "%s: not enough memory\n"
msgstr "%s: brak pamięci\n"

#: libmu_argp/gsasl.c:29
msgid "specify password file for CRAM-MD5 authentication"
msgstr "podaje nazwę pliku haseł dla uwierzytelniania CRAM-MD5"

#: libmu_argp/pam.c:54 libmu_argp/sql.c:52 libmu_argp/sql.c:54
#: libmu_argp/sql.c:58 maidag/maidag.c:103 maidag/maidag.c:108 mh/anno.c:41
#: mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53
#: mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: libmu_argp/pam.c:55
msgid "use STRING as PAM service name"
msgstr "używa ŁAŃCUCHA jako nazwy usługi PAM"

#: libmu_argp/radius.c:34 libmu_argp/radius.c:36 libmu_argp/radius.c:38
msgid "REQUEST"
msgstr "ŻĄDANIE"

#: libmu_argp/radius.c:35
msgid "radius request to authenitcate the user"
msgstr "żądanie RADIUSa do uwierzytelniania"

#: libmu_argp/radius.c:37
msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on username"
msgstr "żądanie RADIUSa, zwracające wpis passwd dla podanej nazwy użytkownika"

#: libmu_argp/radius.c:39
msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on UID"
msgstr "żądanie RADIUSa, zwracające wpis passwd dla podanego UID"

#: libmu_argp/radius.c:41
msgid "set name of the radius configuration directory"
msgstr "ustawia nazwę katalogu konfiguracji radiusa"

#: libmu_argp/sieve.c:33
msgid "append DIR to the list of directories searched for include files"
msgstr "dodaje katalog do listy szukania plików nagłówkowych"

#: libmu_argp/sieve.c:35
msgid "append DIR to the list of directories searched for library files"
msgstr "dodaje katalog do listy szukania bibliotek"

#: libmu_argp/sieve.c:37
msgid "clear Sieve include path"
msgstr "oczyszcza listę szukania plików nagłówkowych Sieve"

#: libmu_argp/sieve.c:39
msgid "clear Sieve library path"
msgstr "oczyszcza listę szukania bibliotek Sieve"

#: libmu_argp/sieve.c:89
msgid "Sieve options"
msgstr "Opcje Sieve"

#: libmu_argp/sql.c:41
msgid "type of SQL interface to use"
msgstr "typ interfejsu SQL do użycia"

#: libmu_argp/sql.c:42 libmu_argp/sql.c:44 libmu_argp/sql.c:46
msgid "QUERY"
msgstr "ZAPYTANIE"

#: libmu_argp/sql.c:43
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
msgstr "Zapytanie SQL, zwracające wpis passwd dla podanej nazwy użytkownika"

#: libmu_argp/sql.c:45
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
msgstr "Zapytanie SQL, zwracające wpis passwd dla podanego UID"

#: libmu_argp/sql.c:47
msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
msgstr "Zapytanie SQL, zwracające hasło użytkownika"

#: libmu_argp/sql.c:48
msgid "HOSTNAME"
msgstr "HOST"

#: libmu_argp/sql.c:49
msgid "name or IP of MySQL server to connect to"
msgstr "ustawia nazwę bądź adres IP serwera MySQL"

#: libmu_argp/sql.c:51
msgid "SQL user name"
msgstr "ustawia nazwę użytkownika SQL"

#: libmu_argp/sql.c:53
msgid "SQL connection password"
msgstr "hasło połączenia z SQL"

#: libmu_argp/sql.c:55
msgid "name of the database to connect to"
msgstr "nazwa bazy SQL"

#: libmu_argp/sql.c:57
msgid "port to use"
msgstr "numer portu"

#: libmu_argp/sql.c:59
msgid "type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled"
msgstr "typ hasła zwróconego przez zapytanie --sql-getpass. ŁAŃCUCH jest jednym z: plain, hash, scrambled"

#: libmu_argp/sql.c:60
msgid "MAP"
msgstr "MAPA"

#: libmu_argp/sql.c:61
msgid "declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries"
msgstr "ustala mapę zamiany nazw pól SQL w wynikach zapytań sql-getpwnam oraz sql-getpwuid"

#: libmu_argp/tls.c:34
msgid "specify SSL certificate file"
msgstr "nazwa pliku certyfikatu SSL"

#: libmu_argp/tls.c:36
msgid "specify SSL certificate key"
msgstr "nazwa pliku klucza SSL"

#: libmu_argp/tls.c:38
msgid "specify trusted CAs file"
msgstr "nazwa zaufanego pliku CA"

#: libmu_argp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67
#: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48
#: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46
#: mh/mark.c:39 mh/mark.c:42 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:42 mh/mhn.c:47
#: mh/mhn.c:50 mh/mhn.c:53 mh/mhn.c:58 mh/mhn.c:61 mh/mhn.c:66 mh/mhn.c:71
#: mh/mhn.c:74 mh/mhn.c:83 mh/pick.c:83 mh/pick.c:88 mh/pick.c:91
#: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59
#: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:42 mh/scan.c:40
#: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56
#: mh/send.c:59 mh/send.c:62 mh/send.c:65 mh/send.c:72 mh/send.c:75
#: mh/whom.c:38 sieve/sieve.c:94
msgid "BOOL"
msgstr "BOOL"

#: libmu_argp/tls.c:40
msgid "enable TLS support"
msgstr "włącza obsługę TLS"

#: libmu_argp/virtdomain.c:54
msgid "search for virtual passwd file in DIR"
msgstr "szuka pliku haseł wirtualnych w KATALOGU"

#: libmu_auth/ldap.c:104
#, c-format
msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
msgstr "nie można ustawić LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d"

#: libmu_auth/ldap.c:108
#, c-format
msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
msgstr "nie można ustawić LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d"

#: libmu_auth/ldap.c:117
#, c-format
msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)"
msgstr "analiza URLu LDAP nie powiodła się: %s (%d)"

#: libmu_auth/ldap.c:139
#, c-format
msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain"
msgstr "DNS SRV: nie można przetworzyć DN=\"%s\" na domenę"

#: libmu_auth/ldap.c:147
#, c-format
msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist"
msgstr "DNS SRV: nie można przetworzyć domenę %s na listę hostów"

#: libmu_auth/ldap.c:155
#, c-format
msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s"
msgstr "DNS SRV: parsowanie listy hostów \"%s\" nie powiodło się: %s"

#: libmu_auth/ldap.c:245
#, c-format
msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s"
msgstr "nie można utworzyć uchwytu LDAP dla URI=%s (%d): %s"

#: libmu_auth/ldap.c:258
#, c-format
msgid "ldap_start_tls failed: %s"
msgstr "ldap_start_tls nie powiódł się: %s"

#: libmu_auth/ldap.c:412 libmu_auth/sql.c:274
#, c-format
msgid "invalid value for quota: %s"
msgstr "błędna wartość limitu rozmiaru skrzynki: %s"

#: libmu_auth/radius.c:72
#, c-format
msgid "RADIUS attribute %s not defined"
msgstr "%s: niezdefiniowany atrybut Radiusa"

#: libmu_auth/radius.c:103
#, c-format
msgid "cannot parse input `%s': %s"
msgstr "parsowanie wejścia `%s' nie powiodło się: %s"

#: libmu_auth/radius.c:131
#, c-format
msgid "cannot create radius A/V pair `%s'"
msgstr "nie można stworzyć pary A/W `%s'"

#: libmu_auth/radius.c:141
#, c-format
msgid "expected `,' but found `%s'"
msgstr "spodziewano się `,', przekazano natomiast `%s'"

#: libmu_auth/radius.c:150
#, c-format
msgid "malformed radius A/V list"
msgstr "niepoprawna lista par A/W"

#: libmu_auth/radius.c:217
#, c-format
msgid "cannot read radius dictionaries"
msgstr "nie można odczytać słowników Radiusa"

#: libmu_auth/radius.c:345
#, c-format
msgid "radius server did not return UID for `%s'"
msgstr "serwer radius nie zwrócił UID dla `%s'"

#: libmu_auth/radius.c:354
#, c-format
msgid "radius server did not return GID for `%s'"
msgstr "serwer radius nie zwrócił GID dla `%s'"

#: libmu_auth/radius.c:419
#, c-format
msgid "radius request for auth is not specified"
msgstr "nie podano żądania uwierzytelniania Radiusa"

#: libmu_auth/radius.c:457
#, c-format
msgid "radius request for getpwnam is not specified"
msgstr "nie podano żądania getpwnam Radiusa"

#: libmu_auth/radius.c:464 libmu_auth/radius.c:506
#, c-format
msgid "radius server did not respond"
msgstr "serwer radius nie odpowiedział"

#: libmu_auth/radius.c:470
#, c-format
msgid "%s: server returned %s"
msgstr "%s: serwer zwrócił %s"

#: libmu_auth/radius.c:498
#, c-format
msgid "radius request for getpwuid is not specified"
msgstr "Nie podano żądania getpwuid Radiusa"

#: libmu_auth/radius.c:511
#, c-format
msgid "uid %s: server returned %s"
msgstr "uid %s: serwer zwrócił %s"

#: libmu_auth/sql.c:178
#, c-format
msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s"
msgstr "nie można otrzymać pola SQL `%s' (`%s'): %s"

#: libmu_auth/sql.c:185
#, c-format
msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value"
msgstr "Pole SQL `%s' (`%s') ma wartość NULL"

#: libmu_auth/sql.c:223
#, c-format
msgid "invalid value for uid: %s"
msgstr "błędna wartość UID: %s"

#: libmu_auth/sql.c:230
#, c-format
msgid "invalid value for gid: %s"
msgstr "błędna wartość GID: %s"

#: libmu_auth/sql.c:365 libmu_auth/sql.c:449 libmu_auth/sql.c:525
#: maidag/mailquota.c:197
#, c-format
msgid "SQL query failed: %s"
msgstr "zapytanie SQL nie powiodło się: %s"

#: libmu_auth/sql.c:376 libmu_auth/sql.c:460 libmu_auth/sql.c:536
#: maidag/mailquota.c:208
#, c-format
msgid "cannot store SQL result: %s"
msgstr "umieszczenie wyniku SQL nie powiodło się: %s"

#: libmu_auth/sql.c:546
#, c-format
msgid "cannot get password from SQL: %s"
msgstr "nie można otrzymać hasła z SQL: %s"

#: libmu_auth/sql.c:619
#, c-format
msgid "unknown SQL interface `%s'"
msgstr "nieznany interfejs SQL `%s'"

#: libmu_auth/tls.c:86 libmu_auth/tls.c:99
#, c-format
msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym."

#: libmu_auth/tls.c:105
#, c-format
msgid "wrong permissions on %s (set 0600)"
msgstr "błędne uprawnienia na %s (ustaw 0600)"

#: libmu_cfg/acl.c:46
msgid "not enough arguments"
msgstr "niewystarczająca ilość argumentów"

#: libmu_cfg/acl.c:79
#, c-format
msgid "invalid IPv4: %s"
msgstr "nieprawidłowy IPv4: %s"

#: libmu_cfg/acl.c:141 libmu_cfg/acl.c:148
msgid "invalid netmask"
msgstr "niepoprawna maska sieci"

#: libmu_cfg/acl.c:198
msgid "junk after IP address"
msgstr "śmieci za adresem IP"

#: libmu_cfg/acl.c:217 libmu_cfg/acl.c:236 libmu_cfg/acl.c:256
#: libmu_cfg/acl.c:276 libmu_cfg/acl.c:296
#, c-format
msgid "cannot append acl entry: %s"
msgstr "nie można dołączyć wpisu ACL: %s"

#: libmu_cfg/acl.c:304
msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below."
msgstr "Zezwala na połączenia z podanego adresu IP.  Dopuszcza się użycie słowa `from' między `allow' (lub `deny', patrz niżej) a argumentem."

#: libmu_cfg/acl.c:307 libmu_cfg/acl.c:310 libmu_cfg/acl.c:313
msgid "addr: IP"
msgstr "addr: IP"

#: libmu_cfg/acl.c:309
msgid "Deny connections from this IP address."
msgstr "Odmawia połączeń z podanego adresu IP."

#: libmu_cfg/acl.c:312
msgid "Log connections from this IP address."
msgstr "Rejestruje połączenia z podanego adresu IP."

#: libmu_cfg/acl.c:315
msgid ""
"Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n"
"  <addr: IP> <program: string>\n"
"Following macros are expanded in <program> before executing:\n"
"  address  -  Source IP address\n"
"  port     -  Source port number\n"
msgstr ""
"Uruchamia podany program jeżeli nadchodzi połączenie z tego adresu IP.  Argumenty to:\n"
"  <addr: IP> <program: łańcuch>\n"
"W <program> dopuszcza się użycie następujących makr:\n"
"  address  -  Źródłowy adres IP\n"
"  port     -  źródłowy port\n"

#: libmu_cfg/acl.c:322
msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments."
msgstr "Uruchamia podany program gdy nadchodzi połączenie z tego adresu IP. Połączenie zostaje dopuszczone bądź zabronione w zależności od kodu zakończenia programu. Patrz opis argumentów w `exec'."

#: libmu_cfg/auth.c:57 libmu_cfg/auth.c:89 mailbox/cfg_parser.y:929
msgid "expected string value"
msgstr "oczekiwano łańcucha"

#: libmu_cfg/auth.c:99
msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values."
msgstr "Ustawia listę modułów uwierzytelniania. Modlist jest listą nazw modułów oddzielonych dwukropkami lub słowem `clear', które powoduje oczyszczenie listy."

#: libmu_cfg/auth.c:102 libmu_cfg/auth.c:107
msgid "modlist"
msgstr "modlist"

#: libmu_cfg/auth.c:104
msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values."
msgstr "Ustawia listę modułów uprawnień. Modlist jest listą nazw modułów oddzielonych dwukropkami lub słowem `clear', które powoduje oczyszczenie listy."

#: libmu_cfg/common.c:52
msgid "Use specified URL as a mailspool directory."
msgstr "Podaje URL systemowego katalogu z pocztą"

#: libmu_cfg/common.c:53 libmu_cfg/common.c:120 libmu_cfg/ldap.c:51
#: maidag/maidag.c:451 pop3d/pop3d.c:151 sieve/sieve.c:288
msgid "url"
msgstr "url"

#: libmu_cfg/common.c:56
msgid "Create mailbox URL using <pattern>."
msgstr "Stwarza URL skrzynki według wzorca."

#: libmu_cfg/common.c:57
msgid "pattern"
msgstr "wzorzec"

#: libmu_cfg/common.c:59
msgid "Default mailbox type."
msgstr "Ustala domyślny typ skrzynki."

#: libmu_cfg/common.c:59
msgid "protocol"
msgstr "protokół"

#: libmu_cfg/common.c:61
msgid "Default user mail folder"
msgstr "Domyślny katalog poczty użytkownika"

#: libmu_cfg/common.c:62 libmu_cfg/virtdomain.c:30
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: libmu_cfg/common.c:76
msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)."
msgstr "Domyślne opcje blokowania (E=program zewnętrzny, R=ponowienie prób, T=czas, P=pid)."

#: libmu_cfg/common.c:79
msgid "Set timeout for acquiring the lock."
msgstr "Ustawia limit przekroczenia czasu blokowania."

#: libmu_cfg/common.c:81
msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock."
msgstr "Ustawia liczbę prób pozyskania pliku blokady."

#: libmu_cfg/common.c:84
msgid "Expire locks older than this amount of time."
msgstr "Powoduje wygaśnięcie blokad o ile te istnieją dłużej niż podany czas."

#: libmu_cfg/common.c:87
msgid "Use external locker program."
msgstr "Podaje pełną nazwę ścieżki do zewnętrznego programu blokowania."

#: libmu_cfg/common.c:88 mimeview/mimeview.c:172
msgid "prog"
msgstr "program"

#: libmu_cfg/common.c:101
msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)."
msgstr "Ustawia adres użytkownika (domyślnie nazwa_użytkownika@domena_domyślna)."

#: libmu_cfg/common.c:103
msgid "email"
msgstr "email"

#: libmu_cfg/common.c:105
msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)"
msgstr "Dodanie DOMENY do niekwalifikowanej nazwy użytkownika (domyślnie: nazwa hosta)"

#: libmu_cfg/common.c:106
msgid "domain"
msgstr "domena"

#: libmu_cfg/common.c:119
msgid "Use this URL as the default mailer"
msgstr "Ustawia URL domyślnego przesyłacza poczty"

#: libmu_cfg/common.c:140
#, c-format
msgid "unknown syslog facility `%s'"
msgstr "nieznane urządzenie sysloga `%s'"

#: libmu_cfg/common.c:149
msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number."
msgstr "Ustawia urządzenie syslogu. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia."

#: libmu_cfg/common.c:153
msgid "Tag syslog messages with this string."
msgstr "Ustawia znacznik komunikatów."

#: libmu_cfg/common.c:204
msgid ""
"Set Mailutils debugging level.  Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n"
"   <object: string>[[:]=<level: number>]."
msgstr ""
"Ustawia poziom debugowania. Argument to lista oddzielonych dwukropkami wykazów o składni:\n"
"   <obiekt: łańcuch>[[:]=<poziom: numer>]."

#: libmu_cfg/common.c:208
msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations."
msgstr "Dodaje pozycję w pliku źródłowym do komunikatów odpluskwiania."

#: libmu_cfg/gsasl.c:29
msgid "Name of GSASL password file."
msgstr "Nazwa pliku haseł GSASL."

#: libmu_cfg/gsasl.c:32
msgid "SASL service name."
msgstr "Nazwa serwisu GSASL."

#: libmu_cfg/gsasl.c:35
msgid "SASL realm name."
msgstr "Nazwa dziedziny SASL."

#: libmu_cfg/gsasl.c:38
msgid "SASL host name."
msgstr "Nazwa hosta SASL."

#: libmu_cfg/gsasl.c:41
msgid "Anonymous user name."
msgstr "Nazwa użytkownika anonimowego."

#: libmu_cfg/init.c:77
#, c-format
msgid "unknown configuration group requested `%s'"
msgstr "żądanie nieznanej grupy konfiguracyjnej `%s'"

#: libmu_cfg/init.c:135
#, c-format
msgid "errors parsing file %s: %s"
msgstr "błąd parsowania pliku %s: %s"

#: libmu_cfg/ldap.c:35 libmu_cfg/sql.c:51
#, c-format
msgid "error near element %d: %s"
msgstr "błąd przy elemencie %d: %s"

#: libmu_cfg/ldap.c:48
msgid "Enable LDAP lookups."
msgstr "Włącza wyszukiwanie LDAP."

#: libmu_cfg/ldap.c:50
msgid "Set URL of the LDAP server."
msgstr "Ustawia URL serwera LDAP."

#: libmu_cfg/ldap.c:53
msgid "Base DN for LDAP lookups."
msgstr "Ustawia bazowy DN dla wyszukiwania LDAP."

#: libmu_cfg/ldap.c:54 libmu_cfg/ldap.c:57
msgid "dn"
msgstr "dn"

#: libmu_cfg/ldap.c:56
msgid "DN for accessing LDAP database."
msgstr "DN dostępu do bazy LDAP."

#: libmu_cfg/ldap.c:59
msgid "Password for use with binddn."
msgstr "Hasło do użycia z binddn."

#: libmu_cfg/ldap.c:61
msgid "Use TLS encryption."
msgstr "Używa szyfrowania TLS"

#: libmu_cfg/ldap.c:63
msgid "Set LDAP debugging level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania LDAP."

#: libmu_cfg/ldap.c:65
msgid ""
"Set a field-map for parsing LDAP replies.  The map is a column-separated list of definitions.  Each definition has the following form:\n"
"   <name: string>=<attr: string>\n"
"where <name> is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and <attr> is the name of the corresponding LDAP attribute."
msgstr ""
"Definiuje mapę pól do odkodowania odpowiedzi LDAP. Mapa jest listą definicji, oddzelonych dwukropkami. Każda definicja to:\n"
"   <nazwa: łańcuch>=<atr: łańcuch>,\n"
"gdzie <nazwa> jest jednym z: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, attr, <atr> jest nazwą odpowiedniego atrybutu LDAP."

#: libmu_cfg/ldap.c:72 libmu_cfg/sql.c:97
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: libmu_cfg/ldap.c:74
msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests."
msgstr "Filtr LDAP dla żądań getpwnam."

#: libmu_cfg/ldap.c:75 libmu_cfg/ldap.c:78
msgid "filter"
msgstr "filtr"

#: libmu_cfg/ldap.c:77
msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests."
msgstr "Filtr LDAP dla żądań getpwuid."

#: libmu_cfg/pam.c:28
msgid "Set PAM service name."
msgstr "Ustawia nazwę usługi PAM."

#: libmu_cfg/radius.c:29
msgid "Radius request for authorization."
msgstr "Żądanie uwierzytelniania RADIUS."

#: libmu_cfg/radius.c:30 libmu_cfg/radius.c:33 libmu_cfg/radius.c:36
msgid "request"
msgstr "żądanie"

#: libmu_cfg/radius.c:32
msgid "Radius request for getpwnam."
msgstr "Żądanie radiusa getpwnam."

#: libmu_cfg/radius.c:35
msgid "Radius request for getpwuid."
msgstr "Żądanie radiusa getpwuid."

#: libmu_cfg/radius.c:38
msgid "Set radius configuration directory."
msgstr "Ustawia katalog konfiguracji radiusa."

#: libmu_cfg/sieve.c:36 libmu_cfg/sieve.c:53 mailbox/cfg_parser.y:915
msgid "not a boolean"
msgstr "nie jest wartością boole'owską"

#: libmu_cfg/sieve.c:79 libmu_sieve/conf.c:44 mailbox/cfg_parser.y:297
#: mh/mh_whom.c:38
#, c-format
msgid "cannot create list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy: %s"

#: libmu_cfg/sieve.c:108
msgid "Clear library search path."
msgstr "Oczyszcza listę szukania bibliotek."

#: libmu_cfg/sieve.c:110
msgid "Clear include search path."
msgstr "Oczyszcza listę szukania plików nagłówkowych."

#: libmu_cfg/sieve.c:112
msgid "Add directories to the library search path.  Argument is a colon-separated list of directories."
msgstr "Dodaje katalogu do listy szukania bibliotek. Argument to lista nazw katalogów oddzielonych dwukropkami."

#: libmu_cfg/sieve.c:114 libmu_cfg/sieve.c:118 readmsg/readmsg.c:139
msgid "list"
msgstr "lista"

#: libmu_cfg/sieve.c:116
msgid "Add directories to the include search path.  Argument is a colon-separated list of directories."
msgstr "Dodaje katalogu do listy szukania plików nagłówkowych. Argument to lista nazw katalogów oddzielonych dwukropkami."

#: libmu_cfg/sql.c:39
#, c-format
msgid "unknown password type `%s'"
msgstr "nieznany typ hasła `%s'"

#: libmu_cfg/sql.c:64
msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)."
msgstr "Ustawia typ interfejsu SQL (jeden z: mysql, odbc, postgres)."

#: libmu_cfg/sql.c:66
msgid "SQL query to use for getpwnam requests."
msgstr "Zapytanie SQL imitujące getpwnam."

#: libmu_cfg/sql.c:67 libmu_cfg/sql.c:70 libmu_cfg/sql.c:73
#: maidag/maidag.c:419
msgid "query"
msgstr "zapytanie"

#: libmu_cfg/sql.c:69
msgid "SQL query to use for getpwuid requests."
msgstr "Zapytanie SQL imitujące getpwuid."

#: libmu_cfg/sql.c:72
msgid "SQL query returning the user's password."
msgstr "Zapytanie SQL zwracające hasło użytkownika."

#: libmu_cfg/sql.c:75
msgid "SQL server host name."
msgstr "Nazwa hosta serwera SQL."

#: libmu_cfg/sql.c:77
msgid "SQL user name."
msgstr "nazwa użytkownika SQL."

#: libmu_cfg/sql.c:79
msgid "Password for the SQL user."
msgstr "Hasło dla użytkownika SQL."

#: libmu_cfg/sql.c:81
msgid "SQL server port."
msgstr "port serwera SQL."

#: libmu_cfg/sql.c:83
msgid "Database name."
msgstr "Nazwa bazy danych."

#: libmu_cfg/sql.c:85
msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)."
msgstr "Typ hasła zwracanego przez zapytanie getpass (jedno z: plain, hash, scrambled)."

#: libmu_cfg/sql.c:88
msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface."
msgstr "Włącza użycie pozycyjnego interfejsu pól (kompatybilnego z w. 1.0)."

#: libmu_cfg/sql.c:90
msgid ""
"Set a field-map for parsing SQL replies.  The map is a column-separated list of definitions.  Each definition has the following form:\n"
"   <name: string>=<column: string>\n"
"where <name> is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and <column> is the name of the corresponding SQL column."
msgstr ""
"Definiuje mapę pól do odkodowania odpowiedzi SQL. Mapa jest listą definicji, oddzelonych dwukropkami. Każda definicja to:\n"
"   <nazwa: łańcuch>=<kolumna: łańcuch>,\n"
"gdzie <nazwa> jest jednym z: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, attr, <kolumna> jest nazwą odpowiedniej kolumny SQL."

#: libmu_cfg/tls.c:29
msgid "Enable client TLS encryption."
msgstr "Włącza szyfrowanie klienta TLS."

#: libmu_cfg/tls.c:31
msgid "Specify SSL certificate file."
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu SSL."

#: libmu_cfg/tls.c:34
msgid "Specify SSL certificate key file."
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu SSL."

#: libmu_cfg/tls.c:37
msgid "Specify trusted CAs file."
msgstr "Nazwa zaufanego pliku CA."

#: libmu_cfg/virtdomain.c:28
msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located."
msgstr "Nazwa katalogu zawierającego pliki uwierzytelniania wirtualnych domen pocztowych."

# Chodzi o wiadomość, stąd rodzaj żeński
#: libmu_sieve/actions.c:71
#, c-format
msgid "marking as deleted"
msgstr "zaznaczanie jako skasowanej"

#: libmu_sieve/actions.c:87
#, c-format
msgid "cannot get filename!"
msgstr "nie można ustalić nazwy pliku!"

#: libmu_sieve/actions.c:98 libmu_sieve/actions.c:544
#, c-format
msgid "invalid permissions (near %s)"
msgstr "niepoprawne uprawnienia (przy %s)"

#: libmu_sieve/actions.c:104
#, c-format
msgid "delivering into %s"
msgstr "doręczanie do pliku %s"

#: libmu_sieve/actions.c:111
#, c-format
msgid "cannot save to mailbox: %s"
msgstr "nie można doręczyć do skrzynki: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:304
#, c-format
msgid "reject: cannot get text!"
msgstr "nie można otrzymać tekstu!"

#: libmu_sieve/actions.c:320 libmu_sieve/extensions/vacation.c:486
#, c-format
msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s"
msgstr "%d: nie można utworzyć adresu odbiorcy <%s>: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:332 libmu_sieve/actions.c:460
#, c-format
msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s"
msgstr "%d: nie można utworzyć adresu nadawcy <%s>: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:346 libmu_sieve/actions.c:500
#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:525
#, c-format
msgid "%d: cannot open mailer %s: %s"
msgstr "%d: nie można otworzyć przesyłacza %s: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:421
#, c-format
msgid "cannot get address!"
msgstr "nie można ustalić adresu odbiorcy!"

#: libmu_sieve/actions.c:429
#, c-format
msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s"
msgstr "%d: interpretacja adresów odbiorcy `%s' nie powiodła się: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:435
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "na adres %s"

#: libmu_sieve/actions.c:442
#, c-format
msgid "%d: redirection loop detected"
msgstr "%d: wykryto pętlę przekierowania"

#: libmu_sieve/actions.c:451
#, c-format
msgid "%d: cannot get envelope sender: %s"
msgstr "%d: nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:473
#, c-format
msgid "%d: cannot copy message: %s"
msgstr "%d: nie można skopiować wiadomości: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:488
#, c-format
msgid "%d: cannot get my email address"
msgstr "%d: nie można ustalić własnego adresu"

#: libmu_sieve/comparator.c:172
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: libmu_sieve/comparator.c:176
msgid "regex error"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego"

#: libmu_sieve/comparator.c:238
#, c-format
msgid "match type specified twice in call to `%s'"
msgstr "dwukrotne użycie typu dopasowania w wywołaniu `%s'"

#. TRANSLATORS: Do not translate ':count'.
#. It is the name of a Sieve tag
#: libmu_sieve/comparator.c:276
#, c-format
msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'"
msgstr "komparator %s nie jest zgodny z :count w wywołaniu `%s'"

#: libmu_sieve/comparator.c:293
msgid "second argument must be a list of one element"
msgstr "drugim argumentem musi być lista o jednym elemencie"

#: libmu_sieve/comparator.c:301
msgid "second argument cannot be converted to number"
msgstr "nie można przetworzyć drugiego argumentu na liczbę"

#: libmu_sieve/comparator.c:311
#, c-format
msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'"
msgstr "błędne dopasowanie relacyjne `%s' w wywołaniu `%s'"

#: libmu_sieve/comparator.c:325
#, c-format
msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
msgstr "Modyfikator porównania `%s' nie jest zgodny z rodzajem porównania `%s' w wywołaniu `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:159 libmu_sieve/require.c:40
#, c-format
msgid "cannot create iterator: %s"
msgstr "nie można utworzyć iteratora: %s"

#: libmu_sieve/prog.c:178
#, c-format
msgid "invalid tag name `%s' for `%s'"
msgstr "niepoprawna nazwa etykiety `%s' dla `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:187
#, c-format
msgid "cannot create tag list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy etykiet: %s"

#: libmu_sieve/prog.c:200
#, c-format
msgid "required argument for tag %s is missing"
msgstr "brak wymaganego argumentu do etykiety %s"

#: libmu_sieve/prog.c:209
#, c-format
msgid "type mismatch in argument to tag `%s'"
msgstr "niezgodność typu argumentu do etykiety `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:213 libmu_sieve/prog.c:270
#, c-format
msgid "expected %s but passed %s"
msgstr "spodziewano się %s, przekazano natomiast %s"

#: libmu_sieve/prog.c:233
#, c-format
msgid "cannot create check list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy kontrolnej: %s"

#: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/mimetypes.y:562
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
msgstr "zbyt dużo argumentów w wywołaniu `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:266
#, c-format
msgid "type mismatch in argument %d to `%s'"
msgstr "typ argumentu %d nie pasuje do definicji `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:281
#, c-format
msgid "cannot create arg list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy argumentów: %s"

#: libmu_sieve/prog.c:299 mimeview/mimetypes.y:554
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
msgstr "brak argumentów w wywołaniu `%s'"

# Użycie: "brak źródła ...", stąd dopełniacz
#: libmu_sieve/require.c:58
msgid "required comparator"
msgstr "wymaganego komparatora"

#: libmu_sieve/require.c:64
msgid "required test"
msgstr "wymaganego testu"

#: libmu_sieve/require.c:74
msgid "required action"
msgstr "wymaganej akcji"

#: libmu_sieve/require.c:80
#, c-format
msgid "source for the %s %s is not available"
msgstr "brak źródła %s %s"

#: libmu_sieve/runtime.c:127
#, c-format
msgid "cannot create stack"
msgstr "nie można utworzyć stosu"

#: libmu_sieve/runtime.c:145
#, c-format
msgid "stack underflow"
msgstr "stos pusty"

#: libmu_sieve/runtime.c:342
#, c-format
msgid "mu_mailbox_scan: %s"
msgstr "mu_mailbox_scan: %s"

#: libmu_sieve/sieve.l:128 mailbox/cfg_lexer.l:331 mimeview/mimetypes.l:150
#: mimeview/mimeview.c:191
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: libmu_sieve/sieve.l:134 libmu_sieve/sieve.l:139
msgid "recursive inclusion"
msgstr "dołączanie rekurencyjne"

#: libmu_sieve/sieve.l:142
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: libmu_sieve/sieve.l:146
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: libmu_sieve/sieve.l:155
#, c-format
msgid "cannot open file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: libmu_sieve/sieve.l:327
msgid "preprocessor syntax"
msgstr "błąd składni preprocesora"

#: libmu_sieve/sieve.l:336
msgid "missing closing quote in preprocessor statement"
msgstr "w instrukcji preprocesora brakuje cudzysłowu zamykającego"

#: libmu_sieve/sieve.y:237
#, c-format
msgid "unknown test: %s"
msgstr "nieznany test: %s"

#: libmu_sieve/sieve.y:241
#, c-format
msgid "test `%s' has not been required"
msgstr "test `%s' nie był wymagany"

#: libmu_sieve/sieve.y:263
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "nieznana akcja: %s"

#: libmu_sieve/sieve.y:267
#, c-format
msgid "action `%s' has not been required"
msgstr "akcja `%s' nie była wymagana"

#: libmu_sieve/util.c:176
msgid "invalid data type"
msgstr "nieprawidłowy typ danych"

#: libmu_sieve/util.c:233
#, c-format
msgid "cannot retrieve argument %d"
msgstr "nie można odebrać argumentu %d"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:83 sieve/sieve.c:503
#, c-format
msgid "cannot initialize sieve machine: %s"
msgstr "błąd inicjalizacji maszyny sieve: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:95
#, c-format
msgid "cannot compile source `%s'"
msgstr "Nie można skompilować źródła `%s'"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:109
#, c-format
msgid "failed to run inferior sieve machine"
msgstr "uruchomienie podrzędnej maszyny Sieve nie powiodło się"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:126
#, c-format
msgid "cannot get `%s:' header: %s"
msgstr "nie można otrzymać nagłówka `%s': %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:176
#, c-format
msgid "cannot open mailer: %s"
msgstr "nie można otworzyć przesyłacza: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:184 mh/send.c:697
#, c-format
msgid "cannot send message: %s"
msgstr "nie można wysłać wiadomości: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:202
#, c-format
msgid "cannot get message part #%lu: %s"
msgstr "nie można otrzymać części wiadomości %lu: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:222
#, c-format
msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s"
msgstr "nie można przetworzyć strumień części MIME na wiadomość: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:230
#, c-format
msgid "expected message type message/rfc822, but found %s"
msgstr "oczekiwano typu wiadomości `message/rfc822', ale znaleziono %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:237
#, c-format
msgid "no Content-Type header found"
msgstr "nie znaleziono nagłówka Content-Type"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:267
#, c-format
msgid "message is not multipart"
msgstr "wiadomość nie jest wieloczęściową"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:275
#, c-format
msgid "expected 3 parts, but found %lu"
msgstr "spodziewano się 3 części, przekazano natomiast %lu"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296
#, c-format
msgid "cannot get message part #3: %s"
msgstr "nie można przeczytać trzeciej części wiadomości: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:322
#, c-format
msgid "discarding message"
msgstr "anulowanie wiadomości"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:323
#, c-format
msgid "keeping message"
msgstr "zatrzymanie wiadomości"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:329
#, c-format
msgid "remote side has closed connection"
msgstr "strona zdalna zamknęła połączenie"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:335
#, c-format
msgid "spamd responded with bad string '%s'"
msgstr "niewłaściwa odpowiedź spamd: '%s'"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:342
#, c-format
msgid "unsupported SPAMD version: %s"
msgstr "nieobsługiwana wersja SPAMD: %s"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:355
#, c-format
msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'"
msgstr "niepoprawny nagłówek w odpowiedzi spamd: '%s'"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:387
#, c-format
msgid "cannot get message header: %s"
msgstr "nie można przeczytać nagłówków wiadomości: %s"

#: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:87
#, c-format
msgid "cannot parse date specification (%s)"
msgstr "przetworzenie specyfikacji daty nie powiodło się (%s)"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:70
#, c-format
msgid "cannot create temporary stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:78
#, c-format
msgid "cannot open temporary stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia tymczasowego: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:205
#, c-format
msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\""
msgstr "%d: nie można skompilować wyrażenia regularnego \"%s\""

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:296
#, c-format
msgid "%d: cannot build db file name"
msgstr "%d: nie można zbudować nazwy pliku db"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:307
#, c-format
msgid "%d: cannot open `%s': %s"
msgstr "%d: nie można otworzyć `%s': %s"

#. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords.
#. Do not translate them!
#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:350
#, c-format
msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag"
msgstr "%d: vacation skompilowano bez obsługi DBM. Ignorowanie etykiety :days"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:378
#, c-format
msgid "%d: not enough memory"
msgstr "%d: brak pamięci"

#. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the
#. Sieve action. Do not translate it!
#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436
#, c-format
msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s"
msgstr "%d: vacation - nie można skompilować regularnego wyrażenia przyrostka odpowiedzi: %s: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:558
#, c-format
msgid "cannot get text!"
msgstr "nie można otrzymać tekstu!"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:575
#, c-format
msgid "%d: cannot get sender address"
msgstr "%d: nie można ustalić adresu nadawcy"

#: libproto/imap/folder.c:2345
#, c-format
msgid "no tag in response: %s %s"
msgstr "brak etykiety w odpowiedzi: %s %s"

#: libproto/imap/folder.c:2372
#, c-format
msgid "ALERT: %s"
msgstr "UWAGA: %s"

#: libproto/imap/folder.c:2381
#, c-format
msgid "BAD CHARSET: %s"
msgstr "NIEPOPRAWNY ZBIÓR ZNAKÓW: %s"

#: libproto/imap/folder.c:2485
#, c-format
msgid "untagged OK response: %s"
msgstr "odpowiedź bez etykiety, typ OK: %s"

#: libproto/imap/folder.c:2491
#, c-format
msgid "untagged NO response: %s"
msgstr "odpowiedź bez etykiety, typ NO: %s"

#: libproto/imap/folder.c:2496
#, c-format
msgid "untagged BAD response: %s"
msgstr "odpowiedź bez etykiety, typ BAD: %s"

#: libproto/imap/folder.c:2559
#, c-format
msgid "unknown untagged response: \"%s\"  %s"
msgstr "nieznany typ odpowiedzi bez etykiety: \"%s\" %s"

#: libproto/imap/folder.c:2594
#, c-format
msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s"
msgstr "Odpowiedź typu NO lub BAD z etykietą: %s %s %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:354
#, c-format
msgid "mailbox corrupted, shrank in size"
msgstr "skrzynka uszkodzona, rozmiar się zmniejszył"

#: libproto/mbox/mbox.c:469
#, c-format
msgid "failed to create temporary file when expunging"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego podczas czyszczenia skrzynki"

#: libproto/mbox/mbox.c:535
#, c-format
msgid "failed to grab the lock: %s"
msgstr "blokowanie nie powiodło się: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:587 libproto/mbox/mbox.c:596 libproto/mbox/mbox.c:619
#: libproto/mbox/mbox.c:631 libproto/mbox/mbox.c:661 libproto/mbox/mbox.c:672
#: libproto/mbox/mbox.c:693 libproto/mbox/mbox.c:707
#, c-format
msgid "error expunging:%d: %s"
msgstr "błąd przy czyszczeniu skrzynki:%d: %s"

#: maidag/maidag.c:59
msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent"
msgstr "GNU maildag -- agent dostarczania poczty"

#: maidag/maidag.c:61
msgid ""
"Debug flags are:\n"
"  g - guimb stack traces\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - sieve action logs\n"
"  0-9 - Set maidag debugging level\n"
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie stosu guimb\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - logowanie akcji Sieve\n"
"  0-9 - Ustawia poziom odpluskwiania maidag\n"

#: maidag/maidag.c:68
msgid "[recipient...]"
msgstr "[odbiorca ...]"

#: maidag/maidag.c:80
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: maidag/maidag.c:87
msgid "deliver to given URLs"
msgstr "dostarczanie do podanych URLi"

#: maidag/maidag.c:89
msgid "specify the sender's name"
msgstr "nazwa nadawcy"

#: maidag/maidag.c:92
msgid "operate in LMTP mode"
msgstr "działanie w trybie LMTP"

#: maidag/maidag.c:94
msgid "enable debugging"
msgstr "włącza odpluskwianie"

#: maidag/maidag.c:96
msgid "log to standard error"
msgstr "logowanie do stderr"

#: maidag/maidag.c:101
msgid "Scripting options"
msgstr "Opcje wydruku"

#: maidag/maidag.c:104
msgid "define scripting language for the next --script option"
msgstr "określa w jakim języku skryptowym są napisane pliki podane w następnych opcjach --script"

#: maidag/maidag.c:106
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: maidag/maidag.c:107
msgid "set name pattern for user-defined mail filter"
msgstr "wzorzec nazw plików filtrów pocztowych użytkownika"

#: maidag/maidag.c:109
msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions"
msgstr "używa wartości podanego nagłówka do rozróżniania wiadomości podczas rejestracji akcji Sieve"

#: maidag/maidag.c:172 sieve/sieve.c:158 sieve/sieve.c:160
#, c-format
msgid "%c is not a valid debug flag"
msgstr "%c nie jest poprawną opcją odpluskwiania"

#: maidag/maidag.c:180
#, c-format
msgid "expected comma, but found %c"
msgstr "spodziewano się przecinka, przekazano natomiast %c"

#: maidag/maidag.c:218
#, c-format
msgid "multiple --from options"
msgstr "wielokrotne wystąpienie opcji --from"

#: maidag/maidag.c:225
#, c-format
msgid "unknown or unsupported language: %s"
msgstr "nieznany lub nieobsługiwany język: %s"

#: maidag/maidag.c:236 maidag/maidag.c:384
#, c-format
msgid "%s has unknown file suffix"
msgstr "%s: nieznany przyrostek nazwy pliku"

#: maidag/maidag.c:240 maidag/maidag.c:390
#, c-format
msgid "error registering script"
msgstr "błąd podczas rejestracji skryptu"

#: maidag/maidag.c:294
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "nieznana grupa: %s"

#: maidag/maidag.c:337
#, c-format
msgid "unknown keyword: %s"
msgstr "nieznane słowo kluczowe: %s"

#: maidag/maidag.c:364
#, c-format
msgid "unsupported language: %s"
msgstr "nieobsługiwany język: %s"

#: maidag/maidag.c:397
msgid "Set script language."
msgstr "Ustawia język skryptowania."

#: maidag/maidag.c:399
msgid "Set script pattern."
msgstr "Ustawia szablon nazw skryptów."

#: maidag/maidag.c:405
msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded."
msgstr "Przy doręczaniu kilku adresatom, kończy z kodem powrotu 0, jeżeli doręczono wiadomość przynajmniej jednemu odbiorcy."

#: maidag/maidag.c:408
msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota."
msgstr "Zwraca błąd tymczasowy jeśli limit skrzynkowy został przekroczony."

#: maidag/maidag.c:412
msgid "Name of DBM quota database file."
msgstr "Nazwa pliku limitów DBM."

#: maidag/maidag.c:417
msgid "SQL query to retrieve mailbox quota.  This is deprecated, use sql { ... } instead."
msgstr "Zapytanie SQL zwracające limit rozmiaru skrzynki. Użycie jest odradzane, zamiast niego poleca się użycie sql { ... }."

#: maidag/maidag.c:422
msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header."
msgstr "Używa wartości podanego nagłówka do rozróżniania wiadomości podczas rejestracji akcji Sieve."

#: maidag/maidag.c:426
msgid ""
"Set maidag debug level.  Debug level consists of one or more of the following letters:\n"
"  g - guimb stack traces\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - sieve action logs\n"
msgstr ""
"Ustawia poziom odpluskwiania maidag. Argument to jedna lub więcej liter:\n"
"  g - śledzenie stosu guimb\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - logowanie akcji Sieve\n"

#: maidag/maidag.c:433
msgid "Log to stderr instead of syslog."
msgstr "Rejestracja w stderr, zamiast sysloga."

#: maidag/maidag.c:435
msgid "Process forward file."
msgstr "Obsługa pliku `forward'."

#: maidag/maidag.c:437
msgid "Configure safety checks for the forward file."
msgstr "Konfiguruje kontrolę bezpieczeństwa plików `forward'."

#: maidag/maidag.c:438
msgid "arg: list"
msgstr "arg: lista"

#: maidag/maidag.c:441
msgid "Run in LMTP mode."
msgstr "Uruchomienie w trybie LMTP."

#: maidag/maidag.c:443
msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups."
msgstr "W trybie LMTP, zachowa podane dodatkowe grupy."

#: maidag/maidag.c:444
msgid "groups: list of string"
msgstr "grupy: lista łańcuchów"

#: maidag/maidag.c:446
msgid ""
"In LMTP mode, listen on the given URL.  Valid URLs are:\n"
"   tcp://<address: string>:<port: number> (note that port is mandatory)\n"
"   file://<socket-file-name>\n"
"or socket://<socket-file-name>"
msgstr ""
"W trybie LMTP: nasłuchuje na podanym URL. Dozwolone URLi to:\n"
"    tcp://<adres: łańcuch>:<port: numer> (port jest wymagany)\n"
"    file://<nazwa-pliku-gniazda>\n"
"lub socket://<nazwa-pliku-gniazda>"

#: maidag/maidag.c:453
msgid "Reuse existing address (LMTP mode).  Default is \"yes\"."
msgstr "Powtórne wykorzystanie istniejącego adresu (tryb LMTP, domyślnie)."

#: maidag/maidag.c:455
msgid "Add a message filter"
msgstr "Dodaje filtr wiadomości"

#: maidag/maidag.c:457
msgid "LMTP server configuration."
msgstr "Konfiguracja serwera LMTP."

#: maidag/maidag.c:468
msgid "Add new message filter."
msgstr "Dodaje nowy filtr wiadomości."

#: maidag/maidag.c:579
#, c-format
msgid "cannot get username"
msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika"

#: maidag/maidag.c:585
#, c-format
msgid "recipients given when running as non-root"
msgstr "podano adresy odbiorców podczas uruchomienia z uprawnieniami zwykłego użytkownika"

#: maidag/deliver.c:52 maidag/lmtp.c:346
#, c-format
msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s"
msgstr "nie można otrzymać wiadomości ze skrzynki tymczasowej: %s"

#: maidag/deliver.c:176
#, c-format
msgid "cannot lock mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można zablokować skrzynki `%s': %s"

#: maidag/deliver.c:192
#, c-format
msgid "cannot get size of mailbox %s: %s"
msgstr "nie można otrzymać rozmiaru skrzynki %s: %s"

#: maidag/deliver.c:203
#, c-format
msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
msgstr "%s: przekroczono limit rozmiaru skrzynki pocztowej tego odbiorcy"

#: maidag/deliver.c:218
#, c-format
msgid "cannot get message size (input message %s): %s"
msgstr "nie można ustalić rozmiaru wiadomości (wiadomość wejściowa %s): %s"

#: maidag/deliver.c:225
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
msgstr "%s: wiadomość przekroczyłaby dozwolony rozmiar skrzynki dla tego odbiorcy"

#: maidag/deliver.c:246
#, c-format
msgid "error writing to mailbox %s: %s"
msgstr "błąd zapisu do skrzynki: %s: %s"

#: maidag/deliver.c:255
#, c-format
msgid "error flushing mailbox %s: %s"
msgstr "błąd synchronizowania skrzynki %s: %s"

#: maidag/deliver.c:300
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: brak takiego użytkownika"

#: maidag/deliver.c:344
#, c-format
msgid "cannot create URL for %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć URLu dla %s: %s"

#: maidag/deliver.c:351
#, c-format
msgid "error parsing URL %s: %s"
msgstr "błąd parsowania URLa %s: %s"

#: maidag/deliver.c:398
#, c-format
msgid "%s: cannot create url: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URLa: %s"

#: maidag/deliver.c:405
#, c-format
msgid "%s: cannot parse url: %s"
msgstr "%s: błąd parsowania URLa: %s"

#: maidag/deliver.c:415
msgid "no user name"
msgstr "brak nazwy użytkownika"

#: maidag/deliver.c:426
#, c-format
msgid "%s: cannot get user name from url: %s"
msgstr "%s: nie można wydobyć nazwy użytkownika z URLa: %s"

#: maidag/mailquota.c:65
#, c-format
msgid "no quota retrieving mechanism"
msgstr "brak mechanizmu pobrania limitu rozmiaru skrzynki"

#: maidag/mailquota.c:115
#, c-format
msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digit"
msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
msgstr[0] "limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' jest za duży: %d cyfra"
msgstr[1] "limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' jest za duży: %d cyfry"
msgstr[2] "limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' jest za duży: %d cyfr"

#: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240
#, c-format
msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
msgstr "błędny limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' (przy `%s')"

#: maidag/mailquota.c:227
#, c-format
msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s"
msgstr "nie można pobrać znaczenia limitu rozmiaru skrzynki: %s"

#: maidag/mailtmp.c:47 maidag/mailtmp.c:55
#, c-format
msgid "unable to open temporary file: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s"

#: maidag/mailtmp.c:97
msgid "cannot determine sender address"
msgstr "nie można ustalić adresu nadawcy"

#: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:141
#, c-format
msgid "error writing temporary file: %s"
msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s"

#: maidag/mailtmp.c:152
#, c-format
msgid "error opening temporary file: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s"

#: maidag/mailtmp.c:162
#, c-format
msgid "error creating temporary message: %s"
msgstr "nie można utworzyć wiadomości tymczasowej: %s"

#: mail/alias.c:79
#, c-format
msgid "\"%s\": not a group"
msgstr "\"%s\": nie jest grupą"

#: mail/alt.c:65
#, c-format
msgid "Cannot determine my username"
msgstr "Nie można ustalić własnej nazwy użytkownika"

#: mail/alt.c:74
#, c-format
msgid "Cannot determine my email address: %s"
msgstr "Nie można ustalić własnego adresu poczty elektronicznej: %s"

#: mail/copy.c:69 mail/mail.c:446 mail/quit.c:121 mail/send.c:585
#, c-format
msgid "Cannot create mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki %s: %s"

#: mail/copy.c:77 mail/file.c:95 mail/mail.c:458 mail/quit.c:128
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki %s: %s"

#: mail/copy.c:93 mail/quit.c:136 mail/send.c:578
#, c-format
msgid "Cannot append message: %s"
msgstr "Nie można dołączyć wiadomości: %s"

#: mail/decode.c:150
msgid "| Message="
msgstr "| Wiadomość="

#: mail/decode.c:154
#, c-format
msgid "| Type=%s\n"
msgstr "| Typ=%s\n"

#: mail/decode.c:155
#, c-format
msgid "| Encoding=%s\n"
msgstr "| Kodowanie=%s\n"

#: mail/decode.c:324 mail/print.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Interrupt"
msgstr ""
"\n"
"Przerwanie"

#: mail/escape.c:60 mail/send.c:228
#, c-format
msgid "Cannot create header: %s"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka: %s"

#: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122
#, c-format
msgid "%d: not a header line"
msgstr "%d: nie jest nagłówkiem"

#: mail/escape.c:143
msgid "Edit again?"
msgstr "Edytować ponownie?"

#: mail/escape.c:158
#, c-format
msgid "(continue)\n"
msgstr "(kontynuuj)\n"

#: mail/escape.c:168
#, c-format
msgid "%c%s requires an argument"
msgstr "%c%s wymaga argumentu"

#: mail/escape.c:201 mail/util.c:138
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: mail/escape.c:206
#, c-format
msgid "Command not allowed in an escape sequence\n"
msgstr "Niedozwolone polecenie w dyrektywie ucieczki\n"

#: mail/escape.c:250 mail/escape.c:532 mail/escape.c:587
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"

#: mail/escape.c:254
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Odczytanie %s\n"

#: mail/escape.c:436
#, c-format
msgid "Interpolating: %d\n"
msgstr "Interpolacja: %d\n"

#: mail/escape.c:504
#, c-format
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Wiadomość zawiera:\n"

#. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it!
#: mail/escape.c:618
#, c-format
msgid "pipe: no command specified"
msgstr "pipe: brak polecenia"

#: mail/escape.c:662
#, c-format
msgid "Cannot exec process `%s': %s"
msgstr "Nie można uruchomić procesu `%s': %s"

#: mail/escape.c:695
#, c-format
msgid "Child terminated abnormally: %d"
msgstr "Proces potomny zakończył się błędem: %d"

#: mail/escape.c:702
#, c-format
msgid "Cannot stat output file: %s"
msgstr "`stat' nie powiódł się: %s"

# "|program" wejście: 2/15, żadnej linii na wyjściu
#: mail/escape.c:712
#, c-format
msgid "no lines out\n"
msgstr "żadnej linii na wyjściu\n"

#: mail/file.c:41
#, c-format
msgid "No previous file"
msgstr "Brak poprzedniego pliku"

#: mail/file.c:51
#, c-format
msgid "MBOX environment variable not set"
msgstr "Zmienna środowiskowa MBOX nie jest ustawiona"

#: mail/file.c:130
#, c-format
msgid "%s takes only one argument"
msgstr "%s może mieć tylko jeden argument"

#: mail/folders.c:38 mail/if.c:56 mail/util.c:600
#, c-format
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81
#: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67
#, c-format
msgid "No applicable message"
msgstr "Brak odpowiedniej wiadomości"

#: mail/if.c:67
#, c-format
msgid "Internal error: condition stack underflow"
msgstr "Błąd wewnętrzny: stos warunków jest pusty"

#. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it
#: mail/if.c:90
#, c-format
msgid "if requires an argument: s | r | t"
msgstr "if wymaga argumentu: s | r | t"

#: mail/if.c:96 mail/if.c:120
#, c-format
msgid "Valid if arguments are: s | r | t"
msgstr "Poprawnymi argumentami do `if' są: s | r | t"

#. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them
#: mail/if.c:137
#, c-format
msgid "else without matching if"
msgstr "`else' bez parzystego `if'"

#. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them
#: mail/if.c:153
#, c-format
msgid "endif without matching if"
msgstr "`endif' bez parzystego `if'"

#: mail/inc.c:31 mail/mail.c:225
#, c-format
msgid "New mail has arrived.\n"
msgstr "Nadeszła nowa poczta.\n"

#: mail/inc.c:34
#, c-format
msgid "No new mail for %s\n"
msgstr "Brak nowej poczty dla %s\n"

#: mail/mail.c:33
msgid ""
"GNU mail -- process mail messages.\n"
"If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n"
msgstr ""
"GNU mail -- obsługa pocztowych wiadomości\n"
"Jeżeli została podana opcja -f lub --file, mail odczytuje skrzynkę podaną jako pierwszy nie opcjonalny argument. Domyślnie program odczytuje skrzynkę systemową użytkownika.\n"

#: mail/mail.c:36
msgid ""
"[address...]\n"
"-f [OPTION...] [file]\n"
"--file [OPTION...] [file]\n"
"--file=file [OPTION...]"
msgstr ""
"[adres...]\n"
"-f [OPCJA...] [plik]\n"
"--file [OPCJA...] [plik]\n"
"--file=plik [OPCJA...]"

#: mail/mail.c:44
msgid "return true if mail exists"
msgstr "zwraca prawdę jeśli istnieje poczta"

#: mail/mail.c:45
msgid "save messages according to sender"
msgstr "zapis wiadomości według adresu nadawcy"

#: mail/mail.c:46
msgid "write a header summary and exit"
msgstr "wyświetla podsumowanie nagłówków i wychodzi"

#: mail/mail.c:47
msgid "ignore interrupts"
msgstr "ignorowanie sygnałów przerwania"

#: mail/mail.c:48
msgid "do not read the system mailrc file"
msgstr "zabrania odczytania pliku systemowego mailrc"

#: mail/mail.c:50
msgid "do not display initial header summary"
msgstr "wyłącza początkowe podsumowanie nagłówków"

#: mail/mail.c:51
msgid "print all mail to standard output"
msgstr "wyświetla całą pocztę na standardowe wyjście"

#: mail/mail.c:54
msgid "cause interrupts to terminate program"
msgstr "zakończenie po odebraniu przerwania"

#: mail/mail.c:55
msgid "SUBJ"
msgstr "TEMAT"

#: mail/mail.c:56
msgid "send a message with the given SUBJECT"
msgstr "wysyła wiadomość o podanym TEMACIE"

#: mail/mail.c:58
msgid "precede message by a list of addresses"
msgstr "podaje adresy odbiorców przed każdą wiadomością"

#: mail/mail.c:59
msgid "USER"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#: mail/mail.c:59
msgid "operate on USER's mailbox"
msgstr "pracuje ze skrzynką UŻYTKOWNIKA"

#: mail/mail.c:60
msgid "HEADER: VALUE"
msgstr "NAGŁÓWEK: WARTOŚĆ"

#: mail/mail.c:61
msgid "append given header to the message being sent"
msgstr "dołącza podany nagłówek do wiadomości oryginalnej"

#: mail/mail.c:62
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: mail/mail.c:63
msgid "execute COMMAND"
msgstr "wywołuje polecenie"

#: mail/mail.c:162
#, c-format
msgid "conflicting options"
msgstr "konfliktujące opcje"

#: mail/mail.c:169 mail/mail.c:177
#, c-format
msgid "-f requires at most one command line argument"
msgstr "-f wymaga przynajmniej jednego argumentu w linii polecenia"

#: mail/mail.c:232
#, c-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

#: mail/mail.c:238
#, c-format
msgid "Use \"quit\" to quit."
msgstr "Użyj \"quit\" żeby wyjść z programu."

#: mail/mail.c:306
msgid "Null message body; hope that's ok"
msgstr "Ciało wiadomości puste; mam nadzieję, że to nie zaszkodzi"

#: mail/mail.c:449
#, c-format
msgid "Cannot create mailbox: %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki: %s"

#: mail/mail.c:471
#, c-format
msgid "Cannot read mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można odczytać skrzynki %s: %s"

#: mail/mail.c:484
#, c-format
msgid "Unknown mode `%s'"
msgstr "Nieznany tryb `%s'"

#: mail/mail.c:495
#, c-format
msgid "%s: 0 messages\n"
msgstr "%s: 0 wiadomości\n"

#: mail/mail.c:497
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Brak poczty dla %s\n"

#: mail/mail.c:561
msgid ""
"GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n"
"2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Mailutils -- pakiet narzędzi dla poczty elektronicznej\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n"
"2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"

#: mail/mail.c:566 mailbox/version.c:32 mh/mh_argp.c:188
#, c-format
msgid ""
"   GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
"   with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU Mailutils jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n"
"   rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
"   Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
"   Oprogramowania - według wersji 3. tej Licencji lub którejś\n"
"   z późniejszych wersji.\n"
"   \n"
"   GNU Mailutils rozpowszechniany jest z nadzieja, iż będzie on\n"
"   użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"   gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"   ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n"
"   Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n"
"   \n"
"   Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
"   Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"   jeśli zaś nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., \n"
"   51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"
"\n"

#: mail/mailline.c:815 mail/mailline.c:843 mail/mailline.c:890
#: mail/mailline.c:926
#, c-format
msgid "Not enough memory to edit the line"
msgstr "Brak pamięci dla edycji linii"

#: mail/msgset.y:164
msgid "unknown message type"
msgstr "nieznany typ wiadomości"

#: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254
#, c-format
msgid " near end"
msgstr " przy końcu"

#: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259
#, c-format
msgid " near %s"
msgstr " przy %s"

#: mail/msgset.y:474
msgid "range error"
msgstr "błąd zakresu"

#: mail/msgset.y:735 mail/util.c:207
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: Niepoprawna wiadomość (została skasowana)"

#: mail/quit.c:55
#, c-format
msgid "Held %d message in %s\n"
msgid_plural "Held %d messages in %s\n"
msgstr[0] "Utrzymano %d wiadomość w %s\n"
msgstr[1] "Utrzymano %d wiadomości w %s\n"
msgstr[2] "Utrzymano %d wiadomości w %s\n"

#: mail/quit.c:159
#, c-format
msgid "Saved %d message in %s\n"
msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
msgstr[0] "Zachowano %d wiadomość w %s\n"
msgstr[1] "Zachowano %d wiadomości w %s\n"
msgstr[2] "Zachowano %d wiadomości w %s\n"

#: mail/retain.c:56
msgid "No fields are currently being retained\n"
msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są blokowane\n"

#: mail/retain.c:69
msgid "No fields are currently being ignored\n"
msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są ignorowane\n"

#: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94
msgid "No fields are currently being unfolded\n"
msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są złączane\n"

#: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130
#, c-format
msgid "Sender address is obtained from the envelope\n"
msgstr "Pobranie adresu nadawcy z koperty wiadomości\n"

#: mail/send.c:72
#, c-format
msgid "Cannot create header list: %s"
msgstr "Nie można utworzyć listy nagłówków: %s"

#: mail/send.c:94
#, c-format
msgid "Invalid header: %s"
msgstr "Błędny nagłówek: %s"

#: mail/send.c:368
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"

#: mail/send.c:397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Interrupt -- one more to kill letter)"
msgstr ""
"\n"
"(Przerwanie -- by skasować wiadomość podaj go jeszcze raz)"

#: mail/send.c:408
#, c-format
msgid "Use \".\" to terminate letter."
msgstr "Napisz \".\" żeby zakończyć wiadomość."

#: mail/send.c:409
#, c-format
msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
msgstr "Napisz \"~.\" żeby zakończyć wiadomość."

#: mail/send.c:451
#, c-format
msgid "Unknown escape %s"
msgstr "Nieznana dyrektywa ucieczki %s"

#: mail/send.c:454
#, c-format
msgid "Unfinished escape"
msgstr "Niezakończona dyrektywa ucieczki"

#: mail/send.c:458
#, c-format
msgid "Cannot parse escape sequence"
msgstr "Nie można przetworzyć dyrektywę ucieczki"

#: mail/send.c:483
#, c-format
msgid "Cannot open file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: mail/send.c:623
#, c-format
msgid "Variable sendmail not set: no mailer"
msgstr "Zmienna `sendmail' nie jest ustawiona: brak programu pocztowego"

#: mail/send.c:672
#, c-format
msgid "Piping %s failed"
msgstr "Utworzenie potoku dla %s nie powiodło się"

#. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it!
#: mail/source.c:57
#, c-format
msgid "source requires a single argument"
msgstr "`source' wymaga jednego argumentu"

#: mail/source.c:65 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:204
#, c-format
msgid "Cannot open `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć `%s': %s"

#: mail/summary.c:66
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"

#: mail/summary.c:68
#, c-format
msgid " %d new"
msgid_plural " %d new"
msgstr[0] " %d nowa"
msgstr[1] " %d nowe"
msgstr[2] " %d nowych"

#: mail/summary.c:70
#, c-format
msgid " %d unread"
msgid_plural " %d unread"
msgstr[0] " %d nieprzeczytana"
msgstr[1] " %d nieprzeczytane"
msgstr[2] " %d nieprzeczytanych"

#: mail/summary.c:72
#, c-format
msgid " %d deleted"
msgid_plural " %d deleted"
msgstr[0] " %d skasowana"
msgstr[1] " %d skasowane"
msgstr[2] " %d skasowanych"

#. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it!
#: mail/unalias.c:31
#, c-format
msgid "unalias requires at least one argument"
msgstr "`unalias' wymaga przynajmniej jednego argumentu"

#: mail/util.c:140
#, c-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Niepoprawne polecenie"

#: mail/util.c:295
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
msgstr "Nieznane polecenie: %s\n"

#: mail/util.c:462
#, c-format
msgid "Cannot get homedir"
msgstr "Nie można ustalić katalogu domowego"

#: mail/util.c:526 mail/util.c:533
#, c-format
msgid "Cannot determine sender name (msg %d)"
msgstr "Nie można ustalić nazwy nadawcy (wdm. %d)"

#: mail/util.c:732
#, c-format
msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki tymczasowej `%s': %s"

#: mail/util.c:740
#, c-format
msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki wyjściowej `%s': %s"

#: mail/util.c:746
#, c-format
msgid "Cannot append message to `%s': %s"
msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do `%s': %s"

#: mail/util.c:788
#, c-format
msgid "Cannot unencapsulate message/part"
msgstr "Nie można zdekodować wiadomości/części"

#: mail/util.c:797
#, c-format
msgid "No such (sub)part in the message: %d"
msgstr "Brak takiej części w wiadomości: %d"

#: mail/util.c:804
#, c-format
msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d"
msgstr "Nie można otrzymać części %d z wiadomości"

#: mail/util.c:932
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header: %s"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka tymczasowego: %s"

#: mail/util.c:975
#, c-format
msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu `%s' (przy rozszerzeniu `%s'): %s"

#: mail/util.c:978
#, c-format
msgid "Cannot parse address `%s': %s"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu `%s': %s"

#: mail/util.c:1031
#, c-format
msgid "Cannot get message %lu: %s"
msgstr "Nie można przeczytać wiadomości %lu: %s"

#: mail/util.c:1042
#, c-format
msgid "%d: invalid message number"
msgstr "%d: niepoprawny numer wiadomości"

#: mail/util.c:1049
#, c-format
msgid "No applicable messages"
msgstr "Brak odpowiednich wiadomości"

#: mail/util.c:1128
#, c-format
msgid "Cannot decode line `%s': %s"
msgstr "Nie można zdekodować łańcucha `%s': %s"

#: mail/z.c:65
#, c-format
msgid "Bad arguments for the scrolling command"
msgstr "Niepoprawne argumenty do polecenia przewijania"

#: mail/z.c:80
#, c-format
msgid "Too many arguments for the scrolling command"
msgstr "Za dużo argumentów do polecenia przewijania"

#: mail/z.c:88
#, c-format
msgid "Argument not applicable for z"
msgstr "Argument nie nadaje się do polecenia z"

#: mail/z.c:94
#, c-format
msgid "Bad number of pages"
msgstr "Niepoprawna ilość stron"

#: mail/z.c:124
#, c-format
msgid "On first screenful of messages\n"
msgstr "Pierwsza strona listy nagłówków\n"

#: mail/z.c:132
#, c-format
msgid "On last screenful of messages\n"
msgstr "Ostatnia strona listy nagłówków\n"

#: mailbox/cfg_driver.c:259
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: wymaganie nieznanej sekcji %s"

#: mailbox/cfg_driver.c:513
msgid "include file or directory does not exist"
msgstr "Plik lub katalog nagłówkowy nie istnieje"

#: mailbox/cfg_driver.c:519
#, c-format
msgid "cannot stat include file or directory: %s"
msgstr "nie można otrzymać danych o pliku lub katalogu nagłówkowym: %s"

#: mailbox/cfg_driver.c:533
msgid "Include contents of the given file.  If a directory is given, include contents of the file <file>/<program>, where <program> is the name of the program.  This latter form is allowed only in the site-wide configuration file."
msgstr "Dołącza zawartość podanego pliku. Jeżeli podano nazwę katalogu, dołącza zawartość pliku <plik>/<program>, gdzie <program> jest nazwą programu. Ostatnia składnia jest zezwolona tylko w globalnym pliku konfiguracyjnym."

#: mailbox/cfg_driver.c:537
msgid "file-or-directory"
msgstr "plik-lub-katalog"

#: mailbox/cfg_driver.c:679
msgid "required argument missing"
msgstr "brak wymaganego argumentu"

#: mailbox/cfg_driver.c:699
#, c-format
msgid "unexpected value: %s"
msgstr "nieoczekiwana wartość: %s"

#: mailbox/cfg_format.c:142
msgid "ERROR: undefined statement"
msgstr "BŁĄD: niezdefiniowana instrukcja"

#: mailbox/cfg_format.c:203 mailbox/cfg_format.c:224
msgid "string"
msgstr "tekst"

#: mailbox/cfg_format.c:212
msgid "number"
msgstr "liczba"

#: mailbox/cfg_format.c:214
msgid "time"
msgstr "czas"

#: mailbox/cfg_format.c:216
msgid "boolean"
msgstr "bool"

#: mailbox/cfg_format.c:218
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#: mailbox/cfg_format.c:220
msgid "cidr"
msgstr "cidr"

#: mailbox/cfg_format.c:222
msgid "host"
msgstr "host"

#: mailbox/cfg_format.c:226
msgid "section"
msgstr "sekcja"

#: mailbox/cfg_format.c:228 mailbox/diag.c:152
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: mailbox/cfg_format.c:296 mailbox/cfg_format.c:303
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: mailbox/cfg_lexer.l:154
#, c-format
msgid "stray character %c"
msgstr "błędny znak %c"

#: mailbox/cfg_lexer.l:157
#, c-format
msgid "stray character \\%03o"
msgstr "zabłąkany znak \\%03o"

#: mailbox/cfg_lexer.l:175
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "nie znana dyrektywa ucieczki '\\%c'"

#: mailbox/cfg_lexer.l:337
#, c-format
msgid "cannot open config file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s': %s"

#: mailbox/cfg_lexer.l:343
#, c-format
msgid "parsing file `%s'"
msgstr "parsowanie pliku `%s'"

#: mailbox/cfg_lexer.l:360
#, c-format
msgid "finished parsing file `%s'"
msgstr "koniec parsowania pliku `%s'"

#: mailbox/cfg_parser.y:109 mailbox/cfg_parser.y:1188
msgid "unknown file"
msgstr "nieznany plik"

#: mailbox/cfg_parser.y:683
msgid "numeric overflow"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne"

#: mailbox/cfg_parser.y:689
msgid "value out of allowed range"
msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem"

#: mailbox/cfg_parser.y:726 mailbox/cfg_parser.y:757
#, c-format
msgid "not a number (stopped near `%s')"
msgstr "nie jest liczbą (przy `%s')"

#: mailbox/cfg_parser.y:771
msgid "not an IPv4"
msgstr "nie jest IPv4"

#: mailbox/cfg_parser.y:792
#, c-format
msgid "cannot resolve hostname `%s'"
msgstr "nie można pozyskać nazwy systemu: `%s'"

#: mailbox/cfg_parser.y:816 mailbox/cfg_parser.y:824
msgid "not a valid IPv4 address in CIDR"
msgstr "niepoprawny adres IPv4 w CIDR"

#: mailbox/cfg_parser.y:838
msgid "not a valid network in CIDR"
msgstr "niepoprawny adres sieciowy w CIDR"

#: mailbox/cfg_parser.y:852
msgid "not a valid network mask in CIDR"
msgstr "niepoprawna maska podsieci w CIDR"

#: mailbox/cfg_parser.y:874
#, c-format
msgid "not a CIDR (stopped near `%s')"
msgstr "nie jest CIDR-em (przy `%s')"

#: mailbox/cfg_parser.y:977
msgid "not implemented yet"
msgstr "nie jest zaimplementowana"

#: mailbox/cfg_parser.y:1051
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d"

#: mailbox/cfg_parser.y:1080
#, c-format
msgid "unknown keyword `%s'"
msgstr "nieznane słowo kluczowe `%s'"

#: mailbox/cfg_parser.y:1096
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można ustalić pozycji danych %s"

#: mailbox/cfg_parser.y:1124
msgid "expected list, but found array"
msgstr "oczekiwano listy, ale otrzymano %s"

#: mailbox/cfg_parser.y:1139
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: %s: niezdefiniowana funkcja zwrotna"

#: mailbox/cfg_parser.y:1173
#, c-format
msgid "unknown section `%s'"
msgstr "nieznana sekcja: %s"

#: mailbox/debug.c:168
#, c-format
msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć strumienia dla wyjścia odpluskwiania: %s\n"

#: mailbox/diag.c:66
#, c-format
msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n"
msgstr "błąd inicjalizacji obiektu `debug': %s\n"

#: mailbox/diag.c:129
msgid "emergency"
msgstr "awaria"

#: mailbox/diag.c:132
msgid "alert"
msgstr "alarm"

#: mailbox/diag.c:135
msgid "critical"
msgstr "krytyczna"

#: mailbox/diag.c:138
msgid "error"
msgstr "błąd"

#: mailbox/diag.c:141
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#: mailbox/diag.c:144
msgid "notice"
msgstr "uwaga"

#: mailbox/diag.c:147
msgid "info"
msgstr "info"

#: mailbox/diag.c:150
msgid "debug"
msgstr "debug"

#. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its
#. arguments, third one for the actual error message.
#: mailbox/diag.c:173
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: %s"
msgstr "%s(%s) nie powiodła się: %s"

#. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its
#. arguments.
#: mailbox/diag.c:178
#, c-format
msgid "%s(%s) failed"
msgstr "%s(%s) nie powiodła się"

#: mailbox/errors:19
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja nie powiodła się"

#: mailbox/errors:20
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacja anulowana"

#: mailbox/errors:22
msgid "No registered handler"
msgstr "Funkcja obsługi nie zarejestrowana"

#: mailbox/errors:23
msgid "Empty virtual function"
msgstr "Funkcja wirtualna nie zdefiniowana"

#: mailbox/errors:25
msgid "Pointer to output null"
msgstr "Wskaźnik danych wyjściowych jest pusty"

#: mailbox/errors:26
msgid "Pointer to output pointer null"
msgstr "Wskaźnik wskaźnika wyjściowego jest pusty"

#: mailbox/errors:28
msgid "Mailbox null"
msgstr "Wskaźnik skrzynki pusty"

#: mailbox/errors:30
msgid "Format of RFC822 object is bad"
msgstr "Niepoprawny format obiektu RFC822"

#: mailbox/errors:31
msgid "Address contains no addr specs"
msgstr "Brak poszczególnych adresów w obiekcie \"address\""

#: mailbox/errors:33
msgid "Locker null"
msgstr "Wskaźnik struktury blokowania pusty"

#: mailbox/errors:34
msgid "Conflict with previous locker"
msgstr "Konflikt z poprzednią blokadą"

#: mailbox/errors:35
msgid "Lock file check failed"
msgstr "Sprawdzanie pliku blokowania nie powiodło się"

#: mailbox/errors:36
msgid "File check failed"
msgstr "Sprawdzanie pliku nie powiodło się"

#: mailbox/errors:37
msgid "Lock not held on file"
msgstr "Plik nie jest blokowany"

#: mailbox/errors:38
msgid "Failed to execute external locker"
msgstr "Wykonanie zewnętrznego programu blokady nie powiodło się"

#: mailbox/errors:39
msgid "External locker failed"
msgstr "Zewnętrzny program blokady nie powiódł się"

#: mailbox/errors:40
msgid "External locker killed"
msgstr "Zewnętrzny program blokady został skasowany"

#: mailbox/errors:42
msgid "No such user name"
msgstr "Brak takiego użytkownika"

#: mailbox/errors:44
msgid "DNS name resolution failed"
msgstr "określanie nazw DNS nie powiodło się"

#: mailbox/errors:45
msgid "State busy must resume operation"
msgstr "Stan zajęty, wznów operację"

#: mailbox/errors:46
msgid "Not a valid mailer from address"
msgstr "Niepoprawny adres nadawcy"

#: mailbox/errors:47
msgid "Not a valid mailer to address"
msgstr "Niepoprawny adres odbiorcy"

#: mailbox/errors:48
msgid "No receipt addresses found"
msgstr "Brak adresów odbiorcy"

#: mailbox/errors:49
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
msgstr "Zniekształcony lub nie obsługiwany URL rozsyłacza"

#: mailbox/errors:50
msgid "SMTP rcpt to command failed"
msgstr "Polecenie SMTP \"RCPT TO\" nie powiodło się"

#: mailbox/errors:51
msgid "Tcp connections need a host"
msgstr "Połączenia TCP wymagają nazwy stacji"

#: mailbox/errors:52
msgid "Tcp connections need a postive port"
msgstr "Połączenia TCP wymagają portu dodatniego"

#: mailbox/errors:54
msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
msgstr "Łańcuch wejściowy nie jest zakodowany według RFC 2047"

#: mailbox/errors:55
msgid "Not a valid RFC 2047 encoding"
msgstr "Nie jest prawidłowym kodowaniem RFC 2047"

#: mailbox/errors:57
msgid "User name is not supplied"
msgstr "Nie podano nazwy użytkownika"

#: mailbox/errors:58
msgid "User password is not supplied"
msgstr "Nie podano hasła"

#: mailbox/errors:60
msgid "Unsafe file permissions. Set 0600"
msgstr "Plik ma błędne uprawnienia. Ustaw 0600"

#: mailbox/errors:61
msgid "Unsupported authentication scheme"
msgstr "Schemat uwierzytelnienia nie jest obsługiwany"

#: mailbox/errors:62
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: mailbox/errors:64
msgid "Cannot execute"
msgstr "Nie można uruchomić"

#: mailbox/errors:65
msgid "Process exited with a non-zero status"
msgstr "Proces zakończony z nie zerowym kodem wyjścia"

#: mailbox/errors:66
msgid "Process exited on signal"
msgstr "Proces zakończony przez sygnał"

#: mailbox/errors:67
msgid "Unknown failure while executing subprocess"
msgstr "Nieznany błąd podczas wykonania procesu podrzędnego"

#: mailbox/errors:68
msgid "Connection closed by remote host"
msgstr "Zdalny system zerwał połączenie"

# FIXME: Błąd przetwarzania?
#: mailbox/errors:69
msgid "Parse error"
msgstr "Błąd analizy składniowej"

#: mailbox/errors:70
msgid "Requested item not found"
msgstr "Nie znaleziono żądanego elementu"

#: mailbox/errors:71
msgid "Item already exists"
msgstr "Taki element już istnieje"

#: mailbox/errors:72
msgid "Not enough buffer space"
msgstr "Brak przestrzeni buforowej"

#: mailbox/errors:74
msgid "SQL error"
msgstr "Błąd SQL"

#: mailbox/errors:75
msgid "Already connected to the database"
msgstr "Już połączono z bazą danych"

#: mailbox/errors:76
msgid "Not connected to the database"
msgstr "Nie połączono z bazą danych"

#: mailbox/errors:77
msgid "Result of the previous query is not released"
msgstr "Nie zwolniono wyniku poprzedniego zapytania"

#: mailbox/errors:78
msgid "No query was yet executed"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało jeszcze wykonane"

#: mailbox/errors:79
msgid "Bad column address"
msgstr "Niepoprawny adres kolumny"

#: mailbox/errors:80
msgid "No result from the previous query available"
msgstr "Brak wyniku poprzedniego zapytania SQL"

#: mailbox/errors:81
msgid "No such interface"
msgstr "Brak takiego interfejsu"

#: mailbox/errors:83
msgid "Inappropriate operation for this mode"
msgstr "Niewłaściwa w tym trybie operacja"

#: mailbox/errors:84
msgid "Badly formed file or directory name"
msgstr "Niepoprawnie sformowana nazwa pliku lub katalogu"

#: mailbox/errors:85
msgid "Read error"
msgstr "Błąd czytania"

#: mailbox/file_stream.c:525
#, c-format
msgid "%s must be a plain file with one link"
msgstr "%s musi być zwykłym plikiem z jednym dowiązaniem"

#: mailbox/filter_iconv.c:367
#, c-format
msgid "Transport error: %s"
msgstr "Błąd transportu: %s"

#: mailbox/filter_iconv.c:376
#, c-format
msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s"
msgstr "Niepoprawna sekwencja wielobajtowa przy %*.*s"

#: mailbox/filter_iconv.c:382
#, c-format
msgid "Iconv error: %s"
msgstr "Błąd iconv(): %s"

#: mailbox/filter_iconv.c:388
msgid "Stream is closed"
msgstr "Strumień jest zamknięty"

#: mailbox/gdebug.c:113
#, c-format
msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'"
msgstr "niepoprawna specyfikacja odpluskwiania `%s': po `=' oczekiwano listę poziomów lub liczbę, ale znaleziono `%s'"

#: mailbox/gdebug.c:145
#, c-format
msgid "invalid debugging level `%s'"
msgstr "niepoprawna specyfikacja odpluskwiania `%s'"

#: mailbox/gocs.c:61
#, c-format
msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s"
msgstr "nie można ustawić katalogu pocztowego `%s': %s"

#: mailbox/gocs.c:70
#, c-format
msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s"
msgstr "nie można ustawić szablonu nazwy skrzynki `%s': %s"

#: mailbox/gocs.c:78
#, c-format
msgid "invalid mailbox type: %s"
msgstr "niepoprawny typ skrzynki: %s"

#: mailbox/gocs.c:120
#, c-format
msgid "invalid lock flag `%c'"
msgstr "niepoprawna opcja blokowania `%c'"

#: mailbox/gocs.c:171
#, c-format
msgid "invalid email address `%s': %s"
msgstr "niepoprawny adres `%s': %s"

#: mailbox/gocs.c:180
#, c-format
msgid "invalid email domain `%s': %s"
msgstr "niepoprawna domena `%s': %s"

#: mailbox/gocs.c:201
#, c-format
msgid "invalid mailer URL `%s': %s"
msgstr "niepoprawny URL przesyłacza `%s': %s"

#: mailbox/gocs.c:271
#, c-format
msgid "gocs table overflow"
msgstr "przepełnienie tabeli GOCS"

#: mailbox/gocs.c:320
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można zarejestrować możliwości standardowej `%s'"

#: mailbox/gocs.c:381
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieznana możliwość `%s'"

#: mailbox/gocs.c:388
#, c-format
msgid "initialization of GOCS `%s' failed"
msgstr "inicjalizacja grupy ustawień `%s' nie powiodła się"

#: mailbox/ipsrv.c:307
#, c-format
msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s"
msgstr "%s: plik %s istnieje, ale stat nie powiodła się: %s"

#: mailbox/ipsrv.c:317
#, c-format
msgid "%s: file %s is not a socket"
msgstr "%s: plik %s nie jest gniazdem"

#: mailbox/ipsrv.c:324
#, c-format
msgid "%s: cannot unlink file %s: %s"
msgstr "%s: unlink(%s) nie powiodła się: %s"

#: mailbox/msrv.c:219
#, c-format
msgid "process %lu finished with code %d (%s)"
msgstr "proces %lu zakończył się z kodem %d (%s)"

#: mailbox/msrv.c:225
#, c-format
msgid "process %lu finished with code %d"
msgstr "proces %lu zakończył się z kodem %d"

#: mailbox/msrv.c:403
#, c-format
msgid "unhandled sockaddr size"
msgstr "nieobsługiwany rozmiar struktury sockaddr"

#: mailbox/msrv.c:525
#, c-format
msgid "failed to become a daemon: %s"
msgstr "uruchomienie w trybie demona nie powiodło się: %s"

#: mailbox/msrv.c:537
#, c-format
msgid "%s: invalid name for a pidfile"
msgstr "%s: błędna nazwa pliku PID"

#: mailbox/msrv.c:541
#, c-format
msgid "cannot create pidfile `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku PID `%s': %s"

#: mailbox/msrv.c:617
#, c-format
msgid "cannot open connection on %s: %s"
msgstr "nie można nawiązać połączenia z %s: %s"

#: mailbox/msrv.c:629
#, c-format
msgid "cannot add connection %s: %s"
msgstr "nie można dodać połączenia %s: %s"

#: mailbox/msrv.c:649
#, c-format
msgid "no servers configured: exiting"
msgstr "brak skonfigurowanych serwerów: zakończenie"

#: mailbox/msrv.c:653
#, c-format
msgid "%s started"
msgstr "%s uruchomiony"

#: mailbox/msrv.c:657
#, c-format
msgid "%s terminated"
msgstr "%s zakończony"

#: mailbox/msrv.c:673
#, c-format
msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s"
msgstr "dostęp z %s wzbroniony: nie można sprawdzić ACLi: %s"

#: mailbox/msrv.c:684
#, c-format
msgid "%s: undefined ACL result; access allowed"
msgstr "%s: nieokreślony wynik sprawdzania ACL: dostęp dozwolony"

#: mailbox/msrv.c:696
#, c-format
msgid "access from %s blocked"
msgstr "zablokowano dostęp z %s"

#: mailbox/msrv.c:725
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "za dużo procesów potomnych (%lu)"

#: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897
#, c-format
msgid "invalid port number: %s\n"
msgstr "niepoprawny numer portu: %s\n"

#: mailbox/msrv.c:861
#, c-format
msgid "invalid family\n"
msgstr "nieprawidłowa rodzina adresów\n"

#: mailbox/msrv.c:887
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s\n"
msgstr "niepoprawny adres IP: %s\n"

#: mailbox/msrv.c:907
#, c-format
msgid "missing port number\n"
msgstr "brak numeru portu\n"

#: mailbox/msrv.c:918
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa pliku"

# FIXME: Must be "unknown mode"?
#: mailbox/msrv.c:1006
msgid "unknown daemon mode"
msgstr "nieznany tryb"

#: mailbox/msrv.c:1033
msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously."
msgstr "Limit liczby jednocześnie działających procesów potomnych."

#: mailbox/msrv.c:1036
msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)."
msgstr "Tryb działania (jeden z inetd, interactive, daemon)."

#: mailbox/msrv.c:1040
msgid "Run in foreground."
msgstr "Działanie w trybie pierwszoplanowym."

#: mailbox/msrv.c:1043
msgid "Store PID of the master process in this file."
msgstr "Zapis do pliku wartości PIDa procesu głównego."

#: mailbox/msrv.c:1047
msgid "Default port number."
msgstr "Domyślny numer portu."

#: mailbox/msrv.c:1050 mailbox/msrv.c:1067
msgid "Set idle timeout."
msgstr "Ustawia limit czasu bezczynności"

#: mailbox/msrv.c:1054
msgid "Per-server access control list"
msgstr "Lista kontroli dostępu do serwera"

#: mailbox/msrv.c:1061
msgid "Run this server in foreground."
msgstr "Uruchamia serwer w trybie pierwszoplanowym."

#: mailbox/msrv.c:1064
msgid "Log the session transcript."
msgstr "Logowanie przebiegu sesji."

#: mailbox/msrv.c:1070
msgid "Global access control list."
msgstr "Globalna lista kontroli dostępu."

#: mailbox/msrv.c:1081
msgid "ipaddr[:port]"
msgstr "ipaddr[:port]"

#: mailbox/mu_auth.c:386 mailbox/mutil.c:1444
#, c-format
msgid "cannot split line `%s': %s"
msgstr "Nie można rozdzielić łańcucha `%s': %s"

#: mailbox/mu_auth.c:397
#, c-format
msgid "no such module: %s"
msgstr "nie ma takiego modułu: %s"

#: mailbox/mu_auth.c:399
#, c-format
msgid "failed to add module %s: %s"
msgstr "dodanie modułu nie powiodło się %s: %s"

#: mailbox/mutil.c:617
#, c-format
msgid "cannot open temporary file: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s"

#. TRANSLATORS: This is a list of characters which start
#. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve
#. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara:
#.
#. msgstr "yYbB";
#.
#: mailbox/mutil.c:1260
msgid "yY"
msgstr "yYtT"

#. TRANSLATORS: This is a list of characters which start
#. a negative answer. Whenever possible, please preserve
#. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara:
#.
#. msgstr "nNeE";
#.
#: mailbox/mutil.c:1269
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: mailbox/registrar.c:107
#, c-format
msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated"
msgstr "program używa przestarzałej funkcji mu_registrar_get_list"

#: mailbox/version.c:50
msgid "Version of this package"
msgstr "Wersja pakietu"

#: mailbox/version.c:51
msgid "System configuration directory"
msgstr "Systemowy katalog konfiguracji"

#: mailbox/version.c:52
msgid "Default mail spool directory"
msgstr "Domyślny systemowy katalog z pocztą"

#: mailbox/version.c:53
msgid "Default mailbox type"
msgstr "Domyślny typ skrzynki"

#: mailbox/version.c:54
msgid "Default syslog facility"
msgstr "Domyślne urządzenie syslogu"

#: mailbox/version.c:56
msgid "PAM support"
msgstr "Obsługa PAM"

#: mailbox/version.c:59
msgid "a portable `dlopen' wrapper library"
msgstr "Przenośna biblioteka obtoczki `dlopen'"

#: mailbox/version.c:62
msgid "Berkeley DB v. 2"
msgstr "Berkeley DB v. 2"

#: mailbox/version.c:68
msgid "Old DBM support"
msgstr "Obsługa starego DBM"

#: mailbox/version.c:71
msgid "GNU DBM"
msgstr "GNU DBM"

#: mailbox/version.c:74
msgid "Tokyo Cabinet DBM"
msgstr "Tokyo Cabinet DBM"

#: mailbox/version.c:77
msgid "TLS support using GNU TLS"
msgstr "Obsługa TLS przez GNU SASL"

#: mailbox/version.c:80
msgid "SASL support using GNU SASL"
msgstr "Obsługa SASL przez GNU SASL"

#: mailbox/version.c:83
msgid "GSSAPI support"
msgstr "Obsługa GSSAPI"

#: mailbox/version.c:86
msgid "Support for Guile as extension language"
msgstr "Obsługa języka rozszerzenia Guile"

#: mailbox/version.c:89
msgid "Support for Python as extension language"
msgstr "Obsługa języka rozszerzenia Python"

#: mailbox/version.c:92
msgid "Support for POSIX threads"
msgstr "Obsługa wątków POSIX"

#: mailbox/version.c:95
msgid "GNU Readline"
msgstr "GNU Readline"

#: mailbox/version.c:98
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

#: mailbox/version.c:101
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

#: mailbox/version.c:107
msgid "Support for TCP wrappers"
msgstr "Obsługa osłony TCP"

#: mailbox/version.c:110
msgid "Support for virtual mail domains"
msgstr "Obsługa wirtualnych domen pocztowych"

#: mailbox/version.c:113
msgid "IMAP4 protocol support"
msgstr "Obsługa protokołu IMAP4"

#: mailbox/version.c:116
msgid "POP3 protocol support"
msgstr "Obsługa protokołu POP3"

#: mailbox/version.c:119
msgid "MH mail storage support"
msgstr "Obsługa formatu skrzynek MH"

#: mailbox/version.c:122
msgid "Maildir mail storage support"
msgstr "Obsługa formatu skrzynek Maildir"

#: mailbox/version.c:125
msgid "SMTP protocol support"
msgstr "Obsługa protokołu SMTP"

#: mailbox/version.c:128
msgid "Sendmail command line interface support"
msgstr "Obsługa interfejsu linii polecenia Sendmail"

#: mailbox/version.c:131
msgid "NNTP protocol support"
msgstr "Obsługa protokołu NNTP"

#: mailbox/version.c:134
msgid "RADIUS protocol support"
msgstr "Obsługa protokołu RADIUS"

#: mailbox/version.c:137
msgid "GNU libintl compiled in"
msgstr "Skompilowano z GNU libintl"

#: messages/messages.c:35
msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox"
msgstr "GNU messages -- liczy wiadomości w skrzynce"

#. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it!
#: messages/messages.c:41
msgid "messages specific switches:"
msgstr "Opcje specyficzne dla messages:"

#: messages/messages.c:42
msgid "only display number of messages"
msgstr "wyświetla tylko liczbę wiadomości"

#: messages/messages.c:167
#, c-format
msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można policzyć wiadomości w skrzynce `%s': %s"

#: messages/messages.c:175
#, c-format
msgid "Number of messages in %s: %d\n"
msgstr "Ilość wiadomości w %s: %d\n"

#: messages/messages.c:180
#, c-format
msgid "could not close `%s': %s"
msgstr "nie można zamknąć `%s': %s"

#: mh/anno.c:24
msgid "GNU MH anno"
msgstr "GNU MH anno"

#: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:31 mh/pick.c:32 mh/refile.c:31
#: mh/repl.c:29 mh/send.c:30
msgid ""
"Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"Gwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
"Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/anno.c:27
msgid "[msg [msg...]]"
msgstr "[wiadomość [wiadomość...]]"

#: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42
#: mh/inc.c:33 mh/mark.c:29 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:36
#: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:38 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40
#: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:40 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:40
#: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"

#: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:30 mh/mhl.c:33
#: mh/mhn.c:37 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:39 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50
#: mh/rmm.c:31
msgid "specify folder to operate upon"
msgstr "pracuje z podanym katalogiem"

#: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62
msgid "* annotate the message in place"
msgstr "* anotuje wiadomość na miejscu"

#: mh/anno.c:37
msgid "add FIELD: date header"
msgstr "dodaje nagłówek `POLE: Data'"

#: mh/anno.c:39 mh/pick.c:42
msgid "FIELD"
msgstr "POLE"

#: mh/anno.c:40
msgid "add this FIELD to the message header"
msgstr "dodaje podane POLE do nagłówków wiadomości"

# W systemie MH component == header
#: mh/anno.c:42
msgid "field value for the component"
msgstr "zawartość pola nagłówka"

#: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54
#: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:46 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:89 mh/mhpath.c:33
#: mh/pick.c:95 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:49 mh/rmm.c:33
#: mh/scan.c:58 mh/send.c:81 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43
msgid "display software license"
msgstr "wyświetla licencję"

#: mh/anno.c:131
#, c-format
msgid "Component name: "
msgstr "Nazwa nagłówka: "

#: mh/fmtcheck.c:25
msgid "GNU MH fmtcheck"
msgstr "GNU MH fmtcheck"

#: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:24
#: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:35 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33
#: mh/whom.c:23
msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58
#: mh/scan.c:44
msgid "read format from given file"
msgstr "odczyt formatu z podanego pliku"

#: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46
msgid "use this format string"
msgstr "używa podanego łańcucha formatu"

#: mh/fmtcheck.c:36
msgid "dump the listing of compiled format code"
msgstr "wyświetla wydruk skompilowanego kodu"

#: mh/fmtcheck.c:38
msgid "enable parser debugging output"
msgstr "włącza wyjście odpluskwiania analizatora składni"

#: mh/fmtcheck.c:62
#, c-format
msgid "Format string not specified"
msgstr "Nie podany łańcuch formatu"

#: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187
#, c-format
msgid "Bad format string"
msgstr "Niepoprawny format"

#: mh/folder.c:38
msgid "GNU MH folder"
msgstr "GNU MH folder"

#: mh/folder.c:40
msgid "[action] [msg]"
msgstr "[akcja] [wiadomość]"

#: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70
msgid "Actions are:"
msgstr "Akcje są:"

#: mh/folder.c:45
msgid "list the folders (default)"
msgstr "wyświetla wszystkie katalogi (domyślnie)"

#: mh/folder.c:47
msgid "list the contents of the folder stack"
msgstr "wyświetla zawartość stosu katalogów"

#: mh/folder.c:49
msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)"
msgstr "usuwa dziury w numeracji wiadomości, poczynając numerację z podanej liczby (domyślnie z UID-a pierwszej wiadomości)"

#: mh/folder.c:51
msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
msgstr "odkłada KATALOG na stos. Jeśli KATALOG nie jest podany, używa katalogu podanego w wierszu polecenia (przez + lub --folder). Jeśli ten również nie został podany, zamienia miejscami katalog ze szczytu stosu i katalog bieżący."

#: mh/folder.c:56
msgid "pop the folder off the folder stack"
msgstr "zdejmuje katalog ze stosu"

#: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82
msgid "Options are:"
msgstr "Opcje są:"

#: mh/folder.c:63
msgid "list all folders"
msgstr "wyświetla wszystkie katalogi"

#: mh/folder.c:65
msgid "create non-existing folders"
msgstr "stwarza nieistniejące katalogi"

#: mh/folder.c:68
msgid "list only the folder names"
msgstr "wyświetla tylko nazwy katalogów"

#: mh/folder.c:71
msgid "print the header line"
msgstr "wyświetla linie nagłówka"

#: mh/folder.c:74
msgid "scan folders recursively"
msgstr "rekursywnie przeszukuje katalogi"

#: mh/folder.c:77
msgid "output the total statistics"
msgstr "wyświetla łączną statystykę"

#: mh/folder.c:80
msgid "verbosely list actions taken"
msgstr "wypisuje szczegóły wykonanych działań"

#: mh/folder.c:82
msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)"
msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało być zrobione (z --pack)"

#: mh/folder.c:154 mh/send.c:149 mh/send.c:225 mh/send.c:250
#, c-format
msgid "invalid number"
msgstr "niepoprawny numer"

#: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:127
#, c-format
msgid "cannot scan folder %s: %s"
msgstr "nie można przeszukać katalogu %s: %s"

#: mh/folder.c:421
#, c-format
msgid " has %4lu message  (%4lu-%4lu)"
msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
msgstr[0] " zawiera %4lu wiadomość  (%4lu-%4lu)"
msgstr[1] " zawiera %4lu wiadomości (%4lu-%4lu)"
msgstr[2] " zawiera %4lu wiadomości (%4lu-%4lu)"

#: mh/folder.c:432
#, c-format
msgid " has no messages"
msgstr " nie zawiera wiadomości"

#: mh/folder.c:441
#, c-format
msgid "(others)"
msgstr "(inne)"

#: mh/folder.c:489
#, c-format
msgid "Folder                  # of messages     (  range  )  cur msg   (other files)\n"
msgstr "Katalog                   ilość wiadomości      (  zakres )  wdm.bież. (inne)\n"

#: mh/folder.c:495
msgid "TOTAL"
msgstr "ŁĄCZNIE"

#: mh/folder.c:496
#, c-format
msgid "%4lu message  "
msgid_plural "%4lu messages "
msgstr[0] "%4lu wiadomość  "
msgstr[1] "%4lu wiadomości "
msgstr[2] "%4lu wiadomości "

#: mh/folder.c:499
#, c-format
msgid "in %4lu folder"
msgid_plural "in %4lu folders"
msgstr[0] "w %4lu katalogu"
msgstr[1] "w %4lu katalogach"
msgstr[2] "w %4lu katalogach"

#: mh/folder.c:684
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Przemianowanie %s na %s\n"

#: mh/folder.c:689 mh/send.c:615
#, c-format
msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "nie można przemianować `%s' na `%s': %s"

#: mh/folder.c:726
#, c-format
msgid "rolling back changes..."
msgstr "odwołanie zmian..."

#: mh/folder.c:730
#, c-format
msgid ""
"CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n"
"occurred while trying to roll back the changes.\n"
"Message range %s-%s has been renamed to %s-%s."
msgstr ""
"BŁĄD KRYTYCZNY: Folder `%s' znajduje się w niespójnym stanie,\n"
"ponieważ w trakcie wycofania zmian wystąpił błąd.\n"
"Wiadomości %s-%s przemianowano na %s-%s."

#: mh/folder.c:738
#, c-format
msgid "You will have to fix it manually."
msgstr "Folder potrzebuje ręcznego naprawienia."

#: mh/folder.c:741
#, c-format
msgid "folder `%s' restored successfully"
msgstr "folder `%s' odtworzono pomyślnie"

#: mh/folder.c:850 mh/inc.c:225
#, c-format
msgid "cannot read input mailbox: %s"
msgstr "nie można czytać ze skrzynki wejściowej: %s"

#: mh/folder.c:858
#, c-format
msgid "Getting message numbers.\n"
msgstr "Otrzymanie numerów wiadomości.\n"

#: mh/folder.c:866 mh/inc.c:253
#, c-format
msgid "%d: cannot get message: %s"
msgstr "%d: nie można pobrać wiadomości: %s"

#: mh/folder.c:872
#, c-format
msgid "%s message number collected.\n"
msgid_plural "%s message numbers collected.\n"
msgstr[0] "zebrano %s numer.\n"
msgstr[1] "zebrano %s numery.\n"
msgstr[2] "zebrano %s numerów.\n"

#: mh/folder.c:890
#, c-format
msgid "Reverting pack table.\n"
msgstr "Odwracanie tablicy pakowania.\n"

#: mh/folder.c:898
#, c-format
msgid "cannot change to directory `%s': %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu `%s': %s"

#: mh/folder.c:913
#, c-format
msgid "Finished packing messages.\n"
msgstr "Pakowanie wiadomości zakończone.\n"

#: mh/folder.c:920
#, c-format
msgid "Fixing global sequences\n"
msgstr "Naprawienie ciągów globalnych\n"

#: mh/folder.c:923
#, c-format
msgid "Fixing private sequences\n"
msgstr "Naprawianie ciągów prywatnych\n"

#: mh/forw.c:25
msgid "GNU MH forw"
msgstr "GNU MH forw"

#: mh/forw.c:33
msgid "add Forwarded: header to each forwarded message"
msgstr "dodaje nagłówek Forwarded: do oryginałów przekazanych wiadomości"

#: mh/forw.c:35 mh/repl.c:39
msgid "build the draft and quit immediately"
msgstr "tworzy szkic i kończy natychmiast"

#: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:41 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33
msgid "specify the folder for message drafts"
msgstr "umieszcza szkice w podanym katalogu"

#: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:45 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37
msgid "undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji --draftfolder"

#: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33
msgid "MSG"
msgstr "WDM"

#: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34
msgid "invoke the draftmessage facility"
msgstr "wywołuje urządzenie `draftmessage'"

#: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66
#: mh/whatnow.c:35
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35
msgid "set the editor program to use"
msgstr "używa podanego programu jako edytora"

#: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36
msgid "suppress the initial edit"
msgstr "wyłącza edycję początkową"

#: mh/forw.c:49
msgid "format messages"
msgstr "formatuje wiadomości"

#: mh/forw.c:51
msgid "undo the effect of the last --format option"
msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji --format"

#: mh/forw.c:55
msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr "używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości"

#: mh/forw.c:57
msgid "undo the effect of the last --filter option"
msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji --filter"

#: mh/forw.c:62
msgid "use MIME encapsulation"
msgstr "używa kapsułowania MIME"

#: mh/forw.c:64
msgid "Set output width"
msgstr "Ustawia szerokość wyjścia"

#: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67
msgid "* set the replacement for whatnow program"
msgstr "* wywołuje podany program zamiast `whatnow'"

#: mh/forw.c:68
msgid "* ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead"
msgstr "* ignoruje zmienną `whatnowproc'; używa programu standardowego `whatnow'"

#: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70
msgid "use draft file preserved after the last session"
msgstr "używa szkicu zachowanego w ostatniej sesji"

#: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123
#, c-format
msgid "invalid width"
msgstr "niepoprawna szerokość"

#: mh/forw.c:209
#, c-format
msgid "option is not yet implemented"
msgstr "opcja jeszcze nie jest zaimplementowana"

#: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:607
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s': %s"

#: mh/forw.c:392
msgid "Forwarded message\n"
msgstr "Przekazana wiadomość\n"

#: mh/forw.c:397
msgid "Forwarded messages\n"
msgstr "Przekazane wiadomości\n"

#: mh/forw.c:409
msgid "End of Forwarded message"
msgstr "Koniec przekazanej wiadomości"

#: mh/forw.c:411
msgid "End of Forwarded messages"
msgstr "Koniec wiadomości przekazanych"

#: mh/inc.c:25
msgid "GNU MH inc"
msgstr "GNU MH inc"

#: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:36
msgid "[+folder]"
msgstr "[+katalog]"

#: mh/inc.c:32
msgid "incorporate mail from named file"
msgstr "dołącza pocztę z podanego pliku"

#: mh/inc.c:34
msgid "specify folder to incorporate mail to"
msgstr "dołącza pocztę do podanej skrzynki"

#: mh/inc.c:36
msgid "enable audit"
msgstr "włącza audyt"

#: mh/inc.c:38
msgid "disable audit"
msgstr "wyłącza audyt"

#: mh/inc.c:40
msgid "mark first incorporated message as current (default)"
msgstr "zaznacza pierwszą dodaną wiadomość jako bieżącą (domyślnie)"

#: mh/inc.c:47
msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)"
msgstr "obcina skrzynkę źródłową po dołączaniu (domyślnie)"

#: mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50
msgid "set output width"
msgstr "ustawia szerokość wyjścia"

#: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:87
msgid "be quiet"
msgstr "nie wyświetla nagłówków"

#: mh/inc.c:199
#, c-format
msgid "cannot create default mailbox: %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki domyślnej: %s"

#: mh/inc.c:208 mh/mh_init.c:440
#, c-format
msgid "cannot create mailbox %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki %s: %s"

#: mh/inc.c:232
#, c-format
msgid "cannot read output mailbox: %s"
msgstr "nie można czytać ze skrzynki wyjściowej: %s"

#: mh/inc.c:260
#, c-format
msgid "%d: error appending message: %s"
msgstr "%d: błąd przy dodaniu wiadomości: %s"

#: mh/install-mh.c:22
msgid "GNU MH install-mh"
msgstr "GNU MH install-mh"

# FIXME
#: mh/install-mh.c:28
msgid "do not ask for anything"
msgstr "nie pyta o nic"

#: mh/mark.c:23
msgid "GNU MH mark"
msgstr "GNU MH mark"

#: mh/mark.c:32
msgid "specify sequence name to operate upon"
msgstr "podaje nazwę ciągu"

#: mh/mark.c:34
msgid "add messages to the sequence"
msgstr "dodaje wiadomości do ciągu"

#: mh/mark.c:36
msgid "delete messages from the sequence"
msgstr "usuwa wiadomości z ciągu"

#: mh/mark.c:38
msgid "list the sequences"
msgstr "wyświetla ciągi"

#: mh/mark.c:40 mh/pick.c:89
msgid "create public sequence"
msgstr "stwarza ciąg publiczny"

#: mh/mark.c:43 mh/pick.c:92
msgid "empty the sequence before adding messages"
msgstr "czyści ciąg przed dodaniem do niego wiadomości"

#: mh/mark.c:72 mh/pick.c:140
#, c-format
msgid "cannot create sequence list"
msgstr "nie można utworzyć listy sekwencji"

# Chodzi o sekwencje, więc r.ż.
#: mh/mark.c:153 mh/mark.c:170
msgid "private"
msgstr "prywatna"

#: mh/mark.c:218
#, c-format
msgid "--add requires at least one --sequence argument"
msgstr "--add wymaga przynajmniej jednego argumentu --sequence"

#: mh/mark.c:228
#, c-format
msgid "--delete requires at least one --sequence argument"
msgstr "--delete wymaga przynajmniej jednego argumentu --sequence"

#: mh/mh_argp.c:176
#, c-format
msgid "Extra arguments"
msgstr "Dodatkowe argumenty"

#: mh/mh_argp.c:186
#, c-format
msgid ""
"This is %s\n"
"\n"
msgstr ""
"To jest %s\n"
"\n"

#: mh/mh_ctx.c:144
#, c-format
msgid "cannot open context file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu %s: %s"

#: mh/mh_ctx.c:183
#, c-format
msgid "cannot create context %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć kontekstu %s: %s"

#: mh/mh_fmtgram.y:103
msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nieznany typ danych (proszę o zgłoszenie)"

#: mh/mh_fmtgram.y:209
msgid "undefined function"
msgstr "niezdefiniowana funkcja"

#: mh/mh_fmtgram.y:635
msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: wymaganie nieznanej zdolności argp: %s (proszę o zgłoszenie)"

#: mh/mh_fmtgram.y:641
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr "brak argumentu do %s"

#: mh/mh_fmtgram.y:650
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr "dodatkowe argumenty do %s"

#: mh/mh_format.c:557
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x"
msgstr "Nieznany kod operacji: %x (proszę o zgłoszenie)"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'!
#: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912
#, c-format
msgid "format: divide by zero"
msgstr "format: dzielenie przez zero"

#: mh/mh_format.c:1817
#, c-format
msgid "invalid recipient mask"
msgstr "niepoprawna maska odbiorcy"

#: mh/mh_getopt.c:125
#, c-format
msgid "Compatibility syntax:\n"
msgstr "Składnia zgodności z RAND MH:\n"

#: mh/mh_getopt.c:126
#, c-format
msgid "%s [switches] %s\n"
msgstr "%s [opcje] %s\n"

#: mh/mh_getopt.c:127
#, c-format
msgid "  switches are:\n"
msgstr "  opcje są:\n"

#: mh/mh_getopt.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please use GNU long options instead.\n"
"Run %s --help for more info on these.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy korzystać z długich opcji GNU.\n"
"Uruchom %s --help żeby otrzymać więcej informacji.\n"

#: mh/mh_init.c:72
#, c-format
msgid "cannot stat format file %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: mh/mh_init.c:79
#, c-format
msgid "cannot open format file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku formatu %s: %s"

#: mh/mh_init.c:130
#, c-format
msgid "cannot determine my username"
msgstr "nie można ustalić własnej nazwy użytkownika"

#: mh/mh_init.c:233
#, c-format
msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: błąd dostępu do komponentu %s: %s"

#: mh/mh_init.c:239
#, c-format
msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: utworzenie komponentu %s nie powiodło się: %s"

#: mh/mh_init.c:264
#, c-format
msgid "cannot create directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: %s"

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:289
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Utworzyć katalog \"%s\""

#. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY".
#: mh/mh_init.c:338
#, c-format
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Proszę odpowiedzieć 'yes' lub 'no': "

#: mh/mh_init.c:397
#, c-format
msgid "cannot open audit file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku audytu %s: %s"

#: mh/mh_init.c:528 mh/mh_msgset.c:165
#, c-format
msgid "cannot get message %d: %s"
msgstr "nie można przeczytać wiadomości %d: %s"

#: mh/mh_init.c:598
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s': %s"

#: mh/mh_init.c:621
#, c-format
msgid "write error on `%s': %s"
msgstr "błąd zapisu do `%s': %s"

#: mh/mh_init.c:653 mh/mhn.c:2322
#, c-format
msgid "cannot create input stream (file %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego (plik %s): %s"

#: mh/mh_init.c:660 mh/mhn.c:2329
#, c-format
msgid "cannot open input stream (file %s): %s"
msgstr "otwarcie strumienia wejściowego (plik %s) niemożliwe: %s"

#: mh/mh_init.c:691
#, c-format
msgid ""
"Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n"
"directory (%s) named .mh_profile which contains information\n"
"to direct certain MH operations.  The only item which is required\n"
"is the path to use for all MH folder operations.  The suggested MH\n"
"path for you is %s...\n"
msgstr "Przed użyciem MH w Twoim katalogu domowym (%s) będzie utworzony plik .mh_profile zawierający informacje sterujące pewne operacje MH. Jedynym elementem danych obowiązkowym jest ścieżka do katalogu skrzynek MH. Proponowana jest ścieżka %s...\n"

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:716
#, c-format
msgid "Do you need help"
msgstr "Potrzebujesz pomocy"

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:721
#, c-format
msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
msgstr "Użyć ścieżki standardowej \"%s\""

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:728
#, c-format
msgid "Do you want a path below your login directory"
msgstr "Użyć ścieżki pod katalogiem domowym"

#: mh/mh_init.c:730
#, c-format
msgid "What is the path? "
msgstr "Podaj ścieżkę: "

#: mh/mh_init.c:732
#, c-format
msgid "What is the full path? "
msgstr "Podaj pełną ścieżkę: "

#: mh/mh_init.c:791
#, c-format
msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
msgstr "Utworzenie standardowej ścieżki MH.\n"

#: mh/mh_init.c:802
#, c-format
msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
msgstr "Już masz profil MH, użyj edytora by go zmodyfikować"

#: mh/mh_init.c:807
#, c-format
msgid ""
"You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n"
"Please remove it and try again"
msgstr ""
"Plik `%s' nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym.\n"
"Usuń go i spróbuj jeszcze raz."

#: mh/mh_init.c:993
#, c-format
msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s"
msgstr "nie można pozyskać numeru sekwencyjnego nowej wiadomości: %s"

#: mh/mh_init.c:1005
#, c-format
msgid "invalid message number: %s"
msgstr "%s: niepoprawny numer wiadomości"

#: mh/mh_init.c:1007 mh/repl.c:423
#, c-format
msgid "only one message at a time!"
msgstr "tylko jedna wiadomość naraz!"

#: mh/mh_list.c:178
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown variable: %s"
msgstr "%s:%d: nieznana zmienna: %s"

#: mh/mh_list.c:194
#, c-format
msgid "%s:%d: wrong datatype for %s"
msgstr "%s:%d: błędny typ danych dla %s"

#: mh/mh_list.c:214
#, c-format
msgid "%s:%d: bad format string"
msgstr "%s:%d: błędny łańcuch formatujący"

#: mh/mh_list.c:233
#, c-format
msgid "%s:%d: syntax error"
msgstr "%s:%d: błąd składniowy"

#: mh/mh_msgset.c:43
#, c-format
msgid "bad message list `%s'"
msgstr "niepoprawna lista wiadomości `%s'"

#: mh/mh_msgset.c:65
#, c-format
msgid "cannot get last message: %s"
msgstr "nie można otrzymać ostatniej wiadomości: %s"

#: mh/mh_msgset.c:98
#, c-format
msgid "no cur message"
msgstr "brak wiadomości bieżącej"

#: mh/mh_msgset.c:109
#, c-format
msgid "no prev message"
msgstr "brak wiadomości poprzedniej"

#: mh/mh_msgset.c:124
#, c-format
msgid "no next message"
msgstr "brak wiadomości następnej"

#: mh/mh_msgset.c:335
#, c-format
msgid "message set %s does not exist"
msgstr "zestaw wiadomości %s nie istnieje"

#: mh/mh_msgset.c:352
#, c-format
msgid "message %d does not exist"
msgstr "wiadomość %d nie istnieje"

#: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412
#, c-format
msgid "no messages in range %s"
msgstr "zakres %s jest pusty"

#: mh/mh_whatnow.c:58
#, c-format
msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
msgstr "Nieznane polecenie %s. Naciśnij <CR> żeby otrzymać pomoc."

#: mh/mh_whatnow.c:92
msgid "SWITCHES"
msgstr "OPCJE"

#: mh/mh_whatnow.c:98
msgid "EDITOR"
msgstr "EDYTOR"

#: mh/mh_whatnow.c:226
#, c-format
msgid "command `%s' exited with status %d"
msgstr "polecenie `%s' zakończyło się ze stanem %d"

#: mh/mh_whatnow.c:233
#, c-format
msgid "command `%s' terminated on signal %d"
msgstr "polecenie `%s' zakończyło się na sygnał %d"

#: mh/mh_whatnow.c:236
#, c-format
msgid "command `%s' terminated abnormally"
msgstr "polecenie `%s' zakończyło się błędem"

#: mh/mh_whatnow.c:374
#, c-format
msgid "no alternate message to display"
msgstr "brak wiadomości alternatywnej"

#: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456
#, c-format
msgid "no draft file to display"
msgstr "brak szkicu"

#: mh/mh_whatnow.c:425
#, c-format
msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgstr "szkic zostawiono w \"%s\".\n"

#: mh/mh_whatnow.c:467
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Wyświetla wiadomość na terminal."

#: mh/mh_whatnow.c:469
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr "Edytuje wiadomość. Jeśli zmienna EDITOR nie jest zdefiniowana, nazwę edytora otrzyma się ze zmiennej \"LASTEDITOR-next\". Jeśli ta zmienna również nie jest ustawiona używa się edytora ostatnio zastosowanego."

#: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601
msgid "List the draft on the terminal."
msgstr "Wyświetla szkic na terminal."

#: mh/mh_whatnow.c:475
msgid "Send the message in the background."
msgstr "Wysyła wiadomość w tle."

#: mh/mh_whatnow.c:477
msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr "Kończy sesję. Zachowa szkic jeśli nie podano opcji -delete."

#: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Przenosi szkic do podanego KATALOGU."

#: mh/mh_whatnow.c:481
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr "Wysyła wiadomość. Opcja -watch włącza nadzorowanie za procesem doręczania. OPCJE przekazują się do programu \"send\" dosłownie."

#: mh/mh_whatnow.c:484
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
msgstr "Wyświetla adresy i sprawdza czy są one możliwe do przyjęcia przez serwis transportowy."

#: mh/mh_whatnow.c:500
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr "Kończy sesję i zachowuje szkic."

#: mh/mh_whatnow.c:501
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr "Zastąpienie szkicu przez ponownie utworzony"

#: mh/mh_whatnow.c:502
msgid "Use this draft"
msgstr "Używa tego szkicu"

#: mh/mh_whatnow.c:565
msgid "What now?"
msgstr "Co teraz?"

#: mh/mh_whatnow.c:589
msgid "Disposition?"
msgstr "Rozmieszczenie?"

#: mh/mh_whatnow.c:599
msgid "Don't use the draft."
msgstr "Zabrania użycia zachowanego szkicu."

#: mh/mh_whatnow.c:600
msgid "Use the draft."
msgstr "Używa szkicu."

#: mh/mh_whatnow.c:642
#, c-format
msgid "Use \"%s\"?"
msgstr "Użyć \"%s\"?"

#: mh/mh_whom.c:73
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Niepoprawny adres `%s': %s"

#: mh/mh_whom.c:93
#, c-format
msgid "%s: cannot get address #%lu: %s"
msgstr "%s: nie można odczytać adresu #%lu: %s"

#: mh/mh_whom.c:171
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " w systemie %s"

#: mh/mh_whom.c:215
msgid "malformed message"
msgstr "wiadomość zniekształcona"

#: mh/mh_whom.c:229
msgid "-- Local Recipients --"
msgstr "-- Odbiorcy lokalni --"

#: mh/mh_whom.c:235
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Odbiorcy sieciowi --"

#: mh/mh_whom.c:241
#, c-format
msgid "no recipients"
msgstr "brak odbiorcy"

#: mh/mhl.c:26
msgid "GNU MH mhl"
msgstr "GNU MH mhl"

#: mh/mhl.c:28
msgid "[files]"
msgstr "[pliki]"

#: mh/mhl.c:35
msgid "ring the bell at the end of each output page"
msgstr "włącza podanie sygnału dźwiękowego na końcu każdej strony wyjściowej"

#: mh/mhl.c:38
msgid "clear the screen after each page of output"
msgstr "wyczyszczanie ekranu po wyświetlaniu nowej strony"

#: mh/mhl.c:45
msgid "set output screen length"
msgstr "ustawia długość ekranu wyjściowego"

#: mh/mhl.c:47
msgid "use given PROG instead of the default"
msgstr "używa podanego programu zamiast programu domyślnego"

#: mh/mhl.c:49
msgid "disable use of moreproc program"
msgstr "wyłącza użycie programu `moreproc'"

#: mh/mhl.c:122
#, c-format
msgid "invalid length"
msgstr "niepoprawna długość"

#: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1472
#, c-format
msgid "cannot create output stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wyjściowego: %s"

#: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1478
#, c-format
msgid "cannot open output stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia wyjściowego: %s"

#: mh/mhl.c:191
#, c-format
msgid "cannot create input stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: mh/mhl.c:197
#, c-format
msgid "cannot open input stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: mh/mhl.c:205
#, c-format
msgid "input stream %s is not a message (%s)"
msgstr "strumień wejściowy %s nie jest wiadomością (%s)"

#: mh/mhn.c:30
msgid "GNU MH mhn"
msgstr "GNU MH mhn"

#: mh/mhn.c:39
msgid "specify file to operate upon"
msgstr "pracuje z podanym plikiem"

#: mh/mhn.c:41
msgid "MIME editing options"
msgstr "Opcje edytowania MIME"

#: mh/mhn.c:43
msgid "compose the MIME message (default)"
msgstr "tryb utworzenia wiadomości MIME (domyślnie)"

#: mh/mhn.c:46
msgid "Listing options"
msgstr "Opcje wydruku"

#: mh/mhn.c:48
msgid "list the table of contents"
msgstr "wyświetla spis treści"

#: mh/mhn.c:51
msgid "print the banner above the listing"
msgstr "wyświetla linie nagłówka"

#: mh/mhn.c:54
msgid "list the decoded sizes"
msgstr "wyświetla rozmiary zdekodowanych plików"

#: mh/mhn.c:57
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"

#: mh/mhn.c:59
msgid "display the contents of the messages"
msgstr "wyświetla zawartość wiadomości"

#: mh/mhn.c:62
msgid "* display messages serially"
msgstr "* szeregowe wyświetlenie wiadomości"

#: mh/mhn.c:65
msgid "read mhl format from FILE"
msgstr "odczytuje format mhl z PLIKU"

#: mh/mhn.c:67
msgid "pause prior to displaying content"
msgstr "włącza przerwę przed wyświetleniem treści"

#: mh/mhn.c:70
msgid "Saving options"
msgstr "Opcje zapisu"

#: mh/mhn.c:72
msgid "store the contents of the messages on disk"
msgstr "zachowa zawartość wiadomości na dysku"

#: mh/mhn.c:75
msgid "use filenames from the content headers"
msgstr "używa nazw plików podanych w nagłówkach treści"

#: mh/mhn.c:78
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: mh/mhn.c:79
msgid "PART"
msgstr "CZĘŚĆ"

#: mh/mhn.c:80
msgid "limit the scope of the operation to the given part"
msgstr "przetwarza tylko podaną część wiadomości"

#: mh/mhn.c:81
msgid "CONTENT"
msgstr "TREŚĆ"

#: mh/mhn.c:82
msgid "operate on message part with given multipart content"
msgstr "przetwarza część wiadomości o podanym typie treści"

#: mh/mhn.c:84
msgid "print additional information"
msgstr "wyświetla dodatkowe informacje"

#: mh/mhn.c:551
#, c-format
msgid "malformed part specification (near %s)"
msgstr "niewłaściwe określenie typu (przy %s)"

#: mh/mhn.c:1224
#, c-format
msgid " msg part type/subtype              size  description\n"
msgstr " wdm cz.  typ/podtyp              rozmiar opis\n"

#: mh/mhn.c:1261
#, c-format
msgid "%s: cannot get message body: %s"
msgstr "%s: nie można odczytać ciała wiadomości: %s"

#: mh/mhn.c:1283
#, c-format
msgid "cannot create proc stream (command %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia procedury (polecenie %s): %s"

#: mh/mhn.c:1290
#, c-format
msgid "cannot open proc stream (command %s): %s"
msgstr "otwarcie strumienia procedury (polecenie %s) niemożliwe: %s"

#: mh/mhn.c:1331
#, c-format
msgid "cannot parse command line `%s'"
msgstr "nie można przetworzyć wiersza polecenia `%s'"

#: mh/mhn.c:1338
#, c-format
msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego (plik %s): %s"

#: mh/mhn.c:1346
#, c-format
msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s"
msgstr "otwarcie strumienia tymczasowego (plik %s) niemożliwe: %s"

#: mh/mhn.c:1394
msgid "part "
msgstr "część "

#: mh/mhn.c:1413
#, c-format
msgid "Press <return> to show content..."
msgstr "Naciśnij <return> by przejrzeć treść..."

#: mh/mhn.c:1658 mh/mhn.c:1663
#, c-format
msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do pliku %s\n"

#: mh/mhn.c:1674
#, c-format
msgid "File %s already exists. Rewrite"
msgstr "Plik %s istnieje. Przepisać"

#: mh/mhn.c:1688 mh/mhn.c:2715
#, c-format
msgid "cannot create output stream (file %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego (plik %s): %s"

#: mh/mhn.c:1696 mh/mhn.c:2723
#, c-format
msgid "cannot open output stream (file %s): %s"
msgstr "otwarcie strumienia wejściowego (plik %s) niemożliwe: %s"

#: mh/mhn.c:1810
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing %c"
msgstr "%s:%lu: brak %c"

#: mh/mhn.c:1845
#, c-format
msgid "%s:%lu: comment redefined"
msgstr "%s:%lu: ponowna definicja komentarza"

#: mh/mhn.c:1857 mh/mhn.c:1897 mh/mhn.c:2208
#, c-format
msgid "%s:%lu: syntax error"
msgstr "%s:%lu: błąd składniowy"

#: mh/mhn.c:1866 mh/mhn.c:2175
#, c-format
msgid "%s:%lu: description redefined"
msgstr "%s:%lu: ponowna definicja opisu"

#: mh/mhn.c:1878 mh/mhn.c:2187
#, c-format
msgid "%s:%lu: content id redefined"
msgstr "%s:%lu: ponowna definicja identyfikatora treści"

#: mh/mhn.c:1960
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing subtype"
msgstr "%s:%lu: brak podtypu"

#: mh/mhn.c:2116 mimeview/mimeview.c:255
#, c-format
msgid "cannot create header: %s"
msgstr "nie można utworzyć nagłówka: %s"

#: mh/mhn.c:2222
#, c-format
msgid "%s:%lu: no such message: %lu"
msgstr "%s:%lu: nie ma takiej wiadomości: %lu"

#: mh/mhn.c:2311
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing filename"
msgstr "%s:%lu: brak nazwy pliku"

#: mh/mhn.c:2367
#, c-format
msgid "cannot open filter stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia filtrowego: %s"

#: mh/mhn.c:2502
#, c-format
msgid "%s:%lu: unmatched #end"
msgstr "%s:%lu: nie sparowany #end"

#: mh/mhn.c:2655
#, c-format
msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s"
msgstr "nie można dekodować tematu, używając %s, %s: %s"

#: mh/mhn.c:2770 mh/mhn.c:2781
#, c-format
msgid "extra arguments"
msgstr "dodatkowe argumenty"

#: mh/mhpath.c:24
msgid "GNU MH mhpath"
msgstr "GNU MH mhpath"

#: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34
msgid "[+folder] [msgs]"
msgstr "[+katalog] [wiadomości]"

#: mh/pick.c:31
msgid "GNU MH pick"
msgstr "GNU MH pick"

#: mh/pick.c:34
msgid "[messages]"
msgstr "[wiadomości]"

#: mh/pick.c:41
msgid "Specifying search patterns:"
msgstr "Podanie wzorca poszukiwania:"

#: mh/pick.c:43
msgid "search the named header field"
msgstr "wyszukuje podaną linię nagłówka"

#: mh/pick.c:45
msgid "set pattern to look for"
msgstr "wyszukuje podanego wzorca"

#: mh/pick.c:48
msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)."
msgstr "flagi określające typ wyrażeń regularnych. ŁAŃCUCH musi składać się z jednej lub więcej liter BEIC. Znaczenie liter: B=użyj bazowe wyrażenia regularne, E=użyj rozszerzone wyrażenia regularne, I=ignoruj różnice między wielkimi i małymi literami, C=uwzględniaj wielkość liter. Wartość domyślna -- \"EI\". Flagi działają do następnego pojawienia się opcji --cflags. Opcja musi występować tuż przed opcjami --pattern lub --component (lub ich zamiennikami)."

#: mh/pick.c:50
msgid "same as --component cc --pattern STRING"
msgstr "to samo co --component cc --pattern STRING"

#: mh/pick.c:52
msgid "same as --component date --pattern STRING"
msgstr "to samo co --component date --pattern STRING"

#: mh/pick.c:54
msgid "same as --component from --pattern STRING"
msgstr "to samo co --component subject --pattern STRING"

#: mh/pick.c:56
msgid "same as --component subject --pattern STRING"
msgstr "to samo co --component subject --pattern STRING"

#: mh/pick.c:58
msgid "same as --component to --pattern STRING"
msgstr "to samo co --component to --pattern STRING"

#: mh/pick.c:60
msgid "Date constraint operations:"
msgstr "Operacje z datami:"

#: mh/pick.c:62
msgid "search in the named date header field (default is `Date:')"
msgstr "szuka daty w podanym nagłówku (domyślnie `Date:')"

#: mh/pick.c:63 mh/pick.c:65
msgid "DATE"
msgstr "DATA"

#: mh/pick.c:64
msgid "match messages after the given date"
msgstr "dopasowanie wiadomości z datą po podanej"

#: mh/pick.c:66
msgid "match messages before the given date"
msgstr "dopasowanie wiadomości z datą poprzedzającą podaną"

#: mh/pick.c:68
msgid "Logical operations and grouping:"
msgstr "Operacje boolowskie i grupowanie:"

#: mh/pick.c:70
msgid "logical AND (default)"
msgstr "logiczne `I' (domyślnie)"

#: mh/pick.c:72
msgid "logical OR"
msgstr "logiczne `LUB'"

#: mh/pick.c:74
msgid "logical NOT"
msgstr "logiczne `NIE'"

#: mh/pick.c:76
msgid "open group"
msgstr "otwiera grupę"

#: mh/pick.c:79
msgid "close group"
msgstr "zamyka grupę"

#: mh/pick.c:82
msgid "Operations over the selected messages:"
msgstr "Operacje z wybranymi wiadomościami:"

#: mh/pick.c:84
msgid "list the numbers of the selected messages (default)"
msgstr "wyświetla numery wybranych wiadomości (domyślnie)"

#: mh/pick.c:87
msgid "add matching messages to the given sequence"
msgstr "dodaje pasujące wiadomości do podanego ciągu"

#: mh/pick.c:267 mh/pick.c:280
#, c-format
msgid "invalid option -- %s"
msgstr "błędna opcja -- %s"

#: mh/refile.c:30
msgid "GNU MH refile"
msgstr "GNU MH refile"

#: mh/refile.c:33
msgid "messages folder [folder...]"
msgstr "wiadomości katalog [katalog...]"

#: mh/refile.c:40
msgid "use <mh-dir>/draft as the source message"
msgstr "używa <mh-dir>/draft jako wiadomości źródłowej"

#: mh/refile.c:42
msgid "preserve the source folder copy"
msgstr "zachowuje kopię w katalogu źródłowym"

#: mh/refile.c:45
msgid "* try to preserve message sequence numbers"
msgstr "* próbuje zachowywać numery sekwencyjne wiadomości"

#: mh/refile.c:47
msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits"
msgstr "ustala katalog źródłowy; katalog ten zostanie katalogiem bieżącym po wyjściu z programu"

#: mh/refile.c:49
msgid "use FILE as the source message"
msgstr "używa PLIKu jako wiadomości źródłowej"

#: mh/refile.c:76
#, c-format
msgid "cannot create folder list"
msgstr "nie można utworzyć listy katalogów"

#: mh/refile.c:90
#, c-format
msgid "no folder specified"
msgstr "katalog nie jest podany"

#: mh/refile.c:127
#, c-format
msgid "cannot create iterator"
msgstr "nie można utworzyć iteratora"

#: mh/refile.c:201
#, c-format
msgid "error appending message: %s"
msgstr "błąd podczas dołączania wiadomości: %s"

#: mh/refile.c:261
#, c-format
msgid "both message set and source file given"
msgstr "podano równocześnie zestaw wiadomości i plik wejściowy"

#: mh/repl.c:28
msgid "GNU MH repl"
msgstr "GNU MH repl"

#: mh/repl.c:31
msgid "[+folder] [msg]"
msgstr "[+katalog] [wiadomości]"

#: mh/repl.c:37
msgid "add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "dołącza do wiadomości oryginalnej nagłówek 'Replied:'"

#: mh/repl.c:47
msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr "dodaje podane adresy do nagłówka odpowiedzi Cc:"

#: mh/repl.c:49
msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "usuwa podane adresy z nagłówka odpowiedzi Cc:"

#: mh/repl.c:52
msgid "construct a group or followup reply"
msgstr "stwarza odpowiedź do listy dyskusyjnej"

#: mh/repl.c:55
msgid "set the folder to receive Fcc's"
msgstr "umieszcza kopie Fcc w podanym katalogu"

#: mh/repl.c:56
msgid "MHL-FILTER"
msgstr "FILTR-MHL"

#: mh/repl.c:57
msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied"
msgstr "używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości wejściowej"

#: mh/repl.c:60
msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option"
msgstr "dodaje kopię wiadomości pierwotnej; wiadomość tę przetwarza się używając filtra \"mhl.reply\" bądź filtra podanego przez opcję --filter"

#: mh/repl.c:64
msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "pyta o adresy do zamieszczenia w polach To: i Cc:"

#: mh/repl.c:69
msgid "* ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead"
msgstr "* ignoruje zmienną `whatnowproc'; używa programu standardowego `whatnow'"

# %s %s 
#: mh/repl.c:135
#, c-format
msgid "%s %s is unknown"
msgstr "%s %s nie rozpoznany"

#: mh/repl.c:261 mh/scan.c:137
#, c-format
msgid "Option is not yet implemented"
msgstr "Opcja jeszcze nie jest zaimplementowana"

#: mh/repl.c:293
#, c-format
msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n"
msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n"
msgstr[0] "Szkic \"%s\" istnieje (%s bajt).\n"
msgstr[1] "Szkic \"%s\" istnieje (%s bajty).\n"
msgstr[2] "Szkic \"%s\" istnieje (%s bajtów).\n"

#: mh/repl.c:317
#, c-format
msgid "cannot read message %s: %s"
msgstr "nie można odczytać wiadomości %s: %s"

#: mh/repl.c:338
#, c-format
msgid "cannot create draft file stream %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia pliku szkicowego %s: %s"

#: mh/repl.c:345
#, c-format
msgid "cannot open draft file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku szkicowego %s: %s"

#: mh/rmf.c:34
msgid "GNU MH rmf"
msgstr "GNU MH rmf"

#: mh/rmf.c:41
msgid "specify the folder to delete"
msgstr "usunięcie podanego katalogu"

#: mh/rmf.c:43
msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
msgstr "tryb interaktywny: pyta o potwierdzenie przed usunięciem każdego katalogu"

#: mh/rmf.c:46
msgid "recursively delete all subfolders"
msgstr "rekurencyjne kasowanie wszystkich podkatalogów"

#: mh/rmf.c:131
#, c-format
msgid "Remove folder %s"
msgstr "Usuwa katalog %s"

#: mh/rmm.c:24
msgid "GNU MH rmm"
msgstr "GNU MH rmm"

#: mh/scan.c:32
msgid "GNU MH scan"
msgstr "GNU MH scan"

#: mh/scan.c:39
msgid "specify folder to scan"
msgstr "przeszukuje podany katalog"

#: mh/scan.c:41
msgid "clear screen after displaying the list"
msgstr "wyczyszcza ekran po wyświetlaniu listy"

#: mh/scan.c:48
msgid "display header"
msgstr "wyświetla linię nagłówkową"

#: mh/scan.c:52
msgid "list messages in reverse order"
msgstr "wyświetla wiadomości w odwróconym porządku"

#: mh/scan.c:55
msgid "[not yet implemented]"
msgstr "[na razie nie jest zaimplementowana]"

#: mh/scan.c:227
#, c-format
msgid "no messages in %s"
msgstr "brak wiadomości w %s"

#: mh/scan.c:248
#, c-format
msgid "Folder %s  %s\n"
msgstr "Katalog %s  %s\n"

#: mh/send.c:29
msgid "GNU MH send"
msgstr "GNU MH send"

#: mh/send.c:32
msgid "file [file...]"
msgstr "plik [plik...]"

#: mh/send.c:37 mh/whom.c:29
msgid "specify additional alias file"
msgstr "nazwa dodatkowego pliku aliasów"

#: mh/send.c:39 mh/whom.c:31
msgid "use prepared draft"
msgstr "używa istniejącego szkicu"

#: mh/send.c:43 mh/whom.c:35
msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder"
msgstr "traktuje argumenty jak numery wiadomości znajdujących się w katalogu szkiców"

#: mh/send.c:47
msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr "* używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości"

#: mh/send.c:49
msgid "* undo the effect of the last --filter option"
msgstr "* odwołuje działanie ostatniej opcji --filter"

#: mh/send.c:51
msgid "* reformat To: and Cc: addresses"
msgstr "* przeformatuje adresy To: i Cc:"

#: mh/send.c:54
msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender"
msgstr "* w wypadku niepowodzenia wysyła do nadawcy szkic razem z diagnostyką"

#: mh/send.c:57
msgid "* use MIME encapsulation"
msgstr "* używa kapsułowania MIME"

#: mh/send.c:60
msgid "add Message-ID: field"
msgstr "dodaje nagłówek Message-ID:"

#: mh/send.c:63
msgid "run in the backround"
msgstr "działanie w tle"

#: mh/send.c:66
msgid "keep draft files"
msgstr "zachowuje pliki szkiców"

#: mh/send.c:69
msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval"
msgstr "łamie szkic na kilka wiadomości cząstkowych i wysyła je z interwałem w podaną ilość sekund"

#: mh/send.c:71
msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)"
msgstr "ustawia rozmiar części dla --split (w bajtach)"

#: mh/send.c:73
msgid "print the transcript of interactions with the transport system"
msgstr "wyświetla przebieg interakcji z systemem transportowym"

#: mh/send.c:76
msgid "monitor the delivery of mail"
msgstr "włącza nadzorowanie za doręczaniem poczty"

#: mh/send.c:79
msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns"
msgstr "* ustala ograniczenie szerokości pól nagłówków na LICZBĘ kolumn"

#: mh/send.c:302
#, c-format
msgid "cannot create message list"
msgstr "nie można utworzyć listy wiadomości"

#: mh/send.c:335
#, c-format
msgid "cannot get system host name: %s"
msgstr "nie można pozyskać nazwy systemu: %s"

#: mh/send.c:352
#, c-format
msgid "cannot set user mail domain: %s"
msgstr "nie można ustalić nazwy domeny użytkownika: %s"

#: mh/send.c:367
#, c-format
msgid "cannot get user email: %s"
msgstr "nie można ustalić adresu e-mail użytkownika: %s"

#: mh/send.c:379
#, c-format
msgid "cannot set user email (%s): %s"
msgstr "nie można ustawić adresu e-mail użytkownika (%s): %s"

#: mh/send.c:398
#, c-format
msgid "Creating mailer %s"
msgstr "Utworzenie przesyłacza `%s'"

#: mh/send.c:402
#, c-format
msgid "cannot create mailer `%s'"
msgstr "nie można utworzyć przesyłacza `%s'"

#: mh/send.c:413
#, c-format
msgid "Opening mailer %s"
msgstr "Otwarcie przesyłacza %s"

#: mh/send.c:417
#, c-format
msgid "cannot open mailer `%s'"
msgstr "nie można otworzyć przesyłacza `%s'"

#: mh/send.c:545
#, c-format
msgid "Fixed fcc: %s"
msgstr "Naprawiony Fcc: %s"

#: mh/send.c:587
#, c-format
msgid "Fixed bcc: %s"
msgstr "Naprawiony bcc: %s"

#: mh/send.c:610
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Przemianowanie %s na %s"

#: mh/send.c:630
#, c-format
msgid "Getting message %s"
msgstr "Otrzymanie wiadomości %s"

#: mh/send.c:683
#, c-format
msgid "Sending message %s"
msgstr "Wysłanie wiadomości %s"

#: mh/send.c:701
msgid "Destroying the mailer"
msgstr "Unicestwienie przesyłacza"

#: mh/send.c:728
#, c-format
msgid "cannot switch to background: %s"
msgstr "nie można przejść w tło: %s"

#: mh/whatnow.c:25
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"

#: mh/whatnow.c:37
msgid "set the prompt"
msgstr "używa podanej zachęty"

#: mh/whom.c:22
msgid "GNU MH whom"
msgstr "GNU MH whom"

#: mh/whom.c:39
msgid "check if addresses are deliverable"
msgstr "sprawdza możliwość doręczania poczty na podane adresy"

#: mimeview/mimetypes.y:538
#, c-format
msgid "%s: unknown function"
msgstr "%s: nieznana funkcja"

#: mimeview/mimetypes.y:610
#, c-format
msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'"
msgstr "niepoprawny typ argumentu %d w wywołaniu `%s'"

#: mimeview/mimeview.c:34
msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism."
msgstr "GNU mimeview -- wyświetla pliki poprzez mechanizm mailcap."

#: mimeview/mimeview.c:36
msgid "Default mime.types file is "
msgstr "Domyślnie używa się pliku "

#: mimeview/mimeview.c:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"Debug flags are:\n"
"  g - Mime.types parser traces\n"
"  l - Mime.types lexical analyzer traces\n"
"  0-9 - Set debugging level\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Opcje odpluskwiania:\n"
"   g - Śledzenie analizatora składniowego pliku mime.types\n"
"   l - Śledzenie analizatora leksykalnego pliku mime.types\n"
"   0-9 - Ustawia poziom odpluskwiania\n"

#: mimeview/mimeview.c:45
msgid "TYPE-LIST"
msgstr "LISTA-TYPÓW"

#: mimeview/mimeview.c:46
msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST"
msgstr "nie pyta o potwierdzenie przed wyświetlaniem plików, lub, jeśli podano LISTĘ-TYPÓW, nie pyta o potwierdzenie przed wyświetlaniem plików o typie MIME pasującym do jednego ze wzorców z listy"

#: mimeview/mimeview.c:48
msgid "disable interactive mode"
msgstr "wyłącza tryb interaktywny"

#: mimeview/mimeview.c:53
msgid "use this mime.types file"
msgstr "podaje nazwę pliku mime.types"

#: mimeview/mimeview.c:55
msgid "do not do anything, just print what whould be done"
msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało się zrobić"

#: mimeview/mimeview.c:57
msgid "use metamail to display files"
msgstr "użycie programu metamail do wyświetlania plików"

#: mimeview/mimeview.c:147
msgid "FILE [FILE ...]"
msgstr "PLIK [PLIK...]"

#: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:133
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania."

#: mimeview/mimeview.c:166
msgid "flags"
msgstr "flagi"

#: mimeview/mimeview.c:168
msgid "Use this mime.types file."
msgstr "Nazwa pliku mime.types."

#: mimeview/mimeview.c:171
msgid "Use this program to display files."
msgstr "Nazwa programu typu `metamail' do wyświetlania plików."

#: mimeview/mimeview.c:196
#, c-format
msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym"

#: mimeview/mimeview.c:290
#, c-format
msgid "no files given"
msgstr "nie podano plików"

#: movemail/movemail.c:37
msgid "GNU movemail"
msgstr "GNU movemail"

# Tak, 'inbox' tutaj najlepiej się tłumaczy poprzez 'śkrzynka-źródłowa'!
#: movemail/movemail.c:38
msgid "inbox-url destfile [POP-password]"
msgstr "skrzynka-źródłowa plik-odbiorczy [hasło-POP]"

#: movemail/movemail.c:43
msgid "preserve the source mailbox"
msgstr "zachowuje skrzynkę źródłową"

#: movemail/movemail.c:45
msgid "reverse the sorting order"
msgstr "odwrotny porządek sortowania"

#: movemail/movemail.c:47
msgid "output information used by Emacs rmail interface"
msgstr "wyświetla informacje do użycia przez interfejs Emacsa rmail"

#: movemail/movemail.c:49
msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice"
msgstr "używa UIDLi żeby zapobiec ponownemu kopiowaniu już pobranych wiadomości"

#: movemail/movemail.c:51
msgid "increase verbosity level"
msgstr "zwiększa szczegółowość wyjścia"

#: movemail/movemail.c:52
msgid "MODELIST"
msgstr "MOD-LISTA"

#: movemail/movemail.c:53
msgid "control mailbox ownership"
msgstr "sterowanie prawami własności skrzynek"

#: movemail/movemail.c:96
#, c-format
msgid "ownership method table overflow"
msgstr "przepełnienie tabeli metod ustawiania własności"

#: movemail/movemail.c:181
#, c-format
msgid "invalid ownership method: %s"
msgstr "niepoprawna metoda ustawiania własności: %s"

#: movemail/movemail.c:198 movemail/movemail.c:234
#, c-format
msgid "ownership method %s requires value"
msgstr "metoda ustawiania własności %s wymaga podania znaczenia"

#: movemail/movemail.c:213
#, c-format
msgid "expected gid number, but found %s"
msgstr "spodziewano się numeru GID, ale znaleziono %s"

#: movemail/movemail.c:221
#, c-format
msgid "expected uid number, but found %s"
msgstr "spodziewano się numeru UID, ale znaleziono %s"

#: movemail/movemail.c:263
#, c-format
msgid "cannot parse %s"
msgstr "błąd parsowania: %s"

#: movemail/movemail.c:292
msgid "Do not remove messages from the source mailbox."
msgstr "Wyłącza usuwanie wiadomości ze skrzynki źródłowej."

#: movemail/movemail.c:294
msgid "Reverse message sorting order."
msgstr "Odwrotny porządek sortowania."

#: movemail/movemail.c:296
msgid "Output information used by Emacs rmail interface."
msgstr "Wyświetla informacje do użycia przez interfejs Emacsa rmail"

#: movemail/movemail.c:298
msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice."
msgstr "Używa UIDLi żeby zapobiec ponownemu kopiowaniu już pobranych wiadomości."

#: movemail/movemail.c:300
msgid "Set verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania."

#: movemail/movemail.c:303
msgid ""
"Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n"
" copy-id          get owner UID and GID from the source mailbox\n"
" copy-name        get owner name from the source mailbox URL\n"
" set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n"
" set-name=USER    make destination mailbox owned by USER"
msgstr ""
"Ustawia listę metod ustalania właściciela skrzynki. Dozwolone metody to:\n"
" copy-id              kopiowanie UID i GID właściciela ze skrzynki źródłowej\n"
" copy-name            kopiowanie nazwy właściciela ze skrzynki źródłowej\n"
" set-id=UID[:GID]     ustawia podany UID (i, opcjonalnie, GID).\n"
" set-name=UŻYTKOWNIK  ustawia podanego użytkownika właścicielem skrzynki"

#: movemail/movemail.c:309
msgid "methods: list"
msgstr "metody: lista"

#: movemail/movemail.c:331
#, c-format
msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s"
msgstr "%s:skrzynka `%s': %s: %s"

#: movemail/movemail.c:337
#, c-format
msgid "mailbox `%s': %s: %s"
msgstr "skrzynka `%s': %s: %s"

# Hmm, czy da się to przetłumaczyć inaczej?
#: movemail/movemail.c:350
msgid "cannot retrieve locker"
msgstr "nie można pobrać obiektu `locker'"

#: movemail/movemail.c:359
msgid "cannot lock"
msgstr "nie można zablokować"

#: movemail/movemail.c:383
msgid "mu_mailbox_get_folder failed"
msgstr "mu_mailbox_get_folder nie powiodła się"

#: movemail/movemail.c:386
msgid "mu_folder_get_authority failed"
msgstr "mu_folder_get_authority nie powiodła się"

#: movemail/movemail.c:389
msgid "mu_authority_set_ticket failed"
msgstr "mu_authority_set_ticket nie powiodła się"

#: movemail/movemail.c:416
msgid "cannot open"
msgstr "nie można otworzyć"

#: movemail/movemail.c:428
#, c-format
msgid "cannot read message %lu: %s"
msgstr "nie można przeczytać wiadomości %lu: %s"

#: movemail/movemail.c:434 pop3d/bulletin.c:321
#, c-format
msgid "cannot append message %lu: %s"
msgstr "nie można dołączyć wiadomości %lu: %s"

#: movemail/movemail.c:465
#, c-format
msgid "hostname of the POP3 server is unknown"
msgstr "nazwa serwera POP3 nie jest znana"

#: movemail/movemail.c:488
msgid "cannot get scheme"
msgstr "nie można ustalić schematu"

#: movemail/movemail.c:498
msgid "cannot get path"
msgstr "nie można ustalić ścieżki"

#: movemail/movemail.c:510
#, c-format
msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox"
msgstr "ignorowanie copy-name: skrzynka nie jest lokalną"

#: movemail/movemail.c:539
msgid "cannot get mailbox owner name"
msgstr "nie można ustalić nazwy właściciela skrzynki"

#: movemail/movemail.c:583
#, c-format
msgid "no user with uid %lu found"
msgstr "brak użytkownika o UID %lu"

#: movemail/movemail.c:611
#, c-format
msgid "ignoring mailbox-ownership statement"
msgstr "ignorowanie mailbox-ownership"

#: movemail/movemail.c:622
#, c-format
msgid "no suitable method for setting mailbox ownership"
msgstr "brak pasującej metody ustawiania właściciela skrzynki"

#: movemail/movemail.c:690
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "niepoprawna ilość argumentów"

#: movemail/movemail.c:713
#, c-format
msgid "cannot count messages: %s"
msgstr "nie można policzyć wiadomości: %s"

#: movemail/movemail.c:719
#, c-format
msgid "number of messages in source mailbox: %lu"
msgstr "ilość wiadomości w skrzynce wejściowej: %lu"

#: movemail/movemail.c:729 movemail/movemail.c:732
msgid "cannot get UIDLs"
msgstr "nie można otrzymać UIDLi"

#: movemail/movemail.c:759 movemail/movemail.c:777
#, c-format
msgid "ignoring message %lu"
msgstr "ignorowanie wiadomości %lu"

#: movemail/movemail.c:791
#, c-format
msgid "number of processed messages: %lu"
msgstr "ilość przetworzonych wiadomości: %lu"

#: movemail/movemail.c:801
#, c-format
msgid "cannot close destination mailbox: %s"
msgstr "nie można zamknąć skrzynki docelowej: %s"

#: pop3d/apop.c:55
#, c-format
msgid "unable to open APOP db: %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych APOP: %s"

#: pop3d/apop.c:74
#, c-format
msgid "cannot fetch APOP data: %s"
msgstr "nie można pobrać danych APOP: %s"

#: pop3d/apop.c:97
#, c-format
msgid "bad permissions on APOP password file"
msgstr "plik haseł APOP ma niewłaściwe uprawnienia"

#: pop3d/apop.c:104
#, c-format
msgid "unable to open APOP password file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku haseł APOP %s"

#: pop3d/apop.c:164
#, c-format
msgid "user name too long: %s"
msgstr "nazwa użytkownika za długa: %s"

#: pop3d/apop.c:172
#, c-format
msgid "password for `%s' not found in the database"
msgstr "hasła użytkownika `%s' nie odnaleziono w bazie danych"

#: pop3d/apop.c:194
#, c-format
msgid "APOP failed for `%s'"
msgstr "APOP nie powiódł się dla użytkownika `%s'"

#: pop3d/bulletin.c:48
#, c-format
msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki ogłoszeń `%s': %s"

#: pop3d/bulletin.c:56
#, c-format
msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki ogłoszeń `%s': %s"

#: pop3d/bulletin.c:140
#, c-format
msgid "unable to open bulletin db for reading: %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy ogłoszeń dla odczytu: %s"

#: pop3d/bulletin.c:162
#, c-format
msgid "cannot fetch bulletin db data: %s"
msgstr "nie można pobrać danych z bazy ogłoszeń: %s"

#: pop3d/bulletin.c:202
#, c-format
msgid "assuming bulletin database is in qpopper format"
msgstr "zakłada się że baza ogłoszeń jest ma format qpopper"

#: pop3d/bulletin.c:210
#, c-format
msgid "wrong bulletin database format for `%s'"
msgstr "niepoprawny format bazy ogłoszeń dla `%s'"

#: pop3d/bulletin.c:230
#, c-format
msgid "unable to open bulletin db for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy ogłoszeń dla zapisu: %s"

#: pop3d/bulletin.c:246
#, c-format
msgid "cannot store datum in bulletin db"
msgstr "nie można zapisać danych do bazy ogłoszeń"

#: pop3d/bulletin.c:289
#, c-format
msgid "cannot count bulletins: %s"
msgstr "nie można policzyć ogłoszeń: %s"

#: pop3d/bulletin.c:302
#, c-format
msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin"
msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins"
msgstr[0] "użytkownik %s: doręczanie %lu zaległego ogłoszenia"
msgstr[1] "użytkownik %s: doręczanie %lu zaległych ogłoszeń"
msgstr[2] "użytkownik %s: doręczanie %lu zaległych ogłoszeń"

#: pop3d/bulletin.c:314
#, c-format
msgid "cannot read bulletin %lu: %s"
msgstr "nie można przeczytać ogłoszenia %lu: %s"

#: pop3d/extra.c:90
#, c-format
msgid "no input stream"
msgstr "brak strumienia wejściowego"

#: pop3d/extra.c:95
#, c-format
msgid "no socket to send to"
msgstr "brak gniazda do wysyłania"

#: pop3d/extra.c:100
#, c-format
msgid "remote protocol error"
msgstr "błąd zdalnego protokołu"

#: pop3d/extra.c:111
#, c-format
msgid "mailbox was updated by other party: %s"
msgstr "skrzynka została zmieniona przez osobę trzecią: %s"

#: pop3d/extra.c:236
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "błąd zapisu: %s"

#: pop3d/extra.c:258
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "błąd odczytu: %s"

#: pop3d/extra.c:268
#, c-format
msgid "Unexpected eof on input"
msgstr "Niespodziewany EOF w wejściu"

#: pop3d/lock.c:36
#, c-format
msgid "locking mailbox `%s' failed: %s"
msgstr "blokada skrzynki `%s' nie powiodła się: %s"

#: pop3d/logindelay.c:30
#, c-format
msgid "bad permissions on statistics db"
msgstr "baza danych statystyk ma niewłaściwe uprawnienia"

#: pop3d/logindelay.c:32
#, c-format
msgid "unable to open statistics db: %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych statystyk: %s"

#: pop3d/logindelay.c:62
#, c-format
msgid "cannot fetch login delay data: %s"
msgstr "nie można pobrać danych opóźnienia logowania: %s"

#: pop3d/logindelay.c:71
#, c-format
msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size"
msgstr "niepoprawny wpis dla `%s': błędny rozmiar znacznika czasu"

#: pop3d/logindelay.c:85
#, c-format
msgid "malformed timestamp for '%s': %s"
msgstr "niewłaściwy znacznik czasu '%s': %s"

#: pop3d/logindelay.c:116
#, c-format
msgid "%s: cannot store datum %s/%s"
msgstr "%s: nie można zapisać danych %s/%s"

#: pop3d/pop3d.c:57
msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
msgstr "GNU pop3d -- demon POP3"

#: pop3d/pop3d.c:78
msgid "undelete all messages on startup"
msgstr "po rozpoczęciu sesji odzyskuje wiadomości zaznaczone do skasowania"

#: pop3d/pop3d.c:79
msgid "DAYS"
msgstr "LICZBA-DNI"

#: pop3d/pop3d.c:80
msgid "expire read messages after the given number of days"
msgstr "odczytane wiadomości wygasną po podanej liczbie dni"

#: pop3d/pop3d.c:82
msgid "delete expired messages upon closing the mailbox"
msgstr "po zamknięciu skrzynki kasuje wiadomości, które przekroczyły datę ważności"

#: pop3d/pop3d.c:85
msgid "always require STLS before entering authentication phase"
msgstr "wymaga użycia STLS przed przejściem do fazy uwierzytelniania"

#: pop3d/pop3d.c:92
msgid "allowed delay between two successive logins"
msgstr "najmniejszy dopuszczalny czas między końcem poprzedniej a początkiem następnej sesji"

#: pop3d/pop3d.c:93
msgid "FILENAME"
msgstr "PLIK"

#: pop3d/pop3d.c:94
msgid "name of login statistics file"
msgstr "nazwa pliku statystyk loginów"

#: pop3d/pop3d.c:100 sieve/sieve.c:82
msgid "MBOX"
msgstr "SKRZYNKA"

#: pop3d/pop3d.c:101
msgid "set source mailbox to get bulletins from"
msgstr "pobieranie biuletynów z podanej skrzynki"

#: pop3d/pop3d.c:104
msgid "set the bulletin database file name"
msgstr "nazwa pliku bazy biuletynów"

#: pop3d/pop3d.c:133
msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages."
msgstr "Po uruchomieniu usuwa ze wszystkich wiadomości znaczniki kasowania."

#: pop3d/pop3d.c:135
msgid "Automatically expire read messages after the given number of days."
msgstr "Automatyczne wygaśnięcie odczytanych wiadomości po podanej liczbie dni."

#: pop3d/pop3d.c:136
msgid "days"
msgstr "dni"

#: pop3d/pop3d.c:138
msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox."
msgstr "Kasowanie wygaśniętych wiadomości po zamknięciu skrzynki."

#: pop3d/pop3d.c:141
msgid "Always require STLS before entering authentication phase."
msgstr "Wymaga użycia STLS przed przejściem do fazy uwierzytelniania."

#: pop3d/pop3d.c:145
msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins."
msgstr "Najmniejszy dopuszczalny czas między końcem poprzedniej a początkiem następnej sesji."

#: pop3d/pop3d.c:147
msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)."
msgstr "Nazwa pliku statystyki loginów (dla login-delay)."

#: pop3d/pop3d.c:150
msgid "Get bulletins from the specified mailbox."
msgstr "Skrzynka zawierająca ogłoszenia."

#: pop3d/pop3d.c:154
msgid "Set the bulletin database file name."
msgstr "Nazwa pliku bazy ogłoszeń."

#: pop3d/pop3d.c:259
#, c-format
msgid "incoming connection opened"
msgstr "otwarto połączenie nadchodzące"

#: pop3d/popauth.c:60
msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database"
msgstr "GNU popauth -- obsługa bazy danych uwierzytelnienia POP3"

#: pop3d/popauth.c:71
msgid "add user"
msgstr "dodaje użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:72
msgid "modify user's record (change password)"
msgstr "zmienia wpis użytkownika (zmienia hasło)"

#: pop3d/popauth.c:73
msgid "delete user's record"
msgstr "usuwa wpis użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:74
msgid "list the contents of DBM file"
msgstr "wyświetla zawartość pliku DBM"

#: pop3d/popauth.c:75
msgid "create the DBM from a plaintext file"
msgstr "przetwarza plik tekstowy na plik DBM"

#: pop3d/popauth.c:78
msgid ""
"Default action is:\n"
"  For the file owner: --list\n"
"  For a user: --modify --username <username>\n"
msgstr ""
"Akcja domyślna jest:\n"
"  Dla właściciela pliku: --list\n"
"  Dla użytkownika: --modify --username <username>\n"

#: pop3d/popauth.c:83
msgid "read input from FILE (default stdin)"
msgstr "odczytuje wejście z PLIKU (domyślnie stdin)"

#: pop3d/popauth.c:84
msgid "direct output to file"
msgstr "zapis wyjścia do pliku"

#: pop3d/popauth.c:85
msgid "specify user's password"
msgstr "hasło użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:86
msgid "USERNAME"
msgstr "NAZWA"

#: pop3d/popauth.c:86
msgid "specify user name"
msgstr "nazwa użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:87
msgid "PERM"
msgstr "UPRAWNIENIA"

#: pop3d/popauth.c:87
msgid "force given permissions on the database"
msgstr "wymusza użycie podanych uprawnień pliku bazy danych"

#: pop3d/popauth.c:117
#, c-format
msgid "invalid octal number: %s"
msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa: %s"

#: pop3d/popauth.c:218
#, c-format
msgid "You may not specify more than one `-aldp' option"
msgstr "Nie można podać więcej niż jedną z opcji `-aldp'"

#: pop3d/popauth.c:260
#, c-format
msgid "Only the file owner can use --username"
msgstr "Tylko właściciel pliku może użyć --username"

#: pop3d/popauth.c:266
#, c-format
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operacja nie jest dozwolona"

#: pop3d/popauth.c:297
#, c-format
msgid "cannot create file %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć %s: %s"

#: pop3d/popauth.c:378
#, c-format
msgid "cannot create database %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć bazy danych %s: %s"

#: pop3d/popauth.c:408
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed line"
msgstr "%s:%d: niewłaściwa linia"

#: pop3d/popauth.c:421
#, c-format
msgid "%s:%d: cannot store datum"
msgstr "%s:%d: nie można zapisać dane"

#: pop3d/popauth.c:455
msgid "Password:"
msgstr "Hasło         :"

#. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has
#. the same length as the translation of 'Password:' above
#: pop3d/popauth.c:461
msgid "Confirm :"
msgstr "Potwierdzenie:"

#: pop3d/popauth.c:464
#, c-format
msgid "Passwords differ. Please retry."
msgstr "Hasła różnią się. Proszę spróbować ponownie."

#: pop3d/popauth.c:479
#, c-format
msgid "missing username to add"
msgstr "brak nazwy użytkownika do dodania"

#: pop3d/popauth.c:497
#, c-format
msgid "cannot store datum"
msgstr "nie można zapisać danych"

#: pop3d/popauth.c:512
#, c-format
msgid "missing username to delete"
msgstr "brak nazwy użytkownika do usunięcia"

#: pop3d/popauth.c:524
#, c-format
msgid "cannot remove record for %s"
msgstr "nie można usunąć wpisu %s"

#: pop3d/popauth.c:544
#, c-format
msgid "missing username"
msgstr "brak nazwy użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:566
msgid "Old Password:"
msgstr "Stare hasło:"

#: pop3d/popauth.c:571
#, c-format
msgid "Sorry"
msgstr "Niestety..."

#: pop3d/popauth.c:583
#, c-format
msgid "cannot replace datum"
msgstr "nie można zamienić danych"

#: pop3d/popauth.c:604
#, c-format
msgid "Database format: %s\n"
msgstr "Format bazy danych: %s\n"

#: pop3d/popauth.c:605
#, c-format
msgid "Database location: %s\n"
msgstr "Umiejscowienie bazy danych: %s\n"

#: pop3d/quit.c:45
#, c-format
msgid "session ended for user: %s"
msgstr "sesja użytkownika %s zakończona"

#: pop3d/quit.c:48
#, c-format
msgid "session ended for no user"
msgstr "sesja zakończona bez użytkownika"

#: pop3d/user.c:27
#, c-format
msgid "POP3 login: user `%s', source %s"
msgstr "login POP3: użytkownik `%s', źródło %s"

#: pop3d/user.c:33
#, c-format
msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay"
msgstr "użytkownik `%s' spróbował zalogować się w zakresie najmniejszego dopuszczalnego opóźnienia"

#: pop3d/user.c:80
#, c-format
msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)"
msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)"
msgstr[0] "użytkownik `%s' zalogowany ze skrzynką `%s' (%s wiadomość)"
msgstr[1] "użytkownik `%s' zalogowany ze skrzynką `%s' (%s wiadomości)"
msgstr[2] "użytkownik `%s' zalogowany ze skrzynką `%s' (%s wiadomości)"

#: pop3d/user.c:125
#, c-format
msgid "APOP user %s tried to log in with USER"
msgstr "Użytkownik APOP %s próbował zalogować się poprzez polecenie USER"

#: pop3d/user.c:144
#, c-format
msgid "user `%s': authentication failed"
msgstr "użytkownik `%s': uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: pop3d/user.c:151
#, c-format
msgid "possible probe of account `%s'"
msgstr "możliwa sonda istnienia konta `%s'"

#: readmsg/readmsg.c:37
msgid "GNU readmsg -- print messages"
msgstr "GNU readmsg -- wyświetla wiadomości"

#: readmsg/readmsg.c:42
msgid "display debugging information"
msgstr "wyświetla informacje odpluskwiania"

#: readmsg/readmsg.c:43
msgid "display entire header"
msgstr "wyświetla wszystkie nagłówki"

#: readmsg/readmsg.c:44
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: readmsg/readmsg.c:45
msgid "list of header names separated by whitespace or commas"
msgstr "lista nazw nagłówków oddzielanych białymi znakami lub przecinkami"

# Tutaj 'folder' = 'mailbox'
#: readmsg/readmsg.c:46
msgid "folder to use"
msgstr "odczytuje z podanej skrzynki"

#: readmsg/readmsg.c:47
msgid "exclude all headers"
msgstr "wyłącza wszystkie nagłówki"

#: readmsg/readmsg.c:48
msgid "output formfeeds between messages"
msgstr "wydaje symbol 'wysunięcie strony' między wiadomościami"

#: readmsg/readmsg.c:50
msgid "print all messages matching pattern, not only the first"
msgstr "wyświetla wszystkie wiadomości pasujące do wzorca, nie tylko pierwszą"

#: readmsg/readmsg.c:135
msgid "Display entire headers."
msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki."

#: readmsg/readmsg.c:137
msgid "Display only headers from this list.  Argument is a list of header names separated by whitespace or commas."
msgstr "Wyświetla tylko nagłowki z listy. Argument to lista nazw nagłówków oddzielanych białymi znakami bądź przecinkami."

#: readmsg/readmsg.c:141
msgid "Read messages from this folder."
msgstr "Odczyt wiadomości z podanej skrzynki."

#: readmsg/readmsg.c:143
msgid "Exclude all headers."
msgstr "Wyłącza wszystkie nagłówki."

#: readmsg/readmsg.c:145
msgid "Output formfeed character between messages."
msgstr "Wydaje symbol 'wysunięcie strony' między wiadomościami."

#: readmsg/readmsg.c:147
msgid "Print all messages matching pattern, not only the first."
msgstr "Wyświetla wszystkie wiadomości pasujące do wzorca, nie tylko pierwszą."

#: readmsg/readmsg.c:347
#, c-format
msgid "cannot parse weedlist: %s"
msgstr "nie można rozbić listy: %s"

#: sieve/sieve.c:54
msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool"
msgstr "GNU sieve -- narzędzie do filtrowania poczty"

#: sieve/sieve.c:56
msgid ""
"Debug flags:\n"
"  g - main parser traces\n"
"  T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n"
"  P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie analizatora składniowego\n"
"  T - śledzenie oprogramowania mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n"
"  P - protokoły sieciowe (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"

#: sieve/sieve.c:71
msgid "do not execute any actions, just print what would be done"
msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało się zrobić"

#: sieve/sieve.c:74
msgid "keep on going if execution fails on a message"
msgstr "nie przerywa pracy jeśli operacja nie powiodła się dla którejś z wiadomości"

#: sieve/sieve.c:77
msgid "compile script and exit"
msgstr "kompiluje skrypt i wychodzi"

#: sieve/sieve.c:80
msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
msgstr "kompiluje skrypt, wyświetla wydruk kodu i wychodzi"

#: sieve/sieve.c:83
msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)"
msgstr "skrzynka do przesiewania"

#: sieve/sieve.c:85
msgid "TICKET"
msgstr "BILET"

#: sieve/sieve.c:86
msgid "ticket file for user authentication"
msgstr "plik legitymacyjny do uwierzytelnienia"

#: sieve/sieve.c:89
msgid "debug flags (defaults to \""
msgstr "opcje odpluskwiania (domyślnie \""

#: sieve/sieve.c:92
msgid "log all actions"
msgstr "rejestruje wszystkie akcje"

#: sieve/sieve.c:95
msgid "print source location along with action logs (default)"
msgstr "rejestruje miejsce w pliku źródłowym, które spowodowało wykonanie akcji (domyślnie)"

#: sieve/sieve.c:98
msgid "override user email address"
msgstr "nadpisuje adres użytkownika"

#: sieve/sieve.c:101
msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name"
msgstr "wyłącza dodanie nazwy programu na początku komunikatów diagnostycznych"

#: sieve/sieve.c:230
#, c-format
msgid "Only one SCRIPT can be specified"
msgstr "Może być podany tylko jeden SKRYPT"

#: sieve/sieve.c:236
#, c-format
msgid "SCRIPT must be specified"
msgstr "SKRYPT ma być podany"

#: sieve/sieve.c:257
msgid "SCRIPT"
msgstr "SKRYPT"

#: sieve/sieve.c:278
#, c-format
msgid "invalid email: %s"
msgstr "niewłaściwy adres: %s"

#: sieve/sieve.c:285
msgid "Do not abort if execution fails on a message."
msgstr "Nie przerywa pracy jeśli operacja nie powiodła się dla którejś z wiadomości."

#: sieve/sieve.c:287
msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)."
msgstr "Skrzynka do przesiewania (domyślnie -- skrzynka pocztowa użytkownika)."

#: sieve/sieve.c:290
msgid "Ticket file for user authentication."
msgstr "Plik legitymacyjny do uwierzytelnienia skrzynki."

#: sieve/sieve.c:291
msgid "ticket"
msgstr "bilet"

#: sieve/sieve.c:293
msgid ""
"Debug flags.  Argument consists of one or more of the following flags:\n"
"   g - main parser traces\n"
"   T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n"
"   P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
"   t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"   i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)."
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie analizatora składniowego\n"
"  T - śledzenie oprogramowania mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n"
"  P - protokoły sieciowe (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)."

#: sieve/sieve.c:301
msgid "Log all executed actions."
msgstr "Rejestruje wszystkie akcje."

#: sieve/sieve.c:303
msgid "Print source locations along with action logs (default)."
msgstr "Rejestruje miejsce w pliku źródłowym, które spowodowało wykonanie akcji (domyślnie)."

#: sieve/sieve.c:305
msgid "Set user email address."
msgstr "Ustawia adres elektroniczny użytkownika."

#: sieve/sieve.c:345
#, c-format
msgid "%s on msg uid %d"
msgstr "%s nad wiadomością %d"

#: sieve/sieve.c:368
#, c-format
msgid "cannot create stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia: %s"

#: sieve/sieve.c:374
#, c-format
msgid "cannot open stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia: %s"

#: sieve/sieve.c:380
#, c-format
msgid "cannot create message from stream: %s"
msgstr "nie można przetworzyć strumienia na wiadomość: %s"

#: sieve/sieve.c:435
#, c-format
msgid "cannot open default mailbox: %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki domyślnej: %s"

#: sieve/sieve.c:456
#, c-format
msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s"
msgstr "czyszczenie skrzynki `%s' nie powiodło się: %s"

#: sieve/sieve.c:459
#, c-format
msgid "expunge on default mailbox failed: %s"
msgstr "czyszczenie skrzynki domyślnej nie powiodło się: %s"
