# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 08:57+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:211
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297
#: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877
#: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s"

#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950
#: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962
#: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199
#: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"

#: src/browser.c:290
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:630 src/browser.c:638
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:635
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:665
msgid "(huge)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:742 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"

#: src/browser.c:808 src/search.c:367
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"

#: src/browser.c:858 src/search.c:516
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"

#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nie można ustalić użytkownika pliku blokowania (błąd getpwuid())"

#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nie można ustalić nazwy hosta do blokowania: %s"

#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:237
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Błąd odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za mało danych"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""

#: src/files.c:306
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania: Katalog '%s' nie istnieje"

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s "

#: src/files.c:453
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"

#: src/files.c:470
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Przełączono na %s"

#: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"

#: src/files.c:858
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"

#: src/files.c:863
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: src/files.c:873
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"

#: src/files.c:883
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii"

#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:927 src/files.c:964
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"

#: src/files.c:934
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""

#: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"

#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] "

#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] "

#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "

#: src/files.c:1051
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "

#: src/files.c:1300
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów"

#: src/files.c:1601
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Utworzenie kopii zapasowej nie powiodło się, kontynuować zapis? (N jeśli nie\n"
"jesteś pewien)"

#: src/files.c:1725
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"

#: src/files.c:1740
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nie można dopisywać do łącza symbolicznego przy włączonej opcji --nofollow"

#: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878
#: src/files.c:1889 src/files.c:1918
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s"

#: src/files.c:1823 src/nano.c:713
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"

#: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026
#: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114
#: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107
#: src/files.c:3119
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"

#: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245
#: src/text.c:3254
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:2152
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano %lu linię"
msgstr[1] "Zapisano %lu linie"
msgstr[2] "Zapisano %lu linii"

#: src/files.c:2254
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"

#: src/files.c:2255
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"

#: src/files.c:2257
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"

#: src/files.c:2265
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"

#: src/files.c:2266
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2267
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2270
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"

#: src/files.c:2271
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"

#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"

#: src/files.c:2401
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ ? "

#: src/files.c:2410
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ ? "

#: src/files.c:2424
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuować zapis ? "

#: src/files.c:2856
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"

#: src/files.c:2948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij Enter aby kontynuować\n"

#: src/files.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"

#: src/files.c:2969
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
"kursora.\n"

#: src/files.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz spróbowano\n"
"przenieść go do preferowanego miejsca (%s), pod czas czego\n"
"wynikł błąd: %s"

#: src/files.c:2990
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz przeniesiono\n"
"go do preferowanego miejsca (%s)\n"
"(patrz FAQ nano co do tej zmiany)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:475
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/global.c:476
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/global.c:477
msgid "Uncut Text"
msgstr "Odnów Tekst"

#: src/global.c:479
msgid "Unjustify"
msgstr "Cofnij just."

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:483
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Szukaj Znów"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters.
#: src/global.c:490
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"

#: src/global.c:491
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: src/global.c:492
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejdź do linii"

#: src/global.c:493
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."

#: src/global.c:494
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."

#: src/global.c:495
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."

#: src/global.c:496
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."

#: src/global.c:497
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"

#: src/global.c:499
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:501
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:507
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"

#: src/global.c:509
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"

#: src/global.c:510
msgid "Display this help text"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"

#: src/global.c:513
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"

#: src/global.c:515
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjdź z nano"

#: src/global.c:519
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku"

#: src/global.c:521
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku"

#: src/global.c:523
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"

#: src/global.c:526
msgid "Search for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha"

#: src/global.c:528
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"

#: src/global.c:531
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania"

#: src/global.c:533
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii"

#: src/global.c:534
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"

#: src/global.c:536
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:538
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"

#: src/global.c:539
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"

#: src/global.c:541
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora"

#: src/global.c:542
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie"

#: src/global.c:544
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania"

#: src/global.c:545
msgid "Indent the current line"
msgstr "Wyrównaj bieżącą linię"

#: src/global.c:546
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Usuń wcięcia z bieżącej linii"

#: src/global.c:547
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"

#: src/global.c:548
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"

#: src/global.c:550
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"

#: src/global.c:551
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"

#: src/global.c:553
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"

#: src/global.c:554
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"

#: src/global.c:556
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:557
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:558
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"

#: src/global.c:559
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"

#: src/global.c:562
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"

#: src/global.c:564
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu"

#: src/global.c:566
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"

#: src/global.c:567
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"

#: src/global.c:569
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"

#: src/global.c:571
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora"

#: src/global.c:573
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora"

#: src/global.c:576
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"

#: src/global.c:577
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejdź do następnego bufora"

#: src/global.c:579
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"

#: src/global.c:580
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"

#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"

#: src/global.c:582
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"

#: src/global.c:584
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"

#: src/global.c:587
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"

#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj cały plik"

#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków"

#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"

#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)"

#: src/global.c:602
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"

#: src/global.c:604
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"

#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"

#: src/global.c:612
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:614
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:617
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"

#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"

#: src/global.c:622
msgid "Toggle appending"
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"

#: src/global.c:623
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"

#: src/global.c:624
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"

#: src/global.c:625
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne"

#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"

#: src/global.c:631
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"

#: src/global.c:632
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"

#: src/global.c:633
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"

#: src/global.c:634
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"

#: src/global.c:635
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"

#: src/global.c:636
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/global.c:639
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:640
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:641
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:643
#, fuzzy
#| msgid "Invoke the linter, if available"
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:664
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/global.c:667 src/prompt.c:1102
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/global.c:680
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:706
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do kat."

#: src/global.c:721
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"

#: src/global.c:730
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:735
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"

#: src/global.c:740
msgid "To Linter"
msgstr "Składnia"

#: src/global.c:743
#, fuzzy
#| msgid "DOS Format"
msgid "Formatter"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:749
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"

#: src/global.c:754
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."

#: src/global.c:759
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:766
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."

#: src/global.c:774
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bież.poz."

#: src/global.c:789
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."

#: src/global.c:791
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."

#: src/global.c:798
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"

#: src/global.c:801
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"

#: src/global.c:804
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiuj"

#: src/global.c:807
msgid "Indent Text"
msgstr "Wcięcie"

#: src/global.c:809
msgid "Unindent Text"
msgstr "Usuń Wcięcia"

#: src/global.c:812
msgid "Undo"
msgstr "Odwołaj"

#: src/global.c:814
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"

#: src/global.c:818 src/global.c:824
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:820 src/global.c:826
msgid "Forward"
msgstr "W przód"

#: src/global.c:831
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"

#: src/global.c:833
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"

#: src/global.c:837
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: src/global.c:839
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: src/global.c:848
msgid "Beg of Par"
msgstr "PoczAkapit"

#: src/global.c:850
msgid "End of Par"
msgstr "KonAkapit"

#: src/global.c:855
msgid "Scroll Up"
msgstr "W górę"

#: src/global.c:857
msgid "Scroll Down"
msgstr "W dół"

#: src/global.c:862
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."

#: src/global.c:864
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."

#: src/global.c:873
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"

#: src/global.c:876
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:878
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:880
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/global.c:882
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/global.c:892
msgid "CutTillEnd"
msgstr "WytnDoKonc"

#: src/global.c:902
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"

#: src/global.c:909
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:914
msgid "PrevHstory"
msgstr "Poprz.Hist"

#: src/global.c:917
msgid "NextHstory"
msgstr "Nast.Hist"

#: src/global.c:921
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"

#: src/global.c:932
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:935
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:938
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"

#: src/global.c:940
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"

#: src/global.c:943
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."

#: src/global.c:950
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#: src/global.c:965
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"

#: src/global.c:973
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"

#: src/global.c:975
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"

#: src/global.c:986
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lint:Poprz.lin."

#: src/global.c:988
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lint:Nast.lin."

#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1240
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"

#: src/global.c:1242
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"

#: src/global.c:1244
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"

#: src/global.c:1246
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"

#: src/global.c:1248
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1250
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"

#: src/global.c:1252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"

#: src/global.c:1254
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""

#: src/global.c:1256
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"

#: src/global.c:1258
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:1260
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1262
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"

#: src/global.c:1264
msgid "Backup files"
msgstr "Kopie zapasowe"

#: src/global.c:1266
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""

#: src/global.c:1268
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"

#: src/global.c:1270
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/global.c:1272
msgid "Suspension"
msgstr "Zawieś"

#: src/help.c:209
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.  "

#: src/help.c:218
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:224
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:233
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.  "

#: src/help.c:242
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
"\n"
"W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:248
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:262
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter.  Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:275
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"

#: src/help.c:284
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:288
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:301
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku.  Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi.  Następnie pojawia się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:316
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n"
"\n"
" W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n"
"\n"

#: src/help.c:329
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "

#: src/help.c:339
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M-). "

#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"

#: src/help.c:380 src/help.c:451
msgid "enable/disable"
msgstr "włącz/wyłącz"

#: src/nano.c:595
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"

#: src/nano.c:707
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany w %s: %s\n"

#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:737
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n"

#: src/nano.c:830
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"

#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n"

#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"

#: src/nano.c:838
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIA,KOLUMNA"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Rozpoczęcie w linii i kolumnie o podanych numerach"

#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""

#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"

#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"

#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"

#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"

#: src/nano.c:848
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"

#: src/nano.c:850
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"

#: src/nano.c:854
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""

#: src/nano.c:857
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"

#: src/nano.c:861
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów"

#: src/nano.c:864
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"

#: src/nano.c:867
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"

#: src/nano.c:869
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku"

#: src/nano.c:872
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/nano.c:874
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"

#: src/nano.c:876
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora"

#: src/nano.c:879
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <łańcuch>"

#: src/nano.c:879
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<łańcuch>"

#: src/nano.c:879
msgid "Quoting string"
msgstr "Znacznik cytowania"

#: src/nano.c:881
msgid "Restricted mode"
msgstr "Tryb zastrzeżony"

#: src/nano.c:883
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu"

#: src/nano.c:885
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kol>"

#: src/nano.c:885
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kol>"

#: src/nano.c:886
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn"

#: src/nano.c:888
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"

#: src/nano.c:890
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"

#: src/nano.c:893
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Uściśla określenie granic słów"

#: src/nano.c:896
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <łańc>"

#: src/nano.c:896
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<łańc>"

#: src/nano.c:897
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"

#: src/nano.c:899
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"

#: src/nano.c:901
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"

#: src/nano.c:902
msgid "Show this help text"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"

#: src/nano.c:904
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"

#: src/nano.c:905
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"

#: src/nano.c:907
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie"

#: src/nano.c:909
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Włączenie myszy"

#: src/nano.c:911
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"

#: src/nano.c:913
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"

#: src/nano.c:913
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"

#: src/nano.c:914
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: src/nano.c:916
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:919
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoruje błędy podczas rozruchu, jak np. błędy w pliku rc"

#: src/nano.c:922
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kol>"

#: src/nano.c:922
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kol>"

#: src/nano.c:923
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie"

#: src/nano.c:926
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:926
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:927
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"

#: src/nano.c:929
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania"

#: src/nano.c:930
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"

#: src/nano.c:932
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Bez przewijania długich linii"

#: src/nano.c:934
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"

#: src/nano.c:935
msgid "Enable suspension"
msgstr "Włączenie zawieszania"

#: src/nano.c:937
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii"

#: src/nano.c:946
#, fuzzy, c-format
#| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"

#: src/nano.c:949
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"

#: src/nano.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"

#: src/nano.c:1079
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona"

#: src/nano.c:1108
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"

#: src/nano.c:1119
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? "

#: src/nano.c:1175
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, przepraszamy\n"

#: src/nano.c:1199
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n"

#: src/nano.c:1263
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1284
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"

#: src/nano.c:1460
msgid "enabled"
msgstr "włączony(e)"

#: src/nano.c:1460
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony(e)"

#: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242
msgid "Unknown Command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: src/nano.c:1731
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."

#: src/nano.c:1736
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."

#: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2398
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1065
msgid "Yy"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:1066
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:1067
msgid "Aa"
msgstr "Ww"

#: src/prompt.c:1089
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/prompt.c:1094
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: src/prompt.c:1099
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/rcfile.c:139
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %lu: "

#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789
#: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""

#: src/rcfile.c:251 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:271
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"

#: src/rcfile.c:342
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"

#: src/rcfile.c:349
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"

#: src/rcfile.c:435
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"

#: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455
msgid "Key name is too short"
msgstr "Za krótka nazwa klawisza"

#: src/rcfile.c:465
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\""

#: src/rcfile.c:474
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:484
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"

#: src/rcfile.c:491
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje"

#: src/rcfile.c:498
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu"

#: src/rcfile.c:530
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"

#: src/rcfile.c:545
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Przepraszam, przyciśnięcie \"%s\" nie może być przypisane ponownie"

#: src/rcfile.c:627
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"

#: src/rcfile.c:670
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Nieznany kolor \"%s\".\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n"
"dla kolorów pierwszoplanowych."

#: src/rcfile.c:692
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nie można dodać polecenia koloru bez polecenia składni"

#: src/rcfile.c:697
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868
msgid "Missing regex string"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego"

#: src/rcfile.c:783
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""

#: src/rcfile.c:835
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Kolor tła \"%s\" nie może być jaskrawy"

#: src/rcfile.c:863
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Nie można dodać regularnego wyrażenia nagłówka bez polecenia składni"

#: src/rcfile.c:918
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Nie można dodać wyrażenia regularnego bez polecenia składni"

#: src/rcfile.c:923
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Brak nazwy łańcucha magicznego"

#: src/rcfile.c:981
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Nie można dodać analizatora składni bez polecenia składni"

#: src/rcfile.c:986
msgid "Missing linter command"
msgstr "Brak nazwy analizatora składni"

#: src/rcfile.c:1007
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Nie można dodać analizatora składni bez polecenia składni"

#: src/rcfile.c:1012
#, fuzzy
#| msgid "Missing linter command"
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Brak nazwy analizatora składni"

#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr "Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\".  Zakończenie.\n"

#: src/rcfile.c:1044
#, c-format
msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"

#: src/rcfile.c:1105
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"

#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"

#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"

#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""

#: src/rcfile.c:1191
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"

#: src/rcfile.c:1213
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"

#: src/rcfile.c:1231
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"

#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"

#: src/rcfile.c:1278
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"

#: src/rcfile.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""

#: src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""

#: src/rcfile.c:1409
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"

#: src/rcfile.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n"

#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""

#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"

#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"

#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"

#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"

#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:699
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:865
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"

#: src/search.c:906
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zastąpiono %lu wystąpienie"
msgstr[1] "Zastąpiono %lu wystąpienia"
msgstr[2] "Zastąpiono %lu wystąpień"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:947
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"

#: src/search.c:974
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"

#: src/search.c:1127
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"

#: src/search.c:1194
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"

#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"

#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\""

#: src/text.c:442
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania"

#: src/text.c:448 src/text.c:597
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %d. Proszę zapisać swoją pracę."

#: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644
msgid "text add"
msgstr "tekst dodany"

#: src/text.c:470 src/text.c:619
msgid "text delete"
msgstr "tekst usunięty"

#: src/text.c:494 src/text.c:648
msgid "line join"
msgstr "połączenie linii"

#: src/text.c:512 src/text.c:664
msgid "text cut"
msgstr "wycięcie tekstu"

#: src/text.c:517 src/text.c:668
msgid "text uncut"
msgstr "wklejanie tekstu"

#: src/text.c:522 src/text.c:630
msgid "line break"
msgstr "łamanie linii"

#: src/text.c:535 src/text.c:679
msgid "text insert"
msgstr "tekst wprowadzony"

#: src/text.c:556 src/text.c:672
msgid "text replace"
msgstr "tekst zamieniony"

#: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę."

#: src/text.c:568
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Odwołano operację (%s)"

#: src/text.c:587
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nic do powtórzenia!"

#: src/text.c:591
msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: ustawianie powtórzenia nie powiodło się. Proszę zapisać swoją pracę."

#: src/text.c:691
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Powtórzono operację (%s)"

#: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"

#: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990
#: src/text.c:3296
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie można rozwidlić procesu"

#: src/text.c:982
msgid "Internal error: cannot set up uncut.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: ustawianie wklejania nie powiodło się. Proszę zapisać swoją pracę."

#: src/text.c:1818
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s"

#: src/text.c:2220
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!"

#: src/text.c:2402
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"

#: src/text.c:2478
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..."

#: src/text.c:2569 src/text.c:2998
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"

#: src/text.c:2620
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""

#: src/text.c:2623
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\""

#: src/text.c:2626
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""

#: src/text.c:2863
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Wywołanie sprawdzania pisowni, proszę zaczekać"

#: src/text.c:2880
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"

#: src/text.c:2882
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"

#: src/text.c:2885
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2913
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Brak analizatora składni dla tego typu pliku!"

#: src/text.c:2923
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"

#: src/text.c:2945
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać"

#: src/text.c:3107
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"

#: src/text.c:3140
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"

#: src/text.c:3192
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"

#: src/text.c:3197
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"

#: src/text.c:3235
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr ""

#: src/text.c:3260
msgid "Finished"
msgstr ""

#: src/text.c:3265
#, fuzzy
#| msgid "Invoking linter, please wait"
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać"

#: src/text.c:3337
msgid "Finished formatting"
msgstr ""

#: src/text.c:3413
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sSłowa: %lu  Linii: %ld  Znaki: %lu"

#: src/text.c:3414
msgid "In Selection:  "
msgstr "W zaznaczeniu:  "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3428
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"

#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brakło pamięci!"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1542
msgid "Unicode Input"
msgstr "Wejście Unicode"

#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony "

#: src/winio.c:2104
msgid "View"
msgstr "Przegl."

#: src/winio.c:2118
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"

#: src/winio.c:2125
msgid "File:"
msgstr "Plik:"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2222
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Ostrzeżenie: Plik nie został zablokowany; sprawdź uprawnienia katalogu?"

#: src/winio.c:3343
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3473
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"

#: src/winio.c:3474
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: src/winio.c:3475
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"

#: src/winio.c:3476
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"

#: src/winio.c:3477
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"

#: src/winio.c:3478
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""

#: src/winio.c:3479
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3480
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."

#: src/winio.c:3481
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"

#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Wiele buforów plikowych"

#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych"

#~ msgid "Internal error: can't match line %ld.  Please save your work."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %ld. Proszę zapisać swoją pracę."

#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "przewijanie linii"
