# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-15 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:212
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338
#: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897
#: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s"

#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040
#: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014
#: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293
#: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"

#: src/browser.c:283
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:617 src/browser.c:625
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:622
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:652
msgid "(huge)"
msgstr "(ogromny)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:729 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"

#: src/browser.c:795 src/search.c:366
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"

#: src/browser.c:845 src/search.c:519
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"

#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"

#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ścieżka '%s': %s"

#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"

#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:154
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Ostrzeżenie: Plik nie został zablokowany; sprawdź uprawnienia katalogu?"

#: src/files.c:193
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nie można ustalić użytkownika pliku blokowania (błąd getpwuid())"

#: src/files.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nie można ustalić nazwy hosta do blokowania: %s"

#: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:301
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Błąd odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za mało danych"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s używając %s, PID %d): kontynuować?"

#: src/files.c:422
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s "

#: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384
#: src/rcfile.c:1425
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:437
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"

#: src/files.c:562
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"

#: src/files.c:578
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Przełączono na %s"

#: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"

#: src/files.c:939
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"

#: src/files.c:944
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:950
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: src/files.c:954
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:960
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"

#: src/files.c:964
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:970
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii"

#: src/files.c:973
#, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)"

#: src/files.c:1015 src/files.c:1052
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"

#: src/files.c:1021
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: src/files.c:1024
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""

#: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"

#: src/files.c:1129
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] "

#: src/files.c:1131
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] "

#: src/files.c:1138
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "

#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "

#: src/files.c:1385
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów"

#: src/files.c:1682
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Utworzenie kopii zapasowej nie powiodło się, kontynuować zapis? (N jeśli nie\n"
"jesteś pewien)"

#: src/files.c:1798
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"

#: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939
#: src/files.c:1950 src/files.c:1979
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s"

#: src/files.c:1884 src/nano.c:720
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"

#: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236
#: src/text.c:3245
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102
#: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"

#: src/files.c:2198
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano %lu linię"
msgstr[1] "Zapisano %lu linie"
msgstr[2] "Zapisano %lu linii"

#: src/files.c:2297
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"

#: src/files.c:2298
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"

#: src/files.c:2300
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"

#: src/files.c:2307
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"

#: src/files.c:2308
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2309
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2312
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"

#: src/files.c:2313
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"

#: src/files.c:2314
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"

#: src/files.c:2347
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr "Zapisać modyfikowany bufor mimo to?"

#: src/files.c:2455
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ ? "

#: src/files.c:2464
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ ? "

#: src/files.c:2478
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuować zapis ? "

#: src/files.c:2922
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"

#: src/files.c:3014
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij Enter aby kontynuować\n"

#: src/files.c:3030
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"

#: src/files.c:3036
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
"kursora.\n"

#: src/files.c:3055
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz spróbowano\n"
"przenieść go do preferowanego miejsca (%s), pod czas czego\n"
"wynikł błąd: %s"

#: src/files.c:3059
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz przeniesiono\n"
"go do preferowanego miejsca (%s)\n"
"(patrz FAQ nano co do tej zmiany)"

#: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/global.c:482
msgid "Uncut Text"
msgstr "Odnów Tekst"

#: src/global.c:484
msgid "Unjustify"
msgstr "Cofnij just."

#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"

#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"

#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejdź do linii"

#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."

#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."

#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."

#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."

#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Szukaj Znów"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"

#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"

#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"

#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"

#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjdź z nano"

#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku"

#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku"

#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"

#: src/global.c:531
msgid "Search for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha"

#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"

#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania"

#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii"

#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"

#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"

#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"

#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora"

#: src/global.c:547
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie"

#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania"

#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "Wyrównaj bieżącą linię"

#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Usuń wcięcia z bieżącej linii"

#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"

#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"

#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"

#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"

#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"

#: src/global.c:559
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"

#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"

#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"

#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"

#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu"

#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"

#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"

#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"

#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora"

#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora"

#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"

#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejdź do następnego bufora"

#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"

#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"

#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"

#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"

#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"

#: src/global.c:592
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Wycina wstecz od kursora do początku słowa"

#: src/global.c:594
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Wycina od kursora do początku następnego słowa"

#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"

#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj cały plik"

#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków"

#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"

#: src/global.c:608
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)"

#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Zapisać plik bez podpowiedzi"

#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Szukanie wstecz"

#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Szukanie naprzód"

#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"

#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"

#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"

#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"

#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"

#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"

#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"

#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"

#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne"

#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"

#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"

#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"

#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"

#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"

#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"

#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"

#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/global.c:652
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:653
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:654
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:656
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Wywołaj formater, jeśli jest dostępny"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/global.c:674 src/prompt.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/global.c:687
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do kat."

#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"

#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"

#: src/global.c:757
msgid "To Linter"
msgstr "Składnia"

#: src/global.c:760
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"

#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"

#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."

#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."

#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bież.poz."

#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."

#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."

#: src/global.c:816
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"

#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"

#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiuj"

#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "Wcięcie"

#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "Usuń Wcięcia"

#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Odwołaj"

#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"

#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "W przód"

#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"

#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"

#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "PoczAkapit"

#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "KonAkapit"

#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "W górę"

#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "W dół"

#: src/global.c:880
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."

#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."

#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"

#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
msgid "Cut Left"
msgstr "Wytnij w lewo"

#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr "Wytnij w prawo"

#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "WytnDoKonc"

#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"

#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:940
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/global.c:942
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "Poprz.Hist"

#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "Nast.Hist"

#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"

#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"

#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"

#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."

#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"

#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"

#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"

#: src/global.c:1010
msgid "Discard buffer"
msgstr "Porzuć bufor"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1020
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lint:Poprz.lin."

#: src/global.c:1022
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lint:Nast.lin."

#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"

#: src/global.c:1287
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"

#: src/global.c:1289
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"

#: src/global.c:1291
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"

#: src/global.c:1293
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1295
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"

#: src/global.c:1297
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"

#: src/global.c:1299
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""

#: src/global.c:1301
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"

#: src/global.c:1303
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:1305
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1307
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"

#: src/global.c:1309
msgid "Backup files"
msgstr "Kopie zapasowe"

#: src/global.c:1311
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Odczyt pliku do osobnego bufora"

#: src/global.c:1313
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"

#: src/global.c:1315
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/global.c:1317
msgid "Suspension"
msgstr "Zawieś"

#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.  "

#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.  "

#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
"\n"
"W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter.  Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"

#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku.  Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi.  Następnie pojawia się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n"
"\n"
" W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "

#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M-). "

#: src/help.c:350
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"

#: src/help.c:382 src/help.c:459
msgid "enable/disable"
msgstr "włącz/wyłącz"

#: src/nano.c:589
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"

#: src/nano.c:595
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"

#: src/nano.c:603
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoc niedostępna"

#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany w %s: %s\n"

#: src/nano.c:719
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:744
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n"

#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"

#: src/nano.c:840
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n"

#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"

#: src/nano.c:845
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIA,KOLUMNA"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:848
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Rozpoczęcie w linii i kolumnie o podanych numerach"

#: src/nano.c:850
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""

#: src/nano.c:852
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"

#: src/nano.c:853
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"

#: src/nano.c:853
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"

#: src/nano.c:854
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"

#: src/nano.c:857
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"

#: src/nano.c:859
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"

#: src/nano.c:864
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"

#: src/nano.c:867
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"

#: src/nano.c:872
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów"

#: src/nano.c:876
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"

#: src/nano.c:879
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"

#: src/nano.c:881
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku"

#: src/nano.c:884
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/nano.c:886
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"

#: src/nano.c:890
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora"

#: src/nano.c:893
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <łańcuch>"

#: src/nano.c:893
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<łańcuch>"

#: src/nano.c:893
msgid "Quoting string"
msgstr "Znacznik cytowania"

#: src/nano.c:896
msgid "Restricted mode"
msgstr "Tryb zastrzeżony"

#: src/nano.c:898
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu"

#: src/nano.c:900
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kol>"

#: src/nano.c:900
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kol>"

#: src/nano.c:901
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn"

#: src/nano.c:903
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"

#: src/nano.c:905
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"

#: src/nano.c:908
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Uściśla określenie granic słów"

#: src/nano.c:912
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <łańc>"

#: src/nano.c:912
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<łańc>"

#: src/nano.c:913
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"

#: src/nano.c:915
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"

#: src/nano.c:917
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"

#: src/nano.c:918
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"

#: src/nano.c:920
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"

#: src/nano.c:921
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"

#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Włączenie myszy"

#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"

#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"

#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"

#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: src/nano.c:931
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoruje błędy podczas rozruchu, jak np. błędy w pliku rc"

#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kol>"

#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kol>"

#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie"

#: src/nano.c:943
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:943
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:944
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"

#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania"

#: src/nano.c:948
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"

#: src/nano.c:950
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"

#: src/nano.c:952
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Bez przewijania długich linii"

#: src/nano.c:954
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"

#: src/nano.c:956
msgid "Enable suspension"
msgstr "Włączenie zawieszania"

#: src/nano.c:958
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii"

#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano wersja %s\n"

#: src/nano.c:970
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"

#: src/nano.c:971
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"

#: src/nano.c:1105
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"

#: src/nano.c:1140
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? "

#: src/nano.c:1200
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, przepraszamy\n"

#: src/nano.c:1224
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n"

#: src/nano.c:1288
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1304
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"

#: src/nano.c:1326
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Zawieszenie nie jest włączone"

#: src/nano.c:1480
msgid "enabled"
msgstr "włączony(e)"

#: src/nano.c:1480
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony(e)"

#: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128
msgid "Unknown Command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: src/nano.c:1752
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."

#: src/nano.c:1757
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."

#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2279
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:848
msgid "Yy"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:849
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:850
msgid "Aa"
msgstr "Ww"

#: src/prompt.c:872
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/prompt.c:877
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: src/prompt.c:882
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/rcfile.c:141
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %lu: "

#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792
#: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""

#: src/rcfile.c:253 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"

#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"

#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"

#: src/rcfile.c:423
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"

#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443
msgid "Key name is too short"
msgstr "Za krótka nazwa klawisza"

#: src/rcfile.c:453
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\""

#: src/rcfile.c:456
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Niepoprawna nazwa klucza %s"

#: src/rcfile.c:465
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:475
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"

#: src/rcfile.c:482
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje"

#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu"

#: src/rcfile.c:521
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"

#: src/rcfile.c:533
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Przepraszam, przyciśnięcie \"%s\" nie może być przypisane ponownie"

#: src/rcfile.c:630
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"

#: src/rcfile.c:673
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Nieznany kolor \"%s\".\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n"
"dla kolorów pierwszoplanowych."

#: src/rcfile.c:695
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nie można dodać polecenia koloru bez polecenia składni"

#: src/rcfile.c:700
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871
msgid "Missing regex string"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego"

#: src/rcfile.c:786
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""

#: src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Kolor tła \"%s\" nie może być jaskrawy"

#: src/rcfile.c:866
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Nie można dodać regularnego wyrażenia nagłówka bez polecenia składni"

#: src/rcfile.c:921
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Nie można dodać wyrażenia regularnego bez polecenia składni"

#: src/rcfile.c:926
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Brak nazwy łańcucha magicznego"

#: src/rcfile.c:984
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Nie można dodać analizatora składni bez polecenia składni"

#: src/rcfile.c:989
msgid "Missing linter command"
msgstr "Brak nazwy analizatora składni"

#: src/rcfile.c:1010
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Nie można dodać formatera bez polecenia składni"

#: src/rcfile.c:1015
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Brak nazwy formatera"

#: src/rcfile.c:1045
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr "Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\".  Zakończenie.\n"

#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"

#: src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"

#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"

#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"

#: src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""

#: src/rcfile.c:1194
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"

#: src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"

#: src/rcfile.c:1234
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"

#: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"

#: src/rcfile.c:1281
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"

#: src/rcfile.c:1347
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""

#: src/rcfile.c:1353
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""

#: src/rcfile.c:1412
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"

#: src/rcfile.c:1450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n"

#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""

#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"

#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"

#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"

#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"

#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:718
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:885
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"

#: src/search.c:926
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zastąpiono %lu wystąpienie"
msgstr[1] "Zastąpiono %lu wystąpienia"
msgstr[2] "Zastąpiono %lu wystąpień"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:966
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"

#: src/search.c:993
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"

#: src/search.c:1126
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"

#: src/search.c:1193
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"

#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"

#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\""

#: src/text.c:476
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania"

#: src/text.c:482 src/text.c:635
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %d. Proszę zapisać swoją pracę."

#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone.  It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687
msgid "text add"
msgstr "tekst dodany"

#: src/text.c:506 src/text.c:657
msgid "text delete"
msgstr "tekst usunięty"

#: src/text.c:529 src/text.c:695
msgid "line join"
msgstr "połączenie linii"

#: src/text.c:548 src/text.c:711
msgid "text cut"
msgstr "wycięcie tekstu"

#: src/text.c:553 src/text.c:715
msgid "text uncut"
msgstr "wklejanie tekstu"

#: src/text.c:559 src/text.c:692
msgid "Internal error: line is missing.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: brak linii. Proszę zapisać swoją pracę."

#: src/text.c:562 src/text.c:666
msgid "line break"
msgstr "łamanie linii"

#: src/text.c:570 src/text.c:726
msgid "text insert"
msgstr "tekst wprowadzony"

#: src/text.c:591 src/text.c:719
msgid "text replace"
msgstr "tekst zamieniony"

#: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę."

#: src/text.c:603
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Odwołano operację (%s)"

#: src/text.c:620
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nic do powtórzenia!"

#: src/text.c:629
msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: ustawianie powtórzenia nie powiodło się. Proszę zapisać swoją pracę."

#: src/text.c:738
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Powtórzono operację (%s)"

#: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"

#: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987
#: src/text.c:3278
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie można rozwidlić procesu"

#: src/text.c:1855
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s"

#: src/text.c:2237
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!"

#: src/text.c:2430
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"

#: src/text.c:2505
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..."

#: src/text.c:2596 src/text.c:2994
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"

#: src/text.c:2647
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""

#: src/text.c:2650
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\""

#: src/text.c:2653
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""

#: src/text.c:2876
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Wywołanie sprawdzania pisowni, proszę zaczekać"

#: src/text.c:2892
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"

#: src/text.c:2894
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"

#: src/text.c:2897
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2922
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Brak analizatora składni dla tego typu pliku!"

#: src/text.c:2927
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"

#: src/text.c:2944
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać"

#: src/text.c:3100
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"

#: src/text.c:3133
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"

#: src/text.c:3149
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "W nieotwartych plikach nie ma więcej błędów; anulowanie"

#: src/text.c:3184
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"

#: src/text.c:3189
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"

#: src/text.c:3229
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"

#: src/text.c:3251
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Wywołanie formatera, proszę zaczekać"

#: src/text.c:3306
msgid "Finished formatting"
msgstr "Zakończono formatowanie"

#: src/text.c:3388
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sSłowa: %lu  Linii: %ld  Znaki: %lu"

#: src/text.c:3389
msgid "In Selection:  "
msgstr "W zaznaczeniu:  "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3403
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"

#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brakło pamięci!"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1429
msgid "Unicode Input"
msgstr "Wejście Unicode"

#: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony "

#: src/winio.c:1994
msgid "View"
msgstr "Przegl."

#: src/winio.c:2008
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"

#: src/winio.c:2015
msgid "File:"
msgstr "Plik:"

#: src/winio.c:3145
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3275
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"

#: src/winio.c:3276
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: src/winio.c:3277
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"

#: src/winio.c:3278
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"

#: src/winio.c:3279
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"

#: src/winio.c:3280
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu tłumaczy i TP"

#: src/winio.c:3281
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3282
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."

#: src/winio.c:3283
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"
