# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-08 17:24+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:233
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286
#: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848
#: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:259 src/browser.c:291
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"

#: src/browser.c:282
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"

#: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790
#: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095
#: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:568 src/browser.c:576
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:573
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:603
msgid "(huge)"
msgstr "(ogromny)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:690 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: src/browser.c:732 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"

#: src/browser.c:742 src/search.c:510
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"

#: src/browser.c:786 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"

#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"

#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "błąd magic_load(): %s"

#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"

#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"

#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ścieżka '%s': %s"

#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"

#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:148
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Ostrzeżenie: Plik nie został zablokowany; sprawdź uprawnienia katalogu?"

#: src/files.c:187
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nie można ustalić użytkownika pliku blokowania (błąd getpwuid())"

#: src/files.c:196
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nie można ustalić nazwy hosta do blokowania: %s"

#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:325
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Błąd odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za mało danych"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s używając %s, PID %d): kontynuować?"

#: src/files.c:430
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s "

#: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231
#: src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"

#: src/files.c:571
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"

#: src/files.c:586
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Przełączono na %s"

#: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"

#: src/files.c:918
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"

#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii"

#: src/files.c:973 src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"

#: src/files.c:979
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: src/files.c:982
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""

#: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"

#: src/files.c:1082
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] "

#: src/files.c:1084
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] "

#: src/files.c:1091
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "

#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "

#: src/files.c:1336
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów"

#: src/files.c:1628
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "Utworzenie kopii zapasowej nie powiodło się; kontynuować zapis? (N jeśli nie jesteś pewien)"

#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"

#: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885
#: src/files.c:1896 src/files.c:1924
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s"

#: src/files.c:1830 src/nano.c:676
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"

#: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122
#: src/text.c:3487 src/text.c:3496
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060
#: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"

#: src/files.c:2148
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano %lu linię"
msgstr[1] "Zapisano %lu linie"
msgstr[2] "Zapisano %lu linii"

#: src/files.c:2243
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"

#: src/files.c:2244
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"

#: src/files.c:2246
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"

#: src/files.c:2253
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"

#: src/files.c:2254
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2255
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2258
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"

#: src/files.c:2259
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"

#: src/files.c:2260
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"

#: src/files.c:2295
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Zapisać modyfikowany bufor mimo to? "

#: src/files.c:2406
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "

#: src/files.c:2414
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "

#: src/files.c:2435
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "

#: src/files.c:2866
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"

#: src/files.c:2951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij Enter aby kontynuować\n"

#: src/files.c:2967
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"

#: src/files.c:2974
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
"kursora.\n"

#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz spróbowano\n"
"przenieść go do preferowanego miejsca (%s), pod czas czego\n"
"wynikł błąd: %s"

#: src/files.c:2998
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz przeniesiono\n"
"go do preferowanego miejsca (%s)\n"
"(patrz FAQ nano co do tej zmiany)"

#: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:488
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/global.c:489
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/global.c:490
msgid "Uncut Text"
msgstr "Odnów Tekst"

#: src/global.c:492
msgid "Unjustify"
msgstr "Cofnij just."

#: src/global.c:498
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"

#: src/global.c:499
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"

#: src/global.c:500
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: src/global.c:501
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejdź do linii"

#: src/global.c:502
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."

#: src/global.c:503
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."

#: src/global.c:504
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."

#: src/global.c:505
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."

#: src/global.c:507
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:508
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:510
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:513
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Szukaj Znów"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:520
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"

#: src/global.c:522
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"

#: src/global.c:523
msgid "Display this help text"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"

#: src/global.c:526
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"

#: src/global.c:528
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjdź z nano"

#: src/global.c:532
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku"

#: src/global.c:534
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku"

#: src/global.c:536
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"

#: src/global.c:538
msgid "Search for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha"

#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Odśwież listę plików"

#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Przejdź do lewej kolumny"

#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"

#: src/global.c:543
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:544
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"

#: src/global.c:546
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania"

#: src/global.c:548
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii"

#: src/global.c:549
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"

#: src/global.c:551
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:553
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"

#: src/global.c:554
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"

#: src/global.c:556
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora"

#: src/global.c:557
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie"

#: src/global.c:559
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania"

#: src/global.c:560
msgid "Indent the current line"
msgstr "Wyrównaj bieżącą linię"

#: src/global.c:561
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Usuń wcięcia z bieżącej linii"

#: src/global.c:563
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię lub oznaczone linii"

#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"

#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"

#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"

#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"

#: src/global.c:571
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"

#: src/global.c:572
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"

#: src/global.c:574
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:575
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"

#: src/global.c:577
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"

#: src/global.c:579
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"

#: src/global.c:580
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"

#: src/global.c:584
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"

#: src/global.c:586
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu"

#: src/global.c:588
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"

#: src/global.c:589
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"

#: src/global.c:591
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"

#: src/global.c:593
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora"

#: src/global.c:595
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora"

#: src/global.c:598
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"

#: src/global.c:599
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejdź do następnego bufora"

#: src/global.c:601
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"

#: src/global.c:602
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"

#: src/global.c:603
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"

#: src/global.c:604
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"

#: src/global.c:606
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"

#: src/global.c:609
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Wycina wstecz od kursora do początku słowa"

#: src/global.c:611
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Wycina od kursora do początku następnego słowa"

#: src/global.c:613
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"

#: src/global.c:616
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj cały plik"

#: src/global.c:620
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków"

#: src/global.c:623
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"

#: src/global.c:625
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)"

#: src/global.c:627
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Zapisać plik bez podpowiedzi"

#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Szukanie wstecz"

#: src/global.c:629
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Szukanie naprzód"

#: src/global.c:631
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"

#: src/global.c:633
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"

#: src/global.c:637
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"

#: src/global.c:641
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:643
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:646
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"

#: src/global.c:650
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"

#: src/global.c:651
msgid "Toggle appending"
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"

#: src/global.c:652
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"

#: src/global.c:653
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"

#: src/global.c:654
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne"

#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"

#: src/global.c:658
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"

#: src/global.c:661
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"

#: src/global.c:662
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"

#: src/global.c:663
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"

#: src/global.c:664
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"

#: src/global.c:665
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"

#: src/global.c:666
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/global.c:669
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:670
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:671
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:673
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Wywołaj formater, jeśli jest dostępny"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:688
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/global.c:691 src/prompt.c:839
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/global.c:704
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:740
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do kat."

#: src/global.c:755
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"

#: src/global.c:770
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"

#: src/global.c:774
msgid "To Linter"
msgstr "Składnia"

#: src/global.c:777
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"

#: src/global.c:784
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"

#: src/global.c:789
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."

#: src/global.c:794
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:801
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."

#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bież.poz."

#: src/global.c:824
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."

#: src/global.c:826
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."

#: src/global.c:833
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"

#: src/global.c:836
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"

#: src/global.c:839
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiuj"

#: src/global.c:842
msgid "Indent Text"
msgstr "Wcięcie"

#: src/global.c:844
msgid "Unindent Text"
msgstr "Usuń Wcięcia"

#: src/global.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Odwołaj"

#: src/global.c:849
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"

#: src/global.c:853 src/global.c:859
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:855 src/global.c:861
msgid "Forward"
msgstr "W przód"

#: src/global.c:866
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"

#: src/global.c:868
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"

#: src/global.c:872
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: src/global.c:874
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "Poprz.Block"

#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "Nast.Block"

#: src/global.c:890
msgid "Beg of Par"
msgstr "PoczAkapit"

#: src/global.c:892
msgid "End of Par"
msgstr "KonAkapit"

#: src/global.c:897
msgid "Scroll Up"
msgstr "W górę"

#: src/global.c:899
msgid "Scroll Down"
msgstr "W dół"

#: src/global.c:904
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."

#: src/global.c:906
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."

#: src/global.c:915
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"

#: src/global.c:918
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:920
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:923
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/global.c:925
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:936
msgid "Cut Left"
msgstr "Wytnij w lewo"

#: src/global.c:938
msgid "Cut Right"
msgstr "Wytnij w prawo"

#: src/global.c:940
msgid "CutTillEnd"
msgstr "WytnDoKonc"

#: src/global.c:950
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"

#: src/global.c:957
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:961
msgid "Comment Lines"
msgstr "Zakomentuj linii"

#: src/global.c:965
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:968
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/global.c:970
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: src/global.c:976
msgid "PrevHstory"
msgstr "Poprz.Hist"

#: src/global.c:979
msgid "NextHstory"
msgstr "Nast.Hist"

#: src/global.c:988
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"

#: src/global.c:992
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:994
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:1002
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"

#: src/global.c:1004
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"

#: src/global.c:1007
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."

#: src/global.c:1014
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#: src/global.c:1029
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"

#: src/global.c:1037
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"

#: src/global.c:1039
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"

#: src/global.c:1043
msgid "Discard buffer"
msgstr "Porzuć bufor"

#: src/global.c:1054
msgid "Left Column"
msgstr "Lewa Kolumna"

#: src/global.c:1056
msgid "Right Column"
msgstr "Prawa Kolumna"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1063
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lint:Poprz.lin."

#: src/global.c:1065
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lint:Nast.lin."

#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1336
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"

#: src/global.c:1338
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"

#: src/global.c:1340
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"

#: src/global.c:1342
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"

#: src/global.c:1344
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1346
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"

#: src/global.c:1348
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"

#: src/global.c:1350
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""

#: src/global.c:1352
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"

#: src/global.c:1354
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:1356
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1358
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"

#: src/global.c:1360
msgid "Backup files"
msgstr "Kopie zapasowe"

#: src/global.c:1362
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Odczyt pliku do osobnego bufora"

#: src/global.c:1364
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"

#: src/global.c:1366
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/global.c:1368
msgid "Suspension"
msgstr "Zawieś"

#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.  "

#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.  "

#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
"\n"
"W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter.  Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"

#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku.  Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi.  Następnie pojawia się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n"
"\n"
" W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n"
"\n"

#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "

#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M-). "

#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"

#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "włącz/wyłącz"

#: src/nano.c:544
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"

#: src/nano.c:550
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"

#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoc niedostępna"

#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany w %s: %s\n"

#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:701
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n"

#: src/nano.c:793
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"

#: src/nano.c:796
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n"

#: src/nano.c:798
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"

#: src/nano.c:801
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIA,KOLUMNA"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:804
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Rozpoczęcie w linii i kolumnie o podanych numerach"

#: src/nano.c:806
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""

#: src/nano.c:808
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"

#: src/nano.c:809
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"

#: src/nano.c:809
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"

#: src/nano.c:810
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"

#: src/nano.c:813
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"

#: src/nano.c:815
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"

#: src/nano.c:820
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"

#: src/nano.c:823
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"

#: src/nano.c:828
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów"

#: src/nano.c:832
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"

#: src/nano.c:835
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"

#: src/nano.c:837
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku"

#: src/nano.c:840
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/nano.c:842
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"

#: src/nano.c:846
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora"

#: src/nano.c:849
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <łańcuch>"

#: src/nano.c:849
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<łańcuch>"

#: src/nano.c:849
msgid "Quoting string"
msgstr "Znacznik cytowania"

#: src/nano.c:852
msgid "Restricted mode"
msgstr "Tryb zastrzeżony"

#: src/nano.c:854
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu"

#: src/nano.c:856
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kol>"

#: src/nano.c:856
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kol>"

#: src/nano.c:857
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn"

#: src/nano.c:859
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"

#: src/nano.c:861
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"

#: src/nano.c:864
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Uściśla określenie granic słów"

#: src/nano.c:866
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"

#: src/nano.c:870
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <łańc>"

#: src/nano.c:870
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<łańc>"

#: src/nano.c:871
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"

#: src/nano.c:873
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"

#: src/nano.c:875
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"

#: src/nano.c:876
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"

#: src/nano.c:878
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"

#: src/nano.c:879
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"

#: src/nano.c:882
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Włączenie myszy"

#: src/nano.c:884
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"

#: src/nano.c:886
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"

#: src/nano.c:886
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"

#: src/nano.c:887
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: src/nano.c:889
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:893
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoruje błędy podczas rozruchu, jak np. błędy w pliku rc"

#: src/nano.c:896
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kol>"

#: src/nano.c:896
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kol>"

#: src/nano.c:897
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie"

#: src/nano.c:901
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:901
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:902
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"

#: src/nano.c:904
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania"

#: src/nano.c:906
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"

#: src/nano.c:908
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"

#: src/nano.c:910
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Bez przewijania długich linii"

#: src/nano.c:912
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"

#: src/nano.c:914
msgid "Enable suspension"
msgstr "Włączenie zawieszania"

#: src/nano.c:916
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii"

#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr " nano wersja %s\n"

#: src/nano.c:931
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s współtwórcy nano\n"

#: src/nano.c:933
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"

#: src/nano.c:1054
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"

#: src/nano.c:1088
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? (Odpowiedź \"Nie\" skasuje zmiany.)"

#: src/nano.c:1149
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, przepraszamy\n"

#: src/nano.c:1173
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n"

#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1253
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"

#: src/nano.c:1275
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Zawieszenie nie jest włączone"

#: src/nano.c:1429
msgid "enabled"
msgstr "włączony(e)"

#: src/nano.c:1429
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony(e)"

#: src/nano.c:1543
msgid "Unbound key"
msgstr "Nieprzypisany klawisz"

#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nie można przypisać: M-["

#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c"

#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"

#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"

#: src/nano.c:1704
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."

#: src/nano.c:1709
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."

#: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2236
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:802
msgid "Yy"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:803
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:804
msgid "Aa"
msgstr "Ww"

#: src/prompt.c:826
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/prompt.c:831
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: src/prompt.c:836
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/rcfile.c:145
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %lu: "

#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""

#: src/rcfile.c:258 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:280
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"

#: src/rcfile.c:289
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Nazwa składni musi być w cudzysłowie"

#: src/rcfile.c:298
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"

#: src/rcfile.c:328
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"

#: src/rcfile.c:370
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"

#: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390
msgid "Key name is too short"
msgstr "Za krótka nazwa klawisza"

#: src/rcfile.c:400
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\""

#: src/rcfile.c:403
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Niepoprawna nazwa klucza %s"

#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:422
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"

#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje"

#: src/rcfile.c:436
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu"

#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"

#: src/rcfile.c:480
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Przepraszam, przyciśnięcie \"%s\" nie może być przypisane ponownie"

#: src/rcfile.c:577
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"

#: src/rcfile.c:617
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Nieznany kolor \"%s\".\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n"
"dla kolorów pierwszoplanowych."

#: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"

#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"

#: src/rcfile.c:720
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""

#: src/rcfile.c:769
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Kolor tła \"%s\" nie może być jaskrawy"

#: src/rcfile.c:803
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"

#: src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Brak polecenia po '%s'"

#: src/rcfile.c:880
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:911
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr "Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\".  Zakończenie.\n"

#: src/rcfile.c:913
#, c-format
msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"

#: src/rcfile.c:972
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"

#: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"

#: src/rcfile.c:1025
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"

#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""

#: src/rcfile.c:1052
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"

#: src/rcfile.c:1066
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""

#: src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""

#: src/rcfile.c:1091
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"

#: src/rcfile.c:1107
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"

#: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"

#: src/rcfile.c:1148
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"

#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"

#: src/rcfile.c:1296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n"

#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""

#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"

#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"

#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"

#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"

#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:692
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:837
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"

#: src/search.c:872
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zastąpiono %lu wystąpienie"
msgstr[1] "Zastąpiono %lu wystąpienia"
msgstr[2] "Zastąpiono %lu wystąpień"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:911
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"

#: src/search.c:933
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"

#: src/search.c:1086
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"

#: src/search.c:1152
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"

#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"

#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\""

#: src/text.c:461
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"

#: src/text.c:477
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"

#: src/text.c:670
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania"

#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone.  It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
msgid "text add"
msgstr "tekst dodany"

#: src/text.c:698 src/text.c:861
msgid "text delete"
msgstr "tekst usunięty"

#: src/text.c:721 src/text.c:900
msgid "line join"
msgstr "połączenie linii"

#: src/text.c:740 src/text.c:916
msgid "text cut"
msgstr "wycięcie tekstu"

#: src/text.c:745 src/text.c:920
msgid "text uncut"
msgstr "wklejanie tekstu"

#: src/text.c:751 src/text.c:896
msgid "Internal error: line is missing.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: brak linii. Proszę zapisać swoją pracę."

#: src/text.c:755 src/text.c:870
msgid "line break"
msgstr "łamanie linii"

#: src/text.c:765 src/text.c:940
msgid "comment"
msgstr "zakomentuj"

#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentuj"

#: src/text.c:773 src/text.c:931
msgid "text insert"
msgstr "tekst wprowadzony"

#: src/text.c:793 src/text.c:924
msgid "text replace"
msgstr "tekst zamieniony"

#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę."

#: src/text.c:806
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Odwołano operację (%s)"

#: src/text.c:825
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nic do powtórzenia!"

#: src/text.c:834
msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: ustawianie powtórzenia nie powiodło się. Proszę zapisać swoją pracę."

#: src/text.c:954
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Powtórzono operację (%s)"

#: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"

#: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237
#: src/text.c:3529
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie można rozwidlić procesu"

#: src/text.c:2110
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s"

#: src/text.c:2492
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!"

#: src/text.c:2690
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2706
msgid "Next word..."
msgstr "Nast.słowo..."

#: src/text.c:2760
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..."

#: src/text.c:2851 src/text.c:3244
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"

#: src/text.c:2900
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""

#: src/text.c:2903
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\""

#: src/text.c:2906
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""

#: src/text.c:3128
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Wywołanie sprawdzania pisowni, proszę zaczekać"

#: src/text.c:3142
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"

#: src/text.c:3144
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"

#: src/text.c:3147
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:3172
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Brak analizatora składni dla tego typu pliku!"

#: src/text.c:3177
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"

#: src/text.c:3194
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać"

#: src/text.c:3349
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"

#: src/text.c:3379
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"

#: src/text.c:3398
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "W nieotwartych plikach nie ma więcej błędów; anulowanie"

#: src/text.c:3438
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"

#: src/text.c:3443
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"

#: src/text.c:3480
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"

#: src/text.c:3502
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Wywołanie formatera, proszę zaczekać"

#: src/text.c:3557
msgid "Finished formatting"
msgstr "Zakończono formatowanie"

#: src/text.c:3639
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sSłowa: %lu  Linii: %ld  Znaki: %lu"

#: src/text.c:3640
msgid "In Selection:  "
msgstr "W zaznaczeniu:  "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3654
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"

#: src/utils.c:390 src/utils.c:402
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brakło pamięci!"

#: src/utils.c:622
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %d. Proszę zapisać swoją pracę."

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1125
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nieznana sekwencja"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1289
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Wejście Unicode: %s"

#: src/winio.c:1910
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"

#: src/winio.c:1918
msgid "File:"
msgstr "Plik:"

#: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony "

#: src/winio.c:1924
msgid "View"
msgstr "Przegl."

#: src/winio.c:3037
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3167
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"

#: src/winio.c:3168
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: src/winio.c:3169
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"

#: src/winio.c:3170
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"

#: src/winio.c:3171
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"

#: src/winio.c:3172
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu tłumaczy i TP"

#: src/winio.c:3173
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3174
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."

#: src/winio.c:3175
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"
