# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-08 17:24+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/browser.c:71
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't move up a directory"
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:237
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157
#: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775
#: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:289
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"

#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"

#: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671
#: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970
#: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"

#: src/browser.c:376
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:564 src/browser.c:571
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:568
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:598
msgid "(huge)"
msgstr "(ogromny)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:685 src/search.c:151
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: src/browser.c:727 src/search.c:328
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"

#: src/browser.c:737 src/search.c:454
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"

#: src/browser.c:781 src/search.c:421
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"

#: src/color.c:180
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"

#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "błąd magic_load(): %s"

#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"

#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"

#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ścieżka '%s': %s"

#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"

#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"

#: src/files.c:56
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Directory '%s' does not exist"
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:191
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nie można ustalić użytkownika pliku blokowania (błąd getpwuid())"

#: src/files.c:200
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nie można ustalić nazwy hosta do blokowania: %s"

#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Błąd odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za mało danych"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:368
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s używając %s, PID %d): kontynuować?"

#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s "

#: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:462
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"

#: src/files.c:619
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"

#: src/files.c:642
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Przełączono na %s"

#: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"

#: src/files.c:912
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Path '%s' is not accessible"
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:916
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"

#: src/files.c:921
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: src/files.c:926
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"

#: src/files.c:932
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Wczytano %lu linię"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii"

#: src/files.c:972
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: src/files.c:977
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""

#: src/files.c:987 src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"

#: src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"

#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1072
#, fuzzy
#| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] "

#: src/files.c:1075
#, fuzzy
#| msgid "Command to execute [from %s] "
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] "

#: src/files.c:1081
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "

#: src/files.c:1084
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File to insert [from %s] "
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "

#: src/files.c:1223
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów"

#: src/files.c:1443
#, fuzzy
#| msgid "Set operating directory"
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: src/files.c:1509
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "Utworzenie kopii zapasowej nie powiodło się; kontynuować zapis? (N jeśli nie jesteś pewien)"

#: src/files.c:1628
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"

#: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771
#: src/files.c:1783 src/files.c:1806
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s"

#: src/files.c:1711 src/nano.c:662
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"

#: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001
#: src/text.c:3389 src/text.c:3398
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935
#: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"

#: src/files.c:2023
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano %lu linię"
msgstr[1] "Zapisano %lu linie"
msgstr[2] "Zapisano %lu linii"

#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"

#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"

#: src/files.c:2122
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2130
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"

#: src/files.c:2131
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2132
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2135
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"

#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"

#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"

#: src/files.c:2166
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Zapisać modyfikowany bufor mimo to? "

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2259
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""

#: src/files.c:2269
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "

#: src/files.c:2277
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "

#: src/files.c:2298
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "

#: src/files.c:2723
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"

#: src/files.c:2808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij Enter aby kontynuować\n"

#: src/files.c:2824
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"

#: src/files.c:2831
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
"kursora.\n"

#: src/files.c:2853
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz spróbowano\n"
"przenieść go do preferowanego miejsca (%s), pod czas czego\n"
"wynikł błąd: %s"

#: src/files.c:2857
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz przeniesiono\n"
"go do preferowanego miejsca (%s)\n"
"(patrz FAQ nano co do tej zmiany)"

#: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:452
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/global.c:453
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/global.c:454
msgid "Uncut Text"
msgstr "Odnów Tekst"

#: src/global.c:456
msgid "Unjustify"
msgstr "Cofnij just."

#: src/global.c:462
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"

#: src/global.c:463
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"

#: src/global.c:464
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: src/global.c:465
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejdź do linii"

#: src/global.c:466
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."

#: src/global.c:467
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."

#: src/global.c:468
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."

#: src/global.c:469
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."

#: src/global.c:471
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:472
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:474
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:476
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Szukaj Znów"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:482
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"

#: src/global.c:484
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"

#: src/global.c:485
msgid "Display this help text"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"

#: src/global.c:488
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"

#: src/global.c:490
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjdź z nano"

#: src/global.c:494
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku"

#: src/global.c:496
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku"

#: src/global.c:498
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"

#: src/global.c:500
msgid "Search for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha"

#: src/global.c:501
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Odśwież listę plików"

#: src/global.c:503
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Przejdź do lewej kolumny"

#: src/global.c:504
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"

#: src/global.c:505
#, fuzzy
#| msgid "Go to righthand column"
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"

#: src/global.c:506
#, fuzzy
#| msgid "Go to righthand column"
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"

#: src/global.c:509
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:510
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"

#: src/global.c:512
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania"

#: src/global.c:514
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii"

#: src/global.c:515
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"

#: src/global.c:517
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:519
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"

#: src/global.c:520
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"

#: src/global.c:521
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie"

#: src/global.c:523
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora"

#: src/global.c:525
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania"

#: src/global.c:526
msgid "Indent the current line"
msgstr "Wyrównaj bieżącą linię"

#: src/global.c:527
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Usuń wcięcia z bieżącej linii"

#: src/global.c:528
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"

#: src/global.c:529
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"

#: src/global.c:531
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"

#: src/global.c:532
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"

#: src/global.c:533
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"

#: src/global.c:534
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"

#: src/global.c:535
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:536
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:537
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"

#: src/global.c:538
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"

#: src/global.c:539
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"

#: src/global.c:540
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"

#: src/global.c:543
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"

#: src/global.c:545
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu"

#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"

#: src/global.c:548
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"

#: src/global.c:550
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"

#: src/global.c:552
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora"

#: src/global.c:554
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora"

#: src/global.c:557
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"

#: src/global.c:558
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejdź do następnego bufora"

#: src/global.c:560
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"

#: src/global.c:561
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"

#: src/global.c:562
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"

#: src/global.c:563
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"

#: src/global.c:565
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"

#: src/global.c:568
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Wycina wstecz od kursora do początku słowa"

#: src/global.c:570
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Wycina od kursora do początku następnego słowa"

#: src/global.c:572
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"

#: src/global.c:575
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj cały plik"

#: src/global.c:579
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków"

#: src/global.c:582
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"

#: src/global.c:584
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)"

#: src/global.c:586
#, fuzzy
#| msgid "Indent the current line"
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Wyrównaj bieżącą linię"

#: src/global.c:590
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię lub oznaczone linii"

#: src/global.c:593
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Zapisać plik bez podpowiedzi"

#: src/global.c:594
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Szukanie wstecz"

#: src/global.c:595
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Szukanie naprzód"

#: src/global.c:598
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"

#: src/global.c:600
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"

#: src/global.c:602
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"

#: src/global.c:605
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:607
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:610
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: src/global.c:613
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"

#: src/global.c:614
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"

#: src/global.c:615
msgid "Toggle appending"
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"

#: src/global.c:616
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"

#: src/global.c:617
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"

#: src/global.c:618
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne"

#: src/global.c:620
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"

#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"

#: src/global.c:625
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"

#: src/global.c:626
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"

#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"

#: src/global.c:628
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"

#: src/global.c:629
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"

#: src/global.c:630
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/global.c:633
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:634
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:635
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:637
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Wywołaj formater, jeśli jest dostępny"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:652
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/global.c:655 src/prompt.c:732
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/global.c:668
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:704
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do kat."

#: src/global.c:719
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"

#: src/global.c:734
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"

#: src/global.c:738
msgid "To Linter"
msgstr "Składnia"

#: src/global.c:741
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"

#: src/global.c:747
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bież.poz."

#: src/global.c:759
msgid "Undo"
msgstr "Odwołaj"

#: src/global.c:761
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"

#: src/global.c:764
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"

#: src/global.c:766
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiuj"

#: src/global.c:770
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"

#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."

#: src/global.c:774
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:780
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."

#: src/global.c:792
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"

#: src/global.c:798
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/global.c:800
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: src/global.c:804 src/global.c:809
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:806 src/global.c:811
msgid "Forward"
msgstr "W przód"

#: src/global.c:815
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"

#: src/global.c:817
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"

#: src/global.c:820
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: src/global.c:822
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: src/global.c:830
msgid "Scroll Up"
msgstr "W górę"

#: src/global.c:832
msgid "Scroll Down"
msgstr "W dół"

#: src/global.c:836
msgid "Prev Block"
msgstr "Poprz.Block"

#: src/global.c:838
msgid "Next Block"
msgstr "Nast.Block"

#: src/global.c:841
msgid "Beg of Par"
msgstr "PoczAkapit"

#: src/global.c:843
msgid "End of Par"
msgstr "KonAkapit"

#: src/global.c:852
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."

#: src/global.c:854
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."

#: src/global.c:858
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."

#: src/global.c:860
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."

#: src/global.c:876
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:878
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:881
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/global.c:883
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:894
msgid "Cut Left"
msgstr "Wytnij w lewo"

#: src/global.c:896
msgid "Cut Right"
msgstr "Wytnij w prawo"

#: src/global.c:898
msgid "CutTillEnd"
msgstr "WytnDoKonc"

#: src/global.c:908
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"

#: src/global.c:912
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"

#: src/global.c:918
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:922
msgid "Indent Text"
msgstr "Wcięcie"

#: src/global.c:924
msgid "Unindent Text"
msgstr "Usuń Wcięcia"

#: src/global.c:928
msgid "Complete"
msgstr ""

#: src/global.c:932
msgid "Comment Lines"
msgstr "Zakomentuj linii"

#: src/global.c:936
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:942
msgid "PrevHstory"
msgstr "Poprz.Hist"

#: src/global.c:945
msgid "NextHstory"
msgstr "Nast.Hist"

#: src/global.c:954
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"

#: src/global.c:958
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:960
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:968
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"

#: src/global.c:970
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"

#: src/global.c:973
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."

#: src/global.c:980
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#: src/global.c:995
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"

#: src/global.c:1003
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"

#: src/global.c:1005
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"

#: src/global.c:1009
msgid "Discard buffer"
msgstr "Porzuć bufor"

#: src/global.c:1018
msgid "Left Column"
msgstr "Lewa Kolumna"

#: src/global.c:1020
msgid "Right Column"
msgstr "Prawa Kolumna"

#: src/global.c:1022
msgid "Top Row"
msgstr ""

#: src/global.c:1024
msgid "Bottom Row"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1031
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lint:Poprz.lin."

#: src/global.c:1033
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lint:Nast.lin."

#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1341
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"

#: src/global.c:1343
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"

#: src/global.c:1345
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"

#: src/global.c:1347
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"

#: src/global.c:1349
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1351
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"

#: src/global.c:1353
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"

#: src/global.c:1355
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""

#: src/global.c:1357
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"

#: src/global.c:1359
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:1361
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1363
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"

#: src/global.c:1365
msgid "Backup files"
msgstr "Kopie zapasowe"

#: src/global.c:1367
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Odczyt pliku do osobnego bufora"

#: src/global.c:1369
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"

#: src/global.c:1371
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/global.c:1373
msgid "Suspension"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:1375
msgid "Line numbering"
msgstr ""

#: src/help.c:210
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.  "

#: src/help.c:219
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:225
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:234
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.  "

#: src/help.c:243
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
"\n"
"W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:249
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:263
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter.  Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:276
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"

#: src/help.c:285
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:289
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:302
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku.  Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi.  Następnie pojawia się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:317
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n"
"\n"
" W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n"
"\n"

#: src/help.c:330
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "

#: src/help.c:340
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M-). "

#: src/help.c:347
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"

#: src/help.c:379 src/help.c:460
msgid "enable/disable"
msgstr "włącz/wyłącz"

#: src/nano.c:533
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"

#: src/nano.c:539
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"

#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoc niedostępna"

#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany w %s: %s\n"

#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:776
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:787
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""

#: src/nano.c:789
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"

#: src/nano.c:790
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"

#: src/nano.c:790
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"

#: src/nano.c:791
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"

#: src/nano.c:794
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"

#: src/nano.c:796
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"

#: src/nano.c:801
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"

#: src/nano.c:804
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"

#: src/nano.c:809
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów"

#: src/nano.c:813
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"

#: src/nano.c:816
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"

#: src/nano.c:818
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku"

#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"

#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora"

#: src/nano.c:830
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <łańcuch>"

#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<łańcuch>"

#: src/nano.c:830
msgid "Quoting string"
msgstr "Znacznik cytowania"

#: src/nano.c:833
msgid "Restricted mode"
msgstr "Tryb zastrzeżony"

#: src/nano.c:835
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu"

#: src/nano.c:837
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kol>"

#: src/nano.c:837
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kol>"

#: src/nano.c:838
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn"

#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"

#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"

#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Uściśla określenie granic słów"

#: src/nano.c:846
#, fuzzy
#| msgid "-Q <str>"
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <łańcuch>"

#: src/nano.c:846
#, fuzzy
#| msgid "--quotestr=<str>"
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<łańcuch>"

#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"

#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr ""

#: src/nano.c:851
#, fuzzy
#| msgid "--syntax=<str>"
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<łańc>"

#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"

#: src/nano.c:854
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"

#: src/nano.c:856
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"

#: src/nano.c:859
#, fuzzy
#| msgid "Go to file browser"
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"

#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"

#: src/nano.c:864
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"

#: src/nano.c:867
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""

#: src/nano.c:870
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Włączenie myszy"

#: src/nano.c:872
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"

#: src/nano.c:874
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"

#: src/nano.c:874
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"

#: src/nano.c:875
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: src/nano.c:877
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:881
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoruje błędy podczas rozruchu, jak np. błędy w pliku rc"

#: src/nano.c:884
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kol>"

#: src/nano.c:884
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kol>"

#: src/nano.c:885
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie"

#: src/nano.c:889
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:889
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:890
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"

#: src/nano.c:892
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania"

#: src/nano.c:894
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"

#: src/nano.c:896
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"

#: src/nano.c:898
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Bez przewijania długich linii"

#: src/nano.c:900
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"

#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Włączenie zawieszania"

#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii"

#: src/nano.c:916
#, fuzzy, c-format
#| msgid " nano, version %s\n"
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " nano wersja %s\n"

#: src/nano.c:919
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s współtwórcy nano\n"

#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"

#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"

#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer?  (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? (Odpowiedź \"Nie\" skasuje zmiany.)"

#: src/nano.c:1130
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, przepraszamy\n"

#: src/nano.c:1154
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n"

#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"

#: src/nano.c:1270
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Zawieszenie nie jest włączone"

#: src/nano.c:1422
msgid "enabled"
msgstr "włączony(e)"

#: src/nano.c:1422
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony(e)"

#: src/nano.c:1559
msgid "Unbound key"
msgstr "Nieprzypisany klawisz"

#: src/nano.c:1562
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nie można przypisać: M-["

#: src/nano.c:1564
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c"

#: src/nano.c:1566
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"

#: src/nano.c:1568
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"

#: src/nano.c:1741
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."

#: src/nano.c:1746
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."

#: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2238
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"

#: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:694
msgid "Yy"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:695
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:696
msgid "Aa"
msgstr "Ww"

#: src/prompt.c:719
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/prompt.c:724
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: src/prompt.c:729
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/rcfile.c:153
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %lu: "

#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""

#: src/rcfile.c:266 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:288
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"

#: src/rcfile.c:297
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Nazwa składni musi być w cudzysłowie"

#: src/rcfile.c:306
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"

#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"

#: src/rcfile.c:376
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"

#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396
msgid "Key name is too short"
msgstr "Za krótka nazwa klawisza"

#: src/rcfile.c:406
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\""

#: src/rcfile.c:414
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Niepoprawna nazwa klucza %s"

#: src/rcfile.c:423
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:433
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"

#: src/rcfile.c:440
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje"

#: src/rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu"

#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"

#: src/rcfile.c:491
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Przepraszam, przyciśnięcie \"%s\" nie może być przypisane ponownie"

#: src/rcfile.c:595
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"

#: src/rcfile.c:634
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Nieznany kolor \"%s\".\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n"
"dla kolorów pierwszoplanowych."

#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"

#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"

#: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757
msgid "Empty regex string"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:741
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""

#: src/rcfile.c:795
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Kolor tła \"%s\" nie może być jaskrawy"

#: src/rcfile.c:829
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"

#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Brak polecenia po '%s'"

#: src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:937
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\".  Exiting.\n"
msgstr "Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\".  Zakończenie.\n"

#: src/rcfile.c:939
#, c-format
msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"

#: src/rcfile.c:994
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"

#: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"

#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"

#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""

#: src/rcfile.c:1074
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"

#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""

#: src/rcfile.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""

#: src/rcfile.c:1113
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"

#: src/rcfile.c:1129
#, fuzzy
#| msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"

#: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"

#: src/rcfile.c:1173
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"

#: src/rcfile.c:1282
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"

#: src/rcfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n"

#: src/search.c:86
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""

#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:153
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"

#: src/search.c:154
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"

#: src/search.c:155
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"

#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:158
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"

#: src/search.c:160
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:263
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:627
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:764
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"

#: src/search.c:796
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zastąpiono %lu wystąpienie"
msgstr[1] "Zastąpiono %lu wystąpienia"
msgstr[2] "Zastąpiono %lu wystąpień"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:832
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"

#: src/search.c:1016
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"

#: src/search.c:1078
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"

#: src/text.c:70
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"

#: src/text.c:82
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\""

#: src/text.c:475
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"

#: src/text.c:491
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"

#: src/text.c:684
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania"

#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone.  It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr "tekst dodany"

#: src/text.c:712 src/text.c:876
msgid "text delete"
msgstr "tekst usunięty"

#: src/text.c:735 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "połączenie linii"

#: src/text.c:754 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr "wycięcie tekstu"

#: src/text.c:759 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr "wklejanie tekstu"

#: src/text.c:765 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: brak linii. Proszę zapisać swoją pracę."

#: src/text.c:769 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr "łamanie linii"

#: src/text.c:781 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr "zakomentuj"

#: src/text.c:785 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentuj"

#: src/text.c:789 src/text.c:946
msgid "text insert"
msgstr "tekst wprowadzony"

#: src/text.c:806 src/text.c:939
msgid "text replace"
msgstr "tekst zamieniony"

#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę."

#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Odwołano operację (%s)"

#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nic do powtórzenia!"

#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: ustawianie powtórzenia nie powiodło się. Proszę zapisać swoją pracę."

#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Powtórzono operację (%s)"

#: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"

#: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116
#: src/text.c:3431
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie można rozwidlić procesu"

#: src/text.c:2080
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s"

#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!"

#: src/text.c:2598
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unbindable key: M-["
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Nie można przypisać: M-["

#: src/text.c:2614
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2629
msgid "Next word..."
msgstr "Nast.słowo..."

#: src/text.c:2684
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..."

#: src/text.c:2775 src/text.c:3123
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"

#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""

#: src/text.c:2827
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\""

#: src/text.c:2830
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""

#: src/text.c:3007
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Wywołanie sprawdzania pisowni, proszę zaczekać"

#: src/text.c:3021
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"

#: src/text.c:3023
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"

#: src/text.c:3026
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:3051
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Brak analizatora składni dla tego typu pliku!"

#: src/text.c:3056
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"

#: src/text.c:3073
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać"

#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"

#: src/text.c:3258
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"

#: src/text.c:3294
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "W nieotwartych plikach nie ma więcej błędów; anulowanie"

#: src/text.c:3340
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"

#: src/text.c:3345
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"

#: src/text.c:3382
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"

#: src/text.c:3404
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Wywołanie formatera, proszę zaczekać"

#: src/text.c:3464
msgid "Finished formatting"
msgstr "Zakończono formatowanie"

#: src/text.c:3546
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sSłowa: %lu  Linii: %ld  Znaki: %lu"

#: src/text.c:3547
msgid "In Selection:  "
msgstr "W zaznaczeniu:  "

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3561
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"

#: src/text.c:3757
msgid "No further matches"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3761
#, fuzzy
#| msgid "No matching bracket"
msgid "No matches"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/utils.c:322 src/utils.c:334
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brakło pamięci!"

#: src/utils.c:510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work."
msgid "Internal error: can't match line %ld.  Please save your work."
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %d. Proszę zapisać swoją pracę."

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1234
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nieznana sekwencja"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Wejście Unicode: %s"

#: src/winio.c:2002
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"

#: src/winio.c:2010
msgid "File:"
msgstr "Plik:"

#: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony "

#: src/winio.c:2016
msgid "View"
msgstr "Przegl."

#: src/winio.c:2144
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""

#: src/winio.c:3217
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3350
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"

#: src/winio.c:3351
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: src/winio.c:3352
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"

#: src/winio.c:3353
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"

#: src/winio.c:3354
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"

#: src/winio.c:3355
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu tłumaczy i TP"

#: src/winio.c:3356
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3357
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."

#: src/winio.c:3358
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"

#~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr "Ostrzeżenie: Plik nie został zablokowany; sprawdź uprawnienia katalogu?"

#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n"

#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"

#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LINIA,KOLUMNA"

#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Rozpoczęcie w linii i kolumnie o podanych numerach"

#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <łańc>"
