# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-23 12:47+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123
#: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2546 src/text.c:2738
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"

#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"

#: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651
#: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"

#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Katalog bieżący zniknął"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "(ogromny)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"

#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"

#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"

#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"

#: src/color.c:186
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"

#: src/color.c:226
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "błąd magic_load(): %s"

#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"

#: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nic nie zostało wycięte"

#: src/cut.c:639
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"

#: src/files.c:109
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:138
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nie można ustalić użytkownika pliku blokowania (błąd getpwuid())"

#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nie można ustalić nazwy hosta dla pliku blokowania: %s"

#: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:240
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""

#: src/files.c:248
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s używając %s, PID %s): kontynuować?"

#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"

#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ścieżka '%s': %s"

#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"

#: src/files.c:358
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"

#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu"

#: src/files.c:391
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s"

#: src/files.c:401 src/rcfile.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:406 src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"

#: src/files.c:412
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is a directory"
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"

#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1074 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"

#: src/files.c:525
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: src/files.c:525
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linia"
msgstr[1] "%s -- %zu linie"
msgstr[2] "%s -- %zu linii"

#: src/files.c:538
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"

#: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850
msgid "Interrupted"
msgstr ""

#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu"

#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"

#: src/files.c:828
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"

#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii"

#: src/files.c:874
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: src/files.c:877
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""

#: src/files.c:884
#, fuzzy
#| msgid "Recording a macro..."
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Nagrywanie makra..."

#: src/files.c:912
#, fuzzy
#| msgid "Searching..."
msgid "Reading..."
msgstr "Szukanie..."

#: src/files.c:993 src/text.c:2133 src/text.c:2554
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"

#: src/files.c:1029 src/text.c:2210 src/text.c:2371 src/text.c:2588
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie można rozwidlić procesu"

#: src/files.c:1034
msgid "Executing..."
msgstr "Wykonanie..."

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1050 src/files.c:1093
msgid "filtering"
msgstr "filtracja"

#: src/files.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s"

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1133
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze"

#: src/files.c:1136
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"

#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]"

#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]"

#: src/files.c:1152
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]"

#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Plik do wstawienia [z %s]"

#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n"

#: src/files.c:1530
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "Utworzenie kopii zapasowej nie powiodło się; kontynuować zapis? (N jeśli nie jesteś pewien)"

#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n"

#: src/files.c:1617
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"

#: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737
#: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s"

#: src/files.c:1682 src/nano.c:419
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"

#: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2464 src/text.c:2482
#: src/text.c:2878
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:1818
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""

#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900
#: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"

#: src/files.c:1870
#, fuzzy
#| msgid "Executing..."
msgid "Writing..."
msgstr "Wykonanie..."

#: src/files.c:1926 src/files.c:1934
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error writing temp file: %s"
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:2002
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
msgstr[2] "Zapisano %zu linii"

#: src/files.c:2083
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"

#: src/files.c:2084
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"

#: src/files.c:2085
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2092
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"

#: src/files.c:2093
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2094
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2096
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"

#: src/files.c:2097
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"

#: src/files.c:2100
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2183
msgid "Too tiny"
msgstr "Zbyt mały"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2213
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"

#: src/files.c:2223
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "

#: src/files.c:2231
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "

#: src/files.c:2257
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"

#: src/files.c:2259
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "

#: src/files.c:2661
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:563
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/global.c:564
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:572
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"

#: src/global.c:573
msgid "Display this help text"
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy"

#: src/global.c:574
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"

#: src/global.c:576
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk"

#: src/global.c:578
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora"

#: src/global.c:580
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"

#: src/global.c:582
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz"

#: src/global.c:584
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka"

#: src/global.c:586
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora"

#: src/global.c:587
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"

#: src/global.c:589
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:591
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"

#: src/global.c:592
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"

#: src/global.c:594
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora"

#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka"

#: src/global.c:597
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)"

#: src/global.c:598
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"

#: src/global.c:599
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"

#: src/global.c:600
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"

#: src/global.c:601
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"

#: src/global.c:603
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"

#: src/global.c:604
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"

#: src/global.c:605
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"

#: src/global.c:606
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"

#: src/global.c:607
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:608
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:609
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"

#: src/global.c:610
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"

#: src/global.c:611
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"

#: src/global.c:612
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"

#: src/global.c:615
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"

#: src/global.c:617
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu"

#: src/global.c:619
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:620
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"

#: src/global.c:621
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"

#: src/global.c:622
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"

#: src/global.c:624
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"

#: src/global.c:628
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście"

#: src/global.c:630
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście"

#: src/global.c:633
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"

#: src/global.c:634
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejdź do następnego bufora"

#: src/global.c:636
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"

#: src/global.c:637
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"

#: src/global.c:638
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"

#: src/global.c:639
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"

#: src/global.c:641
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"

#: src/global.c:644
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa"

#: src/global.c:646
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa"

#: src/global.c:648
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"

#: src/global.c:651
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"

#: src/global.c:652
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj cały plik"

#: src/global.c:656
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków"

#: src/global.c:659
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"

#: src/global.c:661
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)"

#: src/global.c:663
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Uzupełnij bieżące słowo"

#: src/global.c:667
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)"

#: src/global.c:669
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi"

#: src/global.c:670
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Szukaj wstecz"

#: src/global.c:671
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Szukaj naprzód"

#: src/global.c:673
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra"

#: src/global.c:674
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro"

#: src/global.c:676
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"

#: src/global.c:677
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"

#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"

#: src/global.c:681
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:683
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:686
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"

#: src/global.c:687
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"

#: src/global.c:688
msgid "Toggle appending"
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"

#: src/global.c:689
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"

#: src/global.c:690
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"

#: src/global.c:691
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne"

#: src/global.c:693
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia"

#: src/global.c:694
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/global.c:697
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"

#: src/global.c:699
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"

#: src/global.c:701
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: src/global.c:702
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"

#: src/global.c:703
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"

#: src/global.c:704
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"

#: src/global.c:705
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"

#: src/global.c:706
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"

#: src/global.c:708
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Przejdź do lewej kolumny"

#: src/global.c:709
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"

#: src/global.c:710
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie"

#: src/global.c:711
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie"

#: src/global.c:713
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha do przodu"

#: src/global.c:714
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha wstecz"

#: src/global.c:715
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Odśwież listę plików"

#: src/global.c:716
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/global.c:719
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:720
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu"

#: src/global.c:721
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejdź do następnego komunikatu"

#: src/global.c:724
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/global.c:742 src/prompt.c:665
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/global.c:755
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:763 src/global.c:1089
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"

#: src/global.c:770 src/global.c:795
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:776 src/global.c:861 src/global.c:891 src/global.c:1004
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: src/global.c:781 src/global.c:864
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"

#: src/global.c:784 src/global.c:835
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: src/global.c:787
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"

#: src/global.c:790
msgid "Paste Text"
msgstr "Wstaw tekst"

#: src/global.c:799
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:805
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bież.poz."

#: src/global.c:812 src/global.c:848 src/global.c:959
msgid "Go To Line"
msgstr "Do linii"

#: src/global.c:817
msgid "Undo"
msgstr "Odwołaj"

#: src/global.c:819
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"

#: src/global.c:822
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"

#: src/global.c:824
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiuj"

#: src/global.c:828
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"

#: src/global.c:830
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."

#: src/global.c:832
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:838
msgid "No Replace"
msgstr "Bez wymiany"

#: src/global.c:842
msgid "Older"
msgstr "Poprzednie"

#: src/global.c:844
msgid "Newer"
msgstr "Następne"

#: src/global.c:852 src/global.c:991
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:858
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do katalogu"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:866 src/global.c:875 src/global.c:889
msgid "Where Was"
msgstr "Gdzie było"

#: src/global.c:871
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"

#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:879
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/global.c:882 src/global.c:887
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:896 src/global.c:901
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:898 src/global.c:903
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:908
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"

#: src/global.c:910
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"

#: src/global.c:913
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: src/global.c:915
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: src/global.c:918
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."

#: src/global.c:920
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."

#: src/global.c:923
msgid "Scroll Up"
msgstr "W górę"

#: src/global.c:925
msgid "Scroll Down"
msgstr "W dół"

#: src/global.c:929
msgid "Prev Block"
msgstr "Poprz.Block"

#: src/global.c:931
msgid "Next Block"
msgstr "Nast.Block"

#: src/global.c:934
msgid "Beg of Par"
msgstr "PoczAkapit"

#: src/global.c:936
msgid "End of Par"
msgstr "KonAkapit"

#: src/global.c:940 src/global.c:1099
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."

#: src/global.c:942 src/global.c:1101
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."

#: src/global.c:945
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."

#: src/global.c:947
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."

#: src/global.c:951
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."

#: src/global.c:953
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."

#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:964
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:966
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:969
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/global.c:971
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:982
msgid "Chop Left"
msgstr "Wytnij w lewo"

#: src/global.c:984
msgid "Chop Right"
msgstr "Wytnij w prawo"

#: src/global.c:986
msgid "CutTillEnd"
msgstr "WytnDoKonc"

#: src/global.c:996
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"

#: src/global.c:1000
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"

#: src/global.c:1008
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:1012
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"

#: src/global.c:1014
msgid "Unindent"
msgstr "Usuń wcięcie"

#: src/global.c:1018
msgid "Comment Lines"
msgstr "Zakomentuj linii"

#: src/global.c:1022
msgid "Complete"
msgstr "Uzupełnij"

#: src/global.c:1026
msgid "Record"
msgstr "Zapis"

#: src/global.c:1028
msgid "Run Macro"
msgstr "Uruchom makro"

#: src/global.c:1031
msgid "Zap Text"
msgstr "Usuń tekst"

#: src/global.c:1036
msgid "To Linter"
msgstr "Składnia"

#: src/global.c:1039
#, fuzzy
#| msgid "DOS Format"
msgid "Formatter"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:1045
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:1048
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"

#: src/global.c:1052
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:1054
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:1062
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"

#: src/global.c:1064
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"

#: src/global.c:1067
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."

#: src/global.c:1078
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez konwersji"

#: src/global.c:1083
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#: src/global.c:1086
msgid "Pipe Text"
msgstr "Przekaż tekst"

#: src/global.c:1096
msgid "To Files"
msgstr "Do plików"

#: src/global.c:1104
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"

#: src/global.c:1106
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"

#: src/global.c:1109
msgid "Left Column"
msgstr "Lewa Kolumna"

#: src/global.c:1111
msgid "Right Column"
msgstr "Prawa Kolumna"

#: src/global.c:1113
msgid "Top Row"
msgstr "Górny wiersz"

#: src/global.c:1115
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolny wiersz"

#: src/global.c:1120
msgid "Discard buffer"
msgstr "Porzuć bufor"

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1125
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lint:Poprz.lin."

#: src/global.c:1127
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lint:Nast.lin."

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1457
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"

#: src/global.c:1459
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"

#: src/global.c:1461
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1463
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"

#: src/global.c:1465
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"

#: src/global.c:1467
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""

#: src/global.c:1469
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"

#: src/global.c:1471
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:1473
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1475
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"

#: src/global.c:1477
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"

#: src/global.c:1479
msgid "Suspension"
msgstr "Zawieszenie pracy"

#: src/global.c:1481
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracja linii"

#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.  "

#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami).  "

#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
"\n"
"W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter.  Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"

#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku.  Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora (lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia.  "

#: src/help.c:418
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia\n"
"\n"

#: src/help.c:420
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wywołania polecenia dostępne są następujące klawisze:\n"
"\n"

#: src/help.c:423
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Sprawdzanie składni ===\n"
"\n"
"W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich lub następnych.\n"
"\n"

#: src/help.c:428
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:435
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "

#: src/help.c:445
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M-). "

#: src/help.c:452
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"

#: src/help.c:484 src/help.c:556
msgid "enable/disable"
msgstr "(włącz/wyłącz)"

#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"

#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
"kursora.\n"

#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n"

#: src/nano.c:281
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"

#: src/nano.c:288
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"

#: src/nano.c:299
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoc niedostępna"

#: src/nano.c:413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany w %s: %s\n"

#: src/nano.c:418
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany: %s\n"

#: src/nano.c:528
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:531
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy podać\n"
"numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n"
"oddzielony przecinkiem.\n"

#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia standardowego.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:535
msgid "Option"
msgstr ""

#: src/nano.c:535
#, fuzzy
#| msgid "Missing option"
msgid "Long option"
msgstr "Brak opcji"

#: src/nano.c:535
msgid "Meaning"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:539
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""

#: src/nano.c:541
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"

#: src/nano.c:542
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"

#: src/nano.c:542
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"

#: src/nano.c:543
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"

#: src/nano.c:546
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"

#: src/nano.c:548
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"

#: src/nano.c:553
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"

#: src/nano.c:556
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"

#: src/nano.c:561
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów"

#: src/nano.c:564
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"

#: src/nano.c:567
msgid "-J <number>"
msgstr ""

#: src/nano.c:567
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""

#: src/nano.c:568
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie"

#: src/nano.c:571
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"

#: src/nano.c:574
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Nie dodawaj nowej linii"

#: src/nano.c:578
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania"

#: src/nano.c:582
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/nano.c:587
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora"

#: src/nano.c:590
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"

#: src/nano.c:590
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:593
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu"

#: src/nano.c:596
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""

#: src/nano.c:597
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kol>"

#: src/nano.c:597
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kol>"

#: src/nano.c:598
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn"

#: src/nano.c:599
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""

#: src/nano.c:600
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"

#: src/nano.c:603
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Uściśla określenie granic słów"

#: src/nano.c:604
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <łańcuch>"

#: src/nano.c:604
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<łańcuch>"

#: src/nano.c:605
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"

#: src/nano.c:609
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nazwa>"

#: src/nano.c:609
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nazwa>"

#: src/nano.c:610
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"

#: src/nano.c:613
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst"

#: src/nano.c:614
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania"

#: src/nano.c:617
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii"

#: src/nano.c:619
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"

#: src/nano.c:621
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"

#: src/nano.c:622
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu"

#: src/nano.c:624
msgid "-f <file>"
msgstr ""

#: src/nano.c:624
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""

#: src/nano.c:625
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""

#: src/nano.c:628
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy"

#: src/nano.c:630
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"

#: src/nano.c:632
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"

#: src/nano.c:634
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii"

#: src/nano.c:636
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"

#: src/nano.c:639
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem"

#: src/nano.c:642
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Włączenie myszy"

#: src/nano.c:644
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"

#: src/nano.c:646
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"

#: src/nano.c:646
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"

#: src/nano.c:647
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: src/nano.c:649
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:651
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kol>"

#: src/nano.c:651
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kol>"

#: src/nano.c:652
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania"

#: src/nano.c:656
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:656
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:657
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"

#: src/nano.c:659
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania"

#: src/nano.c:661
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"

#: src/nano.c:663
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"

#: src/nano.c:665
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)"

#: src/nano.c:667
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"

#: src/nano.c:669
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa"

#: src/nano.c:672
msgid "Enable suspension"
msgstr "Włącza zawieszania"

#: src/nano.c:674
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""

#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, wersja %s\n"

#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s współtwórcy nano\n"

#: src/nano.c:690
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"

#: src/nano.c:834
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"

#: src/nano.c:836
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? "

#: src/nano.c:905
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, przepraszamy\n"

#: src/nano.c:924
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Odczyt z wejścia standardowego; podaj ^D lub ^D^D żeby skończyć.\n"

#: src/nano.c:934
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"

#: src/nano.c:1018
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1025
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n"

#: src/nano.c:1040
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"

#: src/nano.c:1058
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Zawieszenie nie jest włączone"

#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "włączono"

#: src/nano.c:1195
msgid "disabled"
msgstr "wyłączono"

#: src/nano.c:1353
msgid "Unbound key"
msgstr "Nieprzypisany klawisz"

#: src/nano.c:1356
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nie można przypisać: M-["

#: src/nano.c:1359
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unbindable key: M-["
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nie można przypisać: M-["

#: src/nano.c:1363
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unbound key: M-%c"
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c"

#: src/nano.c:1366
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c"

#: src/nano.c:1368
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Nie można przypisać: ^["

#: src/nano.c:1370
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"

#: src/nano.c:1373
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"

#: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"

#: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Opcja %s jest ignorowana -- ustawienie domyślne\n"

#: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2123
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"

#: src/nano.c:2300
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n"

#: src/nano.c:2445
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid back reference"
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne"

#: src/nano.c:2456
#, fuzzy
#| msgid "Empty regex string"
msgid "Empty search string"
msgstr "Puste wyrażenie regularne"

#: src/nano.c:2461 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"

#: src/nano.c:2535
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Witamy w nano.  W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:626
msgid "Yy"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:627
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:628
msgid "Aa"
msgstr "Ww"

#: src/prompt.c:652
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/prompt.c:656
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/prompt.c:661
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: src/rcfile.c:195
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Błędy w '%s'"

#: src/rcfile.c:199
msgid "Problems with history file"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %zu: "

#: src/rcfile.c:544
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""

#: src/rcfile.c:581
msgid "Empty regex string"
msgstr "Puste wyrażenie regularne"

#: src/rcfile.c:606 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:628
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"

#: src/rcfile.c:636
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni"

#: src/rcfile.c:648
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"

#: src/rcfile.c:679
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"

#: src/rcfile.c:697
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"

#: src/rcfile.c:728
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"

#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s"

#: src/rcfile.c:760
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:771
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"

#: src/rcfile.c:790
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje"

#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu"

#: src/rcfile.c:831
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"

#: src/rcfile.c:842
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany"

#: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""

#: src/rcfile.c:969
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"

#: src/rcfile.c:1004
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"

#: src/rcfile.c:1020
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Kolor tła nie może być jaskrawy"

#: src/rcfile.c:1052
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"

#: src/rcfile.c:1089
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""

#: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"

#: src/rcfile.c:1161
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"

#: src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Brak argumentu po '%s'"

#: src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr "Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n"

#: src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"

#: src/rcfile.c:1338
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"

#: src/rcfile.c:1395
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"

#: src/rcfile.c:1438
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"

#: src/rcfile.c:1452
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""

#: src/rcfile.c:1467
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""

#: src/rcfile.c:1472
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"

#: src/rcfile.c:1484
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"

#: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"

#: src/rcfile.c:1535
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Liczba znaków ma być parzysta"

#: src/rcfile.c:1541
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"

#: src/rcfile.c:1630
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1649
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"

#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."

#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"

#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie"
msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"

#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"

#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"

#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"

#: src/text.c:383
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"

#: src/text.c:393
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"

#: src/text.c:509
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do odwołania"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746
msgid "addition"
msgstr "dodanie"

#: src/text.c:528 src/text.c:700
msgid "line break"
msgstr "łamanie linii"

#: src/text.c:538 src/text.c:710
msgid "deletion"
msgstr "usunięcie"

#: src/text.c:548 src/text.c:716
msgid "line join"
msgstr "połączenie linii"

#: src/text.c:564 src/text.c:731
msgid "replacement"
msgstr "zamianę"

#: src/text.c:582 src/text.c:750
msgid "erasure"
msgstr "skasowanie"

#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:588 src/text.c:755
msgid "cut"
msgstr "wycięcie"

#: src/text.c:592 src/text.c:759
msgid "paste"
msgstr "wstawkę"

#: src/text.c:599 src/text.c:763
msgid "insertion"
msgstr "wprowadzenie"

#: src/text.c:628 src/text.c:786
msgid "indent"
msgstr "wcięcie"

#: src/text.c:632 src/text.c:790
msgid "unindent"
msgstr "usunięcie wcięcia"

#: src/text.c:637 src/text.c:795
msgid "comment"
msgstr "skomentowanie"

#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentowanie"

#: src/text.c:649
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Odwołano %s"

#: src/text.c:675
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do powtórzenia"

#: src/text.c:807
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Powtórzono operację (%s)"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1739 src/text.c:1946
msgid "justification"
msgstr "justowanie"

#: src/text.c:1751
#, fuzzy
#| msgid "Macro is empty"
msgid "Selection is empty"
msgstr "Makro jest puste"

#: src/text.c:1955
msgid "Justified selection"
msgstr "Wyjustowane zaznaczenie"

#: src/text.c:1959
msgid "Justified file"
msgstr "Wyjustowano plik"

#: src/text.c:1961
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Wyjustuj akapit"

#: src/text.c:2053
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"

#: src/text.c:2069
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2082
msgid "Next word..."
msgstr "Nast.słowo..."

#: src/text.c:2218 src/text.c:2597
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"

#: src/text.c:2284
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""

#: src/text.c:2287
#, fuzzy
#| msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\""

#: src/text.c:2290
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""

#: src/text.c:2293 src/text.c:2441
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2384 src/text.c:2688
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error invoking \"%s\""
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\""

#: src/text.c:2387
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""

#: src/text.c:2395
#, fuzzy
#| msgid "Nothing to undo"
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nic do odwołania"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2424
msgid "spelling correction"
msgstr "sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2424
msgid "formatting"
msgstr ""

#: src/text.c:2443
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""

#: src/text.c:2509
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Path '%s': %s"
msgid "%s: %s"
msgstr "Ścieżka '%s': %s"

#: src/text.c:2533
#, fuzzy
#| msgid "No linter defined for this type of file!"
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Brak analizatora składni dla tego typu pliku!"

#: src/text.c:2543
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"

#: src/text.c:2560
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać"

#: src/text.c:2693
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"

#: src/text.c:2731
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"

#: src/text.c:2770
msgid "No messages for this file"
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"

#: src/text.c:2817
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"

#: src/text.c:2827
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"

#: src/text.c:2868
#, fuzzy
#| msgid "No linter defined for this type of file!"
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Brak analizatora składni dla tego typu pliku!"

#: src/text.c:2944
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%sSłowa: %zu  Linii: %zd  Znaki: %zu"

#: src/text.c:2945
msgid "In Selection:  "
msgstr "W zaznaczeniu:  "

#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2956
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3045
msgid "No word fragment"
msgstr "Brak fragmentu słowa"

#: src/text.c:3137
msgid "No further matches"
msgstr "Brak dalszych wyników"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3141
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"

#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n"

#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Nagrywanie makra..."

#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Zatrzymano nagrywanie"

#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"

#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro jest puste"

#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nieznana sekwencja"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Wejście Unicode: %s"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2066
msgid "Linting --"
msgstr "Składnia --"

#: src/winio.c:2072
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"

#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"

#: src/winio.c:2095
msgid "View"
msgstr "Przeglądanie"

#: src/winio.c:2097
msgid "Restricted"
msgstr "Zastrzeżony"

#: src/winio.c:3398
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "lin. %zd/%zd (%d%%), kol. %zu/%zu (%d%%), zn. %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3578
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"

#: src/winio.c:3579
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: src/winio.c:3580
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"

#: src/winio.c:3581
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"

#: src/winio.c:3582
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"

#: src/winio.c:3583
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu tłumaczy i TP"

#: src/winio.c:3584
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3585
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."

#: src/winio.c:3586
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Niepoprawny znak sortowania"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niedopasowane ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowane \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpano"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niedopasowany ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
#~ msgstr "Błąd odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za mało danych"

#~ msgid "\"%s\" is not a normal file"
#~ msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"

#~ msgid "Reading File"
#~ msgstr "Wczytywanie pliku"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Naciśnij Enter aby kontynuować\n"

#~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n"

#~ msgid "Restricted mode"
#~ msgstr "Tryb zastrzeżony"

#~ msgid "Do quick statusbar blanking"
#~ msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"

#~ msgid "Enable soft line wrapping"
#~ msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii"

#~ msgid "Key name is too short"
#~ msgstr "Za krótka nazwa klawisza"

#~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
#~ msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\""

#~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
#~ msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..."

#~ msgid "Spell checking failed: %s"
#~ msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"

#~ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
#~ msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"

#~ msgid "Further warnings were suppressed"
#~ msgstr "Dalsze ostrzeżenia wyciszono"
