# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-06 15:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-23 12:47+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/browser.c:65
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:239
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:288
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"

#: src/browser.c:279
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"

#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"

#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Katalog bieżący zniknął"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:511 src/browser.c:518
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:515
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:545
msgid "(huge)"
msgstr "(ogromny)"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:630 src/search.c:96
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:632 src/search.c:100
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"

#: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"

#: src/browser.c:687 src/search.c:404
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"

#: src/browser.c:733 src/search.c:340
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"

#: src/color.c:166
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"

#: src/color.c:206
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "błąd magic_load(): %s"

#: src/color.c:210
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"

#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nic nie zostało wycięte"

#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
msgid "Copied nothing"
msgstr ""

#: src/cut.c:705
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"

#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nie można ustalić użytkownika pliku blokowania (błąd getpwuid())"

#: src/files.c:139
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nie można ustalić nazwy hosta dla pliku blokowania: %s"

#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""

#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s używając %s, PID %s): kontynuować?"

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"

#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ścieżka '%s': %s"

#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"

#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"

#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu"

#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s"

#: src/files.c:386 src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:391 src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"

#: src/files.c:397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is a directory"
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:404
#, fuzzy, c-format
#| msgid "View mode (read-only)"
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"

#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1952
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"

#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linia"
msgstr[1] "%s -- %zu linie"
msgstr[2] "%s -- %zu linii"

#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"

#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
msgid "Interrupted"
msgstr ""

#: src/files.c:783
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu"

#: src/files.c:788
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: src/files.c:793
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"

#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii"

#: src/files.c:834
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: src/files.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""

#: src/files.c:844
#, fuzzy
#| msgid "Recording a macro..."
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Nagrywanie makra..."

#: src/files.c:872
#, fuzzy
#| msgid "Searching..."
msgid "Reading..."
msgstr "Szukanie..."

#: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create pipe"
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"

#: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not fork"
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nie można rozwidlić procesu"

#: src/files.c:995
msgid "Executing..."
msgstr "Wykonanie..."

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
msgid "filtering"
msgstr "filtracja"

#: src/files.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s"

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1104
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze"

#: src/files.c:1107
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"

#: src/files.c:1115
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]"

#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]"

#: src/files.c:1123
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]"

#: src/files.c:1126
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Plik do wstawienia [z %s]"

#: src/files.c:1465
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n"

#: src/files.c:1514
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n"

#: src/files.c:1568
msgid "Making backup..."
msgstr ""

#: src/files.c:1600
#, fuzzy
#| msgid "Too many backup files?"
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"

#: src/files.c:1645
#, fuzzy
#| msgid "Cannot comment past end of file"
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"

#: src/files.c:1677
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""

#: src/files.c:1678
#, fuzzy
#| msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"

#: src/files.c:1690
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1701
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1706
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:1742
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"

#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544
#: src/text.c:2936
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:1799
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""

#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"

#: src/files.c:1845
#, fuzzy
#| msgid "Executing..."
msgid "Writing..."
msgstr "Wykonanie..."

#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error writing temp file: %s"
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
msgstr[2] "Zapisano %zu linii"

#: src/files.c:2071
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"

#: src/files.c:2072
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"

#: src/files.c:2073
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2080
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"

#: src/files.c:2081
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2082
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2084
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"

#: src/files.c:2085
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"

#: src/files.c:2088
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2166
msgid "Too tiny"
msgstr "Zbyt mały"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2196
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"

#: src/files.c:2206
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "

#: src/files.c:2214
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "

#: src/files.c:2240
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "

#: src/files.c:2621
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:560
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/global.c:561
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:569
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"

#: src/global.c:570
msgid "Display this help text"
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy"

#: src/global.c:571
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"

#: src/global.c:573
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk"

#: src/global.c:575
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora"

#: src/global.c:577
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"

#: src/global.c:579
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz"

#: src/global.c:581
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka"

#: src/global.c:583
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora"

#: src/global.c:584
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"

#: src/global.c:586
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:588
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"

#: src/global.c:589
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"

#: src/global.c:591
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora"

#: src/global.c:593
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka"

#: src/global.c:594
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)"

#: src/global.c:595
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"

#: src/global.c:596
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"

#: src/global.c:597
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"

#: src/global.c:598
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"

#: src/global.c:600
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"

#: src/global.c:601
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"

#: src/global.c:602
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"

#: src/global.c:603
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"

#: src/global.c:604
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:605
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"

#: src/global.c:607
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"

#: src/global.c:608
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"

#: src/global.c:609
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"

#: src/global.c:612
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"

#: src/global.c:614
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu"

#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"

#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"

#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"

#: src/global.c:621
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"

#: src/global.c:625
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście"

#: src/global.c:627
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście"

#: src/global.c:628
#, fuzzy
#| msgid "Delete the character under the cursor"
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"

#: src/global.c:631
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"

#: src/global.c:632
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejdź do następnego bufora"

#: src/global.c:634
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"

#: src/global.c:635
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"

#: src/global.c:636
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"

#: src/global.c:637
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"

#: src/global.c:639
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"

#: src/global.c:642
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa"

#: src/global.c:644
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa"

#: src/global.c:646
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"

#: src/global.c:649
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"

#: src/global.c:650
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj cały plik"

#: src/global.c:654
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków"

#: src/global.c:656
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"

#: src/global.c:657
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)"

#: src/global.c:659
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Uzupełnij bieżące słowo"

#: src/global.c:663
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)"

#: src/global.c:665
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi"

#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Szukaj wstecz"

#: src/global.c:667
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Szukaj naprzód"

#: src/global.c:669
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra"

#: src/global.c:670
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro"

#: src/global.c:671
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""

#: src/global.c:672
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""

#: src/global.c:673
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""

#: src/global.c:675
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"

#: src/global.c:676
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"

#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"

#: src/global.c:679
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:680
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"

#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"

#: src/global.c:685
msgid "Toggle appending"
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"

#: src/global.c:686
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"

#: src/global.c:687
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"

#: src/global.c:688
#, fuzzy
#| msgid "Execute external command"
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne"

#: src/global.c:690
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia"

#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"

#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"

#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"

#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"

#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"

#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"

#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"

#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Przejdź do lewej kolumny"

#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"

#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie"

#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie"

#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha do przodu"

#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha wstecz"

#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Odśwież listę plików"

#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu"

#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejdź do następnego komunikatu"

#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:734
#, fuzzy
#| msgid "Get Help"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/global.c:737 src/prompt.c:659
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/global.c:750
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:758
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"

#: src/global.c:765 src/global.c:794
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: src/global.c:776 src/global.c:853
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"

#: src/global.c:779 src/global.c:829
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: src/global.c:782
#, fuzzy
#| msgid "cut"
msgid "Cut"
msgstr "wycięcie"

#: src/global.c:785
#, fuzzy
#| msgid "paste"
msgid "Paste"
msgstr "wstawkę"

#: src/global.c:790
#, fuzzy
#| msgid "Execute Command"
msgid "Execute"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#: src/global.c:799
#, fuzzy
#| msgid "addition"
msgid "Location"
msgstr "dodanie"

#: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942
msgid "Go To Line"
msgstr "Do linii"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:811
msgid "Undo"
msgstr "Odwołaj"

#: src/global.c:813
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"

#: src/global.c:816
msgid "Set Mark"
msgstr ""

#: src/global.c:818
#, fuzzy
#| msgid "Copy Text"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

#: src/global.c:822
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"

#: src/global.c:824
msgid "Reg.exp."
msgstr ""

#: src/global.c:826
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:832
msgid "No Replace"
msgstr "Bez wymiany"

#: src/global.c:836
msgid "Older"
msgstr "Poprzednie"

#: src/global.c:838
msgid "Newer"
msgstr "Następne"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:847
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do katalogu"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037
msgid "Where Was"
msgstr "Gdzie było"

#: src/global.c:860
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"

#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:872
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/global.c:874
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"

#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"

#: src/global.c:895
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: src/global.c:897
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: src/global.c:900
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."

#: src/global.c:902
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."

#: src/global.c:905
msgid "Scroll Up"
msgstr "W górę"

#: src/global.c:907
msgid "Scroll Down"
msgstr "W dół"

#: src/global.c:911
msgid "Prev Block"
msgstr "Poprz.Block"

#: src/global.c:913
msgid "Next Block"
msgstr "Nast.Block"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:917
#, fuzzy
#| msgid "Beg of Par"
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "PoczAkapit"

#: src/global.c:919
#, fuzzy
#| msgid "End of Par"
msgid "End of Paragraph"
msgstr "KonAkapit"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:924 src/global.c:1119
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."

#: src/global.c:926 src/global.c:1121
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."

#: src/global.c:929
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."

#: src/global.c:931
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."

#: src/global.c:935
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."

#: src/global.c:937
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."

#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:947
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:949
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:952
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/global.c:954
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:965
msgid "Chop Left"
msgstr "Wytnij w lewo"

#: src/global.c:967
msgid "Chop Right"
msgstr "Wytnij w prawo"

#: src/global.c:969 src/global.c:1105
#, fuzzy
#| msgid "CutTillEnd"
msgid "Cut Till End"
msgstr "WytnDoKonc"

#: src/global.c:974 src/global.c:1066
#, fuzzy
#| msgid "FullJstify"
msgid "Full Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:979
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"

#: src/global.c:983
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"

#: src/global.c:989 src/global.c:1108
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:993
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"

#: src/global.c:995
msgid "Unindent"
msgstr "Usuń wcięcie"

#: src/global.c:999
msgid "Comment Lines"
msgstr "Zakomentuj linii"

#: src/global.c:1003
msgid "Complete"
msgstr "Uzupełnij"

#: src/global.c:1007
msgid "Record"
msgstr "Zapis"

#: src/global.c:1009
msgid "Run Macro"
msgstr "Uruchom makro"

#: src/global.c:1012
msgid "Anchor"
msgstr ""

#: src/global.c:1014
msgid "Up to anchor"
msgstr ""

#: src/global.c:1016
msgid "Down to anchor"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1020
msgid "Zap"
msgstr ""

#: src/global.c:1025 src/global.c:1058
msgid "Spell Check"
msgstr ""

#: src/global.c:1029 src/global.c:1062
#, fuzzy
#| msgid "To Linter"
msgid "Linter"
msgstr "Składnia"

#: src/global.c:1031 src/global.c:1070
#, fuzzy
#| msgid "DOS Format"
msgid "Formatter"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:1041
#, fuzzy
#| msgid "Enter"
msgid "Center"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:1044
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:1054
msgid "Pipe Text"
msgstr "Przekaż tekst"

#: src/global.c:1074
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"

#: src/global.c:1078
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:1080
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:1088
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"

#: src/global.c:1090
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"

#: src/global.c:1093
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."

#: src/global.c:1097
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez konwersji"

#: src/global.c:1102
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1116
msgid "Browse"
msgstr ""

#: src/global.c:1124
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"

#: src/global.c:1126
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"

#: src/global.c:1129
msgid "Left Column"
msgstr "Lewa Kolumna"

#: src/global.c:1131
msgid "Right Column"
msgstr "Prawa Kolumna"

#: src/global.c:1133
msgid "Top Row"
msgstr "Górny wiersz"

#: src/global.c:1135
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolny wiersz"

#: src/global.c:1140
msgid "Discard buffer"
msgstr "Porzuć bufor"

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1145
#, fuzzy
#| msgid "Go to previous linter msg"
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu"

#: src/global.c:1147
#, fuzzy
#| msgid "Next Lint Msg"
msgid "Next Linter message"
msgstr "Lint:Nast.lin."

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1494
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"

#: src/global.c:1496
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"

#: src/global.c:1498
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1500
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"

#: src/global.c:1502
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"

#: src/global.c:1504
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""

#: src/global.c:1506
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"

#: src/global.c:1508
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:1510
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1512
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"

#: src/global.c:1514
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"

#: src/global.c:1516
msgid "Suspension"
msgstr "Zawieszenie pracy"

#: src/global.c:1518
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracja linii"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami).  "

#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
"\n"
"W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter.  Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"

#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku.  Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora (lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia.  "

#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wywołania polecenia dostępne są następujące klawisze:\n"
"\n"

#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Sprawdzanie składni ===\n"
"\n"
"W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich lub następnych.\n"
"\n"

#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "

#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M-). "

#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"

#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(włącz/wyłącz)"

#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"

#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
"kursora.\n"

#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464
#: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n"

#: src/history.c:451 src/history.c:508
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading %s: %s"
msgid "Error reading %s: %s\n"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"

#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"

#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"

#: src/nano.c:218
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoc niedostępna"

#: src/nano.c:307
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"

#: src/nano.c:309
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? "

#: src/nano.c:335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie został zapisany w %s: %s\n"

#: src/nano.c:340
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Too many backup files?"
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"

#: src/nano.c:489
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy podać\n"
"numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n"
"oddzielony przecinkiem.\n"

#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia standardowego.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:496
msgid "Option"
msgstr ""

#: src/nano.c:496
#, fuzzy
#| msgid "Missing option"
msgid "Long option"
msgstr "Brak opcji"

#: src/nano.c:496
msgid "Meaning"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:500
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""

#: src/nano.c:502
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"

#: src/nano.c:503
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"

#: src/nano.c:503
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"

#: src/nano.c:504
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"

#: src/nano.c:507
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"

#: src/nano.c:509
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"

#: src/nano.c:514
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"

#: src/nano.c:517
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"

#: src/nano.c:522
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów"

#: src/nano.c:525
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"

#: src/nano.c:528
msgid "-J <number>"
msgstr ""

#: src/nano.c:528
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""

#: src/nano.c:529
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie"

#: src/nano.c:532
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"

#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Nie dodawaj nowej linii"

#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania"

#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""

#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora"

#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"

#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu"

#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""

#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""

#: src/nano.c:563
msgid "-T <number>"
msgstr ""

#: src/nano.c:563
#, fuzzy
#| msgid "--tabsize=<#cols>"
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<#kol>"

#: src/nano.c:564
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""

#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""

#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"

#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Uściśla określenie granic słów"

#: src/nano.c:570
#, fuzzy
#| msgid "-X <str>"
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <łańcuch>"

#: src/nano.c:570
#, fuzzy
#| msgid "--wordchars=<str>"
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<łańcuch>"

#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"

#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nazwa>"

#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nazwa>"

#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"

#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst"

#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania"

#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii"

#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"

#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"

#: src/nano.c:588
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu"

#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr ""

#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""

#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""

#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy"

#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"

#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"

#: src/nano.c:600
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii"

#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"

#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem"

#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Włączenie myszy"

#: src/nano.c:610
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"

#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"

#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"

#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""

#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr ""

#: src/nano.c:620
#, fuzzy
#| msgid "--fill=<#cols>"
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<#kol>"

#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania"

#: src/nano.c:625
#, fuzzy
#| msgid "-s <prog>"
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:625
#, fuzzy
#| msgid "--speller=<prog>"
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:626
#, fuzzy
#| msgid "Enable alternate speller"
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"

#: src/nano.c:628
#, fuzzy
#| msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania"

#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"

#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"

#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)"

#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"

#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa"

#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "Włącza zawieszania"

#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, wersja %s\n"

#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s współtwórcy nano\n"

#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"

#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"

#: src/nano.c:808
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, przepraszamy\n"

#: src/nano.c:827
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Odczyt z wejścia standardowego; podaj ^D lub ^D^D żeby skończyć.\n"

#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"

#: src/nano.c:921
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"

#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n"

#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"

#: src/nano.c:961
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Zawieszenie nie jest włączone"

#: src/nano.c:1117
msgid "enabled"
msgstr "włączono"

#: src/nano.c:1117
msgid "disabled"
msgstr "wyłączono"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1279
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nieznana sekwencja"

#: src/nano.c:1281
msgid "Unbound key"
msgstr "Nieprzypisany klawisz"

#: src/nano.c:1285
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unbindable key: M-["
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nie można przypisać: M-["

#: src/nano.c:1290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unbound key: M-%c"
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c"

#: src/nano.c:1293
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c"

#: src/nano.c:1295
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Nie można przypisać: ^["

#: src/nano.c:1297
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"

#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"

#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"

#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2052
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"

#: src/nano.c:2239
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n"

#: src/nano.c:2390
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid back reference"
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne"

#: src/nano.c:2401
#, fuzzy
#| msgid "Empty regex string"
msgid "Empty search string"
msgstr "Puste wyrażenie regularne"

#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"

#: src/nano.c:2475
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Witamy w nano.  W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:620
msgid "Yy"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:621
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:622
msgid "Aa"
msgstr "Ww"

#: src/prompt.c:646
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/prompt.c:650
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/prompt.c:655
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Błędy w '%s'"

#: src/rcfile.c:202
msgid "Problems with history file"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:206
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %zu: "

#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""

#: src/rcfile.c:593
msgid "Empty regex string"
msgstr "Puste wyrażenie regularne"

#: src/rcfile.c:618 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:640
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"

#: src/rcfile.c:648
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni"

#: src/rcfile.c:660
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"

#: src/rcfile.c:691
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"

#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"

#: src/rcfile.c:740
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"

#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s"

#: src/rcfile.c:772
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:783
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"

#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje"

#: src/rcfile.c:809
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu"

#: src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"

#: src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany"

#: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""

#: src/rcfile.c:985
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"

#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"

#: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1113
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"

#: src/rcfile.c:1150
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""

#: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"

#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"

#: src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Brak argumentu po '%s'"

#: src/rcfile.c:1277
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:1325
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr "Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n"

#: src/rcfile.c:1327
msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"

#: src/rcfile.c:1394
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"

#: src/rcfile.c:1451
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"

#: src/rcfile.c:1494
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"

#: src/rcfile.c:1508
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""

#: src/rcfile.c:1523
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""

#: src/rcfile.c:1528
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"

#: src/rcfile.c:1540
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"

#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"

#: src/rcfile.c:1591
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Liczba znaków ma być parzysta"

#: src/rcfile.c:1597
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"

#: src/rcfile.c:1686
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1705
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:98
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"

#: src/search.c:99
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"

#: src/search.c:103
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"

#: src/search.c:105
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:212
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."

#: src/search.c:377
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:579
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:705
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"

#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie"
msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"

#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"

#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""

#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""

#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""

#: src/search.c:1000
#, fuzzy
#| msgid "This is the only occurrence"
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To jedyne wystąpienie"

#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""

#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"

#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"

#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"

#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"

#: src/text.c:521
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do odwołania"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "dodanie"

#: src/text.c:540 src/text.c:723
msgid "line break"
msgstr "łamanie linii"

#: src/text.c:556 src/text.c:735
msgid "deletion"
msgstr "usunięcie"

#: src/text.c:566 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr "połączenie linii"

#: src/text.c:584 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr "zamianę"

#: src/text.c:602 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "skasowanie"

#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:608 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "wycięcie"

#: src/text.c:612 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "wstawkę"

#: src/text.c:619 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "wprowadzenie"

#: src/text.c:648 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "wcięcie"

#: src/text.c:652 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "usunięcie wcięcia"

#: src/text.c:657 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "skomentowanie"

#: src/text.c:661 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentowanie"

#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Odwołano %s"

#: src/text.c:698
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do powtórzenia"

#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Powtórzono operację (%s)"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:1993
msgid "justification"
msgstr "justowanie"

#: src/text.c:1790 src/text.c:2109
#, fuzzy
#| msgid "Macro is empty"
msgid "Selection is empty"
msgstr "Makro jest puste"

#: src/text.c:2002
msgid "Justified selection"
msgstr "Wyjustowane zaznaczenie"

#: src/text.c:2006
msgid "Justified file"
msgstr "Wyjustowano plik"

#: src/text.c:2008
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Wyjustuj akapit"

#: src/text.c:2111
#, fuzzy
#| msgid "Cutbuffer is empty"
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"

#: src/text.c:2148 src/text.c:2744
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error invoking \"%s\""
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\""

#: src/text.c:2151
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""

#: src/text.c:2157
#, fuzzy
#| msgid "Nothing to undo"
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nic do odwołania"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2186
msgid "spelling correction"
msgstr "sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2186
msgid "formatting"
msgstr ""

#: src/text.c:2205 src/text.c:2506
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2207
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""

#: src/text.c:2260
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2279
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2292
msgid "Next word..."
msgstr "Nast.słowo..."

#: src/text.c:2347
#, fuzzy
#| msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"

#: src/text.c:2432 src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"

#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""

#: src/text.c:2502
#, fuzzy
#| msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\""

#: src/text.c:2504
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""

#: src/text.c:2589
#, fuzzy
#| msgid "No linter defined for this type of file!"
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Brak analizatora składni dla tego typu pliku!"

#: src/text.c:2599
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"

#: src/text.c:2616
#, fuzzy
#| msgid "Invoking linter, please wait"
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać"

#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"

#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"

#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"

#: src/text.c:2873
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"

#: src/text.c:2883
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"

#: src/text.c:2924
#, fuzzy
#| msgid "No linter defined for this type of file!"
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Brak analizatora składni dla tego typu pliku!"

#: src/text.c:2999
#, c-format
msgid "%sWords: %zu  Lines: %zd  Chars: %zu"
msgstr "%sSłowa: %zu  Linii: %zd  Znaki: %zu"

#: src/text.c:3000
msgid "In Selection:  "
msgstr "W zaznaczeniu:  "

#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3011
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"

#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3027
#, fuzzy
#| msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgid "Invalid code"
msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3103
msgid "No word fragment"
msgstr "Brak fragmentu słowa"

#: src/text.c:3195
msgid "No further matches"
msgstr "Brak dalszych wyników"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3199
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"

#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n"

#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Nagrywanie makra..."

#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Zatrzymano nagrywanie"

#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"

#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro jest puste"

#: src/winio.c:206
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1352
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Wejście Unicode: %s"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1930
msgid "Linting --"
msgstr "Składnia --"

#: src/winio.c:1936
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"

#: src/winio.c:1957 src/winio.c:1963
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"

#: src/winio.c:1959
msgid "View"
msgstr "Przeglądanie"

#: src/winio.c:1961
msgid "Restricted"
msgstr "Zastrzeżony"

#: src/winio.c:3292
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "lin. %zd/%zd (%d%%), kol. %zu/%zu (%d%%), zn. %zu/%zu (%d%%)"

#: src/winio.c:3456
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"

#: src/winio.c:3457
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: src/winio.c:3458
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"

#: src/winio.c:3459
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"

#: src/winio.c:3460
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"

#: src/winio.c:3461
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu tłumaczy i TP"

#: src/winio.c:3462
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3463
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."

#: src/winio.c:3464
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Niepoprawny znak sortowania"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niedopasowane ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowane \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpano"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niedopasowany ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
#~ msgstr "Błąd odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za mało danych"

#~ msgid "\"%s\" is not a normal file"
#~ msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"

#~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
#~ msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
#~ msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
#~ msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"

#~ msgid "Reading File"
#~ msgstr "Wczytywanie pliku"

#~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
#~ msgstr "Utworzenie kopii zapasowej nie powiodło się; kontynuować zapis? (N jeśli nie jesteś pewien)"

#~ msgid "Error writing backup file %s: %s"
#~ msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s"

#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Wytnij"

#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Wstaw tekst"

#~ msgid "To Spell"
#~ msgstr "Pisownia"

#~ msgid "Cur Pos"
#~ msgstr "Bież.poz."

#~ msgid "Mark Text"
#~ msgstr "Zaznacz"

#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Wyr.reg."

#~ msgid "Zap Text"
#~ msgstr "Usuń tekst"

#~ msgid "To Files"
#~ msgstr "Do plików"

#~ msgid "Prev Lint Msg"
#~ msgstr "Lint:Poprz.lin."

#~ msgid ""
#~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Naciśnij Enter aby kontynuować\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bufor nie został zapisany: %s\n"

#~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n"

#~ msgid "Restricted mode"
#~ msgstr "Tryb zastrzeżony"

#~ msgid "-T <#cols>"
#~ msgstr "-T <#kol>"

#~ msgid "Set width of a tab to #cols columns"
#~ msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn"

#~ msgid "Do quick statusbar blanking"
#~ msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"

#~ msgid "-r <#cols>"
#~ msgstr "-r <#kol>"

#~ msgid "Enable soft line wrapping"
#~ msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii"

#~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
#~ msgstr "Opcja %s jest ignorowana -- ustawienie domyślne\n"

#~ msgid "Key name is too short"
#~ msgstr "Za krótka nazwa klawisza"

#~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
#~ msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\""

#~ msgid "A background color cannot be bright"
#~ msgstr "Kolor tła nie może być jaskrawy"

#~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
#~ msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..."

#~ msgid "Spell checking failed: %s"
#~ msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"

#~ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
#~ msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"

#~ msgid "Further warnings were suppressed"
#~ msgstr "Dalsze ostrzeżenia wyciszono"
