# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:31+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:194 src/browser.c:201
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:198
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:228
msgid "(huge)"
msgstr "(ogromny)"

#: src/browser.c:291 src/browser.c:296 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"

#: src/browser.c:307 src/search.c:430
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:346 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:348 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"

#: src/browser.c:354 src/browser.c:600 src/files.c:1175 src/files.c:2157
#: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712
#: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2760
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#: src/browser.c:381 src/search.c:365
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"

#: src/browser.c:436
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:599
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:617 src/browser.c:648
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"

#: src/browser.c:639
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"

#: src/browser.c:654 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
#: src/history.c:421 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1683
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"

#: src/browser.c:726
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Katalog bieżący zniknął"

#: src/color.c:150
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"

#: src/color.c:190
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "błąd magic_load(): %s"

#: src/color.c:194
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"

#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nic nie zostało wycięte"

#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
msgid "Copied nothing"
msgstr "Nie skopiowano nic"

#: src/cut.c:708
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"

#: src/files.c:129
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nie mogę określić mojej tożsamości dla pliku blokady"

#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nie można określić nazwy hosta: %s"

#: src/files.c:179 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:250
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Ktoś jeszcze również redaguje ten plik"

#: src/files.c:259
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:274
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Niepoprawny plik blokady zignorowany: %s"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Plik %s edytowany przez %s (edytor %s, PID %s); otworzyć mimo to?"

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"

#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ścieżka '%s': %s"

#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"

#: src/files.c:359
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"

#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu"

#: src/files.c:389
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s"

#: src/files.c:399 src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:404 src/rcfile.c:894
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"

#: src/files.c:410
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" jest plikiem FIFO"

#: src/files.c:417
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s jest plikiem tylko do odczytu"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"

#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2011
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"

#: src/files.c:531
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: src/files.c:531
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: src/files.c:534
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linia"
msgstr[1] "%s -- %zu linie"
msgstr[2] "%s -- %zu linii"

#: src/files.c:544
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"

#: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"

#: src/files.c:810
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu"

#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:814
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: src/files.c:818
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"

#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii"

#: src/files.c:866
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""

#: src/files.c:876
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Czytanie z FIFO..."

#: src/files.c:904
msgid "Reading..."
msgstr "Czytanie..."

#: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nie mogę utworzyć potoku: %s"

#: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/files.c:1030
msgid "Executing..."
msgstr "Wykonanie..."

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1050 src/files.c:1094
msgid "filtering"
msgstr "filtracja"

#: src/files.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s"

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1137
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze"

#: src/files.c:1140
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"

#: src/files.c:1148
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]"

#: src/files.c:1151
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]"

#: src/files.c:1156
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]"

#: src/files.c:1159
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Plik do wstawienia [z %s]"

#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n"

#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n"

#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."

#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Za wiele istniejących plików kopii zapasowych"

#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nie można odczytać oryginalnego pliku"

#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Nie można utworzyć regularnej kopii zapasowej"

#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Ponowienie próby w twoim katalogu domowym"

#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: mam zapisać bieżący plik mimo to? "

#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: %s"

#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"

#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902
#: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967
#: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
#: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"

#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507
#: src/text.c:2908
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Zapis do FIFO..."

#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr "Zapisywanie..."

#: src/files.c:1944 src/files.c:1952
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Błąd odczytu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:2035
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
msgstr[2] "Zapisano %zu linii"

#: src/files.c:2120
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"

#: src/files.c:2121
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"

#: src/files.c:2122
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2129
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"

#: src/files.c:2130
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2131
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"

#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"

#: src/files.c:2134
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"

#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2217 src/nano.c:1084
msgid "Too tiny"
msgstr "Zbyt mały"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2250
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"

#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "

#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "

#: src/files.c:2291
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2294
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "

#: src/files.c:2671
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:530
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/global.c:531
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:539
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"

#: src/global.c:540
msgid "Display this help text"
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy"

#: src/global.c:541
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"

#: src/global.c:543
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk"

#: src/global.c:545
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora"

#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"

#: src/global.c:549
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz"

#: src/global.c:551
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka"

#: src/global.c:553
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora"

#: src/global.c:554
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"

#: src/global.c:556
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:558
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"

#: src/global.c:559
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"

#: src/global.c:561
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora"

#: src/global.c:563
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka"

#: src/global.c:564
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)"

#: src/global.c:565
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"

#: src/global.c:566
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"

#: src/global.c:567
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"

#: src/global.c:568
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"

#: src/global.c:570
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"

#: src/global.c:571
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"

#: src/global.c:572
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"

#: src/global.c:573
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"

#: src/global.c:574
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:575
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"

#: src/global.c:577
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"

#: src/global.c:578
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"

#: src/global.c:579
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"

#: src/global.c:582
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"

#: src/global.c:584
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu"

#: src/global.c:586
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:587
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"

#: src/global.c:588
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"

#: src/global.c:589
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"

#: src/global.c:591
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"

#: src/global.c:595
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście"

#: src/global.c:597
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście"

#: src/global.c:598
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Wyśrodkuj linię, w której znajduje się kursor"

#: src/global.c:601
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"

#: src/global.c:602
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejdź do następnego bufora"

#: src/global.c:604
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"

#: src/global.c:605
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"

#: src/global.c:606
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"

#: src/global.c:607
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"

#: src/global.c:609
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"

#: src/global.c:612
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa"

#: src/global.c:614
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa"

#: src/global.c:616
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"

#: src/global.c:619
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"

#: src/global.c:620
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj cały plik"

#: src/global.c:624
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków"

#: src/global.c:625
#, fuzzy
#| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)"

#: src/global.c:627
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"

#: src/global.c:629
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Uzupełnij bieżące słowo"

#: src/global.c:633
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)"

#: src/global.c:635
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi"

#: src/global.c:636
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Szukaj wstecz"

#: src/global.c:637
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Szukaj naprzód"

#: src/global.c:639
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra"

#: src/global.c:640
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro"

#: src/global.c:641
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Umieść lub usuń zaczepienie w bieżącej linii"

#: src/global.c:642
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Przejdź wstecz do najbliższego zaczepienia"

#: src/global.c:643
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Przejdź do przodu do najbliższego zaczepienia"

#: src/global.c:645
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"

#: src/global.c:646
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"

#: src/global.c:647
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"

#: src/global.c:649
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:650
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"

#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle appending"
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"

#: src/global.c:656
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"

#: src/global.c:657
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"

#: src/global.c:658
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Wykonaj funkcje lub polecenie zewnętrzne"

#: src/global.c:660
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia"

#: src/global.c:661
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/global.c:664
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"

#: src/global.c:666
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"

#: src/global.c:668
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: src/global.c:669
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"

#: src/global.c:670
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"

#: src/global.c:671
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"

#: src/global.c:672
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"

#: src/global.c:673
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"

#: src/global.c:675
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Przejdź do lewej kolumny"

#: src/global.c:676
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"

#: src/global.c:677
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie"

#: src/global.c:678
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie"

#: src/global.c:680
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha do przodu"

#: src/global.c:681
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha wstecz"

#: src/global.c:682
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Odśwież listę plików"

#: src/global.c:683
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/global.c:686
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:687
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu"

#: src/global.c:688
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejdź do następnego komunikatu"

#: src/global.c:690
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Uruchom program aby sformatować/porządkować/manipulować buforem"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:704
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/global.c:708 src/prompt.c:686
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/global.c:730
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:738
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"

#: src/global.c:745 src/global.c:784
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: src/global.c:756 src/global.c:845
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"

#: src/global.c:759 src/global.c:820
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043
msgid "Where Was"
msgstr "Gdzie było"

#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: src/global.c:772
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"

#: src/global.c:775
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: src/global.c:780
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"

#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:790
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

#: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943
msgid "Go To Line"
msgstr "Do linii"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:802
msgid "Undo"
msgstr "Odwołaj"

#: src/global.c:804
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"

#: src/global.c:807
msgid "Set Mark"
msgstr "Ustaw znacznik"

#: src/global.c:809
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

#: src/global.c:813
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"

#: src/global.c:815
msgid "Reg.exp."
msgstr "Wyr.reg."

#: src/global.c:817
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:822
msgid "No Replace"
msgstr "Bez wymiany"

#: src/global.c:826
msgid "Older"
msgstr "Poprzednie"

#: src/global.c:828
msgid "Newer"
msgstr "Następne"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:839
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do katalogu"

#: src/global.c:862
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"

#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:877 src/global.c:882
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:879 src/global.c:884
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"

#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"

#: src/global.c:896
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: src/global.c:898
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: src/global.c:901
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."

#: src/global.c:903
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."

#: src/global.c:906
msgid "Scroll Up"
msgstr "W górę"

#: src/global.c:908
msgid "Scroll Down"
msgstr "W dół"

#: src/global.c:912
msgid "Prev Block"
msgstr "Poprz.Block"

#: src/global.c:914
msgid "Next Block"
msgstr "Nast.Block"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:918
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Początek akapitu"

#: src/global.c:920
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Koniec akapitu"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 src/global.c:1129
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."

#: src/global.c:927 src/global.c:1131
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."

#: src/global.c:930
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."

#: src/global.c:932
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."

#: src/global.c:936
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."

#: src/global.c:938
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."

#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:948
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:950
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:953
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/global.c:955
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:966
msgid "Chop Left"
msgstr "Wytnij w lewo"

#: src/global.c:968
msgid "Chop Right"
msgstr "Wytnij w prawo"

#: src/global.c:970 src/global.c:1114
msgid "Cut Till End"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:975 src/global.c:1073
msgid "Full Justify"
msgstr "Wyrównanie"

#: src/global.c:980
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"

#: src/global.c:984
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"

#: src/global.c:988 src/global.c:1117
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:997
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"

#: src/global.c:999
msgid "Unindent"
msgstr "Usuń wcięcie"

#: src/global.c:1003
msgid "Comment Lines"
msgstr "Zakomentuj linii"

#: src/global.c:1007
msgid "Complete"
msgstr "Uzupełnij"

#: src/global.c:1012
msgid "Record"
msgstr "Zapis"

#: src/global.c:1014
msgid "Run Macro"
msgstr "Uruchom makro"

#: src/global.c:1017
msgid "Anchor"
msgstr "Zaczepienie"

#: src/global.c:1019
msgid "Up to anchor"
msgstr "W górę do zaczepienia"

#: src/global.c:1021
msgid "Down to anchor"
msgstr "W dół do zaczepienia"

#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1025
msgid "Zap"
msgstr "Usuń"

#: src/global.c:1030 src/global.c:1065
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdź pisownię"

#: src/global.c:1034 src/global.c:1069
msgid "Linter"
msgstr "Sprawdzanie składni"

#: src/global.c:1036 src/global.c:1077
msgid "Formatter"
msgstr "Formatowanie"

#: src/global.c:1048
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"

#: src/global.c:1051
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:1061
msgid "Pipe Text"
msgstr "Przekaż tekst"

#: src/global.c:1082
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"

#: src/global.c:1087
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:1089
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:1097
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"

#: src/global.c:1099
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"

#: src/global.c:1102
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."

#: src/global.c:1106
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez konwersji"

#: src/global.c:1111
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1126
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/global.c:1134
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"

#: src/global.c:1136
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"

#: src/global.c:1140
msgid "Left Column"
msgstr "Lewa Kolumna"

#: src/global.c:1142
msgid "Right Column"
msgstr "Prawa Kolumna"

#: src/global.c:1144
msgid "Top Row"
msgstr "Górny wiersz"

#: src/global.c:1146
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolny wiersz"

#: src/global.c:1151
msgid "Discard buffer"
msgstr "Porzuć bufor"

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1156
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Poprzedni komunikat sprawdzania skł."

#: src/global.c:1158
msgid "Next Linter message"
msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł."

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1519
msgid "Hidden interface"
msgstr ""

#: src/global.c:1521
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"

#: src/global.c:1523
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"

#: src/global.c:1525
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1527
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracja linii"

#: src/global.c:1529
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"

#: src/global.c:1531
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"

#: src/global.c:1533
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""

#: src/global.c:1535
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"

#: src/global.c:1537
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:1539
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1541
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"

#: src/global.c:1543
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
"\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami).  "

#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter.  Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"

#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku.  Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora (lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia.  "

#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz tylko pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n"
"\n"
" Możesz również wybrać jedno z czterech narzędzi, lub wyciąć duży kawałek bufora, lub uśpić edytor.\n"
"\n"

#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wywołania polecenia dostępne są następujące klawisze:\n"
"\n"

#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Sprawdzanie składni ===\n"
"\n"
" W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich lub następnych.\n"
"\n"

#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "

#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M-). "

#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"

#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(włącz/wyłącz)"

#: src/help.c:579 src/nano.c:1609
msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"

#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"

#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
"kursora.\n"

#: src/history.c:342 src/history.c:443
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Nie można ograniczyć uprawnienia do %s: %s"

#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"

#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"

#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""

#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"

#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? "

#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Zbyt wiele plików .save\n"

#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:502
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:506
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy podać\n"
"numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n"
"oddzielony przecinkiem.\n"

#: src/nano.c:508
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia standardowego.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:510
msgid "Option"
msgstr "Opcja"

#: src/nano.c:510
msgid "Long option"
msgstr "Długa opcja"

#: src/nano.c:510
msgid "Meaning"
msgstr "Znaczenie"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:513
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""

#: src/nano.c:515
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"

#: src/nano.c:516
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"

#: src/nano.c:516
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"

#: src/nano.c:517
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"

#: src/nano.c:520
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"

#: src/nano.c:522
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"

#: src/nano.c:527
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"

#: src/nano.c:530
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"

#: src/nano.c:535
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Zapisz & przeładuj poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/nano.c:538
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"

#: src/nano.c:541
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <liczba>"

#: src/nano.c:541
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<liczba>"

#: src/nano.c:542
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie"

#: src/nano.c:545
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"

#: src/nano.c:548
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Nie dodawaj nowej linii"

#: src/nano.c:552
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania"

#: src/nano.c:556
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/nano.c:558
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Wiodące spacje oznaczają nowy akapit"

#: src/nano.c:563
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Zapisz & przywróć pozycję kursora"

#: src/nano.c:566
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"

#: src/nano.c:566
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:569
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu"

#: src/nano.c:572
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ogranicz dostęp do systemu plików"

#: src/nano.c:574
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Wyświetlaj długie linie w wielu wierszach"

#: src/nano.c:575
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <liczba>"

#: src/nano.c:575
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<liczba>"

#: src/nano.c:576
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Ustaw szerokość znaku tabulacji"

#: src/nano.c:578
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Wyczyść pasek stanu po naciśnięciu klawisza"

#: src/nano.c:579
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"

#: src/nano.c:582
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Uściśla określenie granic słów"

#: src/nano.c:583
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <łańcuch>"

#: src/nano.c:583
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<łańcuch>"

#: src/nano.c:584
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"

#: src/nano.c:588
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nazwa>"

#: src/nano.c:588
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nazwa>"

#: src/nano.c:589
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"

#: src/nano.c:592
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst"

#: src/nano.c:593
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania"

#: src/nano.c:596
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii"

#: src/nano.c:598
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"

#: src/nano.c:600
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"

#: src/nano.c:602
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu"

#: src/nano.c:605
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <plik>"

#: src/nano.c:605
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<plik>"

#: src/nano.c:606
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Użyj tylko tego pliku do konfigurowania nano"

#: src/nano.c:609
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy"

#: src/nano.c:611
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"

#: src/nano.c:613
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"

#: src/nano.c:614
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii"

#: src/nano.c:615
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"

#: src/nano.c:618
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem"

#: src/nano.c:621
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Włączenie myszy"

#: src/nano.c:624
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"

#: src/nano.c:627
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"

#: src/nano.c:627
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"

#: src/nano.c:628
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: src/nano.c:630
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:632
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik pozycji+porcji"

#: src/nano.c:635
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <liczba>"

#: src/nano.c:635
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<liczba>"

#: src/nano.c:636
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania"

#: src/nano.c:640
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"

#: src/nano.c:640
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"

#: src/nano.c:641
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Użyj tego alternatywnego programu sprawdzania pisowni"

#: src/nano.c:643
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Zapisz zmiany przed wyjściem, nie pytając o to"

#: src/nano.c:645
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"

#: src/nano.c:647
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"

#: src/nano.c:649
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)"

#: src/nano.c:651
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"

#: src/nano.c:653
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa"

#: src/nano.c:654
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Pokaż niektóre stany w pasku tytułu"

#: src/nano.c:655
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Wyświetl pasek opinii na dole"

#: src/nano.c:656
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""

#: src/nano.c:659
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Spróbuj także magii, aby określić składnię"

#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, wersja %s\n"

#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s współtwórcy nano\n"

#: src/nano.c:676
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Opcje kompilowania:"

#: src/nano.c:825
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nie udało się ponowne podłączyć standardowego wejścia do klawiatury\n"

#: src/nano.c:843
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Odczyt danych z klawiatury; podaj ^D lub ^D^D aby zakończyć.\n"

#: src/nano.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"

#: src/nano.c:930
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"

#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n"

#: src/nano.c:953
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"

#: src/nano.c:1093
msgid "Not possible"
msgstr ""

#: src/nano.c:1115
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""

#: src/nano.c:1142
msgid "enabled"
msgstr "włączono"

#: src/nano.c:1142
msgid "disabled"
msgstr "wyłączono"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1285
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nieznana sekwencja"

#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1289
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unbound key: %c"
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"

#: src/nano.c:1292
msgid "Unbound key"
msgstr "Nieprzypisany klawisz"

#: src/nano.c:1296
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nie można przypisać klawisza: M-^%c"

#: src/nano.c:1301
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: Sh-M-%c"

#: src/nano.c:1304
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c"

#: src/nano.c:1306
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Nie można przypisać: ^["

#: src/nano.c:1308
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"

#: src/nano.c:1311
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"

#: src/nano.c:1879 src/rcfile.c:1649
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"

#: src/nano.c:1926 src/rcfile.c:1654
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2030 src/rcfile.c:1599
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2087
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"

#: src/nano.c:2280
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n"

#: src/nano.c:2435
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nieprawidłowy modyfikator wyszukiwania '%c'"

#: src/nano.c:2446
msgid "Empty search string"
msgstr "Pusty łańcuch wyszukiwania"

#: src/nano.c:2455 src/search.c:776
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"

#: src/nano.c:2520
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Mogę otworzyć tylko jeden plik\n"

#: src/nano.c:2538
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Witamy w nano.  W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:647
msgid "Yy"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:648
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:649
msgid "Aa"
msgstr "Ww"

#: src/prompt.c:673
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/prompt.c:677
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/prompt.c:682
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Błędy w '%s'"

#: src/rcfile.c:208
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemy z plikiem historii"

#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %zu: "

#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""

#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr "Puste wyrażenie regularne"

#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"

#: src/rcfile.c:650
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni"

#: src/rcfile.c:662
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"

#: src/rcfile.c:693
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"

#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"

#: src/rcfile.c:742
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"

#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s"

#: src/rcfile.c:774
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:785
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"

#: src/rcfile.c:804
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje"

#: src/rcfile.c:811
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu"

#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"

#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany"

#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1502
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""

#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"

#: src/rcfile.c:1044 src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Kolor '%s' nie wymaga przedrostka"

#: src/rcfile.c:1063
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"

#: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1090
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atrybut wymaga po sobie przecinka"

#: src/rcfile.c:1134
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1245
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"

#: src/rcfile.c:1171
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""

#: src/rcfile.c:1234 src/rcfile.c:1482
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"

#: src/rcfile.c:1240
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"

#: src/rcfile.c:1287
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Brak argumentu po '%s'"

#: src/rcfile.c:1297
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:1345
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr "Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n"

#: src/rcfile.c:1347
msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"

#: src/rcfile.c:1414
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"

#: src/rcfile.c:1471
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"

#: src/rcfile.c:1514
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"

#: src/rcfile.c:1528
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""

#: src/rcfile.c:1543
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""

#: src/rcfile.c:1548
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"

#: src/rcfile.c:1560
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"

#: src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1625 src/rcfile.c:1630
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"

#: src/rcfile.c:1609
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Liczba znaków ma być parzysta"

#: src/rcfile.c:1614
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"

#: src/rcfile.c:1704
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Podany plik konfiguracji nie istnieje\n"

#: src/rcfile.c:1723
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"

#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"

#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"

#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."

#: src/search.c:403
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:592
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"

#: src/search.c:728
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie"
msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:755
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"

#: src/search.c:924
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"

#: src/search.c:967
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/search.c:982
msgid "Placed anchor"
msgstr "Umieszczono zaczepienie"

#: src/search.c:984
msgid "Removed anchor"
msgstr "Usunięto zaczepienie"

#: src/search.c:996
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Przeniesiono do zaczepienia"

#: src/search.c:998
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To jest jedyne zaczepienie"

#: src/search.c:1000
msgid "There are no anchors"
msgstr "Brak zaczepień"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"

#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"

#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"

#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"

#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do odwołania"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758
msgid "addition"
msgstr "dodanie"

#: src/text.c:530 src/text.c:710
msgid "line break"
msgstr "łamanie linii"

#: src/text.c:546 src/text.c:720
msgid "deletion"
msgstr "usunięcie"

#: src/text.c:556 src/text.c:726
msgid "line join"
msgstr "połączenie linii"

#: src/text.c:572 src/text.c:741
msgid "replacement"
msgstr "zamianę"

#: src/text.c:592 src/text.c:762
msgid "erasure"
msgstr "skasowanie"

#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "cut"
msgstr "wycięcie"

#: src/text.c:602 src/text.c:771
msgid "paste"
msgstr "wstawkę"

#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "insertion"
msgstr "wprowadzenie"

#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "indent"
msgstr "wcięcie"

#: src/text.c:642 src/text.c:802
msgid "unindent"
msgstr "usunięcie wcięcia"

#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "comment"
msgstr "skomentowanie"

#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentowanie"

#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Odwołano %s"

#: src/text.c:685
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do powtórzenia"

#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Powtórzono operację (%s)"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1750 src/text.c:1966
msgid "justification"
msgstr "justowanie"

#: src/text.c:1761 src/text.c:2081
msgid "Selection is empty"
msgstr "Zaznaczenie jest puste"

#: src/text.c:1970
msgid "Justified selection"
msgstr "Wyjustowane zaznaczenie"

#: src/text.c:1974
msgid "Justified file"
msgstr "Wyjustowano plik"

#: src/text.c:1976
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Wyjustuj akapit"

#: src/text.c:2084
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufor jest pusty"

#: src/text.c:2122 src/text.c:2710
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Błąd wywołania '%s'"

#: src/text.c:2126
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Komunikat programu '%s'"

#: src/text.c:2134
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nic się nie zmieniło"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2163
msgid "spelling correction"
msgstr "sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2163
msgid "formatting"
msgstr "formatowanie"

#: src/text.c:2182 src/text.c:2469
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2184
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Bufor został przetworzony"

#: src/text.c:2227
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2246
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2259
msgid "Next word..."
msgstr "Nast.słowo..."

#: src/text.c:2310
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania pisowni..."

#: src/text.c:2395 src/text.c:2616
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"

#: src/text.c:2463
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""

#: src/text.c:2465
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort\""

#: src/text.c:2467
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""

#: src/text.c:2551
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Program sprawdzania składni nie został zdefiniowany dla tego typu plików"

#: src/text.c:2561
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"

#: src/text.c:2578
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..."

#: src/text.c:2715
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"

#: src/text.c:2753
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"

#: src/text.c:2792
msgid "No messages for this file"
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"

#: src/text.c:2842
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"

#: src/text.c:2852
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"

#: src/text.c:2894
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików"

#: src/text.c:2971
#, c-format
msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"

#: src/text.c:2972
msgid "In Selection:  "
msgstr "W zaznaczeniu:  "

#: src/text.c:2973
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linia"
msgstr[1] "linii"
msgstr[2] "linii"

#: src/text.c:2974
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "słowo"
msgstr[1] "słowa"
msgstr[2] "słów"

#: src/text.c:2975
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "litera"
msgstr[1] "litery"
msgstr[2] "liter"

#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2986
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"

#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3004
msgid "Invalid code"
msgstr "Nieprawidłowy kod"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3080
msgid "No word fragment"
msgstr "Brak fragmentu słowa"

#: src/text.c:3173
msgid "No further matches"
msgstr "Brak dalszych wyników"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3176
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"

#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n"

#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Nagrywanie makra..."

#: src/winio.c:101
msgid "Stopped recording"
msgstr "Zatrzymano nagrywanie"

#: src/winio.c:113
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"

#: src/winio.c:119
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro jest puste"

#: src/winio.c:240
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1362
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Wejście Unicode: %s"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1989
msgid "Linting --"
msgstr "Składnia --"

#: src/winio.c:1995
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"

#: src/winio.c:2016
msgid "View"
msgstr "Przeglądanie"

#: src/winio.c:2022 src/winio.c:2026
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"

#: src/winio.c:2024
msgid "Restricted"
msgstr "Zastrzeżony"

#: src/winio.c:2130
msgid "(nameless)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/winio.c:2161
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linia)"
msgstr[1] " (%zu linii)"
msgstr[2] " (%zu linii)"

#: src/winio.c:3530
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "lin. %*zd/%zd (%2d%%), kol. %2zu/%2zu (%3d%%), zn. %*zu/%zu (%2d%%)"

#: src/winio.c:3684
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"

#: src/winio.c:3685
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: src/winio.c:3686
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"

#: src/winio.c:3687
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"

#: src/winio.c:3688
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"

#: src/winio.c:3689
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu tłumaczy i TP"

#: src/winio.c:3690
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3691
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."

#: src/winio.c:3692
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Niepoprawny znak sortowania"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niedopasowane ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowane \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpano"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niedopasowany ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#~ msgid "Suspension"
#~ msgstr "Zawieszenie pracy"

#~ msgid "Enable suspension"
#~ msgstr "Włącza zawieszania"

#~ msgid "Suspension is not enabled"
#~ msgstr "Zawieszenie nie jest włączone"
