# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 9.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-29 15:28+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(ogrom)"

#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"

#: src/browser.c:281 src/search.c:441
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"

#: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257
#: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294
#: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820
#: src/winio.c:103
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#: src/browser.c:349 src/search.c:375
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"

#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"

#: src/browser.c:444
msgid "No entries"
msgstr "Brak wpisów"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:562
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:579 src/browser.c:610
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"

#: src/browser.c:601
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"

#: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830
#: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397
#: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"

#: src/browser.c:643 src/help.c:510
msgid "Paste is ignored"
msgstr "Wklejka zignorowana"

#: src/browser.c:691 src/files.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Katalog bieżący zniknął"

#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"

#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "błąd magic_load(): %s"

#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"

#: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nic nie zostało wycięte"

#: src/cut.c:624 src/cut.c:678
msgid "Copied nothing"
msgstr "Nie skopiowano nic"

#: src/cut.c:743
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"

#: src/files.c:134
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:163
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nie mogę określić mojej tożsamości dla pliku blokady"

#: src/files.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nie można określić nazwy hosta: %s"

#: src/files.c:184 src/files.c:227
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:255
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Ktoś jeszcze również redaguje ten plik"

#: src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"

#: src/files.c:279
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Niepoprawny plik blokady zignorowany: %s"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:300
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Plik %s edytowany przez %s (edytor %s, PID %s); otworzyć mimo to?"

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:368
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"

#: src/files.c:370
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ścieżka '%s': %s"

#: src/files.c:372
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"

#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"

#: src/files.c:377
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu"

#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s"

#: src/files.c:414 src/rcfile.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"

#: src/files.c:419 src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"

#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" jest plikiem FIFO"

#: src/files.c:432
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s jest plikiem tylko do odczytu"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:544
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"

#: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"

#: src/files.c:547
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: src/files.c:547
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: src/files.c:550
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linia"
msgstr[1] "%s -- %zu linie"
msgstr[2] "%s -- %zu linii"

#: src/files.c:560
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"

#: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"

#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu"

#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"

#: src/files.c:843
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"

#: src/files.c:848
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii"

#: src/files.c:893
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"

#: src/files.c:896
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""

#: src/files.c:903
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Czytanie z FIFO..."

#: src/files.c:931
msgid "Reading..."
msgstr "Czytanie..."

#: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nie mogę utworzyć potoku: %s"

#: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444
#: src/text.c:2664
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/files.c:1084
msgid "Executing..."
msgstr "Wykonanie..."

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1104 src/files.c:1154
msgid "filtering"
msgstr "filtracja"

#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s"

#: src/files.c:1165
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"

#: src/files.c:1170
msgid "Piping failed"
msgstr "Przesyłanie danych przez potok nie powiodło się"

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1219
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze"

#: src/files.c:1222
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"

#: src/files.c:1230
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]"

#: src/files.c:1233
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]"

#: src/files.c:1238
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]"

#: src/files.c:1241
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Plik do wstawienia [z %s]"

#: src/files.c:1510
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n"

#: src/files.c:1559
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n"

#: src/files.c:1614
msgid "Making backup..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."

#: src/files.c:1646
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Za wiele istniejących plików kopii zapasowych"

#: src/files.c:1694
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nie można odczytać oryginalnego pliku"

#: src/files.c:1726
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Nie można utworzyć regularnej kopii zapasowej"

#: src/files.c:1727
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Ponowienie próby w twoim katalogu domowym"

#: src/files.c:1739
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1750
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: mam zapisać bieżący plik mimo to? "

#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1755
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: %s"

#: src/files.c:1791
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"

#: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917
#: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982
#: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344
#: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"

#: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565
#: src/text.c:2971
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"

#: src/files.c:1856
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Zapis do FIFO..."

#: src/files.c:1903
msgid "Writing..."
msgstr "Zapisywanie..."

#: src/files.c:1959 src/files.c:1967
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Błąd odczytu pliku tymczasowego: %s"

#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:2006
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Plik na dysku został ucięty!"

#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2011
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Naciśnij ^T^Z, zwolnij miejsce na dysku, powróć, i naciśnij ^S^X"

#: src/files.c:2073
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
msgstr[2] "Zapisano %zu linii"

#: src/files.c:2158
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"

#: src/files.c:2159
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"

#: src/files.c:2160
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2167
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"

#: src/files.c:2168
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór na końcu pliku"

#: src/files.c:2169
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"

#. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
#: src/files.c:2172
msgid "Prepend to File"
msgstr "Dodaj na początku pliku"

#: src/files.c:2172
msgid "Append to File"
msgstr "Dopisz na końcu pliku"

#: src/files.c:2175
msgid "Write to File"
msgstr "Zapisz do pliku"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "Zbyt mały"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2289
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"

#: src/files.c:2298
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "

#: src/files.c:2306
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "

#: src/files.c:2330
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2333
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "

#: src/files.c:2710
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:573
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: src/global.c:574
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:582
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"

#: src/global.c:583
msgid "Display this help text"
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy"

#: src/global.c:584
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"

#: src/global.c:586
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk"

#: src/global.c:588
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora"

#: src/global.c:590
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"

#: src/global.c:592
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz"

#: src/global.c:594
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka"

#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka"

#: src/global.c:598
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora"

#: src/global.c:599
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"

#: src/global.c:601
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:603
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"

#: src/global.c:604
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"

#: src/global.c:606
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"

#: src/global.c:607
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora"

#: src/global.c:608
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)"

#: src/global.c:609
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"

#: src/global.c:610
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"

#: src/global.c:611
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"

#: src/global.c:612
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"

#: src/global.c:614
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"

#: src/global.c:615
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"

#: src/global.c:616
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"

#: src/global.c:617
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"

#: src/global.c:618
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"

#: src/global.c:619
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejdź do następnej linii"

#: src/global.c:620
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"

#: src/global.c:621
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"

#: src/global.c:622
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"

#: src/global.c:623
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"

#: src/global.c:626
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"

#: src/global.c:628
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu"

#: src/global.c:631
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w oknie widoku"

#: src/global.c:632
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w oknie widoku"

#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Wyśrodkuj linię, w której znajduje się kursor"

#: src/global.c:634
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "Przesuń linię kursora do środka, potem na górę, potem na dół"

#: src/global.c:636
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"

#: src/global.c:637
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"

#: src/global.c:638
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"

#: src/global.c:639
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"

#: src/global.c:641
msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left"
msgstr "Przewiń obszar widoku o jedną tabulację w lewo"

#: src/global.c:642
msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right"
msgstr "Przewiń obszar widoku o jedną tabulację w prawo"

#: src/global.c:646
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście"

#: src/global.c:648
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście"

#: src/global.c:651
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"

#: src/global.c:652
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejdź do następnego bufora"

#: src/global.c:654
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"

#: src/global.c:655
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora (lub wcinaj zaznaczone linie)"

#: src/global.c:656
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"

#: src/global.c:657
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"

#: src/global.c:659
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"

#: src/global.c:662
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa"

#: src/global.c:664
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa"

#: src/global.c:666
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"

#: src/global.c:669
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"

#: src/global.c:670
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj cały plik"

#: src/global.c:674
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Policz ilość linii, słów i znaków"

#: src/global.c:675
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Zawieś edytor (powrót do powłoki)"

#: src/global.c:677
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"

#: src/global.c:679
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Uzupełnij bieżące słowo"

#: src/global.c:683
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)"

#: src/global.c:685
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi"

#: src/global.c:686
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Szukaj wstecz"

#: src/global.c:687
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Szukaj naprzód"

#: src/global.c:689
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra"

#: src/global.c:690
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro"

#: src/global.c:691
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Umieść lub usuń zaczepienie w bieżącej linii"

#: src/global.c:692
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Przejdź wstecz do najbliższego zaczepienia"

#: src/global.c:693
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Przejdź do przodu do najbliższego zaczepienia"

#: src/global.c:695
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"

#: src/global.c:696
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"

#: src/global.c:697
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"

#: src/global.c:699
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:700
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/global.c:703
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"

#: src/global.c:704
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"

#: src/global.c:705
msgid "Toggle appending"
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"

#: src/global.c:706
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"

#: src/global.c:707
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"

#: src/global.c:708
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Wykonaj funkcje lub polecenie zewnętrzne"

#: src/global.c:710
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia"

#: src/global.c:712
msgid "Recall the previous command"
msgstr "Przywróć poprzednie polecenie"

#: src/global.c:713
msgid "Recall the next command"
msgstr "Przywróć następne polecenie"

#: src/global.c:715
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/global.c:718
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"

#: src/global.c:720
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"

#: src/global.c:722
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"

#: src/global.c:723
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"

#: src/global.c:724
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"

#: src/global.c:725
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"

#: src/global.c:726
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"

#: src/global.c:727
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"

#: src/global.c:729
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Przejdź do lewej kolumny"

#: src/global.c:730
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"

#: src/global.c:731
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie"

#: src/global.c:732
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie"

#: src/global.c:734
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha do przodu"

#: src/global.c:735
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha wstecz"

#: src/global.c:736
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Odśwież listę plików"

#: src/global.c:737
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"

#: src/global.c:740
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"

#: src/global.c:741
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu"

#: src/global.c:742
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejdź do następnego komunikatu"

#: src/global.c:746
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Uruchom program aby sformatować/porządkować/manipulować buforem"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:764
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/global.c:768 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/global.c:790
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:798
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"

#: src/global.c:802 src/global.c:841
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"

#: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: src/global.c:813 src/global.c:903
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"

#: src/global.c:816 src/global.c:877
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: src/global.c:829
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"

#: src/global.c:832
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: src/global.c:837 src/global.c:1108
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"

#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:847
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

#: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158
msgid "Go To Line"
msgstr "Do linii"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:859
msgid "Undo"
msgstr "Odwołaj"

#: src/global.c:861
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"

#: src/global.c:864
msgid "Set Mark"
msgstr "Ustaw znacznik"

#: src/global.c:866 src/global.c:1052
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

#: src/global.c:870
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"

#: src/global.c:872
msgid "Reg.exp."
msgstr "Wyr.reg."

#: src/global.c:874
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:879
msgid "No Replace"
msgstr "Bez wymiany"

#: src/global.c:883 src/global.c:888
msgid "Older"
msgstr "Poprzednie"

#: src/global.c:885 src/global.c:890
msgid "Newer"
msgstr "Następne"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:897
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do katalogu"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:905 src/global.c:924
msgid "Where Was"
msgstr "Gdzie było"

#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:908 src/global.c:928
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/global.c:910 src/global.c:930
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: src/global.c:920
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"

#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:935 src/global.c:940
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/global.c:937 src/global.c:942
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"

#: src/global.c:950
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"

#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:954
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: src/global.c:956
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters.
#: src/global.c:960
msgid "Scroll Left"
msgstr "W lewo"

#: src/global.c:962
msgid "Scroll Right"
msgstr "W prawo"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."

#: src/global.c:969
msgid "Next Line"
msgstr "Nast.lin."

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:973
msgid "Scroll Up"
msgstr "W górę"

#: src/global.c:975
msgid "Scroll Down"
msgstr "W dół"

#: src/global.c:979
msgid "Prev Block"
msgstr "Poprz.blok"

#: src/global.c:981
msgid "Next Block"
msgstr "Nast.blok"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Początek akapitu"

#: src/global.c:987
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Koniec akapitu"

#: src/global.c:992 src/global.c:1224
msgid "Top Row"
msgstr "Górny wiersz"

#: src/global.c:994 src/global.c:1226
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolny wiersz"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:999 src/global.c:1209
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."

#: src/global.c:1001 src/global.c:1211
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."

#: src/global.c:1004
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."

#: src/global.c:1006
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:1011
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."

#: src/global.c:1013
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."

#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:1023
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/global.c:1025
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:1028
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/global.c:1030
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1035
msgid "Chop Left"
msgstr "Wytnij w lewo"

#: src/global.c:1037
msgid "Chop Right"
msgstr "Wytnij w prawo"

#: src/global.c:1039 src/global.c:1192
msgid "Cut Till End"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:1044 src/global.c:1149
msgid "Full Justify"
msgstr "Wyrównanie"

#: src/global.c:1049
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"

#: src/global.c:1056
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"

#: src/global.c:1063
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"

#: src/global.c:1065
msgid "Unindent"
msgstr "Usuń wcięcie"

#: src/global.c:1069
msgid "Comment Lines"
msgstr "Zakomentuj linii"

#: src/global.c:1073
msgid "Complete"
msgstr "Uzupełnij"

#: src/global.c:1078
msgid "Record"
msgstr "Zapis"

#: src/global.c:1080
msgid "Run Macro"
msgstr "Uruchom makro"

#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1084
msgid "Zap"
msgstr "Usuń"

#: src/global.c:1087
msgid "Anchor"
msgstr "Zaczepienie"

#: src/global.c:1089
msgid "Up to anchor"
msgstr "W górę do zaczepienia"

#: src/global.c:1091
msgid "Down to anchor"
msgstr "W dół do zaczepienia"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1095 src/global.c:1141
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdź pisownię"

#: src/global.c:1099 src/global.c:1145
msgid "Linter"
msgstr "Sprawdzanie składni"

#: src/global.c:1103 src/global.c:1153
msgid "Formatter"
msgstr "Formatowanie"

#: src/global.c:1111 src/global.c:1195
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"

#: src/global.c:1120
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"

#: src/global.c:1122
msgid "Cycle"
msgstr "Cykl"

#: src/global.c:1126
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/global.c:1136
msgid "Pipe Text"
msgstr "Przekaż tekst"

#: src/global.c:1160
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"

#: src/global.c:1165
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"

#: src/global.c:1167
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"

#: src/global.c:1175
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"

#: src/global.c:1177
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"

#: src/global.c:1180
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."

#: src/global.c:1184
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez konwersji"

#: src/global.c:1189
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Porzuć bufor"

#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1206
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/global.c:1214
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"

#: src/global.c:1216
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"

#: src/global.c:1220
msgid "Left Column"
msgstr "Lewa Kolumna"

#: src/global.c:1222
msgid "Right Column"
msgstr "Prawa Kolumna"

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1233
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Poprzedni komunikat sprawdzania skł."

#: src/global.c:1235
msgid "Next Linter message"
msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł."

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1629
msgid "Hidden interface"
msgstr "Ukryty interfejs"

#: src/global.c:1631
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"

#: src/global.c:1633
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"

#: src/global.c:1635
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1637
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracja linii"

#: src/global.c:1639
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"

#: src/global.c:1641
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"

#: src/global.c:1643
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""

#: src/global.c:1645
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"

#: src/global.c:1647
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"

#: src/global.c:1649
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"

#: src/global.c:1651
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"

#: src/global.c:1653
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Zamiana ===\n"
"\n"
" Wprowadź znaki na zamianę tego co podałeś w poprzedniej linii polecenia i naciśnij Enter.\n"
"\n"

#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" W tym trybie dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
"\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami).  "

#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter.  Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku.  Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora (lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia.  "

#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz tylko pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n"
"\n"
" Możesz również wybrać jedno z czterech narzędzi, lub wyciąć duży kawałek bufora, lub uśpić edytor.\n"
"\n"

#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Sprawdzanie składni ===\n"
"\n"
" W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich lub następnych.\n"
"\n"

#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"

#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "

#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M-). "

#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"

#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "(włącz/wyłącz)"

#: src/help.c:585 src/nano.c:1672
msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"

#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"

#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
"kursora.\n"

#: src/history.c:337 src/history.c:474
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Nie można ograniczyć uprawnienia do %s: %s"

#. TRANSLATORS: The %s is the name of an option.
#: src/move.c:703 src/move.c:727
#, c-format
msgid "Not possible with '%s'"
msgstr "Nie jest możliwe z '%s'"

#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"

#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"

#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "W celu zawieszenia: ^T^Z"

#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"

#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? "

#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Zbyt wiele plików .save\n"

#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"

#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy podać\n"
"numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n"
"oddzielony przecinkiem.\n"

#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia standardowego.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "Opcja"

#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Długa opcja"

#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Znaczenie"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""

#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"

#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"

#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"

#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"

#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"

#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"

#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"

#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"

#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Zapisz & przeładuj poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"

#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"

#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <liczba>"

#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<liczba>"

#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie"

#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"

#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Nie dodawaj nowej linii"

#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania"

#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"

#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Wiodące spacje oznaczają nowy akapit"

#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Zapisz & przywróć pozycję kursora"

#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"

#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu"

#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ogranicz dostęp do systemu plików"

#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Wyświetlaj długie linie w wielu wierszach"

#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <liczba>"

#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<liczba>"

#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Ustaw szerokość znaku tabulacji"

#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Wyczyść pasek stanu po naciśnięciu klawisza"

#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"

#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Uściśla określenie granic słów"

#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <łańcuch>"

#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<łańcuch>"

#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"

#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nazwa>"

#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nazwa>"

#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"

#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst"

#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania"

#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii"

#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"

#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"

#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu"

#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <plik>"

#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<plik>"

#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Użyj tylko tego pliku do konfigurowania nano"

#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy"

#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"

#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"

#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii"

#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"

#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem"

#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Włączenie myszy"

#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"

#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"

#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"

#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"

#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"

#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik pozycji+porcji"

#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <liczba>"

#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<liczba>"

#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania"

#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"

#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"

#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Użyj tego alternatywnego programu sprawdzania pisowni"

#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Zapisz zmiany przed wyjściem, nie pytając o to"

#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"

#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"

#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)"

#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"

#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa"

#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "Wyświetl nazwy dostępnych składni"

#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Spróbuj także magii, aby określić składnię"

#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "Przyjmij notację 'nazwa-pliku:numer-wiersza'"

#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Pokaż niektóre stany w pasku tytułu"

#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Wyświetl pasek opinii na dole"

#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Ukryj wszystkie paski, użyj całego ekranu"

#: src/nano.c:655
msgid "Scroll only the current line sideways"
msgstr "Przewiń na boki tylko bieżącą linię"

#: src/nano.c:657
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "Użyj lepiej znanych przypisań klawiszy"

#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, wersja %s\n"

#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania) i inne\n"

#: src/nano.c:673
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Opcje kompilowania:"

#: src/nano.c:808
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "Dostępne składnie:\n"

#: src/nano.c:855
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nie udało się ponowne podłączyć standardowego wejścia do klawiatury\n"

#: src/nano.c:873
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Odczyt danych z klawiatury; podaj ^D lub ^D^D aby zakończyć.\n"

#: src/nano.c:883
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"

#: src/nano.c:965
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"

#: src/nano.c:972
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n"

#: src/nano.c:988
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"

#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Bieżąca składnia określa Tab"

#: src/nano.c:1159
msgid "enabled"
msgstr "włączono"

#: src/nano.c:1159
msgid "disabled"
msgstr "wyłączono"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nieznana sekwencja"

#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Nieznana funkcja \"%s\""

#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "Brak }"

#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: F%i"

#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "Nieprzypisany klawisz"

#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nie można przypisać klawisza: M-^%c"

#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %s%c"

#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Nie można przypisać: ^["

#: src/nano.c:1469
msgid "Flawed paste"
msgstr "Wadliwa wklejka"

#: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"

#: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"

#: src/nano.c:2162
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"

#: src/nano.c:2364
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n"

#: src/nano.c:2532
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nieprawidłowy modyfikator wyszukiwania '%c'"

#: src/nano.c:2543
msgid "Empty search string"
msgstr "Pusty łańcuch wyszukiwania"

#: src/nano.c:2552 src/search.c:809
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"

#: src/nano.c:2588
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba\n"

#: src/nano.c:2634
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Wejście standardowe nie jest terminalem\n"

#: src/nano.c:2653
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Mogę otworzyć tylko jeden plik\n"

#: src/nano.c:2671
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Witamy w nano.  W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G."

#: src/nano.c:2718
msgid "Byte Order Mark"
msgstr "Znacznik kolejności bajtów"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:670
msgid "Yy"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:671
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:672
msgid "Aa"
msgstr "Ww"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: src/rcfile.c:192
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Błędy w '%s'"

#: src/rcfile.c:196
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemy z plikiem historii"

#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %zu: "

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""

#: src/rcfile.c:610
msgid "Empty regex string"
msgstr "Puste wyrażenie regularne"

#: src/rcfile.c:635 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:655
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"

#: src/rcfile.c:663
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni"

#: src/rcfile.c:675
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"

#: src/rcfile.c:706
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"

#: src/rcfile.c:724
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"

#: src/rcfile.c:757
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"

#: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s"

#: src/rcfile.c:790
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:801
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"

#: src/rcfile.c:808
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Nieznane menu: %s"

#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"

#: src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany"

#: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""

#: src/rcfile.c:994
msgid "Path is too long"
msgstr "Ścieżka jest za długa"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"

#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Kolor '%s' nie wymaga przedrostka"

#: src/rcfile.c:1097
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"

#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atrybut wymaga po sobie przecinka"

#: src/rcfile.c:1168
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"

#: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"

#: src/rcfile.c:1205
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""

#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"

#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"

#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Brak argumentu po '%s'"

#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""

#: src/rcfile.c:1381
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr "Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n"

#: src/rcfile.c:1383
msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"

#: src/rcfile.c:1450
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"

#: src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"

#: src/rcfile.c:1550
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"

#: src/rcfile.c:1564
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s"

#: src/rcfile.c:1579
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""

#: src/rcfile.c:1584
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"

#: src/rcfile.c:1596
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"

#: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"

#: src/rcfile.c:1645
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Liczba znaków ma być parzysta"

#: src/rcfile.c:1650
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"

#: src/rcfile.c:1741
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Podany plik konfiguracji nie istnieje\n"

#: src/rcfile.c:1760
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"

#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:235 src/search.c:308
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."

#: src/search.c:414
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:717
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"

#: src/search.c:747
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie"
msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:786
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"

#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"

#: src/search.c:1007
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"

#: src/search.c:1026
msgid "Placed anchor"
msgstr "Umieszczono zaczepienie"

#: src/search.c:1028
msgid "Removed anchor"
msgstr "Usunięto zaczepienie"

#: src/search.c:1047
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Przeniesiono do zaczepienia"

#: src/search.c:1049
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To jest jedyne zaczepienie"

#: src/search.c:1051
msgid "There are no anchors"
msgstr "Brak zaczepień"

#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"

#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"

#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"

#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"

#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do odwołania"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "dodanie"

#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "łamanie linii"

#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "usunięcie"

#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "połączenie linii"

#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "zamianę"

#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "skasowanie"

#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "wycięcie"

#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr "wstawkę"

#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "wprowadzenie"

#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "wcięcie"

#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "usunięcie wcięcia"

#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "skomentowanie"

#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentowanie"

#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Odwołano %s"

#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do powtórzenia"

#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Powtórzono operację (%s)"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1780 src/text.c:2001
msgid "justification"
msgstr "justowanie"

#: src/text.c:1791 src/text.c:2130
msgid "Selection is empty"
msgstr "Zaznaczenie jest puste"

#: src/text.c:2005
msgid "Justified selection"
msgstr "Wyjustowane zaznaczenie"

#: src/text.c:2009
msgid "Justified file"
msgstr "Wyjustowano plik"

#: src/text.c:2011
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Wyjustuj akapit"

#: src/text.c:2133
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufor jest pusty"

#: src/text.c:2145
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Wywołanie programu formatowania..."

#: src/text.c:2182 src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Błąd wywołania '%s'"

#: src/text.c:2186
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Komunikat programu '%s'"

#: src/text.c:2194
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nic się nie zmieniło"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2219
msgid "spelling correction"
msgstr "sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2219
msgid "formatting"
msgstr "formatowanie"

#: src/text.c:2237 src/text.c:2533
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"

#: src/text.c:2239
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Bufor został przetworzony"

#: src/text.c:2283
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2302
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2315
msgid "Next word..."
msgstr "Nast.słowo..."

#: src/text.c:2368
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania pisowni..."

#: src/text.c:2453 src/text.c:2673
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"

#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""

#: src/text.c:2529
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort\""

#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""

#: src/text.c:2608
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Program sprawdzania składni nie został zdefiniowany dla tego typu plików"

#: src/text.c:2618
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"

#: src/text.c:2635
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..."

#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"

#: src/text.c:2813
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"

#: src/text.c:2852
msgid "No messages for this file"
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"

#: src/text.c:2902
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"

#: src/text.c:2912
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"

#: src/text.c:2957
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików"

#: src/text.c:3031
#, c-format
msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"

#: src/text.c:3032
msgid "In Selection:  "
msgstr "W zaznaczeniu:  "

#: src/text.c:3033
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linia"
msgstr[1] "linii"
msgstr[2] "linii"

#: src/text.c:3034
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "słowo"
msgstr[1] "słowa"
msgstr[2] "słów"

#: src/text.c:3035
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "litera"
msgstr[1] "litery"
msgstr[2] "liter"

#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3053
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"

#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3077
msgid "Invalid code"
msgstr "Nieprawidłowy kod"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3163
msgid "No word fragment"
msgstr "Brak fragmentu słowa"

#: src/text.c:3267
msgid "No further matches"
msgstr "Brak dalszych wyników"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3270
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"

#: src/utils.c:288 src/utils.c:299
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n"

#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Nagrywanie makra..."

#: src/winio.c:108
msgid "Stopped recording"
msgstr "Zatrzymano nagrywanie"

#: src/winio.c:128
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"

#: src/winio.c:134
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro jest puste"

#: src/winio.c:149
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Za dużo wejścia na raz\n"

#: src/winio.c:262
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1424
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Wejście Unicode: %s"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2040
msgid "Linting --"
msgstr "Składnia --"

#: src/winio.c:2046
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"

#: src/winio.c:2067
msgid "View"
msgstr "Przeglądanie"

#: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"

#: src/winio.c:2075
msgid "Restricted"
msgstr "Zastrzeżony"

#: src/winio.c:2181
msgid "(nameless)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linia)"
msgstr[1] " (%zu linii)"
msgstr[2] " (%zu linii)"

#: src/winio.c:2215
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu linia, %s)"
msgstr[1] " (%zu linii, %s)"
msgstr[2] " (%zu linii, %s)"

#: src/winio.c:3541
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "lin. %*zd/%zd (%2d%%), kol. %2zu/%2zu (%3d%%), zn. %*zu/%zu (%2d%%)"

#: src/winio.c:3695
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"

#: src/winio.c:3696
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: src/winio.c:3697
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"

#: src/winio.c:3698
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"

#: src/winio.c:3699
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"

#: src/winio.c:3700
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu tłumaczy i TP"

#: src/winio.c:3701
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3702
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."

#: src/winio.c:3703
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"

#: lib/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:289
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"

#: lib/getopt.c:323
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:349
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:364
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Niepoprawny znak sortowania"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niedopasowane ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowane \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpano"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niedopasowany ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
