# Polish translations for GNU Parted package.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the parted package.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2005, 2006.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2006-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 3.0.136\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nieprawidłowy argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:311
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:312
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:130
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: lib/regcomp.c:133
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: lib/regcomp.c:136
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:139
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak sortowany"

#: lib/regcomp.c:142
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"

#: lib/regcomp.c:145
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kończący znak `\\'"

#: lib/regcomp.c:148
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odniesienie wstecz"

#: lib/regcomp.c:151
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowane [ lub [^"

#: lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"

#: lib/regcomp.c:160
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:163
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: lib/regcomp.c:166
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: lib/regcomp.c:169
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:172
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:175
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"

#: lib/regcomp.c:178
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakietujący: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej:\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Ten program jest wolnodostępny: można go modyfikować i rozprowadzać.\n"
"NIE MA ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy w %s na adres <%s>.\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa projektu %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Strona domowa projektu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "nieprawidłowy argument %s%s opcji '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "błędny przyrostek argumentu %s%s opcji '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argument %s%s '%s' jest zbyt duży"

#: libparted/arch/beos.c:245
msgid "Disk Image"
msgstr "Obraz dysku"

#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
#: libparted/arch/linux.c:1558
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania %s: %s"

#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
#: libparted/arch/linux.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr "Nie można otworzyć %s jednocześnie w trybie do odczytu i zapisu (%s).  %s został otwarty tylko w trybie do odczytu."

#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s podczas ustawiania do odczytu na %s"

#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687
#: libparted/arch/linux.c:1768
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s podczas czytania %s"

#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
#: libparted/arch/linux.c:1844
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Nie można zapisać do %s, ponieważ otwarte jest tylko do czytania."

#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s podczas ustawiania do zapisu na %s"

#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817
#: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s podczas zapisu %s"

#: partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"

#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [URZĄDZENIE]...\n"

#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
"  -h, --help       display this help and exit\n"
"  -v, --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Poinformowanie systemu operacyjnego o zmianach w tablicy partycji.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    pominięcie informowania systemu operacyjnego\n"
"  -s, --summary    wypisanie podsumowania zawartości\n"
"  -h, --help       wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"  -v, --version    wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie podano URZĄDZENIA, sprawdzane są wszystkie partycje.\n"

#: partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: libparted/arch/gnu.c:110
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Nie można otworzyć %s."

#: libparted/arch/gnu.c:130
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Detekcja geometrii nie powiodła się."

#: libparted/arch/gnu.c:368
msgid "The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "Nie można ponownie odczytać tablicy partycji.  Należy ponownie uruchomić komputer przed podłączeniem jakichkolwiek zmodyfikowanych partycji.  Należy także przeinstalować program ładujący (boot loader) zanim uruchomisz ponownie komputer (co może wymagać podłączenia zmodyfikowanych partycji).  Wykonanie dwóch powyższych rzeczy jest niemożliwe!  A więc pozostaje Ci uruchomienie dysku/płyty ratunkowej i przeinstalowanie programu ładującego prosto z dysku ratunkowego.  Przeczytaj rozdział 4 dokumentacji programu GNU Parted, aby uzyskać więcej informacji na ten temat."

#: libparted/arch/gnu.c:385
#, c-format
msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr "Nie można ponownie wczytać tablicy partycji na %s (%s).  Oznacza to, że Hurd nie wie o żadnych zmianach jakie zostały wprowadzone.  Należy ponownie uruchomić komputer zanim wykonasz jakąkolwiek operację na %s."

#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140
msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
msgstr "Należy przeinstalować program ładujący (boot loader) przed ponownym uruchomieniem komputera.  Przeczytaj rozdział 4 dokumentacji użytkownika Parted, aby uzyskać więcej informacji."

#: libparted/arch/gnu.c:788
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "Błąd synchronizacji %s do dysku %s"

#: libparted/arch/linux.c:529
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Nie można sprawdzić urządzenia %s - %s."

#: libparted/arch/linux.c:586
#, c-format
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
msgstr "Nie można określić typu dm %s."

#: libparted/arch/linux.c:677
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Nie udało się określić rozmiaru sektora dla %s: %s.\n"
"Użyto domyślnego rozmiaru sektora (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
"Using the logical sector size (%lld)."
msgstr ""
"Nie udało się określić rozmiaru sektora fizycznego dla %s.\n"
"Użyto rozmiaru sektora logicznego (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:754
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru %s (%s)."

#: libparted/arch/linux.c:840
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Nie można uzyskać tożsamości urządzenia %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:849
msgid "Generic IDE"
msgstr "Ogólne IDE"

#: libparted/arch/linux.c:870
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Urządzenie %s ma wiele (%d) logicznych sektorów w każdym sektorze fizycznym.\n"
"GNU Parted obsługuje to EKSPERYMENTALNIE dla niektórych specjalnych połączeń etykiet dysków i systemów plików, np. GPT i ext2/3.\n"
"Aktualne informacje znajdują się na stronie WWW."

#: libparted/arch/linux.c:1047
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji urządzenia SCSI %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:1111
#, c-format
msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr "Urządzenie %s jest tak małe, że może nie być w stanie przechowywać systemu plików lub tablicy partycji.  Być może dokonano niewłaściwego wyboru urządzenia?"

#: libparted/arch/linux.c:1224
#, c-format
msgid "Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr "Nie można ustalić geometrii pliku/urządzenia %s.  W tym przypadku nie jest zalecane używanie Parteda, chyba że NAPRAWDĘ wiesz co robisz!"

#: libparted/arch/linux.c:1284
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
msgstr "Karta pamięci SD/MMC"

#: libparted/arch/linux.c:1337
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Kontroler DAC960 RAID"

#: libparted/arch/linux.c:1342
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr "Urządzenie Promise SX8 SATA"

#: libparted/arch/linux.c:1347
msgid "ATA over Ethernet Device"
msgstr "Urządzenie ATA over Ethernet"

#: libparted/arch/linux.c:1353
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr "Dysk DASD IBM S390"

#: libparted/arch/linux.c:1359
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr "Wirtualny dysk DASD IBM iSeries"

#: libparted/arch/linux.c:1364
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/arch/linux.c:1369
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Kontroler ATARAID"

#: libparted/arch/linux.c:1374
msgid "I2O Controller"
msgstr "Kontroler I2O"

#: libparted/arch/linux.c:1379
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "UBD z User-Mode Linuksa"

#: libparted/arch/linux.c:1389
msgid "Loopback device"
msgstr "Urządzenie loopback"

#: libparted/arch/linux.c:1397
#, c-format
msgid "Linux device-mapper (%s)"
msgstr "Linuksowy device-mapper (%s)"

#: libparted/arch/linux.c:1408
msgid "Xen Virtual Block Device"
msgstr "Wirtualne urządzenie blokowe Xena"

#: libparted/arch/linux.c:1413
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: libparted/arch/linux.c:1422
msgid "Virtio Block Device"
msgstr "Urządzenie blokowe Virtio"

#: libparted/arch/linux.c:1427
msgid "Linux Software RAID Array"
msgstr "Linuksowa programowa macierz RAID"

#: libparted/arch/linux.c:1434
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new()  Ten typ urządzenia nie jest wspierany"

#: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603
#, c-format
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
msgstr "Błąd podczas synchronizacji/zamykania %s: %s"

#: libparted/arch/linux.c:1767
#, c-format
msgid "%0.0send of file while reading %s"
msgstr "%0.0skoniec pliku w trakcie odczytu %s"

#: libparted/arch/linux.c:2388
#, c-format
msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr "Błąd przy informowaniu jądra o modyfikacji partycji %s - %s. Oznacza to, że Linux nie będzie wiedział o zmianach wykonanych na %s do czasu restartu systemu - więc nie będzie można zamontować tej partycji ani użyć jej w inny sposób przed restartem."

#: libparted/arch/linux.c:2517
#, c-format
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
msgstr "Nie można ustalić początku i długości %s."

#: libparted/arch/linux.c:2632
#, c-format
msgid "Failed to add partition %d (%s)"
msgstr "Nie udało się dodać partycji %d (%s)"

#: libparted/arch/linux.c:2659
#, c-format
msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use.  As a result, the old partition(s) will remain in use.  You should reboot now before making further changes."
msgstr "Partycja %s na %s została zapisana, ale nie udało się poinformować jądra o tej zmianie, prawdopodobnie ponieważ partycje są w użyciu. W efekcie w użyciu pozostaną stare partycje; przed dalszymi zmianami trzeba zrestartować system."

#: libparted/arch/linux.c:2785
#, c-format
msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr "parted nie mógł ponownie odczytać tablicy partycji na %s (%s).  Oznacza to, że Linux nie będzie wiedział nic o modyfikacjach jakie zostały poczynione. "

#: libparted/cs/geom.c:161
#, c-format
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
msgstr "Nie można mieć końca przed początkiem! (sektor pocz.=%jd długość=%jd)"

#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Nie można mieć partycji poza dyskiem!"

#: libparted/cs/geom.c:384
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Próba zapisania sektorów %ld-%ld poza partycją na %s."

#: libparted/cs/geom.c:424
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "sprawdzam czy istnieją uszkodzone bloki"

#: libparted/debug.c:96
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr "Backtrace zawiera %d wywołań na stosie:\n"

#: libparted/debug.c:109
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr "Zapewnienie (%s) w %s:%d w funkcji %s() nie powiodło się."

#: libparted/disk.c:192
#, c-format
msgid "%s: unrecognised disk label"
msgstr "%s: nierozpoznana etykieta dysku"

#: libparted/disk.c:484
#, c-format
msgid "This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled read-only."
msgstr "Biblioteka libparted nie posiada obsługi zapisu dla %s.  Być może została ona zbudowana z obsługą tylko-do-odczytu."

#: libparted/disk.c:629
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "Partycja %d jest %s, lecz system plików jest %s."

#: libparted/disk.c:838
msgid "cylinder_alignment"
msgstr "wyrównanie_cylindra"

#: libparted/disk.c:840
msgid "pmbr_boot"
msgstr "pmbr_boot"

#: libparted/disk.c:845
#, c-format
msgid "Unknown disk flag, %d."
msgstr "Nieznana flaga dysku: %d."

#: libparted/disk.c:1284
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają rozszerzonych partycji."

#: libparted/disk.c:1859
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "Etykiety dysku %s nie wspierają logicznych lub rozszerzonych partycji."

#: libparted/disk.c:1872
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Zbyt dużo partycji głównych."

#: libparted/disk.c:1881
#, c-format
msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr "Nie można dodać logicznej partycji do %s, ponieważ nie istnieje rozszerzona partycja."

#: libparted/disk.c:1905
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Nie można mieć więcej niż jedną rozszerzoną partycję na %s."

#: libparted/disk.c:1915
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Nie można mieć logicznych partycji poza rozszerzoną partycją."

#: libparted/disk.c:1940
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "%s nie może mieć logicznej partycji poza rozszerzoną partycją."

#: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Nie można mieć nakładających się partycji."

#: libparted/disk.c:1958
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Nie można mieć głównej partycji wewnątrz rozszerzonej partycji."

#: libparted/disk.c:2389
msgid "metadata"
msgstr "metadane"

#: libparted/disk.c:2391
msgid "free"
msgstr "wolna"

#: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254
msgid "extended"
msgstr "rozszerzona"

#: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258
msgid "logical"
msgstr "logiczna"

#: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250
msgid "primary"
msgstr "główna"

#: libparted/disk.c:2413
msgid "boot"
msgstr "ładowalna"

#: libparted/disk.c:2415
msgid "bios_grub"
msgstr "bios_grub"

#: libparted/disk.c:2417
msgid "root"
msgstr "root"

#: libparted/disk.c:2419
msgid "swap"
msgstr "wymiany"

#: libparted/disk.c:2421
msgid "hidden"
msgstr "ukryta"

#: libparted/disk.c:2423
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: libparted/disk.c:2425
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#: libparted/disk.c:2427
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:2429
msgid "hp-service"
msgstr "usługa-hp"

#: libparted/disk.c:2431
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: libparted/disk.c:2433
msgid "prep"
msgstr "prep"

#: libparted/disk.c:2435
msgid "msftres"
msgstr "msftres"

#: libparted/disk.c:2437
msgid "atvrecv"
msgstr "atvrecv"

#: libparted/disk.c:2439
msgid "diag"
msgstr "diag"

#: libparted/disk.c:2441
msgid "legacy_boot"
msgstr "legacy_boot"

#: libparted/disk.c:2447
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Nieznana flaga partycji: %d."

#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Fatalny błąd"

#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Błąd"

#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Brak implementacji"

#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Popraw"

#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Powtórz"

#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"

#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Poniechaj"

#: libparted/exception.c:133
#, c-format
msgid "A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message:  "
msgstr "Został wykryty błąd w działaniu programu GNU Parted.  Odwiedź stronę http://www.gnu.org/software/parted/parted.html w celu uzyskania informacji na temat zgłaszania błędów.  Proszę wysłać raport na temat błędu na adres %s, dołączając przynajmniej numer wersji (%s) oraz następujący komunikat:  "

#: libparted/labels/aix.c:103
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Obsługa odczytu etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/aix.c:114
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Obsługa zapisu etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/aix.c:127
msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Obsługa dodawania partycji do etykiet dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/aix.c:137
msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Obsługa powielania partycji na etykietach dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/aix.c:155
msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Obsługa ustawiania rodzaju systemu partycji na etykietach dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/aix.c:165
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Obsługa ustawiania flag na etykietach dyskowych AIX jeszcze nie została zaimplementowana."

#: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833
#: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769
#: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247
#: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701
#: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Nie można zaspokoić wszystkich ograniczeń na partycji."

#: libparted/labels/bsd.c:596
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Nie można przydzielić miejsca na etykietę dysku bsd."

#: libparted/labels/dasd.c:859
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca na etykiecie dysku dasd."

#: libparted/labels/dos.c:966
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s -- błędna sygnatura %x."

#: libparted/labels/dos.c:994
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji - partycja rekursywna na %s."

#: libparted/labels/dos.c:1504
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Rozszerzone partycje nie mogą być ukryte dla etykieta dysków msdos."

#: libparted/labels/dos.c:2158
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr "Parted nie może zmienić rozmiaru partycji zarządzanych przez Windows Dynamic Disk."

#: libparted/labels/dos.c:2414
msgid "cannot create any more partitions"
msgstr "nie można utworzyć więcej partycji"

#: libparted/labels/dvh.c:182
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s nie posiada żadnych rozszerzonych partycji (partycji nagłówka wolumenu)."

#: libparted/labels/dvh.c:308
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Suma kontrolna jest błędna i oznacza to, że tablica partycji jest uszkodzona."

#: libparted/labels/dvh.c:613
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Tylko główne partycje mogą być typu root."

#: libparted/labels/dvh.c:627
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Tylko główne partycje mogą być partycjami wymiany."

#: libparted/labels/dvh.c:641
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Tylko logiczne partycje mogą być plikami ładowalnymi (boot)."

#: libparted/labels/dvh.c:718
#, c-format
msgid ""
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
"Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr ""
"nie udało się ustawić nazwy partycji dvh na %s:\n"
"Tylko logiczne partycje (ładowalne pliki) mają nazwy."

#: libparted/labels/dvh.c:811
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Zbyt dużo partycji głównych"

#: libparted/labels/fdasd.c:98
msgid "open error"
msgstr "błąd otwierania"

#: libparted/labels/fdasd.c:101
msgid "seek error"
msgstr "błąd seek"

#: libparted/labels/fdasd.c:104
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: libparted/labels/fdasd.c:110
msgid "ioctl() error"
msgstr "błąd ioctl()"

#: libparted/labels/fdasd.c:114
msgid "API version mismatch"
msgstr "niezgodność wersji API"

#: libparted/labels/fdasd.c:118
msgid "Unsupported disk type"
msgstr "Nieobsługiwany typ dysku"

#: libparted/labels/fdasd.c:122
msgid "Unsupported disk format"
msgstr "Nieobsługiwany format dysku"

#: libparted/labels/fdasd.c:126
msgid "Disk is in use"
msgstr "Dysk jest w użyciu"

#: libparted/labels/fdasd.c:130
msgid "Syntax error in config file"
msgstr "Błąd składni w pliku konfiguracyjnym"

#: libparted/labels/fdasd.c:134
msgid "Volume label is corrupted"
msgstr "Uszkodzona etykieta wolumenu"

#: libparted/labels/fdasd.c:138
msgid "A data set name is corrupted"
msgstr "Uszkodzona nazwa zbioru danych"

#: libparted/labels/fdasd.c:142
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Przydzielanie pamięci powiodło się"

#: libparted/labels/fdasd.c:146
msgid "Device verification failed"
msgstr "Weryfikacja urządzenia nie powiodło się"

#: libparted/labels/fdasd.c:147
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
msgstr "Podane urządzenie nie jest poprawnym urządzeniem DASD"

#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
msgid "Fatal error"
msgstr "Błąd krytyczny"

#: libparted/labels/fdasd.c:226
msgid "No room for volume label."
msgstr "Brak miejsca na etykietę wolumenu."

#: libparted/labels/fdasd.c:234
msgid "No room for partition info."
msgstr "Brak miejsca na informację o partycji."

#: libparted/labels/fdasd.c:709
msgid "Invalid VTOC."
msgstr "Nieprawidłowe dane VTOC."

#: libparted/labels/fdasd.c:766
msgid "Could not retrieve API version."
msgstr "Nie udało się odczytać wersji API."

#: libparted/labels/fdasd.c:769
#, c-format
msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
msgstr "Aktualna wersja API '%d' nie zgadza się z wersją API sterownika dasd '%d'!"

#: libparted/labels/fdasd.c:806
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
msgstr "Nie udało się odczytać informacji o geometrii dysku."

#: libparted/labels/fdasd.c:810
msgid "Could not retrieve blocksize information."
msgstr "Nie udało się odczytać informacji o rozmiarze bloku."

#: libparted/labels/fdasd.c:815
msgid "Could not retrieve disk information."
msgstr "Nie udało się odczytać informacji o dysku."

#: libparted/labels/gpt.c:494
#, c-format
msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table.  Is this a GPT partition table?"
msgstr "%s zawiera sygnaturę GPT.  Oznacza to, że posiada tablicę GPT, ale nie posiada prawidłowej fałszywej tablicy partycji msdos, tak jak powinna.  Być może jest uszkodzona -- możliwe, że przez program, który nie rozumie tablic partycji GPT.  Albo też tablica GPT została skasowana, zaś teraz używana jest tablica partycji msdos.  Czy to jest tablica partycji GPT?"

#: libparted/labels/gpt.c:700
#, c-format
msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise.  Please report this!"
msgstr "Format tablicy partycji GPT (wersja %x) jest nowszy niż program Parted jest w stanie rozpoznać.  Poinformuj nas o tym!"

#: libparted/labels/gpt.c:746
#, c-format
msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? "
msgstr "Nie całe dostępne miejsce na %s wydaje się być używane, poprawić GPT, aby użyte zostało całe miejsce (dodatkowe %llu bloków) czy kontynuować przy aktualnych ustawieniach? "

#: libparted/labels/gpt.c:967
msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr "Kopia zapasowa tablicy GPT nie znajduje się na końcu dysku, a powinna.  Może to oznaczać, że inny system operacyjny myśli, że dysk jest mniejszy niż jest w rzeczywistości.  Czy naprawić to poprzez przesunięcie kopii zapasowej na koniec (i usunięcie starej kopii)?"

#: libparted/labels/gpt.c:991
msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr "Obie tablice GPT, główna i jej kopia zapasowa, są uszkodzone.  Spróbuj utworzyć nową tablicę oraz użyj opcję 'rescue', aby odzyskać partycje."

#: libparted/labels/gpt.c:1002
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wydaje się być w porządku i zostanie ona użyta."

#: libparted/labels/gpt.c:1014
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale jej kopia zapasowa wydaje się być w porządku i zostanie ona użyta."

#: libparted/labels/gpt.c:1038
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
msgstr "niezgodność sumy CRC głównej tablicy partycji"

#: libparted/labels/mac.c:184
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Nieprawidłowy podpis %x dla etykiet dysków Mac."

#: libparted/labels/mac.c:231
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Mapa partycji nie posiada wpisu mapy partycji!"

#: libparted/labels/mac.c:279
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s jest zbyt mały dla etykiety dysku Mac!"

#: libparted/labels/mac.c:508
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłowy podpis %x."

#: libparted/labels/mac.c:526
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Partycja %d posiada nieprawidłową długość 0 bajtów!"

#: libparted/labels/mac.c:557
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Obszar danych nie rozpoczyna się na początku partycji."

#: libparted/labels/mac.c:574
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Obszar rozruchowy nie zaczyna się na początku partycji."

#: libparted/labels/mac.c:588
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Obszar rozruchowy partycji nie okupuje całej partycji."

#: libparted/labels/mac.c:599
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Obszar danych partycji nie okupuje całej partycji."

#: libparted/labels/mac.c:652
#, c-format
msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr "Dziwny rozmiar bloku w deskryptorze urządzenia: %d bajtów nie jest podzielne przez 512."

#: libparted/labels/mac.c:665
#, c-format
msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes."
msgstr "Deskryptor napędu mówi, że fizyczny rozmiar bloku wynosi %d bajtów, ale Linux mówi, że wynosi %d bajtów."

#: libparted/labels/mac.c:718
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Nie znaleziono prawidłowej mapy partycji."

#: libparted/labels/mac.c:779
#, c-format
msgid "Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!"
msgstr "Wystąpił konflikt między rozmiarami wpisów mapy partycji!  Wpis 1 mówi, że jest %d, ale wpis %d mówi, że jest %d!"

#: libparted/labels/mac.c:810
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Dziwne!  Istnieją 2 wpisy map partycji!"

#: libparted/labels/mac.c:1356
msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such."
msgstr "Zmiana nazwy partycji root lub wymiany spowoduje, że Linux jej nie rozpozna."

#: libparted/labels/mac.c:1460
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji -- mapa partycji jest zbyt mała!"

#: libparted/labels/pc98.c:284
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Nieprawidłowa tablica partycji na %s."

#: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415
#, c-format
msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still unsupported."
msgstr "Partycja %d nie jest wyrównana do granic cylindra.  Nadal nie jest to wspierane."

#: libparted/labels/pc98.c:733
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Nie można dodać kolejnej partycji."

#: libparted/labels/pt-tools.c:133
#, c-format
msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd"
msgstr "długość partycji %jd sektorów przekracza maksimum tablicy partycji %s wynoszące %jd"

#: libparted/labels/pt-tools.c:146
#, c-format
msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd"
msgstr "początkowy numer sektora %jd przekracza maksimum tablicy partycji %s wynoszące %jd"

#: libparted/labels/rdb.c:169
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s : Nieprawidłowa suma kontrolna bloku %llu typu %s."

#: libparted/labels/rdb.c:484
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno się zdarzyć."

#: libparted/labels/rdb.c:573
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : Wykryto pętlę na bloku %d."

#: libparted/labels/rdb.c:592
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : Lista %s wydaje się być uszkodzona na bloku %s."

#: libparted/labels/rdb.c:691
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie uszkodzonych bloków."

#: libparted/labels/rdb.c:699
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : Wypisanie bloków partycji nie powiodło się."

#: libparted/labels/rdb.c:707
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : Wypisanie bloków systemu plików nie powiodło się."

#: libparted/labels/rdb.c:715
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : Nie powiodło się wypisanie bloków rozruchowych."

#: libparted/labels/rdb.c:742
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Nie powiódł się zapis bloku partycji na %d."

#: libparted/labels/rdb.c:1080
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Nie można przydzielić numeru partycji."

#: libparted/labels/sun.c:161
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Wykryto uszkodzoną etykietę dysku Sun."

#: libparted/labels/sun.c:276
#, c-format
msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr "Geometria dysku CHS (%d,%d,%d), zgłoszona przez system operacyjny, nie pasuje do geometrii przechowywanej w etykiecie dysku (%d,%d,%d)."

#: libparted/labels/sun.c:298
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Etykieta dysku opisuje dysk większy niż %s."

#: libparted/labels/sun.c:473
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "Dysk posiada %d cylindrów, co stanowi więcej niż dopuszczalny limit 65536."

#: libparted/labels/sun.c:812
msgid "The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well."
msgstr "Partycja całego dysku jest jedyną jaka pozostała.  Generalnie nie jest to dobry pomysł, aby ją nadpisać inną, prawdziwą.  System Solaris może się bez niej nie uruchomić, zaś SILO (program ładujący SPARC) również ją doceni."

#: libparted/labels/sun.c:827
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Etykieta dysku Sun jest pełna."

#: libparted/labels/vtoc.c:164
msgid "opening of device failed"
msgstr "otwieranie urządzenia nie powiodło się"

#: libparted/labels/vtoc.c:168
msgid "seeking on device failed"
msgstr "ustawianie pozycji na urządzeniu nie powiodło się"

#: libparted/labels/vtoc.c:172
msgid "writing to device failed"
msgstr "zapis na urządzeniu nie powiódł się"

#: libparted/labels/vtoc.c:176
msgid "reading from device failed"
msgstr "odczyt z urządzenia nie powiódł się"

#: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308
#: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336
msgid "Could not read volume label."
msgstr "Nie udało się odczytać etykiety wolumenu."

#: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363
msgid "Could not write volume label."
msgstr "Nie udało się zapisać etykiety wolumenu."

#: libparted/labels/vtoc.c:469
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr "Nie udało się odczytać etykiet VTOC."

#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:496
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Nie udało się odczytać VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:516
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr "Nie udało się zapisać etykiet VTOC."

#: libparted/labels/vtoc.c:522
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:529
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:536
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:543
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Nie udało się zapisać VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/libparted.c:230
msgid "Out of memory."
msgstr "Brak pamięci."

#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru jednostki dla specjalnej jednostki 'COMPACT'."

#: libparted/unit.c:385
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" posiada nieprawidłową składnię dla lokacji."

#: libparted/unit.c:393
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Maksymalna wartość głowicy wynosi %d."

#: libparted/unit.c:400
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Maksymalna wartość sektora wynosi %d."

#: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Lokacja %s jest poza urządzeniem %s."

#: libparted/unit.c:532
msgid "Invalid number."
msgstr "Nieprawidłowy numer."

#: libparted/unit.c:538
msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1"
msgstr "Użycie mniejszej jednostki zamiast wartości < 1"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:69
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku partycji\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:81
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku startowego %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku głównego %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:71
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie elementu id listy\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:188
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr "%s : Nie udało się odczytać bloku %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:201
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s : Nieprawidłowa suma kontrolna bloku %llu typu %s\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:211
#, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s : Nie udało się zapisać bloku %d\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:277
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s : Nie powiodło się przydzielanie bloku rdb disk_specific\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:288
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno się zdarzyć\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:317
#, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s : Nie powiódł się odczyt bloku partycji %llu\n"

#: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819
msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT support will be disabled."
msgstr "Program GNU Parted został nieprawidłowo zbudowany: sektor rozruchowy FAT powinien mieć 512 bajtów.  Wsparcie dla FAT zostaje wyłączone."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłowy podpis dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłowy rozmiar sektora dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłowy rozmiar klastra dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawidłową ilość zarezerwowanych sektorów dla systemu plików FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "System plików posiada nieprawidłową ilość FAT-ów."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid "This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr "Ten system plików posiada rozmiar logicznego sektora %d.  GNU Parted nie współpracuje prawidłowo z rozmiarami sektorów innymi niż 512 bajtów."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:180
#, c-format
msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)."
msgstr "Geometria CHS systemu plików to (%d, %d, %d), co jest błędne. Geometria CHS tablicy partycji to (%d, %d, %d)."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że rozmiar sektora logicznego jest 0.  Dziwne."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że nie ma żadnych tablic FAT.  Dziwne."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, że klastry zajmują 0 sektorów.  Dziwne."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Systemem plików jest FAT12, który nie jest wspierany."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid "The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr "Sektor informacyjny posiada nieprawidłowy podpis (%x).  Na razie poniechaj aktualną operację i wyślij raport dotyczący błędów.  Ewentualnie zignoruj całą sytuację."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247
#, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany starego typu '%10s'."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290
#, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany nowego typu '%10s'."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330
#, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany swsusp '%9s'."

#: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50
#, c-format
msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes."
msgstr "Parted nie może używać systemów plików HFS na dyskach z rozmiarem sektora innym niż %d bajtów."

#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry."
msgstr "Geometrią CHS systemu pliku jest (%d, %d, %d), która nie jest prawidłowa.  Geometrią CHS tablicy partycji jest (%d, %d, %d).  Jeśli zignorujesz, to geometria CHS systemu pliku pozostanie niezmieniona.  Jeśli zdecydujesz się naprawić, geometria CHS systemu plików zostanie dopasowana do geometrii CHS tablicy partycji."

#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
#, c-format
msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  Currently, only %s is free."
msgstr "Potrzeba %s wolnego miejsca, aby zmniejszyć tę partycję do tego rozmiaru. Teraz wolne jest tylko %s."

#: libparted/fs/r/fat/context.c:55
#, c-format
msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr "Różnica początku klastra = %d, co nie jest wielokrotnością rozmiaru klastra %d."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:143
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr "Błędny wpis katalogu dla %s: pierwszy klaster jest znacznikiem końca pliku."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:156
#, c-format
msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Błędny FAT: nie zakończony łańcuch dla pliku %s. Należy uruchomić program dosfsck lub scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:165
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Błędny FAT: klaster %d poza systemem plików w łańcuchu dla pliku %s. Należy uruchomić program dosfsck lub scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:175
#, c-format
msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "Błędny FAT: klaster %d dla pliku %s pokrywa się z innym plikiem. Należy uruchomić program dosfsck lub scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:194
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s ma %dk, ale ma klastrów: %d (%dk)."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:257
#, c-format
msgid "The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause some programs to stop working."
msgstr "Plik %s jest oznaczony jako plik systemowy. Oznacza to, że jego przeniesienie może spowodować, że niektóre programy przestaną działać."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:251
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partycja za duża/za mała dla systemu plików %s."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:417
msgid "The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr "Tablice FAT różnią się. Jeżeli nie jest to jasny przypadek, należy anulować operację, uruchomić program scandisk na tym systemie plików i wtedy wrócić do Parteda"

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:457
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Brak możliwych konfiguracji dla tego rodzaju FAT-u."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:469
#, c-format
msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr "System plików nie ma oczekiwanych rozmiarów lubianych przez Windows. Rozmiar klastra to %dk (oczekiwano %dk); liczba klastrów to %d (oczekiwano %d); rozmiar FAT-ów w sektorach to %d (oczekiwano %d)."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:492
#, c-format
msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr "System plików zgłasza wolne miejsce w klastrach jako %d, a nie %d."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:158
msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either cancel, or ignore to lose the files."
msgstr "Za mało miejsca w głównym katalogu na wszystkie pliki. Można anulować lub zignorować, co spowoduje utratę plików."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:299
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Błąd zapisu w katalogu głównym."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:488
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Jeżeli system plików pozostanie jako FAT16, nie będzie problemów."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:491
msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr "W przypadku konwersji do FAT16, jeśli na partycji zainstalowany jest MS Windows, trzeba przeinstalować rekord startowy MS Windows. W tym celu należy zasięgnąć rady w podręczniku Parteda (lub swojej dystrybucji)."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:499
msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems."
msgstr "Jeżeli system plików pozostanie jako FAT32, nie powstaną żadne nowe problemy."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:503
msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr "W przypadku konwersji do FAT32, jeśli na partycji zainstalowany jest MS Windows, trzeba przeinstalować rekord startowy MS Windows. W tym celu należy zasięgnąć rady w podręczniku Parteda (lub swojej dystrybucji). Ponadto konwersja do FAT32 uczyni system plików nieczytelnym dla systemów MS DOS, MS Windows 95a i MS Windows NT."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:517
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:518
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Czy użyć FAT32?"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:550
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr "System plików można powiększyć do tego rozmiaru tylko konwertując go do FAT16."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:566
msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr "System plików można powiększyć do tego rozmiaru tylko konwertując go do FAT32."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:579
msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
msgstr "GNU Parted nie jest w stanie zmienić rozmiaru partycji do tego rozmiaru. Pracujemy nad tym!"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:136
#, c-format
msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should probably run scandisk."
msgstr "FAT %d nośnik %x nie odpowiada nośnikowi %x w sektorze rozruchowym. Należy prawdopodobnie uruchomić program scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/table.c:268
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: klaster %ld poza systemem plików"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:300
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: klaster %ld poza systemem plików"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:342
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: brak wolnych klastrów"

#: libparted/fs/r/filesys.c:151
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Nie udało się wykryć systemu plików."

#: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285
#, c-format
msgid "resizing %s file systems is not supported"
msgstr "zmiana rozmiaru systemów plików %s nie jest obsługiwana"

#: libparted/fs/r/filesys.c:170
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "System plików jest większy niż jego wolumen!"

#: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120
#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655
#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768
msgid "The file system contains errors."
msgstr "System plików zawiera błędy."

#: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "Nie można odczytać wadliwych bloków."

#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136
#, c-format
msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position.  You should check the file system!"
msgstr "Próba zarejestrowania ekstentu zaczynającego się od bloku 0x%X, ale inny już istnieje w tym miejscu. Proszę sprawdzić system plików!"

#: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213
#, c-format
msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position.  This should not happen!"
msgstr "Próba przeniesienia ekstentu z bloku 0x%X do bloku 0x%X, ale inny już istnieje w tym miejscu. To się nie powinno zdarzyć!"

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:142
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr "Nie udało się uaktualnić pamięci podręcznej ekstentów dla pliku HFS o CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:179
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba odczytu pliku HFS o CNID %X za końcem pliku."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Nie udało się odnaleźć sektora %lli pliku HFS o CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file.c:209
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba zapisu pliku HFS o CNID %X za końcem pliku."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Nie udało się uaktualnić pamięci podręcznej ekstentów dla pliku HFS+ o CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba odczytu pliku HFS+ o CNID %X za końcem pliku."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Nie udało się odnaleźć sektora %lli pliku HFS+ o CNID %X."

#: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba zapisu pliku HFS+ o CNID %X za końcem pliku."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "Niestety nie można jeszcze zmienić rozmiaru HFS-a w ten sposób."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "zmniejszanie"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Relokacja danych nie powiodła się."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr "Po relokacji danych pozostała część danych na końcu wolumenu."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "zapis głównego bloku katalogu HFS (Master Directory Block)"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Nie znaleziono poprawnej sygnatury HFS[+X] podczas otwierania."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "Wersja %d systemu plików HFS+ nie jest obsługiwana."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "Wersja %d systemu plików HFSX nie jest obsługiwana."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr "Po relokacji danych pozostała część danych na końcu wolumenu."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku alokacji."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "Błąd podczas zapisu części pliku alokacji przeznaczonej dla kompatybilności."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "zapis nagłówka wolumenu HFS+"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "Podczas szukania obowiązkowego pliku wadliwych bloków wystąpił błąd."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904
msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume."
msgstr "Prawdopodobnie jest błąd w obudowaniu HFS: plik wadliwych bloków nie zawiera osadzonego wolumenu HFS+."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Niestety nie można jeszcze zmienić rozmiaru systemu plików HFS+ w ten sposób."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "zmniejszanie osadzonego wolumenu HFS+"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Zmiana rozmiaru wolumenu HFS+ nie powiodła się."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "zmniejszanie obudowania HFS"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "Uaktualnianie obudowania HFS nie powiodło się."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid "This is not a real %s check.  This is going to extract special low level files for debugging purposes."
msgstr "To nie jest prawdziwe sprawdzenie systemu plików %s, a jedynie wydobycie specjalnych plików niskopoziomowych do celów diagnostycznych."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Błędna suma kontrolna nagłówka listy bloków."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167
#, c-format
msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr "Błędny rozmiar bloku transakcji w trakcie odtwarzania kroniki (bajtów: %i)."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259
msgid "Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate the journal and run Parted again."
msgstr "Kronika przechowywana poza wolumenem nie jest obsługiwana. Proszę spróbować wyłączyć kronikę i uruchomić ponownie Parteda."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "Położenie lub rozmiar kroniki nie jest wielokrotnością rozmiaru sektora."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Nieprawidłowe wartości magiczne w nagłówku kroniki."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr "Niezgodność rozmiaru kroniki między blokiem informacyjnym kroniki a nagłówkiem kroniki."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "Niektóre pola nagłówka nie są wielokrotnością rozmiaru sektora."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322
msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only supports 512 bytes length sectors."
msgstr "Rozmiar sektora zapisany w kronice jest inny niż 512 bajtów. Parted obsługuje tylko sektory o długości 512 bajtów."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Błędna suma kontrolna kroniki."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352
msgid "The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before opening the file system.  This will modify the file system."
msgstr "Kronika nie jest pusta. Parted musi odtworzyć transakcje przed otworzeniem systemu plików - system plików zostanie zmodyfikowany."

#: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380
msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal.  You should restart Parted."
msgstr "Nagłówek wolumenu w bloku głównego katalogu zmienił się przy odtwarzaniu kroniki. Należy uruchomić ponownie Parteda."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Ekstent nie został zrelokowany."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306
msgid "A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check the file system!"
msgstr "Odwołanie do ekstentu pochodzi z niewłaściwego miejsca. Proszę sprawdzić system plików!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS nie ma pliku katalogu. To bardzo niezwykłe!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS nie ma pliku przepełnień ekstenów. To dość niezwykłe!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665
msgid "The extents overflow file should not contain its own extents!  You should check the file system."
msgstr "Plik przepełnień ekstentów nie powinien zawierać własnych ekstentów! Proszę sprawdzić system plików."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Nie udało się zbuforować systemu plików w pamięci."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "Nie udało się wczytać listy wadliwych bloków."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie relokacji ekstentów."

#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS+ nie zawiera pliku katalogu. To bardzo niezwykłe!"

#: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "Ten wolumen HFS+ nie zawiera pliku przepełnień ekstentów. To dość niezwykłe!"

#: parted/parted.c:125
msgid "displays this help message"
msgstr "wyświetla tę oto pomoc"

#: parted/parted.c:126
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "wypisuje rozkład partycji na wszystkich wykrytych urządzeniach"

#: parted/parted.c:127
msgid "displays machine parseable output"
msgstr "wyświetla dane w formacie czytelnym dla maszyny"

#: parted/parted.c:128
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "nigdy nie prosi użytkownika o interwencję"

#: parted/parted.c:129
msgid "displays the version"
msgstr "wyświetla numer wersji"

#: parted/parted.c:130
msgid "alignment for new partitions"
msgstr "wyrównanie dla nowych partycji"

#: parted/parted.c:142
msgid "NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr "NUMER oznacza numer partycji używanej przez Linuksa.  Dla etykiet dysków MS-DOS liczba partycji głównych mieści się w przedziale 1-4, zaś partycje logiczne zajmują kolejne numery począwszy od 5.\n"

#: parted/parted.c:145
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TYP-ETYKIETY stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:146
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAGA stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:147
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "JEDNOSTKA stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:148
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
msgstr "pożądane wyrównanie: minimalne lub optymalne"

#: parted/parted.c:149
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "TYP-PARTYCJI stanowi jedną z następujących wartości: główna, logiczna, rozszerzona\n"

#: parted/parted.c:151
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "SYSTEM-PLIKÓW stanowi jedną z następujących wartości: "

#: parted/parted.c:152
msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last sector.\n"
msgstr "POCZĄTEK i KONIEC oznaczają położenia na dysku, np. 4GB lub 10%.  Ujemne wartości są liczone od końca dysku.  Na przykład -1s oznacza dokładnie ostatni sektor.\n"

#: parted/parted.c:155
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "STAN jest reprezentowany poprzez: włączony, wyłączony\n"

#: parted/parted.c:156
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "URZĄDZENIEM jest zwykle /dev/hda lub /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:157
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAZWA jest dowolnym słowem jakie chcesz\n"

#: parted/parted.c:160
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Program ten jest wolnodostępny, zgodnie z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
"\n"
"Program ten udostępniany jest w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ\n"
"ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo\n"
"PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Więcej szczegółów znajduje się\n"
"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"

#: parted/parted.c:206
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(czas do końca %.2d:%.2d)"

#: parted/parted.c:225
#, c-format
msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted."
msgstr "Partycja %s jest używana.  Należy ją odłączyć przed jej modyfikacją Partedem."

#: parted/parted.c:243
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partycja (partycje) na %s są używane."

#: parted/parted.c:255
#, c-format
msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?"
msgstr "Istniejąca etykieta dysku na %s zostanie zniszczona, a wszystkie dane na tym dysku zostaną utracone. Kontynuować?"

#: parted/parted.c:497
msgid "New disk label type?"
msgstr "Nowy typ etykiety dysku?"

#: parted/parted.c:629
msgid "Partition type?"
msgstr "Typ partycji?"

#: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841
msgid "Partition name?"
msgstr "Nazwa partycji?"

#: parted/parted.c:655
msgid "File system type?"
msgstr "Typ systemu plików?"

#: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449
msgid "Start?"
msgstr "Początek?"

#: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451
msgid "End?"
msgstr "Koniec?"

#: parted/parted.c:732
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n"
"The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s"
msgstr ""
"Wybrano partycję od %s do %s (sektorów: %llu..%llu).\n"
"Najbliższa z jaką Parted może sobie poradzić jest od %s do %s (sektorów: %llu..%llu).%s"

#: parted/parted.c:741
msgid ""
"\n"
"Is this still acceptable to you?"
msgstr ""
"\n"
"Czy jest to do przyjęcia?"

#: parted/parted.c:763
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
msgstr "Partycja wynikowa nie jest wyrównana właściwie dla najlepszej wydajności."

#: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562
#: parted/parted.c:1633
msgid "Partition number?"
msgstr "Numer partycji?"

#: parted/parted.c:935
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
msgstr "Geometria BIOS cylinder,głowica,sektor: %d,%d,%d.  Każdy cylinder ma %s.\n"

#: parted/parted.c:976
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "Model: %s (%s)\n"

#: parted/parted.c:978
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Dysk %s: %s\n"

#: parted/parted.c:979
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny): %lldB/%lldB\n"

#: parted/parted.c:991
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Tablica partycji: %s\n"

#: parted/parted.c:992
#, c-format
msgid "Disk Flags: %s\n"
msgstr "Flagi dysku: %s\n"

#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
msgid "Number"
msgstr "Numer"

#: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118
msgid "Start"
msgstr "Początek"

#: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: parted/parted.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: parted/parted.c:1123
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: parted/parted.c:1125
msgid "File system"
msgstr "System plików"

#: parted/parted.c:1128
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: parted/parted.c:1130
msgid "Flags"
msgstr "Flaga"

#: parted/parted.c:1187
msgid "Free Space"
msgstr "Wolne miejsce"

#: parted/parted.c:1348
#, c-format
msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the partition table?"
msgstr "Partycja %s %s została znaleziona na %s -> %s.  Czy chcesz ją dodać do tablicy partycji?"

#: parted/parted.c:1387
msgid "searching for file systems"
msgstr "szukam systemów plików"

#: parted/parted.c:1515
msgid "New device?"
msgstr "Nowe urządzenie?"

#: parted/parted.c:1560
msgid "alignment type(min/opt)"
msgstr "rodzaj wyrównania(min/opt)"

#: parted/parted.c:1567
#, c-format
msgid "%d aligned\n"
msgstr "%d wyrównana\n"

#: parted/parted.c:1567
#, c-format
msgid "%d not aligned\n"
msgstr "%d niewyrównana\n"

#: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Flaga do przestawienia?"

#: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640
msgid "New state?"
msgstr "Nowy stan?"

#: parted/parted.c:1689
msgid "Unit?"
msgstr "Jednostka?"

#: parted/parted.c:1807
msgid "align-check"
msgstr "sprawdź-wyrównanie"

#: parted/parted.c:1810
msgid "align-check TYPE N                        check partition N for TYPE(min|opt) alignment"
msgstr "sprawdź-wyrównanie TYP N                  sprawdzenie wyrównania TYP(min|opt) partycji N"

#: parted/parted.c:1818
msgid "help"
msgstr "pomoc"

#: parted/parted.c:1821
msgid "help [COMMAND]                           print general help, or help on COMMAND"
msgstr "pomoc [POLECENIE]             wyświetla pomoc ogólną lub dotyczącą POLECENIA"

#: parted/parted.c:1827
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:1827
msgid "mktable"
msgstr "mktable"

#: parted/parted.c:1830
msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition table)"
msgstr "mklabel,mktable TYP-ETYKIETY  tworzy nową etykietę dysku (tablicę partycji)"

#: parted/parted.c:1836
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:1839
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
msgstr "mkpart TYP-PARTYCJI [SYSTEM-PLIKÓW] POCZĄTEK KONIEC   tworzy partycję"

#: parted/parted.c:1845
msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr "Polecenie 'mkpart' tworzy partycję bez tworzenia nowego systemu plików na tej partycji.  Opcjonalny SYSTEM-PLIKÓW może zostać podany do określenia właściwego identyfikatora partycji.\n"

#: parted/parted.c:1850
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: parted/parted.c:1853
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name NUMER NAZWA              nadaje NAZWĘ partycji NUMER"

#: parted/parted.c:1858
msgid "print"
msgstr "drukuj"

#: parted/parted.c:1861
msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition"
msgstr "print [devices|free|list,all|NUMER]   wyświetla tablicę partycji, dostępne urządzenia, wolne miejsce, znalezione partycje lub określoną partycję"

#: parted/parted.c:1866
msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr "Bez argumentów 'print' wyświetla całą tablicę partycji. Jednak z następującymi parametrami wykonuje różne inne akcje:\n"

#: parted/parted.c:1868
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
msgstr "  devices   : wyświetla wszystkie aktywne urządzenia blokowe\n"

#: parted/parted.c:1869
msgid "  free      : display information about free unpartitioned space on the current block device\n"
msgstr "  free      : wyświetla informacje o wolnym, niespartycjonowanym miejscu na aktualnym urządzeniu blokowym\n"

#: parted/parted.c:1871
msgid "  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr "  list, all : wyświetla tablice partycji wszystkich aktywnych urządzeń blokowych\n"

#: parted/parted.c:1872
msgid "  NUMBER    : display more detailed information about this particular partition\n"
msgstr "  NUMER     : wyświetla bardziej szczegółowe informacje o określonej partycji\n"

#: parted/parted.c:1877
msgid "quit"
msgstr "koniec"

#: parted/parted.c:1880
msgid "quit                                     exit program"
msgstr "quit                          kończy pracę programu"

#: parted/parted.c:1885
msgid "rescue"
msgstr "uratuj"

#: parted/parted.c:1888
msgid "rescue START END                         rescue a lost partition near START and END"
msgstr "rescue POCZĄTEK KONIEC        odzyskuje utraconą partycję blisko POCZĄTKU i KOŃCA"

#: parted/parted.c:1894
msgid "rm"
msgstr "usuń"

#: parted/parted.c:1897
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
msgstr "rm NUMER                      usuwa partycję NUMER"

#: parted/parted.c:1902
msgid "select"
msgstr "wybierz"

#: parted/parted.c:1905
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
msgstr "select URZĄDZENIE             wybiera urządzenie do edycji"

#: parted/parted.c:1910
msgid "disk_set"
msgstr "ustaw_dysk"

#: parted/parted.c:1913
msgid "disk_set FLAG STATE                      change the FLAG on selected device"
msgstr "disk_set FLAGA STAN           zmienia flagę na wybranym urządzeniu"

#: parted/parted.c:1918
msgid "disk_toggle"
msgstr "przełącz_dysk"

#: parted/parted.c:1921
msgid "disk_toggle [FLAG]                       toggle the state of FLAG on selected device"
msgstr "disk_toggle [FLAGA]           przestawia stan FLAGI na wybranym urządzeniu"

#: parted/parted.c:1927
msgid "set"
msgstr "ustaw"

#: parted/parted.c:1930
msgid "set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set NUMER FLAGA STAN          zmienia flagę na partycji NUMER"

#: parted/parted.c:1936
msgid "toggle"
msgstr "przestaw"

#: parted/parted.c:1939
msgid "toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on partition NUMBER"
msgstr "toggle [NUMER [FLAGA]]        przestawia stan FLAGI na partycji NUMER"

#: parted/parted.c:1945
msgid "unit"
msgstr "jednostka"

#: parted/parted.c:1948
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
msgstr "unit JEDNOSTKA                ustawia domyślną jednostkę"

#: parted/parted.c:1953
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: parted/parted.c:1956
msgid "version                                  display the version number and copyright information of GNU Parted"
msgstr "version                       wyświetla numer wersji GNU Parteda i informacje o prawach autorskich"

#: parted/parted.c:1960
msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n"
msgstr "'version' wyświetla informacje o prawach autorskich i wersji dla tej kopii GNU Parteda\n"

#: parted/parted.c:2028
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr "Składnia: %s [-hlmsv] [-a<wyrównanie>] [URZĄDZENIE [POLECENIE [PARAMETRY]]...]\n"

#: parted/parted.c:2072
msgid "No device found"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia"

#: parted/parted.c:2109
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions.\n"
msgstr "UWAGA: Nie jesteś superużytkownikiem. Uważaj na uprawnienia.\n"

#: parted/parted.c:2147
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Może wystąpić potrzeba aktualizacji /etc/fstab.\n"

#: parted/ui.c:162
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr "Witamy w GNU Partedzie! Listę poleceń można zobaczyć po napisaniu 'help'.\n"

#: parted/ui.c:165
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Składnia: parted [OPCJA]... [URZĄDZENIE [POLECENIE [PARAMETRY]...]...]\n"
"Wykonuje POLECENIA z PARAMETRAMI dla URZĄDZENIA.  Jeśli nie podano POLECEŃ,\n"
"program zostanie uruchomiony w trybie interaktywnym.\n"

#: parted/ui.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Znalazłeś błąd w programie GNU Parted! Poniżej znajduje się instrukcja\n"
"postępowania:\n"
"\n"
"Nie panikuj! Błąd najprawdopodobniej nie dotknął żadnych twoich danych.\n"
"Pomóż nam poprawić ten błąd wykonując następujące czynności:\n"
"\n"
"Sprawdź, czy błąd został już poprawiony sprawdzając najnowszą wersję GNU\n"
"Parteda dostępną pod adresem:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Proszę sprawdzić tę wersję przed zgłaszaniem błędu.\n"
"\n"
"Jeśli błąd nie został jeszcze poprawiony lub nie wiesz, jak to sprawdzić,\n"
"proszę odwiedzić stronę GNU Parteda:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"gdzie znajduje się więcej informacji.\n"
"\n"
"Zgłoszenie błędu powinno zawierać wersję tego wydania (%s)\n"
"wraz z poniższym komunikatem o błędzie, wyjściem polecenia\n"
"\n"
"\tparted URZĄDZENIE unit co print unit s print\n"
"\n"
"i następującą historią wprowadzonych poleceń.\n"
"Dołącz także dodatkowe informacje o konfiguracji, które uważasz\n"
"za istotne.\n"

#: parted/ui.c:291
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
"\n"
"Historia poleceń:\n"

#: parted/ui.c:354
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: SEGV_MAPERR (Adres nie odwzorowany na obiekcie)\n"

#: parted/ui.c:360
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: SEGV_ACCERR (Nieprawidłowe uprawnienia dla odwzorowanego obiektu)\n"

#: parted/ui.c:365
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGSEGV.\n"

#: parted/ui.c:389
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_INTDIV (dzielenie przez zero na liczbach całkowitych)"

#: parted/ui.c:394
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_INTOVF (przepełnienie dla liczby całkowitej)"

#: parted/ui.c:399
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTDIV (dzielenie przez zero na liczbach zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:404
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTOVF (przepełnienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)"

#: parted/ui.c:409
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTUND (niedopełnienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)"

#: parted/ui.c:414
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTRES (niedokładny wynik dla liczb zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:419
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTINV (nieprawidłowa operacja dla liczb zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:424
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: FPE_FLTSUB (indeks spoza zakresu dla liczb zmiennoprzecinkowych)"

#: parted/ui.c:429
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGFPE."

#: parted/ui.c:453
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLOPC (niedozwolony kod instrukcji)"

#: parted/ui.c:458
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLOPN (niedozwolony operand)"

#: parted/ui.c:463
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLADR (niedozwolony tryb adresowania)"

#: parted/ui.c:468
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_ILLTRP (niedozwolona pułapka)"

#: parted/ui.c:473
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_PRVOPC (uprzywilejowany kod instrukcji)"

#: parted/ui.c:478
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_PRVREG (uprzywilejowany rejestr)"

#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_COPROC (błąd koprocesora)"

#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: ILL_BADSTK (wewnętrzny błąd stosu)"

#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Błąd: Wystąpił ogólny sygnał SIGILL."

#: parted/ui.c:891
#, c-format
msgid "invalid token: %s"
msgstr "nieprawidłowy token: %s"

#: parted/ui.c:1051
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Oczekiwany był numer partycji."

#: parted/ui.c:1060
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Partycja nie istnieje."

#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Oczekiwany był typ systemu plików."

#: parted/ui.c:1087
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Nieznany typ systemu plików \"%s\"."

#: parted/ui.c:1108
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Oczekiwany był typ etykiety dysku."

#: parted/ui.c:1235
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Nie można utworzyć więcej partycji."

#: parted/ui.c:1245
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Oczekiwany był typ partycji."

#: parted/ui.c:1393
msgid "on"
msgstr "włączone"

#: parted/ui.c:1394
msgid "off"
msgstr "wyłączone"

#: parted/ui.c:1411
msgid "optimal"
msgstr "optymalne"

#: parted/ui.c:1412
msgid "minimal"
msgstr "minimalne"

#: parted/ui.c:1545
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPCJE:"

#: parted/ui.c:1550
msgid "COMMANDs:"
msgstr "POLECENIA:"

#: parted/ui.c:1553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: parted/ui.c:1560
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Użycie %s\n"

#: parted/ui.c:1634
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr "To polecenie nie ma sensu w trybie nieinteraktywnym.\n"
