# Polish translation for procps-ng.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-4.0.6rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 20:09+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-07 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: local/fileutils.c:36
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: src/free.c:73 src/hugetop.c:404 src/slabtop.c:108 src/uptime.c:106
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opcje]\n"

#: src/free.c:75
msgid " -b, --bytes         show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes         wyjście w bajtach\n"

#: src/free.c:76
msgid "     --kilo          show output in kilobytes\n"
msgstr "     --kilo          wyjście w kilobajtach\n"

#: src/free.c:77
msgid "     --mega          show output in megabytes\n"
msgstr "     --mega          wyjście w megabajtach\n"

#: src/free.c:78
msgid "     --giga          show output in gigabytes\n"
msgstr "     --giga          wyjście w gigabajtach\n"

#: src/free.c:79
msgid "     --tera          show output in terabytes\n"
msgstr "     --tera          wyjście w terabajtach\n"

#: src/free.c:80
msgid "     --peta          show output in petabytes\n"
msgstr "     --peta          wyjście w petabajtach\n"

#: src/free.c:81
msgid " -k, --kibi          show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kibi          wyjście w kibibajtach\n"

#: src/free.c:82
msgid " -m, --mebi          show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mebi          wyjście w mebibajtach\n"

#: src/free.c:83
msgid " -g, --gibi          show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --gibi          wyjście w gibibajtach\n"

#: src/free.c:84
msgid "     --tebi          show output in tebibytes\n"
msgstr "     --tebi          wyjście w tebibajtach\n"

#: src/free.c:85
msgid "     --pebi          show output in pebibytes\n"
msgstr "     --pebi          wyjście w pebibajtach\n"

#: src/free.c:86
msgid " -h, --human         show human-readable output\n"
msgstr " -h, --human         wyjście czytelne dla człowieka\n"

#: src/free.c:87
msgid "     --si            use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr "     --si            użycie potęg 1000 zamiast 1024\n"

#: src/free.c:88
msgid " -l, --lohi          show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr " -l, --lohi          szczegółowe statystyki niskiej i wysokiej pamięci\n"

#: src/free.c:89
msgid " -L, --line          show output on a single line\n"
msgstr " -L, --line          wyjście w pojedynczej linii\n"

#: src/free.c:90
msgid " -t, --total         show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total         całkowity rozmiar RAM-u + obszaru wymiany\n"

#: src/free.c:91
msgid " -v, --committed     show committed memory and commit limit\n"
msgstr " -v, --committed     rozmiar i limit pamięci fizycznie zajętej\n"

#: src/free.c:92
msgid " -s N, --seconds N   repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N   powtarzanie wypisywania co N sekund\n"

#: src/free.c:93
msgid " -c N, --count N     repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count N     powtórzenie wypisania N razy i zakończenie\n"

#: src/free.c:94
msgid " -w, --wide          wide output\n"
msgstr " -w, --wide          szeroki format wyjścia\n"

#: src/free.c:96 src/w.c:756
msgid "     --help     display this help and exit\n"
msgstr "     --help     wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#: src/free.c:107
msgid "Multiple unit options don't make sense."
msgstr "Podanie wielu opcji ustawiających jednostkę nie ma sensu."

#: src/free.c:276
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "argument liczby sekund `%s' nie jest liczbą dodatnią"

#: src/free.c:282
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń"

#: src/free.c:285
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń: '%s'"

#: src/free.c:305
msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
msgstr "Plik informacji o pamięci /proc/meminfo nie istnieje"

#: src/free.c:308 src/vmstat.c:426 src/vmstat.c:902
msgid "Unable to create meminfo structure"
msgstr "Nie można utworzyć struktury meminfo"

#. Translation Hint: These are shortened column headers
#. * that are all 7 characters long. Use spaces and right
#. * align if the translation is shorter.
#.
#: src/free.c:316
msgid "SwapUse"
msgstr " SwapUż"

#: src/free.c:317
msgid "CachUse"
msgstr "CacheUż"

#: src/free.c:319
msgid " MemUse"
msgstr "PamUżyw"

#: src/free.c:320
msgid "MemFree"
msgstr "PamWoln"

#: src/free.c:330
#, c-format
msgid "               total        used        free      shared     buffers       cache   available"
msgstr "               razem       użyte       wolne    dzielone      bufory     w cache    dostępne"

#: src/free.c:332
#, c-format
msgid "               total        used        free      shared  buff/cache   available"
msgstr "               razem       użyte       wolne    dzielone   buf/cache    dostępne"

#: src/free.c:335
msgid "Mem:"
msgstr "Pamięć:"

#: src/free.c:358
msgid "Low:"
msgstr "Niska:"

#: src/free.c:364
msgid "High:"
msgstr "Wysoka:"

#: src/free.c:371
msgid "Swap:"
msgstr "Wymiana:"

#: src/free.c:378
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"

#: src/free.c:391
msgid "Comm:"
msgstr "Zajęta:"

#: src/hugetop.c:363
msgid "     PID     SHARED    PRIVATE COMMAND"
msgstr "     PID     WSPÓŁDZ.  PRYWAT. POLECENIE"

#: src/hugetop.c:406 src/slabtop.c:110
msgid " -d, --delay <secs>  delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <sek>   opóźnienie aktualizacji\n"

#: src/hugetop.c:407
msgid " -n, --numa          display per NUMA nodes Huge pages information\n"
msgstr " -n, --numa          wyświetlanie informacji dla dużych stron węzłów NUMA\n"

#: src/hugetop.c:408 src/slabtop.c:111
msgid " -o, --once          only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once          wyświetlenie jednorazowe i zakończenie\n"

#: src/hugetop.c:409
msgid " -H, --human         display human-readable output\n"
msgstr " -H, --human         wyjście czytelne dla człowieka\n"

#: src/hugetop.c:445 src/slabtop.c:201
msgid "illegal delay"
msgstr "niedozwolone opóźnienie"

#: src/hugetop.c:448 src/slabtop.c:203 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1085
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "opóźnienie musi być liczbą całkowitą dodatnią"

#: src/hugetop.c:476 src/slabtop.c:331
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "odczyt ustawień terminala"

#: src/kill.c:40
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [opcje] <pid> [...]\n"

#: src/kill.c:42
msgid " <pid> [...]            send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> [...]            wysłanie sygnału do każdego wymienionego <pidu>\n"

#: src/kill.c:43
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
"                        specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<sygnał>, -s, --signal <sygnał>\n"
"                        określenie <sygnału> do wysłania\n"

#: src/kill.c:45
msgid " -q, --queue <value>    integer value to be sent with the signal\n"
msgstr " -q, --queue <wartość>  wartość całkowita do wysłania z sygnałem\n"

#: src/kill.c:46
msgid " -l, --list=[<signal>]  list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr " -l, --list=[<sygnał>]  lista wszystkich nazw sygnałów lub podanie nazwy jednego\n"

#: src/kill.c:47
msgid " -L, --table            list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table            lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n"

#: src/kill.c:110
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "nieznana nazwa sygnału %s"

#: src/kill.c:127
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
msgstr "musi być liczbą całkowitą do przekazania z sygnałem."

#: src/kill.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "błędny argument %c"

#: src/kill.c:137 src/kill.c:154 src/pmap.c:786 src/pmap.c:801 src/skill.c:381
#: src/skill.c:465 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1083
#: src/vmstat.c:1092 src/watch.c:1242 src/watch.c:1263
msgid "failed to parse argument"
msgstr "niezrozumiały argument"

#: src/kill.c:142 src/pgrep.c:936 src/pidof.c:250 src/pidof.c:290
#: src/sysctl.c:890
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"

#: src/pgrep.c:98 src/pidof.c:40 src/skill.c:74
msgid "integer overflow"
msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"

#: src/pgrep.c:164
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr " %s [opcje] <wzorzec>\n"

#: src/pgrep.c:168
msgid " -d, --delimiter <string>  specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <łańcuch>  określenie separatora wyjścia\n"

#: src/pgrep.c:169
msgid " -l, --list-name           list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name           wypisanie PID-ów i nazw procesów\n"

#: src/pgrep.c:170
msgid " -a, --list-full           list PID and full command line\n"
msgstr " -a, --list-full           wypisanie PID-ów i pełnych linii poleceń\n"

#: src/pgrep.c:171
msgid "     --quiet               suppress all normal output\n"
msgstr "     --quiet               pominięcie całego normalnego wyjścia\n"

#: src/pgrep.c:172
msgid " -v, --inverse             negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse             negacja dopasowania\n"

#: src/pgrep.c:173
msgid " -w, --lightweight         list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight         wypisanie wszystkich TID-ów\n"

#: src/pgrep.c:176
msgid " -<sig>                    signal to send (either number or name)\n"
msgstr " -<sig>                    sygnał do wysłania (numer lub nazwa)\n"

#: src/pgrep.c:177
msgid " -H, --require-handler     match only if signal handler is present\n"
msgstr " -H, --require-handler     dopasowanie tylko, jeśli jest obsługa sygnału\n"

#: src/pgrep.c:178
msgid " -q, --queue <value>       integer value to be sent with the signal\n"
msgstr " -q, --queue <wartość>     wartość całkowita do wysłania z sygnałem\n"

#: src/pgrep.c:179
msgid " -e, --echo                display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo                wyświetlenie, co jest zabijane\n"

#: src/pgrep.c:180
msgid " -m, --mrelease            release process memory immediately after kill\n"
msgstr " -m, --mrelease            zwolnienie pamięci procesu bezpośrednio po zabiciu\n"

#: src/pgrep.c:184
msgid " -e, --echo                display PIDs before waiting\n"
msgstr " -e, --echo                wyświetlenie PIDów przed oczekiwaniem\n"

#: src/pgrep.c:188
msgid " -c, --count               count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count               liczba pasujących procesów\n"

#: src/pgrep.c:189
msgid " -f, --full                use full command line to match\n"
msgstr " -f, --full                użycie pełnej linii polecenia do dopasowania\n"

#: src/pgrep.c:190
msgid " -g, --pgroup <PGID,...>   match listed process group IDs\n"
msgstr " -g, --pgroup <PGID,...>   dopasowanie ID grupy procesów do wypisania\n"

#: src/pgrep.c:191
msgid " -G, --group <GID,...>     match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID,...>     dopasowanie ID grupy rzeczywistej\n"

#: src/pgrep.c:192
msgid " -i, --ignore-case         match case insensitively\n"
msgstr " -i, --ignore-case         dopasowywanie bez uwzględniania wielkości liter\n"

#: src/pgrep.c:193
msgid " -n, --newest              select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest              wybór najpóźniej uruchomionych procesów\n"

#: src/pgrep.c:194
msgid " -o, --oldest              select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest              wybór najwcześniej uruchomionych procesów\n"

#: src/pgrep.c:195
msgid " -O, --older <seconds>     select where older than seconds\n"
msgstr " -O, --older <sekund>      wybór starszych niż podana liczba sekund\n"

#: src/pgrep.c:196
msgid " -p, --pid <PID,...>       match process PIDs\n"
msgstr " -p, --pid <PID,...>       dopasowanie PID-u procesu\n"

#: src/pgrep.c:197
msgid " -P, --parent <PPID,...>   match only child processes of the given parent\n"
msgstr " -P, --parent <PPID,...>   dopasowanie tylko procesów potomnych danego rodzica\n"

#: src/pgrep.c:198
msgid " -s, --session <SID,...>   match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,...>   dopasowanie ID sesji\n"

#: src/pgrep.c:199
msgid "     --signal <sig>        signal to send (either number or name)\n"
msgstr "     --signal <sig>        sygnał do wysłania (numer lub nazwa)\n"

#: src/pgrep.c:200
msgid " -t, --terminal <tty,...>  match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,...>  dopasowanie po terminalu sterującym\n"

#: src/pgrep.c:201
msgid " -u, --euid <ID,...>       match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID,...>       dopasowanie wg efektywnego ID\n"

#: src/pgrep.c:202
msgid " -U, --uid <ID,...>        match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID,...>        dopasowanie wg rzeczywistego ID\n"

#: src/pgrep.c:203
msgid " -x, --exact               match exactly with the command name\n"
msgstr " -x, --exact               dokładne dopasowanie nazwy polecenia\n"

#: src/pgrep.c:204
msgid " -F, --pidfile <file>      read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <plik>      odczyt PID-ów z pliku\n"

#: src/pgrep.c:205
msgid " -L, --logpidfile          fail if PID file is not locked\n"
msgstr " -L, --logpidfile          niepowodzenie, jeśli plik PID nie jest zablokowany\n"

#: src/pgrep.c:206
msgid " -r, --runstates <state>   match runstates [D,S,Z,...]\n"
msgstr " -r, --runstates <stan>    dopasowanie stanu procesu [D,S,Z,...]\n"

#: src/pgrep.c:207
msgid " -A, --ignore-ancestors    exclude our ancestors from results\n"
msgstr " -A, --ignore-ancestors    wykluczenie naszych przodków z wyników\n"

#: src/pgrep.c:208
msgid " -Q, --shell-quote         output the command line in shell-quoted form\n"
msgstr " -Q, --shell-quote         wyjście linii polecenia w postaci cytowanej dla powłoki\n"

#: src/pgrep.c:209
msgid " --cgroup <grp,...>        match by cgroup v2 names\n"
msgstr " --cgroup <grp,...>        dopasowanie po nazwach cgroup v2\n"

#: src/pgrep.c:210
msgid ""
" --ns <PID>                match the processes that belong to the same\n"
"                           namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <pid>                dopasowanie procesów należących do tej samej\n"
"                           przestrzeni nazw, co <pid>\n"

#: src/pgrep.c:212
msgid ""
" --nslist <ns,...>         list which namespaces will be considered for\n"
"                           the --ns option.\n"
"                           Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...>         lista przestrzeni nazw do uwzględnienia dla opcji\n"
"                           --ns.\n"
"                           Dostępne przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"

#: src/pgrep.c:215
msgid "  --env <name=val,...>     match on environment variable\n"
msgstr "  --env <nazwa=wart,...>   dopasowanie po zmiennych środowiskowych\n"

#: src/pgrep.c:238 src/pgrep.c:832 src/w.c:424
msgid "Unable to create pid info structure"
msgstr "Nie można utworzyć struktury informacji pid"

#: src/pgrep.c:377
msgid "Unable to open pidfile"
msgstr "Nie można otworzyć pliku pid"

#: src/pgrep.c:384
msgid "Locking check for pidfile failed"
msgstr "Sprawdzanie blokadu dla pliku pid nie powiodło się"

#: src/pgrep.c:414
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "błędna nazwa użytkownika: %s"

#: src/pgrep.c:431
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "błędna nazwa grupy: %s"

#: src/pgrep.c:442
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "błędna grupa procesów: %s"

#: src/pgrep.c:454
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "błędny identyfikator sesji: %s"

#: src/pgrep.c:466
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "nie podano liczby: %s"

#: src/pgrep.c:516
#, c-format
msgid "not a hex string: %s"
msgstr "to nie łańcuch szesnastkowy: %s"

#: src/pgrep.c:551 src/skill.c:162
msgid "Unable to read process namespace information"
msgstr "Nie można odczytać informacji o przestrzeni nazw procesu"

#: src/pgrep.c:744
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: src/pgrep.c:827
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "Błąd przy odczycie informacji o przestrzeni nazw odniesienia\n"

#: src/pgrep.c:953
#, c-format
msgid ""
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n"
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
msgstr ""
"wzorzec wyszukujący nazwy procesów dłuższe niż 15 znaków nie zostanie dopasowany\n"
"Aby dopasowywać do pełnej linii poleceń, można spróbować opcji `%s -f'."

#: src/pgrep.c:1119
#, c-format
msgid "Unknown signal \"%s\"."
msgstr "Nieznany sygnał \"%s\"."

#: src/pgrep.c:1306
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-L bez -F nie ma sensu\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."

#: src/pgrep.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Cannot use pidfile and pid option together\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"Nie można użyć łącznie opcji pidfile i pid\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."

#: src/pgrep.c:1318
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nieprawidłowy plik pid\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."

#: src/pgrep.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Cannot use --quiet and -a,--list-full options together\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"Nie można użyć łącznie opcji --quiet i -a,-list-full\n"
"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."

#: src/pgrep.c:1331
#, c-format
msgid ""
"Cannot use --quiet and -l,--list-name options together\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"Nie można użyć łącznie opcji --quiet i -l,--list-name\n"
"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."

#: src/pgrep.c:1340
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"można podać tylko jeden wzorzec\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."

#: src/pgrep.c:1344
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nie podano kryterium dopasowania\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."

#: src/pgrep.c:1414
#, c-format
msgid "pidfd_open for process %ld failed"
msgstr "pidfd_open dla procesu %ld nie powiodło się"

#: src/pgrep.c:1417
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "zabito %s (pid %lu)\n"

#: src/pgrep.c:1422
#, c-format
msgid "pid %ld killed, but process_mrelease failed"
msgstr "pid %ld zabity, ale process_mrelease nie powiodło się"

#: src/pgrep.c:1432
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "zabicie PID-u %ld nie powiodło się"

#: src/pgrep.c:1446
#, c-format
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
msgstr "odczekiwanie na %s (pid %lu)\n"

#: src/pgrep.c:1450
msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
msgstr "pidfd_open() niezaimplementowane w Linuksie < 5.3"

#: src/pgrep.c:1453
#, c-format
msgid "opening pid %ld failed"
msgstr "otwarcie pidu %ld nie powiodło się"

#: src/pgrep.c:1467
msgid "epoll_wait failed"
msgstr "epoll_wait nie powiodło się"

#: src/pidof.c:75
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [opcje] [program [...]]\n"

#: src/pidof.c:77
msgid " -s, --single-shot         return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot         zwrócenie tylko jednego PID-u\n"

#: src/pidof.c:78
msgid " -c, --check-root          omit processes with different root\n"
msgstr " -c, --check-root          pominięcie procesów o różnym korzeniu\n"

#: src/pidof.c:79
msgid " -q,                       quiet mode, only set the exit code\n"
msgstr " -q,                       tryb cichy, wyłącznie ustawienie kodu wyjścia\n"

#: src/pidof.c:80
msgid " -w, --with-workers        show kernel workers too\n"
msgstr " -w, --with-workers        wyświetlenie także wątków jądra\n"

#: src/pidof.c:81
msgid " -x                        also find shells running the named scripts\n"
msgstr " -x                        szukanie także powłok uruchamiających podane skrypty\n"

#: src/pidof.c:82
msgid " -o, --omit-pid <PID,...>  omit processes with PID\n"
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...>  pominięcie procesów o podanych PID-ach\n"

#: src/pidof.c:83
msgid " -t, --lightweight         list threads too\n"
msgstr " -t, --lightweight         wypisanie także wątków\n"

#: src/pidof.c:84
msgid " -S, --separator SEP       use SEP as separator put between PIDs"
msgstr " -S, --separator SEP       użycie SEP jako separatora między PID-ami"

#: src/pidof.c:293
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "błędna wartość PID-u do pominięcia (%s)!\n"

#: src/pmap.c:72
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/pmap.c:73
msgid "Offset"
msgstr "Offset"

#: src/pmap.c:74
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: src/pmap.c:75
msgid "Mapping"
msgstr "Odwzorowanie"

#: src/pmap.c:79
msgid "Perm"
msgstr "Uprawn"

#: src/pmap.c:80
msgid "Inode"
msgstr "I-węzeł"

#: src/pmap.c:83
msgid "Kbytes"
msgstr "KB"

#: src/pmap.c:84
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
#. align. You need not preserve such alignment.
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
#: src/pmap.c:85 src/top/top_nls.c:319
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: src/pmap.c:86
msgid "Dirty"
msgstr "Brudne"

#: src/pmap.c:120
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [opcje] PID [PID ...]\n"

#: src/pmap.c:122
msgid " -x, --extended              show details\n"
msgstr " -x, --extended              wyświetlanie szczegółów\n"

#: src/pmap.c:123
msgid " -X                          show even more details\n"
msgstr " -X                          wyświetlanie jeszcze większej ilości szczegółów\n"

#: src/pmap.c:124
msgid "            WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr "            UWAGA: format zmienia się zależnie od /proc/PID/smaps\n"

#: src/pmap.c:125
msgid " -XX                         show everything the kernel provides\n"
msgstr " -XX                         wyświetlanie wszystkiego, co udostępnia jądro\n"

#: src/pmap.c:126
msgid " -c, --read-rc               read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc               odczyt domyślnego rc\n"

#: src/pmap.c:127
msgid " -C, --read-rc-from=<file>   read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<plik>   odczyt rc z pliku\n"

#: src/pmap.c:128
msgid " -n, --create-rc             create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc             utworzenie nowego domyślnego rc\n"

#: src/pmap.c:129
msgid " -N, --create-rc-to=<file>   create new rc to file\n"
msgstr " -N, --create-rc-to=<plik>   utworzenie nowego rc do pliku\n"

#: src/pmap.c:130
msgid "            NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr "            UWAGA: argumenty PID nie są dozwolone wraz z -n, -N\n"

#: src/pmap.c:131
msgid " -d, --device                show the device format\n"
msgstr " -d, --device                wyświetlenie formatu urządzenia\n"

#: src/pmap.c:132
msgid " -q, --quiet                 do not display header and footer\n"
msgstr " -q, --quiet                 bez wyświetlania nagłówka i stopki\n"

#: src/pmap.c:133
msgid " -p, --show-path             show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path             wyświetlanie ścieżki w odwzorowaniu\n"

#: src/pmap.c:134
msgid " -k, --use-kernel-name       use names provided by kernel\n"
msgstr " -k, --use-kernel-name       użycie nazw dostarczanych przez jądro\n"

#: src/pmap.c:135
msgid " -A, --range=<low>[,<high>]  limit results to the given range\n"
msgstr " -A, --range=<dolny>[,<górny>]  ograniczenie wyników do podanego przedziału\n"

#: src/pmap.c:220
msgid "shared memory detach"
msgstr "odłączanie pamięci dzielonej"

#: src/pmap.c:225
msgid "shared memory remove"
msgstr "usuwanie pamięci dzielonej"

#: src/pmap.c:256
msgid "  [ anon ]"
msgstr "  [ anon ]"

#: src/pmap.c:259
msgid "  [ stack ]"
msgstr "  [ stos ]"

#: src/pmap.c:345 src/pmap.c:351
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Nieznany format pliku smaps!"

#: src/pmap.c:376
msgid "ERROR: memory allocation failed"
msgstr "BŁĄD: nie udało się przydzielić pamięci"

#: src/pmap.c:393
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "niespójne pole szczegółów w pliku smaps, linia:\n"

#: src/pmap.c:746
msgid "total kB"
msgstr "razem kB"

#: src/pmap.c:757
#, c-format
msgid "mapped: %ldK    writeable/private: %ldK    shared: %ldK\n"
msgstr "odwzorowane: %ldK  do zapisu/prywatne: %ldK  dzielone: %ldK\n"

#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: src/pmap.c:766
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " razem %16ldK\n"

#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: src/pmap.c:772
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " razem %8ldK\n"

#: src/pmap.c:847
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "linia konfiguracji zbyt długa - linia %d"

#: src/pmap.c:872
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "nieobsługiwana sekcja w konfiguracji - linia %d"

#: src/pmap.c:875 src/pmap.c:886 src/pmap.c:897 src/pmap.c:920 src/pmap.c:932
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "błąd składni w konfiguracji - linia %d"

#: src/pmap.c:902 src/pmap.c:1025
msgid "memory allocation failed"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"

#: src/pmap.c:954
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "plik już istnieje - proszę najpierw usunąć lub zmienić nazwę"

#: src/pmap.c:1017
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "niezdefiniowana zmienna HOME"

#: src/pmap.c:1078
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "opcja -r jest ignorowana dla zgodności z SunOS-em"

#: src/pmap.c:1128
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr "opcje -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X wykluczają się wzajemnie"

#: src/pmap.c:1131
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "opcje -p, -q wykluczają się z -n, -N"

#: src/pmap.c:1134 src/pmap.c:1183
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/pmap.c:1138
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "plik rc został utworzony, można modyfikować jego zawartość"

#: src/pmap.c:1141
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku rc"

#: src/pmap.c:1153
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "plik ~/.%src został utworzony, można modyfikować jego zawartość"

#: src/pmap.c:1156
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku ~/.%src"

#: src/pmap.c:1161
msgid "argument missing"
msgstr "brak argumentu"

#: src/pmap.c:1174
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "nie udało się odczytać pliku rc"

#: src/pmap.c:1176
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "nie udało się odczytać pliku ~/.%src"

#: src/pmap.c:1185 src/pmap.c:1210
msgid "library failed pids statistics"
msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach pidów"

#: src/ps/display.c:61
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "Sygnał %d (%s) został złapany przez %s (%s).\n"

#: src/ps/display.c:75 src/ps/display.c:252 src/ps/display.c:411
#: src/ps/output.c:2390 src/ps/parser.c:522 src/ps/parser.c:769
#: src/ps/select.c:111 src/ps/sortformat.c:263 src/ps/sortformat.c:301
#: src/ps/sortformat.c:562
msgid "please report this bug"
msgstr "proszę zgłosić ten błąd"

#: src/ps/display.c:307
msgid "Fatal library error, unable to select pids"
msgstr "Błąd krytyczny biblioteki, nie można wybrać pidów"

#: src/ps/display.c:314
msgid "Fatal library error, unable to reap pids"
msgstr "Błąd krytyczny biblioteki, nie można sprzątnąć pidów"

#: src/ps/display.c:363
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "nie udało się odnaleźć czasu startu\n"

#: src/ps/display.c:373
#, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "nie udało się odnaleźć PPID-u\n"

#: src/ps/display.c:485
#, c-format
msgid "fatal library error, reap\n"
msgstr "błąd krytyczny biblioteki: sprzątnięcie\n"

#: src/ps/global.c:294
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr "rozmiar ekranu %dx%d wygląda na błędny; można spodziewać się problemów\n"

#: src/ps/global.c:367 src/ps/global.c:379
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "środowisko określa nieznaną osobowość"

#: src/ps/global.c:371
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "nie można wykonać strdup() tekstu osobowości\n"

#: src/ps/global.c:502
#, c-format
msgid "fatal library error, context\n"
msgstr "błąd krytyczny biblioteki: kontekst\n"

#: src/ps/global.c:510
#, c-format
msgid "fatal library error, lookup self\n"
msgstr "błąd krytyczny biblioteki: wyszukanie siebie\n"

#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text.  In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: src/ps/global.c:549
msgid "help"
msgstr "pomoc"

#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. .  This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. .  which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. .  The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. .  They will also appear in the help usage summary associated with the
#. .  "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. .  In their English form, help text would look like this:
#. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. .      for additional help text.
#. .
#. .  When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. .  language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. .  representations must be unique.
#. .
#. .  By default, those abbreviations are single characters.  However,
#. .  they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: src/ps/help.c:67
msgid "simple"
msgstr "prosta"

#: src/ps/help.c:67
msgid "s"
msgstr "p"

#. Translation Hint, Pair #2
#: src/ps/help.c:69
msgid "list"
msgstr "lista"

#: src/ps/help.c:69
msgid "l"
msgstr "l"

#. Translation Hint, Pair #3
#: src/ps/help.c:71
msgid "output"
msgstr "format"

#: src/ps/help.c:71
msgid "o"
msgstr "f"

#. Translation Hint, Pair #4
#: src/ps/help.c:73
msgid "threads"
msgstr "wątki"

#: src/ps/help.c:73
msgid "t"
msgstr "w"

#. Translation Hint, Pair #5
#: src/ps/help.c:75
msgid "misc"
msgstr "inne"

#: src/ps/help.c:75
msgid "m"
msgstr "i"

#. Translation Hint, Pair #6
#: src/ps/help.c:77
msgid "all"
msgstr "całość"

#: src/ps/help.c:77
msgid "a"
msgstr "c"

#: src/ps/help.c:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [opcje]\n"

#: src/ps/help.c:103
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje podstawowe:\n"

#: src/ps/help.c:104
msgid " -A, -e               all processes\n"
msgstr " -A, -e               wszystkie procesy\n"

#: src/ps/help.c:105
msgid " -a                   all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a                   wszystkie z tty poza liderami sesji\n"

#: src/ps/help.c:106
msgid "  a                   all with tty, including other users\n"
msgstr "  a                   wszystkie z tty, wraz z innymi użytkownikami\n"

#: src/ps/help.c:107
msgid " -d                   all except session leaders\n"
msgstr " -d                   wszystkie poza liderami sesji\n"

#: src/ps/help.c:108
msgid " -N, --deselect       negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect       negacja wyboru\n"

#: src/ps/help.c:109
msgid "  r                   only running processes\n"
msgstr "  r                   tylko procesy działające\n"

#: src/ps/help.c:110
msgid "  T                   all processes on this terminal\n"
msgstr "  T                   wszystkie procesy na tym terminalu\n"

#: src/ps/help.c:111
msgid "  x                   processes without controlling ttys\n"
msgstr "  x                   procesy bez terminala sterującego\n"

#: src/ps/help.c:114
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór przez listę:\n"

#: src/ps/help.c:115
msgid " -C <command>         command name\n"
msgstr " -C <polecenie>       nazwa polecenia\n"

#: src/ps/help.c:116
msgid " -G, --Group <GID>    real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID>    identyfikator lub nazwa grupy rzeczywistej\n"

#: src/ps/help.c:117
msgid " -g, --group <group>  session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <grupa>  nazwa grupy sesji lub efektywnej\n"

#: src/ps/help.c:118
msgid " -p, p, --pid <PID>   process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID>   identyfikator procesu\n"

#: src/ps/help.c:119
msgid "        --ppid <PID>  parent process id\n"
msgstr "        --ppid <PID>  identyfikator procesu rodzica\n"

#: src/ps/help.c:120
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
"                      process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
"                      identyfikator procesu (tryb szybki)\n"

#: src/ps/help.c:122
msgid " -s, --sid <session>  session id\n"
msgstr " -s, --sid <sesja>    identyfikator sesji\n"

#: src/ps/help.c:123
msgid " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty>   terminal\n"

#: src/ps/help.c:124
msgid " -u, U, --user <UID>  effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID>  identyfikator lub nazwa użytkownika efektywnego\n"

#: src/ps/help.c:125
msgid " -U, --User <UID>     real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID>     identyfikator lub nazwa użytkownika rzeczywistego\n"

#: src/ps/help.c:126
msgid ""
"\n"
"  The selection options take as their argument either:\n"
"    a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
"    a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
"  Opcje wyboru jako argument przyjmują:\n"
"    listę oddzieloną przecinkami, np. '-u root,nobody' lub\n"
"    listę oddzieloną odstępami, np. '-p 123 4567'\n"

#: src/ps/help.c:132
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Formaty wyjściowe:\n"

#: src/ps/help.c:133
msgid " -D <format>          date format for lstart\n"
msgstr " -D <format>          format daty dla lstart\n"

#: src/ps/help.c:134
msgid " -F                   extra full\n"
msgstr " -F                   pełny rozszerzony\n"

#: src/ps/help.c:135
msgid " -f                   full-format, including command lines\n"
msgstr " -f                   pełny format, wraz z liniami poleceń\n"

#: src/ps/help.c:136
msgid "  f, --forest         ascii art process tree\n"
msgstr "  f, --forest         drzewko procesów jako ASCII art\n"

#: src/ps/help.c:137
msgid " -H                   show process hierarchy\n"
msgstr " -H                   wyświetlenie hierarchii procesów\n"

#: src/ps/help.c:138
msgid " -j                   jobs format\n"
msgstr " -j                   format zadań\n"

#: src/ps/help.c:139
msgid "  j                   BSD job control format\n"
msgstr "  j                   format sterowania zadaniami BSD\n"

#: src/ps/help.c:140
msgid " -l                   long format\n"
msgstr " -l                   format długi\n"

#: src/ps/help.c:141
msgid "  l                   BSD long format\n"
msgstr "  l                   format długi BSD\n"

#: src/ps/help.c:142
msgid " -M, Z                add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z                dodanie danych bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n"

#: src/ps/help.c:143
msgid " -O <format>          preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <format>          dodanie pól do domyślnych kolumn\n"

#: src/ps/help.c:144
msgid "  O <format>          as -O, with BSD personality\n"
msgstr "  O <format>          jak -O, z osobowością BSD\n"

#: src/ps/help.c:145
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
"                      user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <format>\n"
"                      format zdefiniowany przez użytkownika\n"

#: src/ps/help.c:147
msgid "  -P                  add psr column\n"
msgstr "  -P                  dodanie kolumny psr\n"

#: src/ps/help.c:148
msgid "  s                   signal format\n"
msgstr "  s                   format sygnałów\n"

#: src/ps/help.c:149
msgid "  u                   user-oriented format\n"
msgstr "  u                   format zorientowany na użytkownika\n"

#: src/ps/help.c:150
msgid "  v                   virtual memory format\n"
msgstr "  v                   format pamięci wirtualnej\n"

#: src/ps/help.c:151
msgid "  X                   register format\n"
msgstr "  X                   format rejestrów\n"

#: src/ps/help.c:152
msgid " -y                   do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr " -y                   bez wyświetlania flag, z rss vs. addr (używane z -l)\n"

#: src/ps/help.c:153
msgid "     --context        display security context (for SELinux)\n"
msgstr "     --context        wyświetlanie kontekstów bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n"

#: src/ps/help.c:154
msgid "     --delimiter <d>  Use <d> as a column delimiter instead of variable space\n"
msgstr "     --delimiter <o>  Użycie <o> jako kolumny ogranicznika zamiast zmiennych odstępów\n"

#: src/ps/help.c:155
msgid "     --headers        repeat header lines, one per page\n"
msgstr "     --headers        powtarzanie linii nagłówka na każdej stronie\n"

#: src/ps/help.c:156
msgid "     --no-headers     do not print header at all\n"
msgstr "     --no-headers     bez wypisywania nagłówka\n"

#: src/ps/help.c:157
msgid ""
"     --cols, --columns, --width <num>\n"
"                      set screen width\n"
msgstr ""
"     --cols, --columns, --width <ile>\n"
"                      ustawienie szerokości ekranu\n"

#: src/ps/help.c:159
msgid ""
"     --rows, --lines <num>\n"
"                      set screen height\n"
msgstr ""
"     --rows, --lines <ile>\n"
"                      ustawienie wysokości ekranu\n"

#: src/ps/help.c:161
msgid "     --signames       display signal masks using signal names\n"
msgstr "     --signames       lista masek sygnałów z użyciem ich nazw\n"

#: src/ps/help.c:164
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokazywanie wątków:\n"

#: src/ps/help.c:165
msgid "  H                   as if they were processes\n"
msgstr "  H                   tak, jakby były procesami\n"

#: src/ps/help.c:166
msgid " -L                   possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L                   o ile to możliwe, z kolumnami LWP i NLWP\n"

#: src/ps/help.c:167
msgid " -m, m                after processes\n"
msgstr " -m, m                po procesach\n"

#: src/ps/help.c:168
msgid " -T                   possibly with SPID column\n"
msgstr " -T                   o ile to możliwe, z kolumną SPID\n"

#: src/ps/help.c:171
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje różne:\n"

#: src/ps/help.c:172
msgid " -c                   show scheduling class with -l option\n"
msgstr " -c                   pokazywanie klasy szeregowania z opcją -l\n"

#: src/ps/help.c:173
msgid "  c                   show true command name\n"
msgstr "  c                   pokazywanie prawdziwej nazwy polecenia\n"

#: src/ps/help.c:174
msgid "  e                   show the environment after command\n"
msgstr "  e                   pokazywanie środowiska po poleceniu\n"

#: src/ps/help.c:175
msgid "  k,    --sort        specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr "  k,    --sort        kolejność sortowania: [+|-]klucz[,[+|-]klucz[,...]]\n"

#: src/ps/help.c:176
msgid "  L                   show format specifiers\n"
msgstr "  L                   pokazanie określeń formatu\n"

#: src/ps/help.c:177
msgid "  n                   display numeric uid and wchan\n"
msgstr "  n                   wyświetlenie liczbowych parametrów uid i wchan\n"

#: src/ps/help.c:178
msgid "  S,    --cumulative  include some dead child process data\n"
msgstr "  S,    --cumulative  dołączanie danych martwych procesów potomnych\n"

#: src/ps/help.c:179
msgid " -y                   do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr " -y                   bez pokazywania flag, z rss (tylko z -l)\n"

#: src/ps/help.c:180
msgid " -V, V, --version     display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version     wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/ps/help.c:181
msgid " -w, w                unlimited output width\n"
msgstr " -w, w                nieograniczona szerokość wyjścia\n"

#: src/ps/help.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
"                      display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"        --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
"                      wyświetlenie opisu i zakończenie\n"

#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. .  Most of the following c-format string is derived from the 6
#. .  pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. .  In its full English form, help text would look like this:
#. .      Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. .       or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. .      for additional help text.
#. .
#. .  The word for "help" will be translated elsewhere.  Thus, the only
#. .  translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: src/ps/help.c:203
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
"  or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Polecenie '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
"       lub '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" wypisze dodatkowy tekst pomocy.\n"

#: src/ps/help.c:216
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej szczegółów w ps(1).\n"

#: src/ps/output.c:104
msgid "Unable to get system boot time"
msgstr "Nie można odczytać czasu uruchomienia systemu"

#: src/ps/output.c:119
msgid "Unable to get total memory"
msgstr "Nie można odczytać pamięci całkowitej"

#: src/ps/output.c:2236
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "poprawić błąd z dużym rozmiarem\n"

#: src/ps/output.c:2319
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "niewłaściwy kod wyrównania\n"

#: src/ps/parser.c:65
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "opcja jest wyłączna: "

#: src/ps/parser.c:95 src/ps/parser.c:106
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "błąd składni listy identyfikatorów procesów"

#: src/ps/parser.c:96 src/ps/parser.c:97 src/ps/parser.c:107
#: src/ps/parser.c:108
msgid "process ID out of range"
msgstr "identyfikator procesu spoza zakresu"

#: src/ps/parser.c:121
msgid "user name does not exist"
msgstr "użytkownik o tej nazwie nie istnieje"

#: src/ps/parser.c:127
msgid "user ID out of range"
msgstr "identyfikator użytkownika spoza zakresu"

#: src/ps/parser.c:140
msgid "group name does not exist"
msgstr "grupa o tej nazwie nie istnieje"

#: src/ps/parser.c:146
msgid "group ID out of range"
msgstr "identyfikator grupy spoza zakresu"

#: src/ps/parser.c:162 src/ps/parser.c:186
msgid "TTY could not be found"
msgstr "nie znaleziono TTY"

#: src/ps/parser.c:188
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "element listy to nie TTY"

#: src/ps/parser.c:213
msgid "improper list"
msgstr "niewłaściwa lista"

#: src/ps/parser.c:262
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "po -C musi wystąpić lista nazw poleceń"

#: src/ps/parser.c:270
msgid "date format must follow -D"
msgstr "po -D musi wystąpić format daty"

#: src/ps/parser.c:283
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "po -G musi wystąpić lista grup rzeczywistych"

#: src/ps/parser.c:296
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "po -J musi wystąpić lista zadań"

#: src/ps/parser.c:324
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "po -O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania"

#: src/ps/parser.c:335
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "po -R musi wystąpić lista grup PRM"

#: src/ps/parser.c:354
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "po -U musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych"

#: src/ps/parser.c:395
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr "po -g musi wystąpić lista liderów sesji LUB nazw grup efektywnych"

#: src/ps/parser.c:406
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr "błędna lista liderów sesji LUB identyfikatorów grup efektywnych"

#: src/ps/parser.c:430
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "po -o musi wystąpić określenie formatu"

#: src/ps/parser.c:436
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "po -p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"

#: src/ps/parser.c:453
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "opcja -r jest zarezerwowana"

#: src/ps/parser.c:459
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "po -s musi wystąpić lista identyfikatorów sesji"

#: src/ps/parser.c:467
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "po -t musi wystąpić lista terminali (pty, tty...)"

#: src/ps/parser.c:475
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "po -u musi wystąpić lista użytkowników"

#: src/ps/parser.c:497
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr "aby użyć opcji -x, należy ustawić osobowość"

#: src/ps/parser.c:512
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr "po -z musi wystąpić lista stref (kontekstów, etykiet, czegokolwiek?)"

#: src/ps/parser.c:519
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji SysV nie ma sensu"

#: src/ps/parser.c:525
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "nieobsługiwana opcja SysV"

#: src/ps/parser.c:538
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #1"

#: src/ps/parser.c:542
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #2"

#: src/ps/parser.c:544
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "analiza drugiej szansy nie powiodła się - ani BSD, ani SysV"

#: src/ps/parser.c:561
msgid "option A is reserved"
msgstr "opcja A jest zarezerwowana"

#: src/ps/parser.c:566
msgid "option C is reserved"
msgstr "opcja C jest zarezerwowana"

#: src/ps/parser.c:586
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "po O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania"

#: src/ps/parser.c:611
msgid "list of users must follow U"
msgstr "po U musi wystąpić lista użytkowników"

#: src/ps/parser.c:623
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr "przestarzała opcja W nie jest obsługiwana (istnieje /dev/drum?)"

#: src/ps/parser.c:659 src/ps/parser.c:941 src/ps/parser.c:950
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "można podać tylko jedną opcję nagłówków"

#: src/ps/parser.c:674
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "po 'k' musi wystąpić długie określenie sortowania"

#: src/ps/parser.c:702
msgid "format specification must follow o"
msgstr "po o musi wystąpić określenie formatu"

#: src/ps/parser.c:708
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "po p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"

#: src/ps/parser.c:766
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji BSD nie ma sensu"

#: src/ps/parser.c:772
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "nieobsługiwana opcja (składnia BSD)"

#: src/ps/parser.c:861 src/ps/parser.c:873
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "nieznana długa opcja GNU"

#: src/ps/parser.c:881
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "po --Group musi wystąpić lista grup rzeczywistych"

#: src/ps/parser.c:889
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr "po --User musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych"

#: src/ps/parser.c:908
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr "po --cols, --width lub --columns musi wystąpić liczba kolumn"

#: src/ps/parser.c:911
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "opcja --cumulative nie może mieć argumentu"

#: src/ps/parser.c:916
msgid "date format must follow --date-format"
msgstr "po --date-format musi wystąpić format daty"

#: src/ps/parser.c:922
msgid "delimiter character must follow --delimiter"
msgstr "znak ogranicznika musi nastąpić po --delimiter"

#: src/ps/parser.c:923
msgid "delimiter must be a single character"
msgstr "ogranicznik musi być pojedynczym znakiem"

#: src/ps/parser.c:928
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "opcja --deselect nie może mieć argumentu"

#: src/ps/parser.c:940
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "opcja --no-heading nie może mieć argumentu"

#: src/ps/parser.c:949
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "opcja --heading nie może mieć argumentu"

#: src/ps/parser.c:955
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "opcja --forest nie może mieć argumentu"

#: src/ps/parser.c:961
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "po --format musi wystąpić określenie formatu"

#: src/ps/parser.c:967
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "po --group musi wystąpić lista grup efektywnych"

#: src/ps/parser.c:985
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "po --pid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"

#: src/ps/parser.c:1001
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr "po --ppid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"

#: src/ps/parser.c:1019
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr "po --rows lub --lines musi wystąpić liczba wierszy"

#: src/ps/parser.c:1023
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr "po --sid musi wystąpić jakieś określenie identyfikujące sesję"

#: src/ps/parser.c:1035
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr "po --sort musi wystąpić długie określenie sortowania"

#: src/ps/parser.c:1041
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr "po --tty musi wystąpić lista terminali"

#: src/ps/parser.c:1049
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr "po --user musi wystąpić lista użytkowników efektywnych"

#: src/ps/parser.c:1166
msgid "way bad"
msgstr "zła droga"

#: src/ps/parser.c:1180
msgid "garbage option"
msgstr "śmieciowa opcja"

#: src/ps/parser.c:1184
msgid "something broke"
msgstr "coś się zepsuło"

#: src/ps/parser.c:1204
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr "wyświetlanie wątków jest w konflikcie z wyświetlaniem lasu"

#: src/ps/parser.c:1209
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć H z m ani -m"

#: src/ps/parser.c:1211
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie m i -m"

#: src/ps/parser.c:1213
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie -L i -T"

#: src/ps/parser.c:1286 src/ps/parser.c:1287
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "błąd: %s\n"

#: src/ps/select.c:82
msgid "process selection options conflict"
msgstr "konflikt opcji wyboru procesów"

#: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "poważna awaria: żegnaj, okrutny świecie"

#: src/ps/sortformat.c:148 src/ps/sortformat.c:167
msgid "missing AIX field descriptor"
msgstr "brak deskryptora pola AIX"

#: src/ps/sortformat.c:150
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "niewłaściwy deskryptor pola AIX"

#: src/ps/sortformat.c:172
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "nieznany deskryptor pola AIX"

#: src/ps/sortformat.c:177
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr "błąd przetwarzania deskryptora pola AIX"

#: src/ps/sortformat.c:287
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "nieznane określenie formatu zdefiniowanego przez użytkownika \"%s\""

#: src/ps/sortformat.c:314
msgid "empty format list"
msgstr "pusta lista formatu"

#: src/ps/sortformat.c:315
msgid "improper format list"
msgstr "niewłaściwa lista formatu"

#: src/ps/sortformat.c:316
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr "szerokości kolumn muszą być liczbami dziesiętnymi bez znaku"

#: src/ps/sortformat.c:317
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr "nie można ustawić szerokości dla (wielokolumnowego) makra określającego format"

#: src/ps/sortformat.c:384 src/ps/sortformat.c:400
msgid "improper sort list"
msgstr "niewłaściwa lista sortowania"

#: src/ps/sortformat.c:395
msgid "empty sort list"
msgstr "pusta lista sortowania"

#: src/ps/sortformat.c:416 src/ps/sortformat.c:495 src/ps/sortformat.c:497
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "nieznane określenie sortowania"

#: src/ps/sortformat.c:443 src/ps/sortformat.c:448 src/ps/sortformat.c:455
#: src/ps/sortformat.c:461
msgid "bad sorting code"
msgstr "błędny kod sortujący"

#: src/ps/sortformat.c:458
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "konflikt opcji sortowania wg PPID-u i lasu"

#: src/ps/sortformat.c:532
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "opcja -O nie może wystąpić po innych opcjach formatu"

#: src/ps/sortformat.c:539 src/ps/sortformat.c:557
msgid "multiple sort options"
msgstr "wiele opcji sortowania"

#: src/ps/sortformat.c:547
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "opcja O nie jest pierwszym formatem ani kolejnością sortowania"

#: src/ps/sortformat.c:674
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr "modyfikator -y bez formatu -l nie ma sensu"

#: src/ps/sortformat.c:773
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "błąd: trzeba najpierw wyzerować listę"

#: src/ps/sortformat.c:810
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "proszę napisać na adres <procps@freelists.org>, co powinno być zrobione"

#: src/ps/sortformat.c:820
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr "proszę napisać na adres <procps@freelists.org>, o co chodzi (-L/-T, -m/m/H oraz $PS_FORMAT)"

#: src/ps/sortformat.c:837
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "uwaga: zignorowano $PS_FORMAT (%s).\n"

#: src/ps/sortformat.c:842 src/ps/sortformat.c:852
msgid "conflicting format options"
msgstr "konflikt opcji formatu"

#: src/ps/sortformat.c:843
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr "nie można używać modyfikatorów wyjścia dla wyjścia zdefiniowanego przez użytkownika"

#: src/ps/sortformat.c:844
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T wraz z H/m/-m oraz -o/-O/o/O to nonsens"

#: src/ps/sortformat.c:902
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "błąd wewnętrzny: brak PID-u oraz PPID-u dla opcji -j"

#: src/ps/sortformat.c:904
msgid "lost my PGID"
msgstr "utracono własny PGID"

#: src/ps/sortformat.c:917
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "błąd wewnętrzny: brak PRI dla opcji -c"

#: src/ps/sortformat.c:920
msgid "lost my CLS"
msgstr "utracono własny CLS"

#: src/ps/sortformat.c:925
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr "-T z H/-m/m, ale brak PID-u, po którym miałby być SPID"

#: src/ps/sortformat.c:936
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "-L z H/-m/m, ale brak pola PID/PGID/SID/SESS, po którym miałoby być NLWP"

#: src/pwdx.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr "%s [opcje] pid...\n"

#: src/pwdx.c:117
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "błędny identyfikator procesu: %s"

#: src/skill.c:285
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
msgstr "Nie można utworzyć struktury pid Pids_info"

#: src/skill.c:288 src/w.c:427
msgid "Unable to load process information"
msgstr "Nie można załadować informacji o procesie"

#: src/skill.c:319
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [sygnał] [opcje] <wyrażenie>\n"

#: src/skill.c:323
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [nowy priorytet] [opcje] <wyrażenie>\n"

#: src/skill.c:327
msgid " -f, --fast         fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast         tryb szybki (niezaimplementowany)\n"

#: src/skill.c:328
msgid " -i, --interactive  interactive\n"
msgstr " -i, --interactive  tryb interaktywny\n"

#: src/skill.c:329
msgid " -l, --list         list all signal names\n"
msgstr " -l, --list         lista wszystkich nazw sygnałów\n"

#: src/skill.c:330
msgid " -L, --table        list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table        lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n"

#: src/skill.c:331
msgid " -n, --no-action    do not actually kill processes; just print what would happen\n"
msgstr "-n, --no-action     bez zabijania procesów; jedynie wypisanie, co by się stało\n"

#: src/skill.c:332
msgid " -v, --verbose      explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose      wyjaśnianie, co jest wykonywane\n"

#: src/skill.c:333
msgid " -w, --warnings     enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings     włączenie ostrzeżeń (niezaimplementowane)\n"

#: src/skill.c:335
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"Wyrażeniem może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie.\n"
"Poniższych opcji można użyć w celu zapewnienia właściwej interpretacji.\n"

#: src/skill.c:337
msgid " -c, --command <command>  expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <polecenie>  wyrażenie jest nazwą polecenia\n"

#: src/skill.c:338
msgid " -p, --pid <pid>          expression is a process id number\n"
msgstr " -p, --pid <pid>            wyrażenie jest identyfikatorem procesu\n"

#: src/skill.c:339
msgid " -t, --tty <tty>          expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty>            wyrażenie jest terminalem\n"

#: src/skill.c:340
msgid " -u, --user <username>    expression is a username\n"
msgstr " -u, --user <użytkownik>    wyrażenie jest nazwą użytkownika\n"

#: src/skill.c:342
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "Alternatywnie, wyrażeniem może być:\n"

#: src/skill.c:343
msgid ""
" --ns <pid>               match the processes that belong to the same\n"
"                          namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <pid>               dopasowanie procesów należących do tej samej\n"
"                          przestrzeni nazw, co <pid>\n"

#: src/skill.c:345
msgid ""
" --nslist <ns,...>        list which namespaces will be considered for\n"
"                          the --ns option; available namespaces are:\n"
"                          ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...>        lista przestrzeni nazw branych pod uwagę dla opcji\n"
"                          --ns; dostępne przestrzenie to:\n"
"                          ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"

#: src/skill.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślny sygnał to TERM. Opcja -l lub -L pozwala uzyskać listę dostępnych\n"
"sygnałów. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, KILL, STOP, CONT i 0.\n"
"Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: -SIGKILL, -KILL, -9.\n"

#: src/skill.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślny priorytet to +4 (snice +4 ...)\n"
"Numer priorytetu to liczba od +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej).\n"
"Liczby ujemne są zarezerwowane dla administratorów.\n"

#: src/skill.c:384
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "priorytet %lu jest spoza zakresu"

#: src/skill.c:493
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "błędny numer pid %s"

#: src/skill.c:497
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr "błąd odczytu informacji o przestrzeni nazw odniesienia"

#: src/skill.c:505
msgid "invalid namespace list"
msgstr "błędna lista przestrzeni nazw"

#: src/skill.c:542
msgid "no process selection criteria"
msgstr "nie podano kryteriów wyboru"

#: src/skill.c:545
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "flag ogólnych nie można powtarzać"

#: src/skill.c:548
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "-i nie ma sensu z -v, -f ani -n"

#: src/skill.c:550
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "-v nie ma sensu z -i ani -f"

#: src/skill.c:594
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "skill: \"%s\" nie jest obsługiwany\n"

#: src/slabtop.c:112
msgid " --human             show human-readable output\n"
msgstr " --human             wyjście czytelne dla człowieka\n"

#: src/slabtop.c:113
msgid " -s, --sort <char>   specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr " -s, --sort <znak>   określenie kryterium sortowania wg znaku (p. niżej)\n"

#: src/slabtop.c:118
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"Poprawne kryteria sortowania to:\n"

#: src/slabtop.c:119
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: sortowanie wg liczby aktywnych obiektów\n"

#: src/slabtop.c:120
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: sortowanie wg obiektów na płytę\n"

#: src/slabtop.c:121
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: sortowanie wg rozmiaru pamięci podręcznej\n"

#: src/slabtop.c:122
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: sortowanie wg liczby płyt\n"

#: src/slabtop.c:123
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
msgstr " v: sortowanie wg (niewyświetlanej) liczby aktywnych płyt\n"

#: src/slabtop.c:124
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: sortowanie wg nazwy\n"

#: src/slabtop.c:125
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: sortowanie wg liczby obiektów (domyślne)\n"

#: src/slabtop.c:126
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
msgstr " p: sortowanie wg (niewyświetlanej) liczby stron na płytę\n"

#: src/slabtop.c:127
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: sortowanie wg rozmiaru obiektu\n"

#: src/slabtop.c:128
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: sortowanie wg wykorzystania pamięci podręcznej\n"

#: src/slabtop.c:199 src/slabtop.c:210
msgid "Cannot combine -d and -o options"
msgstr "Nie można łączyć opcji -d i -o"

#: src/slabtop.c:247
msgid "Error getting slab summary results"
msgstr "Błąd odczytu wyników podsumowania płyt"

#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed a length of 35 characters.
#: src/slabtop.c:253
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "Obiektów aktywnych / razem (% uż.)"

#: src/slabtop.c:259
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "Slabów aktywnych / razem (% uż.)"

#: src/slabtop.c:265
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "Buforów aktywnych / razem (% uż.)"

#: src/slabtop.c:271
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "Rozmiar aktywny / razem (% uż.)"

#: src/slabtop.c:278
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr "Obiektów min / średnio / max"

#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: src/slabtop.c:289
msgid "    OBJS   ACTIVE  USE OBJ SIZE  SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr " OBIEKTY  AKTYWNE  UŻ. ROZM.OB.  PŁYTY  OB./PŁ. ROZM.CACHE NAZWA"

#: src/slabtop.c:326 src/vmstat.c:797
msgid "Unable to create slabinfo structure"
msgstr "Nie można utworzyć struktury slabinfo"

#: src/slabtop.c:347 src/vmstat.c:804
msgid "Unable to get slabinfo node data"
msgstr "Nie można pobrać danych węzła slabinfo"

#: src/slabtop.c:353 src/vmstat.c:806
msgid "Unable to sort slab nodes"
msgstr "Nie można posortować węzłów płyt"

#: src/sysctl.c:125
#, c-format
msgid "Path is not under %s: %s"
msgstr "Ścieżka nie jest pod %s: %s"

#: src/sysctl.c:143
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "separatory nie powinny się powtarzać: %s"

#: src/sysctl.c:241
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [opcje] [zmienna[=wartość] ...]\n"

#: src/sysctl.c:245
msgid "  -a, --all            display all variables\n"
msgstr "  -a, --all            wyświetlenie wszystkich zmiennych\n"

#: src/sysctl.c:246
msgid "  -A                   alias of -a\n"
msgstr "  -A                   alias dla opcji -a\n"

#: src/sysctl.c:247
msgid "  -X                   alias of -a\n"
msgstr "  -X                   alias dla opcji -a\n"

#: src/sysctl.c:248
msgid "      --deprecated     include deprecated parameters to listing\n"
msgstr "      --deprecated     dołączenie do listingu parametrów przestarzałych\n"

#: src/sysctl.c:249
msgid "      --dry-run        Print the key and values but do not write\n"
msgstr "      --dry-run        Wypisywanie kluczy i wartości, ale bez zapisu\n"

#: src/sysctl.c:250
msgid "  -b, --binary         print value without new line\n"
msgstr "  -b, --binary         wypisanie wartości bez nowej linii\n"

#: src/sysctl.c:251
msgid "  -e, --ignore         ignore unknown variables errors\n"
msgstr "  -e, --ignore         zignorowanie błędów dotyczących nieznanych zmiennych\n"

#: src/sysctl.c:252
msgid "  -N, --names          print variable names without values\n"
msgstr "  -N, --names          wypisanie nazw zmiennych bez wartości\n"

#: src/sysctl.c:253
msgid "  -n, --values         print only values of the given variable(s)\n"
msgstr "  -n, --values         wypisanie tylko wartości podanych zmiennych\n"

#: src/sysctl.c:254
msgid "  -p, --load[=<file>]  read values from file\n"
msgstr "  -p, --load[=<plik>]  odczyt wartości z pliku\n"

#: src/sysctl.c:255
msgid "  -f                   alias of -p\n"
msgstr "  -f                   alias dla opcji -p\n"

#: src/sysctl.c:256
msgid "      --system         read values from all system directories\n"
msgstr "      --system         odczyt wartości ze wszystkich katalogów systemowych\n"

#: src/sysctl.c:257
msgid ""
"  -r, --pattern <expression>\n"
"                       select setting that match expression\n"
msgstr ""
"  -r, --pattern <wyrażenie>\n"
"                       wybór ustawień pasujących do wyrażenia\n"

#: src/sysctl.c:259
msgid "  -q, --quiet          do not echo variable set\n"
msgstr "  -q, --quiet          bez wypisywania ustawianej zmiennej\n"

#: src/sysctl.c:260
msgid "  -w, --write          enable writing a value to variable\n"
msgstr "  -w, --write          włączenie zapisu wartości do zmiennej\n"

#: src/sysctl.c:261
msgid "  -o                   does nothing\n"
msgstr "  -o                   nic nie robi\n"

#: src/sysctl.c:262
msgid "  -x                   does nothing\n"
msgstr "  -x                   nic nie robi\n"

#: src/sysctl.c:263
msgid "  -d                   alias of -h\n"
msgstr "  -d                   alias dla opcji -h\n"

#: src/sysctl.c:344 src/sysctl.c:400
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "nieznany klucz: \"%s\""

#: src/sysctl.c:362 src/sysctl.c:530 src/sysctl.c:567
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nie można wykonać stat na %s"

#: src/sysctl.c:405 src/sysctl.c:447
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "brak uprawnień do klucza '%s'"

#: src/sysctl.c:412 src/sysctl.c:464
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "odczyt klucz \"%s\""

#: src/sysctl.c:512
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\""

#: src/sysctl.c:579
msgid "strdup key"
msgstr "strdup klucza"

#: src/sysctl.c:586 src/sysctl.c:593 src/sysctl.c:626
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "ustawianie klucza \"%s\""

#: src/sysctl.c:603
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
msgstr "nieznany klucz: \"%s\"%s"

#: src/sysctl.c:604 src/sysctl.c:613 src/sysctl.c:617
msgid ", ignoring"
msgstr ", zignorowano"

#: src/sysctl.c:612
#, c-format
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
msgstr "brak uprawnień do klucza \"%s\"%s"

#: src/sysctl.c:616
#, c-format
msgid "setting key \"%s\"%s"
msgstr "ustawianie klucza \"%s\"%s"

#: src/sysctl.c:692
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): błędna składnia, kontynuacja..."

#: src/sysctl.c:784
#, c-format
msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
msgstr "GLOB_TILDE nie jest obsługiwane na tej platformie, tylda w \"%s\" nie zostanie rozwinięta."

#: src/sysctl.c:790
msgid "glob failed"
msgstr "glob nie powiódł się"

#: src/sysctl.c:796
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""

#: src/sysctl.c:900 src/sysctl.c:907
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* Ustawianie %s ...\n"

#: src/sysctl.c:1077
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nie podano zmiennych\n"
"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."

#: src/sysctl.c:1081
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"opcje -N i -q nie mogą wystąpić wspólnie\n"
"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."

#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
msgid "screen too small or too large"
msgstr "ekran za mały lub za duży"

#: src/tload.c:80
msgid "screen too small"
msgstr "ekran za mały"

#: src/tload.c:96
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [opcje] [tty]\n"

#: src/tload.c:98
msgid " -d, --delay <secs>  update delay in seconds\n"
msgstr " -d, --delay <sek>   opóźnienie uaktualnień w sekundach\n"

#: src/tload.c:99
msgid " -s, --scale <num>   vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <ile>   skala pionowa\n"

#: src/tload.c:137
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "skala nie może być ujemna"

#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1087
msgid "too large delay value"
msgstr "zbyt duża wartość opóźnienia"

#: src/tload.c:159
msgid "can not open tty"
msgstr "nie można otworzyć tty"

#: src/tload.c:182
msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
msgstr "Plik średniego obciążenia /proc/loadavg nie istnieje"

#: src/tload.c:185
msgid "Unable to get load average"
msgstr "Nie można odczytać średniego obciążenia"

#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
msgid "writing to tty failed"
msgstr "zapis na tty nie powiódł się"

#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. .  be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. .  The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. .     1) a field name/column header - mostly upper case
#. .     2) the related description    - both upper and lower case
#. .
#. .  To avoid truncation on the main top display, each column header
#. .  is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
#. .  Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
#. .
#. .  Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
#. .  using the 'X' command. That means the default width might produce
#. .  truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
#. .
#. .  All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
#. .  screen where truncation is entirely acceptable.
#. .
#. .  The associated descriptions are always limited to 20 characters,
#. .  and are used only on the Fields Management screen.
#. .
#. .  In all cases, fewer characters are just fine.
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: src/top/top_nls.c:134
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/top/top_nls.c:135
msgid "Process Id"
msgstr "Id. procesu"

#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: src/top/top_nls.c:137
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: src/top/top_nls.c:138
msgid "Parent Process pid"
msgstr "Id. procesu rodzica"

#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:140
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: src/top/top_nls.c:141
msgid "Effective User Id"
msgstr "Id. użytkownika efektywnego"

#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:143 src/w.c:1134
msgid "USER"
msgstr "UŻYTK."

#: src/top/top_nls.c:144
msgid "Effective User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika efektywnego"

#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:146
msgid "RUID"
msgstr "RUID"

#: src/top/top_nls.c:147
msgid "Real User Id"
msgstr "Id. użytkownika rzeczywistego"

#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:149
msgid "RUSER"
msgstr "UŻYTK.R."

#: src/top/top_nls.c:150
msgid "Real User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika rzeczywistego"

#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:152
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/top/top_nls.c:153
msgid "Saved User Id"
msgstr "Id. użytkownika zachowanego"

#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:155
msgid "SUSER"
msgstr "UŻYTK.Z."

#: src/top/top_nls.c:156
msgid "Saved User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika zachowanego"

#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:158
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: src/top/top_nls.c:159
msgid "Group Id"
msgstr "Id. grupy"

#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:161
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPA"

#: src/top/top_nls.c:162
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: src/top/top_nls.c:164
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"

#: src/top/top_nls.c:165
msgid "Process Group Id"
msgstr "Id. grupy procesów"

#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:167
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: src/top/top_nls.c:168
msgid "Controlling Tty"
msgstr "Terminal sterujący"

#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:170
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"

#: src/top/top_nls.c:171
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr "Id. grupy procesów terminala"

#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: src/top/top_nls.c:173
msgid "SID"
msgstr "SID"

#: src/top/top_nls.c:174
msgid "Session Id"
msgstr "Id. sesji"

#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: src/top/top_nls.c:176
msgid "PR"
msgstr "PR"

#: src/top/top_nls.c:177
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: src/top/top_nls.c:179
msgid "NI"
msgstr "NI"

#: src/top/top_nls.c:180
msgid "Nice Value"
msgstr "Wartość nice"

#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: src/top/top_nls.c:182
msgid "nTH"
msgstr "nWT"

#: src/top/top_nls.c:183
msgid "Number of Threads"
msgstr "Liczba wątków"

#. Translation Hint: maximum 'P' = 2
#: src/top/top_nls.c:185
msgid "P"
msgstr "P"

#: src/top/top_nls.c:186
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "Ostatnio używany CPU (SMP)"

#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: src/top/top_nls.c:188
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"

#: src/top/top_nls.c:189
msgid "CPU Usage"
msgstr "Wykorzystanie CPU"

#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: src/top/top_nls.c:191
msgid "TIME"
msgstr "CZAS"

#: src/top/top_nls.c:192
msgid "CPU Time"
msgstr "Czas CPU"

#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: src/top/top_nls.c:194
msgid "TIME+"
msgstr "CZAS+"

#: src/top/top_nls.c:195
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "Czas CPU, setne sekundy"

#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: src/top/top_nls.c:197
msgid "%MEM"
msgstr "%PAM"

#: src/top/top_nls.c:198
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "Wykorzystanie pamięci (RES)"

#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
#: src/top/top_nls.c:200
msgid "VIRT"
msgstr "WIRT"

#: src/top/top_nls.c:201
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "Obraz wirtualny (KiB)"

#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
#: src/top/top_nls.c:203
msgid "SWAP"
msgstr "SWAP"

#: src/top/top_nls.c:204
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "Obszar wymieniony (KiB)"

#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
#: src/top/top_nls.c:206
msgid "RES"
msgstr "REZ"

#: src/top/top_nls.c:207
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "Obszar rezydentny (KiB)"

#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: src/top/top_nls.c:209
msgid "CODE"
msgstr "KOD"

#: src/top/top_nls.c:210
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "Rozmiar kodu (KiB)"

#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
#: src/top/top_nls.c:212
msgid "DATA"
msgstr "DANE"

#: src/top/top_nls.c:213
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "Dane+stos (KiB)"

#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
#: src/top/top_nls.c:215
msgid "SHR"
msgstr "WSP"

#: src/top/top_nls.c:216
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "Pamięć współdzielona (KiB)"

#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: src/top/top_nls.c:218
msgid "nMaj"
msgstr "nMaj"

#: src/top/top_nls.c:219
msgid "Major Page Faults"
msgstr "Twarde błędy braku strony"

#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: src/top/top_nls.c:221
msgid "nMin"
msgstr "nMin"

#: src/top/top_nls.c:222
msgid "Minor Page Faults"
msgstr "Miękkie błędy braku strony"

#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: src/top/top_nls.c:224
msgid "nDRT"
msgstr "nDRT"

#: src/top/top_nls.c:225
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "Liczba stron brudnych"

#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: src/top/top_nls.c:227
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/top/top_nls.c:228
msgid "Process Status"
msgstr "Stan procesu"

#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
#: src/top/top_nls.c:230
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMENDA"

#: src/top/top_nls.c:231
msgid "Command Name/Line"
msgstr "Nazwa/linia polecenia"

#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:233
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"

#: src/top/top_nls.c:234
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "Funkcja oczekująca"

#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: src/top/top_nls.c:236
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"

#: src/top/top_nls.c:237
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "Flagi zadania (<sched.h>)"

#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:239
msgid "CGROUPS"
msgstr "GRUPY S"

#: src/top/top_nls.c:240
msgid "Control Groups"
msgstr "Grupy sterujące"

#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
#: src/top/top_nls.c:242
msgid "SUPGIDS"
msgstr "DOD.GID"

#: src/top/top_nls.c:243
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "Id. grup dodatkowych"

#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:245
msgid "SUPGRPS"
msgstr "DOD.GR."

#: src/top/top_nls.c:246
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Nazwy grup dodatkowych"

#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:248
msgid "TGID"
msgstr "TGID"

#: src/top/top_nls.c:249
msgid "Thread Group Id"
msgstr "Id. grupy wątków"

#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: src/top/top_nls.c:251
msgid "OOMa"
msgstr "OOMa"

#: src/top/top_nls.c:252
msgid "OOMEM Adjustment"
msgstr "Korekta OOMEM"

#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: src/top/top_nls.c:254
msgid "OOMs"
msgstr "OOMs"

#: src/top/top_nls.c:255
msgid "OOMEM Score current"
msgstr "Bieżąca punktacja OOMEM"

#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
#: src/top/top_nls.c:257
msgid "ENVIRON"
msgstr "ZMIENNE"

#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: src/top/top_nls.c:260
msgid "Environment vars"
msgstr "Zmienne środowiskowe (ENV)"

#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: src/top/top_nls.c:262
msgid "vMj"
msgstr "vMj"

#: src/top/top_nls.c:263
msgid "Major Faults delta"
msgstr "Odstęp między twardymi błędami braku strony"

#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: src/top/top_nls.c:265
msgid "vMn"
msgstr "vMn"

#: src/top/top_nls.c:266
msgid "Minor Faults delta"
msgstr "Odstęp między miękkimi błędami braku strony"

#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
#: src/top/top_nls.c:268
msgid "USED"
msgstr "UŻ."

#: src/top/top_nls.c:269
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr "Rozmiar rezydentny+swap (KiB)"

#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:271
msgid "nsIPC"
msgstr "nsIPC"

#: src/top/top_nls.c:272
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw IPC"

#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:274
msgid "nsMNT"
msgstr "nsMNT"

#: src/top/top_nls.c:275
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw MNT"

#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:277
msgid "nsNET"
msgstr "nsNET"

#: src/top/top_nls.c:278
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw NET"

#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:280
msgid "nsPID"
msgstr "nsPID"

#: src/top/top_nls.c:281
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw PID"

#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:283
msgid "nsUSER"
msgstr "nsUSER"

#: src/top/top_nls.c:284
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw użytkowników (USER)"

#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:286
msgid "nsUTS"
msgstr "nsUTS"

#: src/top/top_nls.c:287
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw UTS"

#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:289
msgid "LXC"
msgstr "LXC"

#: src/top/top_nls.c:290
msgid "LXC container name"
msgstr "Nazwa kontenera LXC"

#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:292
msgid "RSan"
msgstr "RZan"

#: src/top/top_nls.c:293
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr "REZ anonimowe (KiB)"

#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:295
msgid "RSfd"
msgstr "RZpl"

#: src/top/top_nls.c:296
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr "REZ oparte o pliki (KiB)"

#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
#: src/top/top_nls.c:298
msgid "RSlk"
msgstr "RZbl"

#: src/top/top_nls.c:299
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr "REZ zablokowane (KiB)"

#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:301
msgid "RSsh"
msgstr "RZws"

#: src/top/top_nls.c:302
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "REZ współdzielone (KiB)"

#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
#: src/top/top_nls.c:304
msgid "CGNAME"
msgstr "NAZWACG"

#: src/top/top_nls.c:305
msgid "Control Group name"
msgstr "Nazwa grupy sterującej (CG)"

#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
#: src/top/top_nls.c:307
msgid "NU"
msgstr "NU"

#: src/top/top_nls.c:308
msgid "Last Used NUMA node"
msgstr "Ostatnio używany węzeł NUMA"

#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:310
msgid "LOGID"
msgstr "LOGID"

#: src/top/top_nls.c:311
msgid "Login User Id"
msgstr "Id. użytkownika zalogowanego"

#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
#: src/top/top_nls.c:313
msgid "EXE"
msgstr "EXE"

#: src/top/top_nls.c:314
msgid "Executable Path"
msgstr "Ścieżka programu"

#: src/top/top_nls.c:320
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
msgstr "Pam.rez. (smaps), KiB"

#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
#: src/top/top_nls.c:322
msgid "PSS"
msgstr "PSS"

#: src/top/top_nls.c:323
msgid "Proportion RSS,  KiB"
msgstr "RSS proporcji, KiB"

#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:325
msgid "PSan"
msgstr "PSan"

#: src/top/top_nls.c:326
msgid "Proportion Anon, KiB"
msgstr "Anon. proporcji, KiB"

#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:328
msgid "PSfd"
msgstr "PSfd"

#: src/top/top_nls.c:329
msgid "Proportion File, KiB"
msgstr "Plik proporcji, KiB"

#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:331
msgid "PSsh"
msgstr "PSsh"

#: src/top/top_nls.c:332
msgid "Proportion Shrd, KiB"
msgstr "Wsp. proporcji, KiB"

#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
#: src/top/top_nls.c:334
msgid "USS"
msgstr "USS"

#: src/top/top_nls.c:335
msgid "Unique RSS, KiB"
msgstr "Unikatowe RSS, KiB"

#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
#: src/top/top_nls.c:337
msgid "ioR"
msgstr "ioR"

#: src/top/top_nls.c:338
msgid "I/O Bytes Read"
msgstr "Odczytanych bajtów we/wy"

#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
#: src/top/top_nls.c:340
msgid "ioRop"
msgstr "ioRop"

#: src/top/top_nls.c:341
msgid "I/O Read Operations"
msgstr "Operacji we/wy odczytu"

#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
#: src/top/top_nls.c:343
msgid "ioW"
msgstr "ioW"

#: src/top/top_nls.c:344
msgid "I/O Bytes Written"
msgstr "Zapisanych bajtów we/wy"

#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
#: src/top/top_nls.c:346
msgid "ioWop"
msgstr "ioWop"

#: src/top/top_nls.c:347
msgid "I/O Write Operations"
msgstr "Operacji we/wy zapisu"

#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:349
msgid "AGID"
msgstr "AGID"

#: src/top/top_nls.c:350
msgid "Autogroup Identifier"
msgstr "Identyfikator grupy aut."

#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
#: src/top/top_nls.c:352
msgid "AGNI"
msgstr "AGNI"

#: src/top/top_nls.c:353
msgid "Autogroup Nice Value"
msgstr "Wartość nice grupy aut."

#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
#: src/top/top_nls.c:355
msgid "STARTED"
msgstr "URUCH."

#: src/top/top_nls.c:356
msgid "Start Time from boot"
msgstr "Czas startu od rozruchu"

#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
#: src/top/top_nls.c:358
msgid "ELAPSED"
msgstr "MINIONY"

#: src/top/top_nls.c:359
msgid "Elapsed Running Time"
msgstr "Miniony czas działania"

#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
#: src/top/top_nls.c:361
#, c-format
msgid "%CUU"
msgstr "%CUU"

#: src/top/top_nls.c:362
msgid "CPU Utilization"
msgstr "Wykorzystanie CPU"

#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
#: src/top/top_nls.c:364
#, c-format
msgid "%CUC"
msgstr "%CUC"

#: src/top/top_nls.c:365
msgid "Utilization + child"
msgstr "Wykorzystanie + dzieci"

#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:367
msgid "nsCGROUP"
msgstr "nsCGROUP"

#: src/top/top_nls.c:368
msgid "CGRP namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw CGRP"

#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:370
msgid "nsTIME"
msgstr "nsTIME"

#: src/top/top_nls.c:371
msgid "TIME namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw TIME"

#. Translation Hint: maximum 'CLS' = 3
#: src/top/top_nls.c:373
msgid "CLS"
msgstr "CLS"

#: src/top/top_nls.c:374
msgid "Schedule Class"
msgstr "Klasa planowania"

#. Translation Hint: maximum 'Docker' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:376
msgid "Docker"
msgstr "Docker"

#: src/top/top_nls.c:377
msgid "Docker container id"
msgstr "ID kontenera Dockera"

#. Translation Hint: maximum 'nFD' = 3
#: src/top/top_nls.c:379
msgid "nFD"
msgstr "nFD"

#: src/top/top_nls.c:380
msgid "Number of Open Files"
msgstr "Liczba otwartych plików"

#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. .  be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. .  This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. .  Some strings reflect switches used to affect the running program
#. .  and should not be translated without also making corresponding
#. .  c-code logic changes.
#. .
#: src/top/top_nls.c:400
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
msgstr ""
"\tprogram %3$s otrzymał sygnał %1$d (%2$s), proszę\n"
"\twysyłać raporty błędów na adres <procps@freelists.org>\n"

#: src/top/top_nls.c:436
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "błędny okres opóźnienia '%s'"

#: src/top/top_nls.c:437
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "błędna liczba iteracji '%s'"

#: src/top/top_nls.c:438
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "przekroczony limit pid (%d)"

#: src/top/top_nls.c:439
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "błędny pid '%s'"

#: src/top/top_nls.c:440
#, c-format
msgid "-%c argument missing"
msgstr "brak argumentu -%c"

#: src/top/top_nls.c:441
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "błędna szerokość '%s'"

#: src/top/top_nls.c:442
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "nieznana opcja '%s'"

#: src/top/top_nls.c:443
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "-d nie jest dozwolone w trybie \"bezpiecznym\""

#: src/top/top_nls.c:444
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "-d wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią"

#: src/top/top_nls.c:445
msgid "On"
msgstr "Tak"

#: src/top/top_nls.c:446
msgid "Off"
msgstr "Nie"

#: src/top/top_nls.c:447
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s z pakietu %s"

#: src/top/top_nls.c:448
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "Tryb lasu %s"

#: src/top/top_nls.c:449
msgid "failed tty get"
msgstr "nie udało się odczytać ustawienia terminala"

#: src/top/top_nls.c:450
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "nie udało się ustawić terminala: %s"

#: src/top/top_nls.c:451
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "Wybór grupy pól (1 - 4)"

#: src/top/top_nls.c:452
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "Polecenie wyłączone, wymagany tryb 'A'"

#: src/top/top_nls.c:453
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "Polecenie wyłączone, można włączyć %s klawiszem '-' lub '_'"

#: src/top/top_nls.c:454
msgid "No colors to map!"
msgstr "Brak kolorów do odwzorowania!"

#: src/top/top_nls.c:455
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s"

#: src/top/top_nls.c:456
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "Zapisano konfigurację do '%s'"

#: src/top/top_nls.c:457
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr "Zmiana opóźnienia z %.1f na"

#: src/top/top_nls.c:458
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr "Wyświetlanie wątków %s"

#: src/top/top_nls.c:459
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "Tryb Irix %s"

#: src/top/top_nls.c:460
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr "PID do zabicia/wysłania sygnału [domyślny pid = %d]"

#: src/top/top_nls.c:461
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr "Wysłanie do pidu %d sygnału [%d/sigterm]"

#: src/top/top_nls.c:462
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr "Nie udało się wysłać do pidu '%d' sygnału '%d': %s"

#: src/top/top_nls.c:463
msgid "Invalid signal"
msgstr "Błędny sygnał"

#: src/top/top_nls.c:464
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr "PID do zmiany nice [domyślny pid = %d]"

#: src/top/top_nls.c:465
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr "Zmiana nice PID-u %d na wartość"

#: src/top/top_nls.c:466
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr "Nie udało się zmienić nice PID-u %d na %d: %s"

#: src/top/top_nls.c:467
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr "Zmiana nazwy okna '%s' na (1-3 znaki)"

#: src/top/top_nls.c:468
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "Czas przyrostowy %s"

#: src/top/top_nls.c:469
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr "Maksymalna liczba zadań = %d, zmienić na (0=bez ograniczeń)"

#: src/top/top_nls.c:470
msgid "Invalid maximum"
msgstr "Błędne maksimum"

#: src/top/top_nls.c:471
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "Jaki użytkownik (puste - wszyscy)"

#: src/top/top_nls.c:472
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Nieznane polecenie - 'h' wyświetli pomoc"

#: src/top/top_nls.c:473
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "współrzędne przewinięcia: y = %d/%d (zadania), x = %d/%d (pola)"

#: src/top/top_nls.c:474
msgid "failed memory allocate"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"

#: src/top/top_nls.c:475
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "nie udało się zmienić przydziału pamięci"

#: src/top/top_nls.c:476
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "Niedozwolona liczba zmiennoprzecinkowa"

#: src/top/top_nls.c:477
msgid "Invalid user"
msgstr "Błędny użytkownik"

#: src/top/top_nls.c:478
msgid "forest view"
msgstr "widok lasu"

#: src/top/top_nls.c:479
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "nie udało się sprawdzić maksymalnego rozmiaru PID-a"

#: src/top/top_nls.c:480
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "nie udało się sprawdzić liczby procesorów"

#: src/top/top_nls.c:481
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "niezgodny plik rc, należy usunąć '%s'"

#: src/top/top_nls.c:482
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "wpis okna #%d uszkodzony, proszę usunąć '%s'"

#: src/top/top_nls.c:483
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "Niedostępne w trybie bezpiecznym"

#: src/top/top_nls.c:484
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "Wykryto tylko 1 procesor"

#: src/top/top_nls.c:485
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "Niedozwolona liczba całkowita"

#: src/top/top_nls.c:486
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "konflikt wyboru procesów (U/p/u)"

#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. .                 kibibytes (1024 bytes)
#: src/top/top_nls.c:489
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. .                 mebibytes (1,048,576 bytes)
#: src/top/top_nls.c:492
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. .                 gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: src/top/top_nls.c:495
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. .                 tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: src/top/top_nls.c:498
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. .                 pebibytes (1,024 tebibytes)
#: src/top/top_nls.c:501
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. .                 exbibytes (1,024 pebibytes)
#: src/top/top_nls.c:504
msgid "EiB"
msgstr "EiB"

#: src/top/top_nls.c:505
msgid "Threads"
msgstr "Wątki"

#: src/top/top_nls.c:506
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"

#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. .                 cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. .                 (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
#: src/top/top_nls.c:510
#, c-format
msgid "%Cpu(s):"
msgstr "%CPU:   "

#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. and 'the Cp' prefix will be combined with a  core id: 'p', 'e' or 'u'
#. .                 (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
#: src/top/top_nls.c:514
#, c-format
msgid "%%Cp%c%-3d:"
msgstr "%%Cp%c%-3d:"

#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: src/top/top_nls.c:516
msgid "another "
msgstr "kolejnego "

#: src/top/top_nls.c:517
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr "Odnalezienie następnego nieaktywnego, klawisz \"L\""

#: src/top/top_nls.c:518
msgid "Locate string"
msgstr "Odnalezienie łańcucha"

#: src/top/top_nls.c:519
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "nie znaleziono %s\"%s\""

#: src/top/top_nls.c:520
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr "zw. szerokości %d, zmiana na (0=domyślne, -1=auto)"

#: src/top/top_nls.c:521
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
msgstr "plik rc ma błędne wpisy inspect/other-filter, zapisać mimo to?"

#: src/top/top_nls.c:522
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "nierozpoznana nazwa pola '%s'"

#: src/top/top_nls.c:523
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr "nawet przy użyciu tylko nazw pól, okno jest teraz za małe"

#: src/top/top_nls.c:524
msgid "Open Files"
msgstr "Otwarte pliki"

#: src/top/top_nls.c:525
msgid "NUMA Info"
msgstr "Informacje NUMA"

#: src/top/top_nls.c:526
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/top/top_nls.c:527
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
msgstr "klawisz '=' może pokazać czytany plik lub wykonywane polecenia..."

#: src/top/top_nls.c:528
msgid "demo"
msgstr "demo"

#: src/top/top_nls.c:529
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
"from some command.  Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
"and searched like real output will be.  You are encouraged to experiment with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
"top personal personal configuration file.  You could use your favorite editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
"rcfile.  Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
"\n"
"  /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
"  /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
"  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
"and note those details.  After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate.  The safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
"new command can offer.  The possibilities are endless, especially considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top(1) man document.\n"
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
"Oto symulowane wyjście reprezentujące zawartość jakiegoś pliku lub wyjścia\n"
"z jakiegoś polecenia. Które to polecenia i/lub pliki, zależy od użytkownika.\n"
"\n"
"Mimo że ten tekst jest tylko informacyjny, może też być przewijany\n"
"i przeszukiwany, tak jak prawdziwe wyjście. Można eksperymentować z tymi\n"
"funkcjami zgodnie z wyjaśnieniami w powyższym wstępie.\n"
"\n"
"Aby włączyć właściwą funkcję Inspect, trzeba dodać odpowiednie wpisy na końcu\n"
"osobistego pliku konfiguracyjnego topa. Można w tym celu użyć ulubionego\n"
"edytora, uważając, aby nie uszkodzić istniejących wpisów.\n"
"\n"
"Inny sposób dodania wpisów jest pokazany poniżej, ale wiąże się z ryzykiem\n"
"nadpisania pliku rc. Przekierowane polecenia echo muszą dopisywać do pliku\n"
"(>>), a nie zastępować go (>).\n"
"\n"
"  /bin/echo -e \"pipe\\tOtwarte pliki\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
"  /bin/echo -e \"file\\tInformacje NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
"  /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
"\n"
"Jeśli lokalizacja lub nazwa pliku rc topa nie jest znana, można je sprawdzić\n"
"poleceniem 'W'. Po wykonaniu kopii bieżącego pliku rc proszę spróbować\n"
"wykonać dokładnie powyższe polecenia, zastępując odpowiednio \".toprc\".\n"
"Najbezpieczniejszy sposób to użycie funkcji kopiuj-wklej, aby wyeliminować\n"
"błędy przepisywania.\n"
"\n"
"Na końcu należy zrestartować topa, aby dodane wpisy zostały uwzględnione.\n"
"Możliwości są nieskończone - zwłaszcza, że wpisy typu \"pipe\" mogą\n"
"wykorzystywać także skrypty powłoki!\n"
"\n"
"Dodatkowe ważne informacje można znaleźć w dokumencie man top(1). Następnie\n"
"można rozszerzać topa o własne, spersonalizowane wpisy \"file\" i \"pipe\".\n"
"\n"
"Miłej zabawy!\n"

#: src/top/top_nls.c:561
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr "aby włączyć 'Y', należy wcisnąć <Enter>, następnie 'W' i zrestartować topa"

#: src/top/top_nls.c:562
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr "aby włączyć 'Y', należy przeczytać stronę man programu top (teraz wcisnąć Enter)"

#: src/top/top_nls.c:563
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "Wybór nie powiódł się, błąd: %s\n"

#: src/top/top_nls.c:564
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "nie można zbadać, nie znaleziono pidu %d"

#: src/top/top_nls.c:565
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr "podgląd PID-u [domyślny = %d]"

#: src/top/top_nls.c:566
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: odczytano linie: %*d-%-*d, kolumny %*d-%*d, bajtów: %lu"

#: src/top/top_nls.c:567
msgid "patience please, working ..."
msgstr "proszę czekać, przetwarzanie..."

#: src/top/top_nls.c:568
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
msgstr "przetwarzanie, można przerwać Ctrl-C..."

#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. .                 FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: src/top/top_nls.c:571
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "dodanie filtra #%d (%s) jako: [!]POLE?WARTOŚĆ"

#: src/top/top_nls.c:572
msgid "ignoring case"
msgstr "ignorowanie wielkości liter"

#: src/top/top_nls.c:573
msgid "case sensitive"
msgstr "rozróżnianie wielkości liter"

#: src/top/top_nls.c:574
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "zignorowano powtórzony filtr"

#: src/top/top_nls.c:575
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "brak ogranicznika filtra '%s'"

#: src/top/top_nls.c:576
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "brak wartości filtra '%s'"

#: src/top/top_nls.c:577
msgid "include"
msgstr "dodanie"

#: src/top/top_nls.c:578
msgid "exclude"
msgstr "wykluczenie"

#: src/top/top_nls.c:579
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "<Enter> wznawia, filtry: %s"

#: src/top/top_nls.c:580
msgid "none"
msgstr "brak"

#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
#: src/top/top_nls.c:583
#, c-format
msgid "%%Node%-2d:"
msgstr "%%Węz.%-2d:"

#: src/top/top_nls.c:584
#, c-format
msgid "expand which numa node (0-%d)"
msgstr "który węzeł numa rozwinąć (0-%d)"

#: src/top/top_nls.c:585
msgid "invalid numa node"
msgstr "błędny węzeł numa"

#: src/top/top_nls.c:586
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "niestety rozszerzenia NUMA nie są dostępne"

#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. .                 'Swap' represents the linux swap file --
#. .                 please make both translations exactly 4 characters,
#. .                 padding with extra spaces as necessary
#: src/top/top_nls.c:591
msgid "Mem "
msgstr "RAM "

#: src/top/top_nls.c:592
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: src/top/top_nls.c:593
#, c-format
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach pamięci, przy %d: %s"

#: src/top/top_nls.c:594
#, c-format
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach CPU, przy %d: %s"

#: src/top/top_nls.c:595
#, c-format
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach pidów, przy %d: %s"

#: src/top/top_nls.c:596
#, c-format
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
msgstr "błędny argument skalowania pamięci '%s'"

#: src/top/top_nls.c:597
#, c-format
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
msgstr "PID do zwinięcia/rozwinięcia [domyślny pid = %d]"

#: src/top/top_nls.c:598
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
msgstr "zapisanie nie pozwoli starszemu topowi odczytać, zapisać mimo to?"

#: src/top/top_nls.c:599
#, c-format
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
msgstr "sem_init() nie powiodło się przy %d: %s"

#: src/top/top_nls.c:600
#, c-format
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
msgstr "pthread_create() nie powiodło się przy %d: %s"

#: src/top/top_nls.c:601
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
msgstr "niestety, ograniczona przestrzeń nazw ze zmniejszoną funkcjonalnością"

#: src/top/top_nls.c:602
#, c-format
msgid "set pid %d AGNI value to"
msgstr "ustawienie wartości AGNI pidu %d na"

#: src/top/top_nls.c:603
msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
msgstr "poprawny zagres AGNI to od -20 do +19"

#: src/top/top_nls.c:604
#, c-format
msgid "autogroup open failed, %s"
msgstr "otwarcie autogroup nie powiodło się: %s"

#: src/top/top_nls.c:605
#, c-format
msgid "autogroup write failed, %s"
msgstr "zapis autogroup nie powiódł się: %s"

#: src/top/top_nls.c:606
#, c-format
msgid "permitted capabilities for pid %d, %s"
msgstr "dozwolone zdolności dla pidu %d, %s"

#: src/top/top_nls.c:607
#, c-format
msgid "command line for pid %d, %s"
msgstr "linia poleceń dla pidu %d: %s"

#: src/top/top_nls.c:608
#, c-format
msgid "control groups for pid %d, %s"
msgstr "grupy kontrolne dla pidu %d: %s"

#: src/top/top_nls.c:609
#, c-format
msgid "environment for pid %d, %s"
msgstr "środowisko dla pidu %d: %s"

#: src/top/top_nls.c:610
#, c-format
msgid "namespaces for pid %d, %s"
msgstr "przestrzenie nazw dla pidu %d: %s"

#: src/top/top_nls.c:611
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#: src/top/top_nls.c:612
#, c-format
msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
msgstr "dodatkowe grupy dla pidu %d: %s"

#: src/top/top_nls.c:613
msgid "message log, last 10 messages:"
msgstr "log komunikatów, ostatnie 10 komunikatów:"

#: src/top/top_nls.c:614
#, c-format
msgid "option '%s' must be used alone"
msgstr "opcja '%s' musi być użyta samodzielnie"

#: src/top/top_nls.c:615
#, c-format
msgid "Core%-3d:"
msgstr "Rdzeń%-3d:"

#: src/top/top_nls.c:616
msgid "sorry, distinct cpu core types do not exist"
msgstr "niestety osobne typy rdzeni procesora nie istnieją"

#: src/top/top_nls.c:617
msgid "sorry, system cpu core data is unavailable"
msgstr "niestety rozszerzenia NUMA nie są dostępne"

#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. .  It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. .  be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. .  The next several text groups contain special escape sequences
#. .  representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. .  Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. .  number in the range of '1' - '8'.  Examples are '~2', '~8', etc.
#. .  These escape sequences must never themselves be translated but
#. .  could be deleted.
#. .
#. .  If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. .  would make translation easier.  However, the ability to display
#. .  colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. .  Additionally, each of these text groups was designed to display
#. .  in a 80x24 terminal window.  Hopefully, any translations will
#. .  adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. .  If you would like additional information regarding these strings,
#. .  please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. .  source file.
#. .
#. .  Caution:
#. .    The next four items represent pages for interacting with a user.
#. .    In all cases, the last lines of text must be treated with care.
#. .
#. .    They must not end with a newline character so that at runtime the
#. .    cursor will remain on that final text line.
#. .
#. .    Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
#. .    last line (the one without the newline). So please avoid any line
#. .    wraps that could place them there.
#. .
#: src/top/top_nls.c:662
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2.  ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
"  Z~5,~1B~5,E,e   Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
"  l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n"
"  1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus abreast; '~15~2' P/E-cores\n"
"  f,X       Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n"
"\n"
"  L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
"  R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
"  c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
"  x~5,~1y~5     . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
"  z~5,~1b~5     . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
"  u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
"  n,#,^O  . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
"  V,v,F   . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n"
"          ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
"\n"
"%s  Y,^E      Inspect a task '~1Y~2'; Scale process time '~1^E~2'\n"
"  !,^       Progressively Combine Cpus '~1!~2'; Display Cores vs. Cpus '~1^~2' \n"
"  W         Write config file '~1W~2'\n"
"\n"
"Press '~1h~2' for help with ~1Specialized~2 keys, '~1H~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
"Pomoc dla poleceń interaktywnych~2 - %s\n"
"Okno ~1%s~6: ~1Tryb przyrostowy ~3%s~2.  ~1System~6: ~1Opóźnienie ~3%.1f sek~2; ~1Tryb bezpieczny ~3%s~2.\n"
"\n"
"  Z~5,~1B~5,E,e   Globalne: '~1Z~2' kolory; '~1B~2' pogrubienie; '~1E~2'/'~1e~2' skala pamięci\n"
"  l,t,m,I,0 Zmiana: '~1l~2' obciążenie; '~1t~2' zadania/CPU; '~1m~2' pamięć; '~1I~2' Irix, '~10~2' zera\n"
"  1,2,3,4,5 Zmiana: '~11~2/~12~2/~13~2' widoki CPU/NUMA; '~14~2' CPU obok siebie; '~15~2' rdzenie P/E\n"
"  f,X       Pola: '~1f~2' dodanie/usunięcie/kolejność/sortowanie; '~1X~2' większa szerokość pól\n"
"\n"
"  L,&,<,> . Szukanie: '~1L~2'/'~1&~2' pierwsze/ponowne; Kolumna sortowana: '~1<~2'/'~1>~2' lewo/prawo\n"
"  R,H,J,C . Zmiana: '~1R~2' sortowanie; '~1H~2' wątki; '~1J~2' wyrówn.liczb; '~1C~2' współczynniki\n"
"  c,i,S,j . Zmiana: '~1c~2' nazwa/linia poleceń; '~1i~2' bezcz.; '~1S~2' czas; '~1j~2' wyrówn.łańc.\n"
"  x~5,~1y~5     . Podświetlenia: '~1x~2' pole sortowane; '~1y~2' działające zadania\n"
"  z~5,~1b~5     . Zmiana: '~1z~2' kolor/mono; '~1b~2' pogrubienie/negatyw (tylko 'x' lub 'y')\n"
"  u,U,o,O . Filtrowanie: '~1u~2'/'~1U~2' użytk.ef./dowolny; '~1o~2'/'~1O~2' inne kryteria\n"
"  n,#,^O  . Zmiana: '~1n~2'/'~1#~2' maks.liczba zadań; Wyświetlanie: ~1Ctrl~2+'~1O~2' inne filtry\n"
"  V,v,F   . Zmiana: '~1V~2' widok lasu; '~1v~2' ukrycie/pokazanie dzieci; '~1F~2' utrz.fokusu\n"
"           (polecenia pokazane z '.' wymagają ~1widocznego~2 ~1okna~2 wyświetlania zadań)\n"
"\n"
"%s  Y,^E      Podgląd zadania '~1Y~2'; Skala czasu procesu '~1^E~2'\n"
"  !,^       Progresywne łączenie CPU '~1!~2'; Wyświetlanie rdzeni lub CPU '~1^~2'\n"
"  W         Zapis pliku konfiguracyjnego '~1W~2'\n"
"\n"
"Klawisz '~1h~2' daje pomoc dla klawiszy ~1specjalnych~2, '~1H~2' dla ~1okien~2,\n"
"Klawisz 'q' lub <Esc> to kontynuacja "

#: src/top/top_nls.c:689
#, c-format
msgid ""
"Help for Specialized Keys - %s\n"
"\n"
"These keys invoke a separate window at the bottom of the screen while normal\n"
"top monitoring continues uninterrupted. Keying the same '~1Ctrl~2' command a\n"
"second time removes that separate window as does the '~1=~2' command.\n"
"\n"
"The following are applied to the 1st task displayed. The Up/Down ~1arrow keys~2\n"
"will be important in choosing a target process as is a more stable display\n"
"like forest view or a sort on PID or a larger delay interval.\n"
"   ~1^A~6   Display Capabilities          (Ctrl key + 'a')\n"
"   ~1^G~6   Display Control Groups        (Ctrl key + 'g')\n"
"   ~1^K~6   Display Cmdline               (Ctrl key + 'k')\n"
"   ~1^N~6   Display Environment           (Ctrl key + 'n')\n"
"   ~1^P~6   Display Namesspaces           (Ctrl key + 'p')\n"
"   ~1^U~6   Display Supplementary Groups  (Ctrl key + 'u')\n"
"\n"
"The 'Ctrl+L' command is not associated with a specific task. Rather, up to\n"
"10 of the most recent messages issued by top are recalled for review.\n"
"   ~1^L~6  :Display Logged Messages       (Ctrl key + 'l')\n"
"\n"
"The Tab key (forward) or Shift+Tab combination (backward) can be used to\n"
"highlight individual elements being displayed in the bottom window.\n"
"\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
"Pomoc dla klawiszy specjalnych - %s\n"
"\n"
"Klawisze te wywołują osobne okno na dole ekranu, bez przerywania normalnego\n"
"monitorowania progamu top. Naciśnięcie tego samego polecenia '~1Ctrl~2' po\n"
"raz drugi usuwa dane osobne okno, tak jak polecenie '~1=~2'.\n"
"\n"
"Następujące widoki są pokazywane dla pierwszego wyświetlanego zadania.\n"
"~1Klawisze strzałek~2 góra/dół mają znaczenie przy wyborze procesu\n"
"docelowego przy bardziej stabilnym widoku, jak widok lasu czy sortowania\n"
"po PID-zie albo przy dłuższym interwale.\n"
"   ~1^A~6   Wyświetlenie zdolności                 (klawisz Ctrl + 'a')\n"
"   ~1^G~6   Wyświetlenie grup kontrolnych          (klawisz Ctrl + 'g')\n"
"   ~1^K~6   Wyświetlenie linii polecenia           (klawisz Ctrl + 'k')\n"
"   ~1^N~6   Wyświetlenie środowiska                (klawisz Ctrl + 'n')\n"
"   ~1^P~6   Wyświetlenie przestrzeni nazw          (klawisz Ctrl + 'p')\n"
"   ~1^U~6   Wyświetlenie grup dodatkowych          (klawisz Ctrl + 'u')\n"
"\n"
"Polecenie 'Ctrl+L' nie jest powiązane z określonym zadaniem, ale powoduje\n"
"wywołanie do przeglądu do 10 ostatnich komunikatów programu top.\n"
"   ~1^L~6  :Wyświetlenie zalogowanych komunikatów  (klawisz Ctrl + 'l')\n"
"\n"
"Klawiszy Tab (w przód) lub kombinacji Shift+Tab (wstecz) można użyć\n"
"do podświetlenia poszczególnych elementów wyświetlanych w dolnym oknie.\n"
"\n"
"Klawisz 'q' lub <Esc> to kontynuacja "

#: src/top/top_nls.c:716
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
"  . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
"  . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
"    until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
"  a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
". Commands ~1available anytime   -------------~2\n"
"    A       . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
"    g       . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
"              by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1  -------------~2\n"
"    G       . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4  a , w   . Cycle through all four windows:  '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
" ~1*~4  - , _   . Show/Hide:  '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
"  The screen will be divided evenly between task displays.  But you can make\n"
"  some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands.  Then later you could:\n"
" ~1*~4  = , +   . Rebalance tasks:  '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
"              (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands.  Please try the 'a' and 'w'\n"
"commands or the 'g' command numbers NOW.  Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
"Pomoc dla okien / grup pól~2 - \"Bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Można użyć wielu ~1okien~2, każdego z własną konfiguracją (kolor,pola,sortowanie itp.)\n"
". Okno \"bieżące\" steruje ~1obszarem podsumowania~2 i reaguje na ~1polecenia~2\n"
"  . Dla tego okna ~1wyświetlanie zadań~2 może być ustawione ~1Tak~2 lub ~1Nie~2, kosztem innych\n"
"  . przy ~1Nie~2 wyświetlaniu zadań, niektóre polecenia będą ~1wyłączone~2 ('i','R','n','c', itp.)\n"
"    do czasu uaktywnienia ~1innego okna~2, które staje się wtedy \"bieżącym\" oknem\n"
". Można ~1zmieniać~2 \"bieżące\" okno: ~1 1~2) przełączając cyklicznie w przód/w tył;\n"
" ~1 2~2) wybierając określoną grupę pól; albo~1 3~2) wychodząc z ekranów mapy kolorów lub pól\n"
". Polecenia ~1dostępne zawsze   -------------~2\n"
"    A       . Zmiana alternatywnego trybu wyświetlania; ~1jedno~2 / ~1wiele~2 okien\n"
"    g       . Wybór innej grupy pól i uczynienie jej \"bieżącą\", albo zmiana poprzez\n"
"              wybór numeru spośród: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; lub~1 4~2 =%s\n"
". Polecenia ~1wymagające trybu~2 '~1A~2'~1  -------------~2\n"
"    G       . Zmiana ~1nazwy~5 \"bieżącego\" okna/grupy pól\n"
" ~1*~4  a , w   . Cykliczne przełączanie między 4 oknami: '~1a~5' w przód; '~1w~5' w tył\n"
" ~1*~4  - , _   . Pokazanie/ukrycie: '~1-~5' ~1bieżące~2 okno; '~1_~5' wszystkie ~1widoczne~2/~1niewid.~2\n"
"  Ekran zostanie podzielony równo między wyświetlanie zadań; ale można część z nich\n"
"  ~1powiększyć~2 lub ~1zmniejszyć~2 poleceniami '~1n~2' oraz '~1i~2'. Następnie można:\n"
" ~1*~4  = , +   . Wyrównanie zadań: '~1=~5' ~1bieżące~2 okno; '~1+~5' ~1wszystkie~2 okna\n"
"              (wymusza to także uczynienie ~1bieżącego~2 lub ~1wszystkich~2 okien widocznymi)\n"
"\n"
"W trybie '~1A~2' klawisze '~1*~4' są ~1podstawowymi~2 poleceniami. Proszę TERAZ wypróbować\n"
"polecenia 'a' i 'w' lub polecenie 'g'. Klawisz <Enter> czyni \"bieżącym\". "

#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. .  The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. .  probably NOT be translated.  It is terribly hard to follow in
#. .  this form and any translation could produce unpleasing results
#. .  that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. .  If you decide to proceed with translation, please take care
#. .  to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
#. .
#: src/top/top_nls.c:751
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
"   color - 04:25:44 up 8 days, 50 min,  7 users,  load average:\n"
"   Tasks:~3  64 ~2total,~3   2 ~3running,~3  62 ~2sleeping,~3   0 ~2stopped,~3\n"
"   %%Cpu(s):~3  76.5 ~2user,~3  11.2 ~2system,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 ~2idle~3\n"
"   ~1 Nasty Message! ~4  -or-  ~1Input Prompt~5\n"
"   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    TIME+   VIRT SWAP S COMMAND    ~6\n"
"   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
"   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
"   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
"   available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
"       ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks bold/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
"   S~2 = Summary Data,~1  M~2 = Messages/Prompts,~1  H~2 = Column Heads\n"
"   T~2 = Task Information,~1  X~2 = Task x/y (col/row) Highlights\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number (~1none~2 as @) or use the up/down arrow\n"
"   keys to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
"   0~2 = black,~1  1~2 = red,    ~1  2~2 = green,~1  3~2 = yellow,\n"
"   4~2 = blue, ~1  5~2 = magenta,~1  6~2 = cyan, ~1  7~2 = white,~1  @~2 = none (-1)\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
"   'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
"   'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
"Pomoc dla mapy kolorów~2 - \"bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
"   color - 04:25:44 up 8 days, 50 min,  7 users,  load average:\n"
"   Zadania:~2razem:~3  64~2, działających:~3   2~2, śpiących: ~3  62~2, zatrzymanych:~3   0\n"
"   %%CPU:   ~3  76.5 ~2użytk.,~3 11.2 ~2system,~3   0.0 ~2nice,~3  12.3 ~2bezcz.~3\n"
"   ~1 Brzydki komunikat! ~4  -lub-  ~1Linia wprowadzania~5\n"
"   ~1  PID TTY     PR  NI %%CPU    CZAS+   WIRT SWAP S KOMENDA    ~6\n"
"   17284 ~8pts/2  ~7  8   0  0.0   0:00.75  1380    0 S /bin/bash   ~8\n"
"   ~1 8601 pts/1    7 -10  0.4   0:00.03   916    0 R color -b -z~7\n"
"   11005 ~8?      ~7  9   0  0.0   0:02.50  2852 1008 S amor -sessi~8\n"
"   dost. przełączniki: ~1B~2 =globalne wyłączenie pogrubienia (~1%s~2),\n"
"       ~1z~2 =kolor/mono (~1%s~2), ~1b~2 =zadania pobgrubione/negatyw (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Wybierz ~1cel~2 wielką literą, ~1bieżący cel~2 to ~1 %c ~4:\n"
"   S~2 = Podsumowanie,~1  M~2 = Komunikaty/wprowadzanie,~1  H~2 = Nagłówki kolumn\n"
"   T~2 = Informacje o zadaniach,~1  X~2 = Podświetlanie zadań x/y (kol/wiersz)\n"
"2) Wybierz ~1kolor~2 liczbą (~1żaden~2 jako @) lub użyj klawiszy strzałek\n"
"   do zwiększenia/zmniejszenia wartości %d kolorów, ~1bieżący kolor~2 to ~1 %d ~4:\n"
"   0~2 = czarny,~1     1~2 = czerwony,~1  2~2 = zielony,~1    3~2 = żółty,\n"
"   4~2 = niebieski,~1  5~2 = różowy,~1    6~2 = turkusowy,~1  7~2 = biały,~1  @~2 = brak (-1)\n"
"\n"
"3) Po skończeniu:\n"
"   'q' lub <Esc> porzuca zmiany w oknie '~1%s~2'\n"
"   'a' lub 'w' zapisuje i zmienia inne, <Enter> zapisuje i kończy "

#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. .                 also embedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. .                 should never themselves be translated.
#: src/top/top_nls.c:780
msgid "  d,k,r,^R  Set delay '~1d~2'; Kill '~1k~2'; Renice '~1r~2; Renice autogroup '~1Ctrl~2+'~1R~2'\n"
msgstr "  d,k,r,^R  Ust.opóźn. '~1d~2'; Zabicie '~1k~2'; Zm.nice '~1r~2'; Zm.nice autogrupy '~1Ctrl~2+'~1R~2'\n"

#. Translation Hint:
#. .  This Fields Management header should be 3 lines long so as
#. .  to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
#. .  If absolutely necessary, 4 lines could be used (but never more).
#. .
#: src/top/top_nls.c:788
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
"   Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
"   'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort.  Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
"Zarządzanie polami~2 dla okna ~1%s~6, którego bieżącym polem sortowania jest ~1%s~2\n"
"   Do nawigacji służą klawisze góra/dół; prawo wybiera do przenoszenia,\n"
"   <Enter> lub lewo zatwierdza, 'd' lub spacja przełącza wyświetlanie, 's' ustawia\n"
"   sortowanie. Klawisz 'q' lub <Esc> kończy.\n"

#. Translation Hint:
#. .  The next 5 items must each be translated as a single line.
#. .
#: src/top/top_nls.c:796
#, c-format
msgid "%s:~3 %u ~2total,~3 %u ~2running,~3 %u ~2sleep,~3 %u ~2d-sleep,~3 %u ~2stopped,~3 %u ~2zombie~3\n"
msgstr "%s:~2razem:~3 %u~2, działających:~3 %u~2, sen:~3 %u~2, sen d:~3 %u~2, zatrzymanych:~3 %u~2, zombie:~3 %u\n"

#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: src/top/top_nls.c:802
#, c-format
msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
msgstr "%s~3 %#5.1f ~2uż,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2be,~3 %#5.1f ~2io,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"

#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. .                 us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. .                 hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: src/top/top_nls.c:808
#, c-format
msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
msgstr "%s~3%#5.1f ~2uż,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2be,~3%#5.1f ~2io,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2sk~3 ~1"

#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
#: src/top/top_nls.c:812
#, c-format
msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1    "
msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte,~3 %9.9s~2buf/cache~3 ~1   "

#: src/top/top_nls.c:814
#, c-format
msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte.~3 %9.9s~2dost. %s~3"

#. Translation Hint:
#. .  The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
#. .
#: src/top/top_nls.c:820
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
"Use~2:  left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
"Podgląd~2 Pauza: pid ~1%d~6 działający ~1%s~6\n"
"Obsługa~2: lewo/prawo, potem <Enter> aby ~1wybrać~5 opcję; 'q' lub <Esc> aby ~1zakończyć~5.\n"
"Opcje~2: ~1%s\n"

#: src/top/top_nls.c:825
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3.  Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2:  left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2:   <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
"Podgląd~2 Widok: pid ~1%s~3, działający ~1%s~3. Szukanie: ~1%s~6\n"
"Obsługa~2: lewo/prawo/góra/dół/itp. ~1nawigacja~5; 'L'/'&' ~1szukanie~5/~1następny~5.\n"
"Lub~2:     <Enter> aby ~1wybrać inny~5; 'q' lub <Esc> aby ~1zakończyć~5.\n"

#: src/uptime.c:49 src/w.c:545
msgid "Cannot get container uptime"
msgstr "Nie można pobrać czasu działania kontenera"

#: src/uptime.c:52 src/uptime.c:176 src/w.c:548
msgid "Cannot get system uptime"
msgstr "Nie można pobrać czasu działania systemu"

#: src/uptime.c:108
msgid " -c, --container show container uptime\n"
msgstr " -c, --container wypisanie czasu działania kontenera\n"

#: src/uptime.c:109
msgid " -p, --pretty   show uptime in pretty format\n"
msgstr " -p, --pretty   wypisanie czasu działania w ładnym formacie\n"

#: src/uptime.c:110
msgid " -r, --raw      show uptime values in raw format\n"
msgstr " -r, --raw      wypisanie wartości czasu działania w formacie surowym\n"

#: src/uptime.c:111
msgid " -s, --since    system up since\n"
msgstr " -s, --since     system włączony od\n"

#: src/vmstat.c:220
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [opcje] [opóźnienie [liczba]]\n"

#: src/vmstat.c:223
msgid " -a, --active           active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active           pamięć aktywna/nieaktywna\n"

#: src/vmstat.c:224
msgid " -f, --forks            number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks            liczba rozgałęzień procesów od startu systemu\n"

#: src/vmstat.c:225
msgid " -m, --slabs            slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs            slabinfo\n"

#: src/vmstat.c:226
msgid " -n, --one-header       do not redisplay header\n"
msgstr " -n ,--one-header       bez ponownego wyświetlania nagłówka\n"

#: src/vmstat.c:227
msgid " -s, --stats            event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats            statystyki liczników zdarzeń\n"

#: src/vmstat.c:228
msgid " -d, --disk             disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk             statystyki dysków\n"

#: src/vmstat.c:229
msgid " -D, --disk-sum         summarize disk statistics\n"
msgstr " -D, --disk-sum         sumaryczne statystyki dysków\n"

#: src/vmstat.c:230
msgid " -p, --partition <dev>  partition specific statistics\n"
msgstr " -p, --partition <urządzenie>  statystyki dl partycji\n"

#: src/vmstat.c:231
msgid " -S, --unit <char>      define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <znak>      określenie jednostki wyświetlania\n"

#: src/vmstat.c:232
msgid " -w, --wide             wide output\n"
msgstr " -w, --wide             szeroki format wyjścia\n"

#: src/vmstat.c:233
msgid " -t, --timestamp        show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp        wyświetlanie znaczników czasu\n"

#: src/vmstat.c:234
msgid " -y, --no-first         skips first line of output\n"
msgstr " -y, --no-first         pominięcie pierwszej linii wyjścia\n"

#: src/vmstat.c:294
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- -------cpu-------"
msgstr "proc. -----------pamięć---------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- -------cpu-------"

#: src/vmstat.c:296
msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------"
msgstr "--proc.-- -----------------------pamięć---------------------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- ----------cpu----------"

#: src/vmstat.c:297 src/vmstat.c:647
msgid " -----timestamp-----"
msgstr "--------czas--------"

#: src/vmstat.c:422 src/vmstat.c:900
msgid "Unable to create vmstat structure"
msgstr "Nie można utworzyć struktury vmstat"

#: src/vmstat.c:424 src/vmstat.c:896 src/vmstat.c:955 src/w.c:782
msgid "Unable to create system stat structure"
msgstr "Nie można utworzyć struktury systemowej stat"

#: src/vmstat.c:428
msgid "Unable to get uptime"
msgstr "Nie można pobrać czasu działania"

#: src/vmstat.c:439 src/vmstat.c:516 src/vmstat.c:904
msgid "Unable to select memory information"
msgstr "Nie można wykonać select na informacji o pamięci"

#: src/vmstat.c:453 src/vmstat.c:502 src/vmstat.c:898 src/w.c:784
msgid "Unable to select stat information"
msgstr "Nie można wykonać select na informacji stat"

#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:593
msgid "reads"
msgstr "odczyty"

#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:595
msgid "read sectors"
msgstr "odcz. sektory"

#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:597
msgid "writes"
msgstr "zapisy"

#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:599
msgid "requested writes"
msgstr "żądania zapisu"

#: src/vmstat.c:612 src/vmstat.c:716 src/vmstat.c:843
msgid "Unable to create diskstat structure"
msgstr "Nie można utworzyć struktury diskstat"

#: src/vmstat.c:615 src/vmstat.c:621
#, c-format
msgid "Disk/Partition %s not found"
msgstr "Nie znaleziono dysku/partycji %s"

#: src/vmstat.c:644
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
msgstr "dysk- ----------odczyty------------ ------------zapisy----------- ----we/wy----"

#: src/vmstat.c:646
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
msgstr "dysk- -----------------odczyty------------------- -------------------zapisy------------------ -----we/wy-----"

#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:665 src/vmstat.c:673
msgid "total"
msgstr "razem"

#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:667 src/vmstat.c:675
msgid "merged"
msgstr "zgrup."

#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:669 src/vmstat.c:677
msgid "sectors"
msgstr "sekt."

#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:671 src/vmstat.c:679
msgid "ms"
msgstr "ms"

#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:681
msgid "cur"
msgstr "bież."

#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:683
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: src/vmstat.c:723 src/vmstat.c:845
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
msgstr "Nie można odczytać statystyk dysku"

#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: src/vmstat.c:770
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:772
msgid "Num"
msgstr "Ile"

#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:774
msgid "Total"
msgstr "Razem"

#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:776
msgid "Size"
msgstr "Rozm."

#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:778
msgid "Pages"
msgstr "Stron"

#: src/vmstat.c:866
#, c-format
msgid "%13d disks\n"
msgstr "Dysków:                %d\n"

#: src/vmstat.c:867
#, c-format
msgid "%13d partitions\n"
msgstr "Partycji:              %d\n"

#: src/vmstat.c:868
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "Odczytów razem:        %lu\n"

#: src/vmstat.c:869
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr "Odczytów zgrupowanych: %lu\n"

#: src/vmstat.c:870
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "Odczytanych sektorów:  %lu\n"

#: src/vmstat.c:871
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr "Odczyty w ms:          %lu\n"

#: src/vmstat.c:872
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "Zapisów:               %lu\n"

#: src/vmstat.c:873
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr "Zapisów zgrupowanych:  %lu\n"

#: src/vmstat.c:874
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "Zapisanych sektorów:   %lu\n"

#: src/vmstat.c:875
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr "Zapisy w ms:           %lu\n"

#: src/vmstat.c:876
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr "Trwających op. we/wy:  %lu\n"

#: src/vmstat.c:877
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr "We/wy w ms:            %lu\n"

#: src/vmstat.c:878
#, c-format
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
msgstr "Ważone we/wy w ms:     %lu\n"

#: src/vmstat.c:906
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "Pamięć razem:              %13lu %s\n"

#: src/vmstat.c:907
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "Pamięć użyta:              %13lu %s\n"

#: src/vmstat.c:908
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "Pamięć aktywna:            %13lu %s\n"

#: src/vmstat.c:909
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "Pamięć nieaktywna:         %13lu %s\n"

#: src/vmstat.c:910
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "Pamięć wolna:              %13lu %s\n"

#: src/vmstat.c:911
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "Pamięć buforów:            %13lu %s\n"

#: src/vmstat.c:912
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "Pam. podr. obsz. wymiany:  %13lu %s\n"

#: src/vmstat.c:913
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "Obszar wymiany razem:      %13lu %s\n"

#: src/vmstat.c:914
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "Obszar wymiany użyty:      %13lu %s\n"

#: src/vmstat.c:915
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "Obszar wymiany wolny:      %13lu %s\n"

#: src/vmstat.c:916
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU użytk. zwykłych: %13lld\n"

#: src/vmstat.c:917
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU użytk. z nice:   %13lld\n"

#: src/vmstat.c:918
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU systemowych:     %13lld\n"

#: src/vmstat.c:919
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU bezczynności:    %13lld\n"

#: src/vmstat.c:920
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU oczek. na we/wy: %13lld\n"

#: src/vmstat.c:921
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU w IRQ:           %13lld\n"

#: src/vmstat.c:922
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU w softirq:       %13lld\n"

#: src/vmstat.c:923
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU skradzionych:    %13lld\n"

#: src/vmstat.c:924
#, c-format
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU gościa zwykłych: %13lld\n"

#: src/vmstat.c:925
#, c-format
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU gościa z nice:   %13lld\n"

#: src/vmstat.c:926
#, c-format
msgid "%13lu K paged in\n"
msgstr "Danych wczytanych z dysku: %13lu K\n"

#: src/vmstat.c:927
#, c-format
msgid "%13lu K paged out\n"
msgstr "Danych usuniętych z pam.:  %13lu K\n"

#: src/vmstat.c:928
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr "Stron z pamięci wymiany:   %13lu\n"

#: src/vmstat.c:929
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr "Stron do pamięci wymiany:  %13lu\n"

#: src/vmstat.c:930
#, c-format
msgid "%13lu pages alloc in dma\n"
msgstr "Stron pamięci dla dma:     %13lu\n"

#: src/vmstat.c:931
#, c-format
msgid "%13lu pages alloc in dma32\n"
msgstr "Stron pamięci dla dma32:   %13lu\n"

#: src/vmstat.c:932
#, c-format
msgid "%13lu pages alloc in high\n"
msgstr "Stron pamięci wysokich:    %13lu\n"

#: src/vmstat.c:933
#, c-format
msgid "%13lu pages alloc in movable\n"
msgstr "Stron pamięci przenośnych: %13lu\n"

#: src/vmstat.c:934
#, c-format
msgid "%13lu pages alloc in normal\n"
msgstr "Stron pamięcy zwykłych:    %13lu\n"

#: src/vmstat.c:935
#, c-format
msgid "%13lu pages free\n"
msgstr "Stron wolnych:             %13lu\n"

#: src/vmstat.c:936
#, c-format
msgid "%13lu interrupts\n"
msgstr "Przerwań:                  %13lu\n"

#: src/vmstat.c:937
#, c-format
msgid "%13lu CPU context switches\n"
msgstr "Przełączeń kontekstu CPU:  %13lu\n"

#: src/vmstat.c:938
#, c-format
msgid "%13lu boot time\n"
msgstr "Czas rozruchu:             %13lu\n"

#: src/vmstat.c:939 src/vmstat.c:957
#, c-format
msgid "%13lu forks\n"
msgstr "Odgałęzień procesów:       %13lu\n"

#. Translation Hint: do not change argument characters
#: src/vmstat.c:1060
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "-S wymaga k, K, m lub M (domyślnie KiB)"

#: src/watch.c:120
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [opcje] polecenie\n"

#: src/watch.c:123
msgid "  -b, --beep             beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr "  -b, --beep             piknięcie, jeśli polecenie zwróci błąd\n"

#: src/watch.c:124
msgid "  -c, --color            interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr "  -c, --color            interpretowanie sekwencji kolorów i styli ANSI\n"

#: src/watch.c:125
msgid "  -C, --no-color         do not interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr "  -C, --no-color         bez interpretowania sekwencji kolorów i styli ANSI\n"

#: src/watch.c:126
msgid ""
"  -d, --differences[=<permanent>]\n"
"                         highlight changes between updates\n"
msgstr ""
"  -d, --differences[=<trwałe>]\n"
"                         podświetlanie zmian między uaktualnieniami\n"

#: src/watch.c:128
msgid "  -e, --errexit          exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr "  -e, --errexit          zakończenie, jeśli polecenie zwróci błąd\n"

#: src/watch.c:129
msgid "  -f, --follow           Follow the output and don't clear screen\n"
msgstr "  -f, --follow           Podążanie za wyjściem, bez czyszczenia ekranu\n"

#: src/watch.c:130
msgid "  -g, --chgexit          exit when output from command changes\n"
msgstr "  -g, --chgexit          zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n"

#: src/watch.c:131
msgid ""
"  -q, --equexit <cycles>\n"
"                         exit when output from command does not change\n"
msgstr ""
"  -g, --chgexit <cykli>\n"
"                         zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n"

#: src/watch.c:133
msgid "  -n, --interval <secs>  seconds to wait between updates\n"
msgstr "  -n, --interval <sek>   liczba sekund do odczekania między uaktualnieniami\n"

#: src/watch.c:134
msgid "  -p, --precise          -n includes command running time\n"
msgstr "  -p, --precise          włączenie czasu działania polecenia w -n\n"

#: src/watch.c:135
msgid "  -r, --no-rerun         do not rerun program on window resize\n"
msgstr "  -r, --no-rerun         bez ponownego uruchamiania przy zmianie rozmiaru okna\n"

#: src/watch.c:136
msgid "  -s, --shotsdir         directory to store screenshots\n"
msgstr "  -s, --shotsdir         katalog do zapisu zrzutów ekranu\n"

#: src/watch.c:137
msgid "  -t, --no-title         turn off header\n"
msgstr "  -t, --no-title         wyłączenie nagłówka\n"

#: src/watch.c:138
msgid "  -w, --no-wrap          turn off line wrapping\n"
msgstr "  -w, --no-wrap          wyłączenie zawijania wierszy\n"

#: src/watch.c:139
msgid "  -x, --exec             pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr "  -x, --exec             przekazanie polecenia do uruchomienia zamiast \"sh -c\"\n"

#: src/watch.c:142
msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version  wypisanie informacji o wejściu i zakończenie\n"

#: src/watch.c:581
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "Co %.1fs: "

#: src/watch.c:932
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "nie można utworzyć potoków IPC"

#: src/watch.c:939
msgid "unable to fork process"
msgstr "nie można rozgałęzić procesu"

#: src/watch.c:985
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"

#: src/watch.c:1214
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
msgstr "Niezrozumiały przedział z WATCH_INTERVAL"

#: src/watch.c:1284
#, c-format
msgid "Follow -f option conflicts with change options -d,-e or -q"
msgstr "Opcja podążania -f jest w konflikcie z opcjami zmiany -d, -e lub -q"

#: src/watch.c:1376
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr "polecenie zakończyło się kodem błędnym; proszę nacisnąć klawisz, aby zakończyć"

#: src/w.c:301 src/w.c:316
#, c-format
msgid " %2lludays"
msgstr " %2lludni"

#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: src/w.c:310 src/w.c:320
#, c-format
msgid " %2llu:%02um"
msgstr " %2llu:%02um"

#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: src/w.c:328
#, c-format
msgid " %2llu.%02us"
msgstr " %2llu.%02us"

#: src/w.c:551
msgid "Cannot format uptime"
msgstr "Nie można sformatiwać czasu działania systemu"

#: src/w.c:742
#, c-format
msgid " %s [options] [user]\n"
msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"

#: src/w.c:744
msgid " -c, --container     show container uptime\n"
msgstr " -c, --container     wypisanie czasu działania kontenera\n"

#: src/w.c:745
msgid " -h, --no-header     do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header     bez wypisywania nagłówka\n"

#: src/w.c:746
msgid " -u, --no-current    ignore current process username\n"
msgstr " -u, --no-current    pominiecie użytkownika bieżącego procesu\n"

#: src/w.c:747
msgid " -s, --short         short format\n"
msgstr " -s, --short         format krótki\n"

#: src/w.c:748
msgid " -t, --terminal      show terminals\n"
msgstr " -t, --terminal      wyświetlanie terminali\n"

#: src/w.c:750
#, c-format
msgid " -f, --from          toggle remote hostname field (default: %s)\n"
msgstr " -f, --from          przełączenie pola nazwy hosta zdalnego (domyślnie: %s)\n"

#: src/w.c:752
msgid " -o, --old-style     old style output\n"
msgstr " -o, --old-style     wyjście w starym stylu\n"

#: src/w.c:753
msgid " -i, --ip-addr       display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr " -i, --ip-addr       wyświetlanie adresów IP zamiast nazw (jeśli to możliwe)\n"

#: src/w.c:754
msgid " -p, --pids          show the PID(s) of processes in WHAT\n"
msgstr " -p, --pids          wypisanie PID-ów procesów w CZYM\n"

#: src/w.c:943
msgid "Unable to sort processes by TTY"
msgstr "Nie można sortować procesów po TTY"

#: src/w.c:1090
#, c-format
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr "Zmienna długości użytkowników PROCS_USERLEN musi być pomiędzy 8 a %i, zignorowano.\n"

#: src/w.c:1100
#, c-format
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr "Zmienna długości miejsca logowania PROCPS_FROMLEN musi być pomiędzy 8 a %d, zignorowano\n"

#: src/w.c:1128
msgid "Unable to sort processes by PID"
msgstr "Nie można sortować procesów po PID-ach"

#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: src/w.c:1134
#, c-format
msgid "%-*s TTY      "
msgstr "%-*s TTY      "

#: src/w.c:1136
msgid "FROM"
msgstr "Z   "

#: src/w.c:1138
#, c-format
msgid " LOGIN@   IDLE   JCPU   PCPU  WHAT\n"
msgstr " ZAL.OD   BEZCZ. JCPU   PCPU  CO\n"

#: src/w.c:1140
#, c-format
msgid "   IDLE WHAT\n"
msgstr " BEZCZ. CO\n"

#: src/w.c:1153
msgid "error getting sessions"
msgstr "błąd odczytu sesji"

#: src/w.c:1162
msgid "session get class failed"
msgstr "pobranie klasy sesji nie powiodło się"

#: src/w.c:1168
msgid "get user name failed"
msgstr "odczyt nazwy użytkownika nie powiódł się"

#: local/c.h:163
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"

#: local/c.h:164
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"

#: local/c.h:165
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: local/c.h:166
msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help     wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#: local/c.h:167
msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version  wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: local/c.h:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej szczegółów w %s.\n"

#: local/c.h:170
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z pakietu %s\n"
