# Polish messages for GNU Radius
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the radius package.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2006,2007,2008,2025.
# Krzysztof Kopera <Krzysztof_Kopera/HeadQ@netia.pl>, 2002.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: radius 1.6.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-radius@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-06 19:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-07 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/avl.c:88
#, c-format
msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary"
msgstr "make_pair(): atrybutu %d nie odnaleziono w słowniku"

#: lib/client.c:125
#, c-format
msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)"
msgstr "Rzeczywista długość żądania różni się od długości zameldowanej (%d, %d)"

#: lib/client.c:139
#, c-format
msgid "Received invalid reply digest from server"
msgstr "Otrzymano błędny odcisk odpowiedzi od serwera"

#: lib/client.c:221
#, c-format
msgid "select() interrupted"
msgstr "select() został przerwany"

#: lib/client.c:250
#, c-format
msgid "invalid port type"
msgstr "Nieprawidłowy typ portu"

#: lib/client.c:355
#, c-format
msgid "error receiving data from %s:%d"
msgstr "błąd przy otrzymaniu danych od %s:%d"

#: lib/client.c:415 lib/dict.c:811 radiusd/config.y:216
#, c-format
msgid "unknown keyword"
msgstr "nieznane słowo kluczowe"

#: lib/client.c:424 radiusd/files.c:931 radiusd/files.c:1126
#, c-format
msgid "wrong number of fields"
msgstr "błędna ilość pól"

#: lib/client.c:433
#, c-format
msgid "bad IP address or host name"
msgstr "niepoprawny adres IP czy nazwa hosta"

#: lib/client.c:441 lib/client.c:448 radtest/main.c:333 radtest/main.c:343
#, c-format
msgid "bad port number %s"
msgstr "niewłaściwy numer portu %s"

#: lib/client.c:460
#, c-format
msgid "bad timeout value"
msgstr "niewłaściwa wartość limitu czasu oczekiwania"

#: lib/client.c:466
#, c-format
msgid "bad retry value"
msgstr "niewłaściwa wartość liczby powtórzeń"

#: lib/debug.c:207 lib/debug.c:214
#, c-format
msgid "compiled without debugging support"
msgstr "program skompilowany bez obsługi odpluskwiania"

#: lib/dict.c:122 lib/nas.c:52 radiusd/files.c:1034
msgid "too few fields"
msgstr "za mało pól"

#: lib/dict.c:125
msgid "too many fields"
msgstr "za dużo pól"

#: lib/dict.c:256
#, c-format
msgid "missing ]"
msgstr "brakujący ]"

#: lib/dict.c:272 lib/dict.c:285
#, c-format
msgid "invalid syntax flag %c"
msgstr "nieprawidłowa flaga składni %c"

#: lib/dict.c:363
#, c-format
msgid "invalid flag %c"
msgstr "nieprawidłowa flaga %c"

#: lib/dict.c:419 lib/dict.c:608 lib/dict.c:652
#, c-format
msgid "value not a number (near %s)"
msgstr "wartość nie jest liczbą (przy %s)"

#: lib/dict.c:430
#, c-format
msgid "no parser registered for this attribute"
msgstr "żaden analizator składni nie jest zarejestrowany dla tego atrybutu"

#: lib/dict.c:439
msgid "invalid type"
msgstr "nieprawidłowy typ"

#: lib/dict.c:446 lib/dict.c:695
#, c-format
msgid "unknown vendor"
msgstr "nieznany dostawca"

#: lib/dict.c:474
#, c-format
msgid "Redefining attribute %s"
msgstr "Przedefiniowanie atrybutu %s"

#: lib/dict.c:481
#, c-format
msgid "Redefining alias %s"
msgstr "Przedefiniowanie aliasu %s"

#: lib/dict.c:511 lib/dict.c:547 lib/dict.c:617
#, c-format
msgid "Attribute %s is not defined"
msgstr "Atrybut %s nie jest zdefiniowany"

#: lib/dict.c:519
#, c-format
msgid "Symbol %s already declared"
msgstr "Symbol %s jest już zadeklarowany"

#: lib/dict.c:577
#, c-format
msgid "PROPERTY syntax error"
msgstr "Błąd składni PROPERTY"

#: lib/dict.c:671
#, c-format
msgid "blocks cannot be nested"
msgstr "zagnieżdżanie bloków nie jest możliwe"

#: lib/dict.c:673
#, c-format
msgid "block opened here"
msgstr "miejsce otwarcia bloku"

#: lib/dict.c:685
#, c-format
msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'"
msgstr "składnia bloku: oczekiwano 'VENDOR', natomiast odnaleziono '%s'"

#: lib/dict.c:708
#, c-format
msgid "unexpected END"
msgstr "nieoczekiwany END"

#: lib/dict.c:834
#, c-format
msgid "BEGIN without END"
msgstr "BEGIN bez END"

#: lib/dict.c:841
#, c-format
msgid "%s: %d error"
msgid_plural "%s: %d errors"
msgstr[0] "%s: %d błąd"
msgstr[1] "%s: %d błędy"
msgstr[2] "%s: %d błędów"

#: lib/mem.c:28
#, c-format
msgid "out of memory: aborting"
msgstr "brak pamięci: zakończenie"

#: lib/raddb.c:74 lib/users-lex.l:232 radiusd/config.y:914 radiusd/stat.c:77
#, c-format
msgid "can't stat `%s'"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się"

#: lib/raddb.c:81 lib/raddb.c:86 radiusd/rewrite.y:1297 radiusd/rewrite.y:2747
#: radiusd/scheme.c:184 radiusd/stat.c:71
#, c-format
msgid "can't open file `%s'"
msgstr "nie mogę otworzyć `%s'"

#: lib/raddb.c:98
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: błąd odczytu"

#: lib/raddb.c:101
#, c-format
msgid "%s: short read"
msgstr "%s: brak danych podczas czytania"

#: lib/radutmp.c:51
#, c-format
msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'"
msgstr "grad_rut_setent(): nie mogę otworzyć `%s'"

#: lib/radutmp.c:189
#, c-format
msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate"
msgstr "login: wielokrotne wystąpienie pozycji dla NAS-u %s, port %d"

#: lib/radutmp.c:195
#, c-format
msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order"
msgstr "login: pozycja dla NAS-u %s, port %d występuje w porządku błędnym"

#: lib/radutmp.c:207
#, c-format
msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)"
msgstr "logout: pozycja dla NAS-u %s, port %d ma błędny ID (spodziewano %s, odnaleziono %s)"

#: lib/radutmp.c:231
#, c-format
msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found"
msgstr "logout: nie odnaleziono loginu dla NAS-u %s, port %d"

#: lib/radutmp.c:250 radiusd/acct.c:664
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "nie mogę otworzyć %s"

#: lib/users-lex.l:135
#, c-format
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/users-lex.l:245
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: lib/users-lex.l:249
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: lib/users-lex.l:257 radiusd/builddbm.c:142
#, c-format
msgid "can't open `%s'"
msgstr "nie mogę otworzyć `%s'"

#: lib/users-gram.y:106 radiusd/files.c:181
#, c-format
msgid "discarding user `%s'"
msgstr "odrzucanie użytkownika `%s'"

#: lib/users-gram.y:216 radiusd/rewrite.y:1859 gram.y:661 gram.y:841
#: radtest/gram.y:661 radtest/gram.y:841
#, c-format
msgid "unknown attribute `%s'"
msgstr "nieznany atrybut `%s'"

#: lib/users-gram.y:245
#, c-format
msgid "%s: not an absolute pathname"
msgstr "nazwa pliku `%s' nie jest pełną nazwą ścieżki"

#: lib/users-gram.y:258
msgid "attribute"
msgstr "atrybut"

#: lib/users-gram.y:290
#, c-format
msgid "value %s is not declared for attribute %s"
msgstr "wielkość %s nie jest deklarowana dla atrybutu %s"

#: lib/users-gram.y:337
#, c-format
msgid "%s: can't parse date"
msgstr "%s: przetworzenie daty nie powiodło się"

#: lib/users-gram.y:347
#, c-format
msgid "%s: unknown attribute type %d"
msgstr "%s: nieznany typ atrybutu %d"

#: lib/users-gram.y:379
#, c-format
msgid "enabled userfile parser debugging"
msgstr "włączanie odpluskwiania analizatora pliku \"users\""

#: lib/users-gram.y:380
#, c-format
msgid "disabled userfile parser debugging"
msgstr "wyłączanie odpluskwiania analizatora pliku \"users\""

#: lib/util.c:245
#, c-format
msgid "string too long: %s"
msgstr "łańcuch za długi: %s"

#: lib/printutmp.c:488
#, c-format
msgid "missing closing quote in string started near `%s'"
msgstr "brak cudzysłowa zamykającego w łańcuchu rozpoczętym przy `%s'"

#: lib/printutmp.c:564
#, c-format
msgid "error in format spec: unknown format %s"
msgstr "błąd w specyfikacji formatu: nieznany format %s"

#: lib/printutmp.c:586
#, c-format
msgid "wrong number of arguments to form %s"
msgstr "zła liczba argumentów do formy %s"

#: lib/printutmp.c:614
#, c-format
msgid "form `%s' not closed"
msgstr "forma `%s' nie jest zamknięta"

#: lib/radcli.c:36
msgid "Common options"
msgstr "Opcje powszechne"

#: lib/radcli.c:42
msgid "Set path to the configuration directory"
msgstr "Podaje nazwę katalogu konfiguracyjnego"

#: lib/radcli.c:43 radiusd/radiusd.c:267 radiusd/radiusd.c:321
#: radiusd/radiusd.c:346 radzap/radzap.c:79
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: lib/radcli.c:55
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI w zakresie dozwolonym przez prawo.\n"
"\n"

#: lib/radcli.c:68
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/radcli.c:100 radiusd/config.y:779 radiusd/config.y:785
#: radzap/radzap.c:242
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: lib/parseopt/help.c:92
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: niepoprawne użycie [no-]%s"

#: lib/parseopt/help.c:105
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: niepoprawna wartość %s (przy %s)"

#: lib/parseopt/help.c:111
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest poza zakresem"

#: lib/parseopt/help.c:118
#, c-format
msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: lib/parseopt/help.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%s: nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: lib/parseopt/help.c:150
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: brak ogranicznika przy %s"

#: lib/parseopt/help.c:301
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: lib/parseopt/help.c:320
#, c-format
msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n"
msgstr "lub: %s [OPCJE...] %s\n"

#: lib/parseopt/help.c:584
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: lib/parseopt/help.c:586
msgid "If an option has several forms, a mandatory or optional argument is listed only once, after the last form."
msgstr "Argumenty opcji posiadających kilka form są wymienione tylko jeden raz: po ostatniej z form."

#: lib/parseopt/help.c:751
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "składnia: %s"

#: lib/parseopt/help.c:757
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPCJE...]"

#: lib/parseopt/help.c:768
#, c-format
msgid "or: %s %s\n"
msgstr "lub: %s %s\n"

#: lib/parseopt/help.c:813
#, c-format
msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy i propozycje na adres <%s>\n"

#: lib/parseopt/help.c:817
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n"

#: lib/parseopt/optset.c:120 lib/parseopt/optset.c:136
msgid "memory allocation error"
msgstr "błąd przydzielania pamięci"

#: lib/parseopt/parseopt.c:71
#, c-format
msgid "unrecognized option '-%c'"
msgstr "nierozpoznana opcja '-%c'"

#: lib/parseopt/parseopt.c:142
#, c-format
msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opcja '%s%*.*s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"

#: lib/parseopt/parseopt.c:174
#, c-format
msgid "unrecognized option '%s%*.*s'"
msgstr "nierozpoznana opcja '%s%*.*s'"

#: lib/parseopt/parseopt.c:337
#, c-format
msgid "option '%s%s' requires argument"
msgstr "opcja '%s%s' musi mieć argument"

#: lib/parseopt/parseopt.c:351
#, c-format
msgid "option '%s%s' does not take argument"
msgstr "opcja '%s%s' nie może mieć argumentów"

#: lib/parseopt/parseopt.c:369
#, c-format
msgid "bad value for option '%s%s'"
msgstr "niepoprawna wartość opcji '%s%s'"

#: lib/parseopt/parseopt.c:395
#, c-format
msgid "invalid argument '%s'"
msgstr "nieprawidłowa flaga '%s'"

#: lib/parseopt/parseopt.c:580
msgid "Informative options"
msgstr "Opcje informacyjne"

#: lib/parseopt/parseopt.c:585
msgid "produce this help text"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: lib/parseopt/parseopt.c:594
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: lib/parseopt/parseopt.c:604 lib/parseopt/parseopt.c:613
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: radiusd/acct.c:197
#, c-format
msgid "no Acct-Status-Type attribute"
msgstr "brak atrybutu Acct-Status-Type"

#: radiusd/acct.c:298
#, c-format
msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)"
msgstr "NAS %s uruchomiony (otrzymano żądanie Accounting-On)"

#: radiusd/acct.c:306
#, c-format
msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)"
msgstr "NAS %s wyłączony (otrzymano żądanie Accounting-Off)"

#: radiusd/acct.c:318
#, c-format
msgid "unknown packet type (%d)"
msgstr "nieznany typ pakietu %d"

#: radiusd/acct.c:372
#, c-format
msgid "NOT writing wtmp record"
msgstr "brak zapisywania rekordu wtmp"

#: radiusd/acct.c:420
#, c-format
msgid "System accounting is disabled"
msgstr "Rozliczenie systemowe jest wyłączone"

#: radiusd/acct.c:463
#, c-format
msgid "Cannot stat path component: %s"
msgstr "Nie można pobrać informacji o składniku nazwy pliku: %s"

#: radiusd/acct.c:480
#, c-format
msgid "Cannot create directory %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu `%s'"

#: radiusd/acct.c:486
#, c-format
msgid "Path component is not a directory: %s"
msgstr "Element nazwy pliku nie jest katalogiem: %s"

#: radiusd/acct.c:502
#, c-format
msgid "%s: directory not writable"
msgstr "%s: katalog nie jest dostępny do zapisu"

#: radiusd/acct.c:508
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: nie jest katalogiem"

#: radiusd/acct.c:528
#, c-format
msgid "Detailed accounting is disabled"
msgstr "Rozliczenie detalizowane wyłączone"

#: radiusd/acct.c:592 radiusd/radutil.c:460
msgid "wrong return type"
msgstr "zwracany typ danych jest błędny"

#: radiusd/auth.c:195
#, c-format
msgid "Invalid password aging information for user '%s'"
msgstr "Błędne informacje o wygaśnięciu hasła użytkownika '%s'"

#: radiusd/auth.c:230
msgid "account locked"
msgstr "konto jest zamknięte"

#: radiusd/auth.c:281
#, c-format
msgid "No username"
msgstr "Brak nazwy użytkownika"

#: radiusd/auth.c:283
#, c-format
msgid "Malformed username"
msgstr "Zniekształcona nazwa użytkownika"

#: radiusd/auth.c:314
#, c-format
msgid "Access denied by huntgroup %s:%d"
msgstr "Odmowa dostępu przez grupę %s:%d"

#: radiusd/auth.c:586
#, c-format
msgid "unknown Password-Location value: %ld"
msgstr "niewiadoma wartość atrybutu Password-Location: %ld"

#: radiusd/auth.c:621
#, c-format
msgid "PAM authentication not available"
msgstr "Uwierzytelnienie przez PAM jest niedostępne"

#: radiusd/auth.c:876 radiusd/auth.c:986
msgid "No such user"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika"

#: radiusd/auth.c:894
msgid "Login rejected"
msgstr "Login odrzucony"

#: radiusd/auth.c:896
msgid "denied by Scheme procedure "
msgstr "odrzucony procedurą Scheme "

#: radiusd/auth.c:930
#, c-format
msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s"
msgstr "Niewłaściwa wartość atrybutu Auth-Failure-Trigger: %s"

#: radiusd/auth.c:933
#, c-format
msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('."
msgstr "Wartość atrybutu Auth-Failure-Trigger powinna zaczynać się od '/' lub '('."

#: radiusd/auth.c:971
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucony"

#: radiusd/auth.c:979
msgid "Ignored"
msgstr "Pominięty"

#: radiusd/auth.c:995 radiusd/auth.c:1008 radiusd/auth.c:1019
#: radiusd/auth.c:1157
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login nieprawidłowy"

#: radiusd/auth.c:1010
msgid "Account expired"
msgstr "Konto wygasło"

#: radiusd/auth.c:1021
msgid "Password expired"
msgstr "Hasło wygasło"

#: radiusd/auth.c:1036
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto deaktywowane"

#: radiusd/auth.c:1050
msgid "Login failed"
msgstr "Login nie powiódł się"

#: radiusd/auth.c:1051
msgid "realm quota exceeded for "
msgstr "osiągnięto ograniczenie dziedziny "

#: radiusd/auth.c:1076
#, c-format
msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s"
msgstr "Wielokrotne logowanie: [%s] max. %ld%s"

#: radiusd/auth.c:1079
msgid " [MPP attempt]"
msgstr " [próba MPP]"

#: radiusd/auth.c:1112
#, c-format
msgid "Outside allowed timespan (%s)"
msgstr "Poza dopuszczalnym zakresem czasu (%s)"

#: radiusd/auth.c:1159
msgid "external check failed: "
msgstr "zewnętrzna kontrola nie powiodła się: "

#: radiusd/auth.c:1240
msgid "Login OK"
msgstr "Login potwierdzony"

#: radiusd/builddbm.c:60
msgid "too many attributes"
msgstr "za dużo atrybutów"

#: radiusd/builddbm.c:100
#, c-format
msgid "can't store datum for %s"
msgstr "umieszczenie danej dla %s nie powiodło się"

#: radiusd/builddbm.c:357
#, c-format
msgid "cannot open dbm file %s"
msgstr "nie mogę otworzyć pliku dbm %s"

#: radiusd/checkrad.c:90
#, c-format
msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)"
msgstr "nieznany typ NAS-u: %s (nas %s)"

#: radiusd/checkrad.c:244
#, c-format
msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź SNMP od NAS-a %s"

#: radiusd/checkrad.c:294
#, c-format
msgid "no snmp_oid"
msgstr "brak snmp_oid"

#: radiusd/checkrad.c:303
#, c-format
msgid "invalid OID: %s"
msgstr "nieprawidłowy OID: %s"

#: radiusd/checkrad.c:320
#, c-format
msgid "can't create snmp session: %s"
msgstr "nie mogę stworzyć sesji SNMP: %s"

#: radiusd/checkrad.c:328
#, c-format
msgid "can't open snmp session: %s"
msgstr "nie mogę otworzyć sesji SNMP: %s"

#: radiusd/checkrad.c:336 radiusd/checkrad.c:345 radiusd/snmpserv.c:2685
#, c-format
msgid "can't create SNMP PDU: %s"
msgstr "nie mogę stworzyć SNMP PDU: %s"

#: radiusd/checkrad.c:417
#, c-format
msgid "unknown host: %s"
msgstr "nieznany host: %s"

#: radiusd/checkrad.c:481
#, c-format
msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź \"finger\" od NAS-a %s"

#: radiusd/checkrad.c:567
#, c-format
msgid "path variable not set"
msgstr "zmienna 'path' nie jest ustalona"

#: radiusd/checkrad.c:593
#, c-format
msgid "expr variable not set"
msgstr "zmienna 'expr' nie jest ustalona"

#: radiusd/config.y:175
msgid "unknown block statement"
msgstr "nieznana instrukcja blokowa"

#: radiusd/config.y:304
#, c-format
msgid "invalid netmask length: %d"
msgstr "błędna długość maski podsieci: %d"

#: radiusd/config.y:431
#, c-format
msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d"
msgstr "%s:%d: nieoczekiwany koniec pliku w komentarzu rozpoczętym w linii %d"

#: radiusd/config.y:649
#, c-format
msgid "%s:%d: no such service: %s"
msgstr "%s:%d: nieznana usługa: %s"

#: radiusd/config.y:675 radiusd/sql.c:344
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host: %s"
msgstr "%s:%d: nieznany host: %s"

#: radiusd/config.y:743
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: nieznany typ danych %d"

#: radiusd/config.y:769
#, c-format
msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)"
msgstr "%s:%d: błędny typ danych (musi być %s)"

#: radiusd/config.y:779
msgid "too few arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: radiusd/config.y:800
#, c-format
msgid "%s:%d: obsolete statement"
msgstr "%s:%d: instrukcja przestarzała"

#: radiusd/config.y:921
#, c-format
msgid "can't open config file `%s'"
msgstr "nie mogę otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s'"

#: radiusd/config.y:931
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "czytanie %s"

#: radiusd/exec.c:52
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: radiusd/exec.c:74
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed"
msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się"

#: radiusd/exec.c:85
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed"
msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się"

#: radiusd/exec.c:89
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed"
msgstr "setregid(%lu,%lu) nie powiodła się"

#: radiusd/exec.c:94
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się"

#: radiusd/exec.c:103
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed"
msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się"

#: radiusd/exec.c:106
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustalić gid-u efektywnego %lu"

#: radiusd/exec.c:125
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed"
msgstr "setreuid(%lu,-1) nie powiodła się"

#: radiusd/exec.c:131
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed"
msgstr "powtórne wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się"

#: radiusd/exec.c:139
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed"
msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się"

#: radiusd/exec.c:149
#, c-format
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "wywołanie seteuid(0) powiodło się chociaż nie powinno"

#: radiusd/exec.c:153
#, c-format
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "nie można porzucić uprawnień setuid użytkownika"

#: radiusd/exec.c:172
#, c-format
msgid "radius_exec_command(): won't execute, not an absolute pathname: %s"
msgstr "radius_exec_command(): nie można uruchomić, nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki: %s"

#: radiusd/exec.c:178 radiusd/exec.c:274
#, c-format
msgid "can't reset SIGCHLD"
msgstr "nie można ustalić obsługi SIGCHLD"

#: radiusd/exec.c:219 radiusd/exec.c:349
#, c-format
msgid "can't restore SIGCHLD"
msgstr "nie można odtworzyć obsługi SIGCHLD"

#: radiusd/exec.c:226 radiusd/exec.c:356
#, c-format
msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)"
msgstr "nie można wykonać programu zewnętrznego `%s' (powód raportowany przez kanał syslog user.err)"

#: radiusd/exec.c:237 radiusd/exec.c:365
#, c-format
msgid "external program `%s' %s"
msgstr "program zewnętrzny `%s' %s"

#: radiusd/exec.c:263
#, c-format
msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s"
msgstr "radius_exec_program(): nie można uruchomić, nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki: %s"

#: radiusd/exec.c:270
#, c-format
msgid "couldn't open pipe"
msgstr "nie mogę otworzyć potoku"

#: radiusd/exec.c:290 radiusd/exec.c:325
#, c-format
msgid "can't close pipe"
msgstr "nie można zamknąć potoku"

#: radiusd/exec.c:293
#, c-format
msgid "can't dup stdout"
msgstr "nie można zduplikować stdout"

#: radiusd/exec.c:337 radiusd/exec.c:702
#, c-format
msgid "<stdout of %s>:%d: %s"
msgstr "<wyjście standardowe %s>:%d: %s"

#: radiusd/exec.c:498
#, c-format
msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)"
msgstr "filtr %s (pid %d) %s (wejście: %u, wyjście: %u)"

#: radiusd/exec.c:552
#, c-format
msgid "filter %s is not declared"
msgstr "filtr %s nie jest zadeklarowany"

#: radiusd/exec.c:569
#, c-format
msgid "cannot run filter %s"
msgstr "nie można uruchomić filtru %s"

#: radiusd/exec.c:587
#, c-format
msgid "filter %s"
msgstr "filtr %s"

#: radiusd/exec.c:689 radiusd/exec.c:744
#, c-format
msgid "reading from filter %s"
msgstr "czytanie z filtru %s"

#: radiusd/exec.c:711
#, c-format
msgid "filter %s (auth): bad output: %s"
msgstr "filter %s (uwierzytelnienie): niepoprawne wyjście: %s"

#: radiusd/exec.c:755 radiusd/exec.c:761
#, c-format
msgid "filter %s (acct): bad output: %s"
msgstr "filter %s (rozliczenie): niepoprawne wyjście: %s"

#: radiusd/exec.c:832
#, c-format
msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d"
msgstr "%s:%d: filtr już zadeklarowany w %s:%d"

#: radiusd/files.c:220
#, c-format
msgid "discarding entry `%s'"
msgstr "odrzucanie pozycji `%s'"

#: radiusd/files.c:418
#, c-format
msgid "zero length username not permitted"
msgstr "nazwa użytkownika nie powinna być pustą"

#: radiusd/files.c:553
#, c-format
msgid "unknown attribute `%s/%s'"
msgstr "nieznany atrybut `%s/%s'"

#: radiusd/files.c:565 radiusd/files.c:591
#, c-format
msgid "expected %s, but found %s"
msgstr "oczekiwano %s, natomiast odnaleziono %s"

#. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message
#. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to
#. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating
#: radiusd/files.c:569
msgid "opcode"
msgstr "kod operacji"

#: radiusd/files.c:580
#, c-format
msgid "grad_create_pair failed on %s"
msgstr "grad_create_pair zawiodła na %s"

#: radiusd/files.c:612
msgid "not defined"
msgstr "nie zdefiniowany"

#: radiusd/files.c:650
#, c-format
msgid "cannot execute `%s'"
msgstr "nie można uruchomić `%s'"

#: radiusd/files.c:1047
msgid "unknown method"
msgstr "nieznana metoda"

#: radiusd/files.c:1131
#, c-format
msgid "user `%s' already found in %s"
msgstr "użytkownik `%s' już odnaleziony w %s"

#: radiusd/files.c:1157
#, c-format
msgid "%d user disabled"
msgid_plural "%d users disabled"
msgstr[0] "wyłączono %d użytkownika"
msgstr[1] "wyłączono %d użytkowników"
msgstr[2] "wyłączono %d użytkowników"

#: radiusd/files.c:1711
#, c-format
msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED"
msgstr "użycie jedynie dbm: UŻYTKOWNICY NIEZAŁADOWANI"

#: radiusd/files.c:1719
#, c-format
msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM"
msgstr "znaleziono pliki DBM lecz nie podano znacznika -b,  DBM NIE jest używane"

#: radiusd/files.c:1723
#, c-format
msgid "can't load %s: exited"
msgstr "nie mogę załadować %s: wyjście"

#: radiusd/files.c:1726
#, c-format
msgid "%s reloaded."
msgstr "%s załadowany ponownie."

#: radiusd/files.c:1797
#, c-format
msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized"
msgstr "Błąd SQL: nie jest możliwe inicjalizowanie klienta SQL"

#: radiusd/files.c:1813
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: niewiadomy kod ładowania: %d"

#: radiusd/files.c:1884
#, c-format
msgid "can't create parser output file `%s'"
msgstr "nie mogę stworzyć pliku wyjściowego `%s'"

#: radiusd/files.c:1898
#, c-format
msgid "dumped users database to %s"
msgstr "baza użytkowników zrzucona do %s"

#: radiusd/forward.c:109
#, c-format
msgid "Can't forward to %s:%d"
msgstr "Przesyłanie polecenia do %s:%d nie powiodło się"

#: radiusd/forward.c:178
#, c-format
msgid "Forwarding host %s not listed in clients"
msgstr "Host %s nie znajduje się na liście raddb/clients"

#: radiusd/forward.c:197
#, c-format
msgid "Can't open forwarding socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazda do przesyłania"

#: radiusd/forward.c:207
#, c-format
msgid "Can't bind forwarding socket"
msgstr "Nie można połączyć gniazda przesyłania z adresem IP"

#: radiusd/log.c:152
msgid "none"
msgstr "none"

#: radiusd/log.c:153
msgid "Main"
msgstr "Main"

#: radiusd/log.c:154
msgid "Auth"
msgstr "Uwierzytelnienie"

#: radiusd/log.c:155
msgid "Acct"
msgstr "Rozliczenie"

#: radiusd/log.c:156
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: radiusd/log.c:157
msgid "SNMP"
msgstr "SNMP"

#: radiusd/log.c:161
msgid "emerg"
msgstr "awaria"

#: radiusd/log.c:162
msgid "alert"
msgstr "alarm"

#: radiusd/log.c:163
msgid "crit"
msgstr "krytyczny"

#: radiusd/log.c:164
msgid "error"
msgstr "błąd"

#: radiusd/log.c:165
msgid "warning"
msgstr "ostrzezenie"

#: radiusd/log.c:166
msgid "notice"
msgstr "uwaga"

#: radiusd/log.c:167
msgid "info"
msgstr "info"

#: radiusd/log.c:168
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: radiusd/log.c:412
#, c-format
msgid "could not append to file %s"
msgstr "dołączanie do pliku %s niemożliwe"

#: radiusd/log.c:491
#, c-format
msgid "%s: cannot change owner to %d:%d"
msgstr "nie można zmienić właściciela kanału `%s' na %d:%d"

#: radiusd/log.c:531
#, c-format
msgid "can't access log file `%s'"
msgstr "nie ma dostępu do pliku `%s'"

#. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid.
#. for example: "child 222 exited with status 0"
#.
#: radiusd/log.c:640
#, c-format
msgid "exited with status %d"
msgstr "wyjście ze stanem %d"

#. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid.
#: radiusd/log.c:645
#, c-format
msgid "terminated on signal %d"
msgstr "zakończony na sygnał %d"

#. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid.
#: radiusd/log.c:649
#, c-format
msgid "terminated"
msgstr "zakończony"

#: radiusd/log.c:764
#, c-format
msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'"
msgstr "%s:%d: brak trybu dla kanału `%s'"

#: radiusd/log.c:927
msgid "no levels applicable for this category"
msgstr "brak poziomów dla tej kategorii"

#: radiusd/log.c:953
#, c-format
msgid "%s:%d: channel `%s' not defined"
msgstr "%s:%d: kanał `%s' nie jest zdefiniowany"

#: radiusd/log.c:997 radiusd/snmpserv.c:344
#, c-format
msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype"
msgstr "%s:%d: błędny typ danych dla elementu %d listy"

#: radiusd/log.c:1013
#, c-format
msgid "%s:%d: no such module name: %s"
msgstr "%s:%d: nieznana nazwa modułu: %s"

#: radiusd/menu.c:43 radiusd/menu.c:202
#, c-format
msgid "can't open menu `%s'"
msgstr "nie mogę otworzyć menu `%s'"

#: radiusd/menu.c:94
#, c-format
msgid "menu %s:%d: %s"
msgstr "menu %s:%d: %s"

#: radiusd/menu.c:205
msgid ""
"\n"
"*** User Menu is Not Available ***\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Menu użytkownika niedostępne ***\n"

#: radiusd/mlc.c:101
#, c-format
msgid "check_ts(): unknown NAS"
msgstr "check_ts(): nieznany NAS"

#: radiusd/mlc.c:133
#, c-format
msgid "assuming `%s' is logged in"
msgstr "przyjmuję że użytkownik `%s' jest zalogowany"

#: radiusd/mlc.c:136
#, c-format
msgid "assuming `%s' is NOT logged in"
msgstr "przyjmuję że użytkownik `%s' NIE jest zalogowanym"

#: radiusd/pam.c:62
#, c-format
msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed"
msgstr "rad_pam_conv(): brak przekazanych danych aplikacji"

#: radiusd/proxy.c:198
#, c-format
msgid "couldn't send request to realm %s"
msgstr "nie można wysłać żądania do dziedziny %s"

#: radiusd/radck.c:81
#, c-format
msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)"
msgstr "Match-Profile odnosi się do nieistniejącego profilu (%s)"

#: radiusd/radck.c:125
#, c-format
msgid "circular dependency for %s"
msgstr "zależność cykliczna: %s"

#: radiusd/radck.c:152
#, c-format
msgid "not enough memory for transitivity check"
msgstr "za mało pamięci dla kontroli przejściowej"

#: radiusd/radck.c:177
#, c-format
msgid "USER LIST IS EMPTY"
msgstr "BAZA UŻYTKOWNIKÓW JEST PUSTA"

#: radiusd/radck.c:185
#, c-format
msgid "duplicate %s attribute"
msgstr "wielokrotne wystąpienie atrybutu %s"

#: radiusd/radck.c:226
#, c-format
msgid "attribute %s not allowed in LHS"
msgstr "atrybut %s jest niedozwolony w LHS"

#: radiusd/radck.c:275
msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry"
msgstr "Match-Profile odnosi się do profilu DEFAULT"

#: radiusd/radck.c:284
msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled"
msgstr "Używa się atrybutu Simultaneous-Use, ale sprawdzanie logowań wielokrotnych nie jest włączone"

#: radiusd/radck.c:324 radiusd/radck.c:355
msgid "No User-Password attribute in LHS"
msgstr "W LHS brakuje atrybutu User-Password"

#: radiusd/radck.c:332
#, c-format
msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges"
msgstr "Auth-Type = System można używać tylko podczas wykonania z uprawnieniami root-a"

#: radiusd/radck.c:342 radiusd/radck.c:379
msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type"
msgstr "Atrybut User-Password jest ignorowany w użyciu z danym Auth-Type"

#: radiusd/radck.c:347
msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type"
msgstr "Atrybut Password-Location jest ignorowany w użyciu z danym Auth-Type"

#: radiusd/radck.c:363
msgid "Authentication type not supported"
msgstr "Typ uwierzytelnienia nie obsługiwany"

#: radiusd/radck.c:398
msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present"
msgstr "Atrybuty Auth-Data i PAM-Auth są obaj obecne"

#: radiusd/radck.c:421
#, c-format
msgid "attribute %s not allowed in RHS"
msgstr "atrybut %s niedozwolony w RHS"

#: radiusd/radck.c:436
#, c-format
msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated"
msgstr "Odradza się stosowanie Add-Port-To-IP-Address"

#: radiusd/radck.c:445
msgid "BEGIN without Fall-Through"
msgstr "BEGIN bez Fall-Through"

#: radiusd/radius.c:107
#, c-format
msgid "request from unknown client"
msgstr "żądanie od nieznanego klienta"

#: radiusd/radius.c:426
msgid "Dropping packet"
msgstr "Zrzut pakietu"

#: radiusd/radius.c:449
#, c-format
msgid "Retransmitting %s reply"
msgstr "Retransmisja odpowiedzi %s"

#: radiusd/radius.c:454
msgid "request failed"
msgstr "żądanie nie powiodło się"

#: radiusd/radius.c:522
#, c-format
msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d"
msgstr "Nierozpoznana odpowiedź od serwera %s, proxy ID %d"

#: radiusd/radius.c:556
#, c-format
msgid "unknown request code %d"
msgstr "nieznany kod żądania %d"

#: radiusd/radius.c:656
#, c-format
msgid "rule trace: %s"
msgstr "ślad reguł: %s"

#: radiusd/radiusd.c:146
msgid "radiusd compiled without DBM support"
msgstr "radiusd skompilowany bez obsługi DBM"

#: radiusd/radiusd.c:156
#, c-format
msgid "unknown mode: %s"
msgstr "nieznany tryb: %s"

#: radiusd/radiusd.c:181
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "niewłaściwy adres IP: %s"

#: radiusd/radiusd.c:217
#, c-format
msgid "%s: invalid port number"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer portu"

#: radiusd/radiusd.c:228
msgid "radiusd specific switches:"
msgstr "radiusd - przełączniki specjalne:"

#: radiusd/radiusd.c:233
msgid "Stay in foreground"
msgstr "Powoduje wysłanie w tło"

#: radiusd/radiusd.c:244
msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm."
msgstr "Wybiera tryb operacji: test, checkconf, builddbm."

#: radiusd/radiusd.c:255
msgid "Run in single process mode"
msgstr "Uruchamia radiusd w trybie pojedynczego procesu"

#: radiusd/radiusd.c:266
msgid "Store pidfile in DIR"
msgstr "Zachowa plik pid w podanym KATALOGU"

#: radiusd/radiusd.c:278
msgid "Show compilation defaults"
msgstr "Wyświetla wartości domyślne kompilacji"

#: radiusd/radiusd.c:284
msgid "Quiet mode (valid only with --mode)"
msgstr "Tryb cichy (poprawny tylko razem z --mode)"

#: radiusd/radiusd.c:294
msgid "Select port numbers from available UDP ports"
msgstr "Wybiera numery portów z dostępnych portów UDP"

#: radiusd/radiusd.c:295 radiusd/tsh.c:82 radlast/radlast.c:253
#: radtest/main.c:135 radwho/radwho.c:204 radzap/radzap.c:91
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: radiusd/radiusd.c:304
msgid "Daemon configuration options. Please use raddb/config instead."
msgstr "Opcje konfiguracji demona. Prosimy o korzystanie z raddb/config zamiast nich."

#: radiusd/radiusd.c:309
msgid "Do detailed authentication logging"
msgstr "Włącza dokładną rejestację uwierzytelnienia"

#: radiusd/radiusd.c:320
msgid "Set accounting directory"
msgstr "Ustala nazwę katalogu rozliczeniowego"

#: radiusd/radiusd.c:333
msgid "Enable DBM support"
msgstr "Włącza obsługę DBM"

#: radiusd/radiusd.c:345
msgid "Set logging directory name"
msgstr "Ustala nazwę kalalogu logowania"

#: radiusd/radiusd.c:357
msgid "Do not resolve IP addresses"
msgstr "Wyłącza rozwijanie adresów IP"

#: radiusd/radiusd.c:368
msgid "Listen on IPADDR"
msgstr "Włącza nasłuchiwanie na podanym adresie IP"

#: radiusd/radiusd.c:369 radlast/radlast.c:265
msgid "IPADDR"
msgstr "IPADRES"

#: radiusd/radiusd.c:379
msgid "Set authentication port number"
msgstr "Ustawia numer portu uwierzytelnienia"

#: radiusd/radiusd.c:380 radlast/radlast.c:241 radlast/radlast.c:310
#: radtest/main.c:157 radtest/main.c:181 radzap/radzap.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: radiusd/radiusd.c:390
msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging"
msgstr "Przed logowaniem usuwa z nazwy użytkownika przedrostki/przyrostki"

#: radiusd/radiusd.c:401 radiusd/tsh.c:86
msgid "Set debugging level"
msgstr "Ustala poziom odpluskwiania"

#: radiusd/radiusd.c:402 radtest/main.c:124
msgid "DEBUGSPEC"
msgstr "POZIOM"

#: radiusd/radiusd.c:412
msgid "Log authentications"
msgstr "Włącza logowanie uwierzytelnień"

#: radiusd/radiusd.c:422
msgid "Log users' passwords"
msgstr "Notuje hasła użytkowników"

#: radiusd/radiusd.c:435
msgid "GNU radius daemon"
msgstr "Demon GNU radius"

#: radiusd/radiusd.c:447
msgid "Sorry, your account is currently closed\n"
msgstr "Niestety, Twoje konto jest zamknięte\n"

#: radiusd/radiusd.c:449
msgid "Password has expired\n"
msgstr "Hasło wygasło\n"

#: radiusd/radiusd.c:451
msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n"
msgstr "Hasło wygaśnie w ciągu %R{Password-Expire-Days} dni\n"

#: radiusd/radiusd.c:453
msgid ""
"\n"
"Access denied\n"
msgstr ""
"\n"
"Odmowa dostępu\n"

#: radiusd/radiusd.c:455
msgid ""
"\n"
"Realm quota exceeded - access denied\n"
msgstr ""
"\n"
"Osiągnięto ograniczenie dziedziny - odmowa dostępu\n"

#: radiusd/radiusd.c:457
msgid ""
"\n"
"You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n"
msgstr ""
"\n"
"Jesteś już zalogowany %R{Simultaneous-Use} razy - odmowa dostępu\n"

#: radiusd/radiusd.c:459
msgid ""
"\n"
"You are already logged in - access denied\n"
msgstr ""
"\n"
"Jesteś już zalogowany - odmowa dostępu\n"

#: radiusd/radiusd.c:461
msgid "You are calling outside your allowed timespan\n"
msgstr "Próba dostępu poza dopuszczalnym okresem czasu\n"

#: radiusd/radiusd.c:499
#, c-format
msgid "Terminating the subprocesses"
msgstr "Zakończenie podprocesów"

#: radiusd/radiusd.c:511
#, c-format
msgid "%d process left!"
msgid_plural "%d processes left!"
msgstr[0] "pozostał %d proces potomny"
msgstr[1] "pozostały %d procesy potomne"
msgstr[2] "pozostało %d procesów potomnych"

#: radiusd/radiusd.c:537
#, c-format
msgid "Radiusd is not listening on any port."
msgstr "Radiusd nie nasłuchuje na żadnym porcie."

#: radiusd/radiusd.c:541
#, c-format
msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..."
msgstr "Radiusd nie nasłuchuje na żadnym porcie. Mimo to kontynuuję..."

#: radiusd/radiusd.c:598
#, c-format
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"

#: radiusd/radiusd.c:621
#, c-format
msgid "Cannot open output file %s"
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku wyjściowego %s"

#: radiusd/radiusd.c:639
#, c-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotów"

#: radiusd/radiusd.c:731
#, c-format
msgid "can't find out my own IP address"
msgstr "nie mogę rozpoznać własnego adresu IP"

#: radiusd/radiusd.c:827
#, c-format
msgid "RADIUSD SUSPENDED"
msgstr "RADIUSD UŚPIONY"

#: radiusd/radiusd.c:857
#, c-format
msgid "Reloading configuration now"
msgstr "Przeładowywanie konfiguracji"

#: radiusd/radiusd.c:869
#, c-format
msgid "Dumping users db to `%s'"
msgstr "Zapis bazy użytkowników do `%s'"

#: radiusd/radiusd.c:926
#, c-format
msgid "restart initiated"
msgstr "Rozpoczęto ponowne uruchomienie"

#: radiusd/radiusd.c:929
#, c-format
msgid "can't restart: not started as absolute pathname"
msgstr "nie można ponownie uruchomić: nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki"

#: radiusd/radiusd.c:941
#, c-format
msgid "radiusd_restart: cannot fork"
msgstr "radiusd_restart: fork() zawiódł"

#: radiusd/radiusd.c:956
#, c-format
msgid "restarting radius"
msgstr "ponowne uruchomienie"

#: radiusd/radiusd.c:959
#, c-format
msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed"
msgstr "RADIUS NIE ZOSTAŁ PONOWNIE URUCHOMIONY: uruchomienie zawiodło"

#: radiusd/radiusd.c:996
#, c-format
msgid "Normal shutdown."
msgstr "Normalne zamknięcie."

#: radiusd/radiusd.c:1012
#, c-format
msgid "Ready to process requests."
msgstr "Gotowy do obsługi wywołań."

#: radiusd/radiusd.c:1101
#, c-format
msgid "Loading configuration files."
msgstr "Przeładowanie plików konfiguracyjnych."

#: radiusd/radiusd.c:1111
#, c-format
msgid "Errors reading config file - EXITING"
msgstr "Błędy przy odczycie pliku konfiguracyjnego - WYJŚCIE"

#: radiusd/radiusd.c:1286
#, c-format
msgid "socket %s:%d is already assigned for %s"
msgstr "gniazdo %s:%d już wyznaczone dla %s"

#: radiusd/radiusd.c:1493
#, c-format
msgid "Ignoring exec-program-user"
msgstr "exec-program-user został zignorowany"

#: radiusd/radutil.c:178
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY (%s:%d): atrybut %d ma błędny typ (%d)"

#: radiusd/radutil.c:509
#, c-format
msgid "cannot convert \"%s\" to integer"
msgstr "nie można skonwertować %s na liczbę całą"

#: radiusd/request.c:225
#, c-format
msgid "Proxy %s request expired in queue"
msgstr "żądanie proxy %s wygasło w kolejce"

#: radiusd/request.c:244
#, c-format
msgid "Killing unresponsive %s child %lu"
msgstr "Unicestwienie nieodpowiadającego %s procesu %lu"

#: radiusd/request.c:249
#, c-format
msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?"
msgstr "Nie można zakończyć procesu %lu. Próba unicestwienia nie istniejącego procesu?"

#: radiusd/request.c:259
#, c-format
msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s"
msgstr "Zakończenie nieodpowiadającego %s procesu %lu, stan: %s"

#: radiusd/request.c:262
msgid "OK"
msgstr "POWODZENIE"

#: radiusd/request.c:262
msgid "FAILURE"
msgstr "BŁĄD"

#: radiusd/request.c:290
msgid "duplicate request"
msgstr "podwójne żądanie"

#: radiusd/request.c:365
msgid "too many requests in queue"
msgstr "za dużo żądań w kolejce"

#: radiusd/request.c:372
msgid "too many requests of this type"
msgstr "za dużo żądań tego typu"

#: radiusd/request.c:381
msgid "Maximum number of children active"
msgstr "Uruchomiono maksymalna ilość procesów"

#: radiusd/rewrite.y:845 gram.y:397 radtest/gram.y:397
#, c-format
msgid "redefinition of function `%s'"
msgstr "przedefiniowanie funkcji %s"

#: radiusd/rewrite.y:847 radiusd/rewrite.y:5611
#, c-format
msgid "previously defined here"
msgstr "poprzednio zdefiniowana tutaj"

#: radiusd/rewrite.y:1033
msgid "nothing to break from"
msgstr "nic do przerwania"

#: radiusd/rewrite.y:1047
msgid "nothing to continue"
msgstr "nic do kontynuacji"

#: radiusd/rewrite.y:1123
#, c-format
msgid "undefined variable: %s"
msgstr "niezdefiniowana zmienna: %s"

#: radiusd/rewrite.y:1608
#, c-format
msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w komentarzu rozpoczętym w linii %lu"

#: radiusd/rewrite.y:1669
#, c-format
msgid "Malformed pragma"
msgstr "Zniekształcona dyrektywa #pragma"

#: radiusd/rewrite.y:1683
#, c-format
msgid "Unknown regexp flag: %s"
msgstr "Nieznana opcja wyrażenia regularnego: %s"

#: radiusd/rewrite.y:1815
msgid "unterminated character constant"
msgstr "niezakończona stała znakowa"

#: radiusd/rewrite.y:2422
#, c-format
msgid "%s implicit coercion %s %s"
msgstr "%s niejawna konwersja %s %s"

#: radiusd/rewrite.y:2487
msgid "operation not applicable to strings"
msgstr "nieodpowiednia operacja na łańcuchach"

#: radiusd/rewrite.y:2591 radiusd/rewrite.y:2657
#, c-format
msgid "(argument %d)"
msgstr "(argument %d)"

#: radiusd/rewrite.y:2606 radiusd/rewrite.y:2668
#, c-format
msgid "too many arguments in call to %s"
msgstr "za dużo argumentów w wywołaniu %s"

#: radiusd/rewrite.y:2611 radiusd/rewrite.y:2673
#, c-format
msgid "too few arguments in call to %s"
msgstr "za mało argumentów w wywołaniu %s"

#: radiusd/rewrite.y:2698 radiusd/tsh.c:242
#, c-format
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"

#: radiusd/rewrite.y:2700 radtest/runtime.c:783
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"

#: radiusd/rewrite.y:2702 radtest/runtime.c:785
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: radiusd/rewrite.y:2704
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NIEZNANY"

#: radiusd/rewrite.y:2713
msgid "from Undefined"
msgstr "Niezdefiniowanego"

#: radiusd/rewrite.y:2715
msgid "from integer"
msgstr "liczby całkowitej"

#: radiusd/rewrite.y:2717
msgid "from string"
msgstr "łańcucha"

#: radiusd/rewrite.y:2719
msgid "from UNKNOWN"
msgstr "NIEZNANEGO"

#: radiusd/rewrite.y:2728
msgid "to Undefined"
msgstr "na Niezdefiniowany"

#: radiusd/rewrite.y:2730 radtest/runtime.c:796
msgid "to integer"
msgstr "na liczbę całkowitą"

#: radiusd/rewrite.y:2732 radtest/runtime.c:798
msgid "to string"
msgstr "na łańcuch"

#: radiusd/rewrite.y:2734
msgid "to UNKNOWN"
msgstr "na NIEZNANY"

#: radiusd/rewrite.y:3050
#, c-format
msgid "missing return statement"
msgstr "brakujące zdanie wyjścia"

#: radiusd/rewrite.y:3201 radiusd/rewrite.y:3211
#, c-format
msgid "divide by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"

#: radiusd/rewrite.y:3859
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: radiusd/rewrite.y:3907
msgid "out of pushdown space"
msgstr "stos przeładowany"

#: radiusd/rewrite.y:3921 radiusd/rewrite.y:3952
msgid "heap overrun"
msgstr "stóg przeładowany"

#: radiusd/rewrite.y:3977
msgid "out of heap space"
msgstr "stos przeładowany"

#: radiusd/rewrite.y:4005 radiusd/rewrite.y:4048
msgid "out of popup"
msgstr "stos pusty"

#: radiusd/rewrite.y:4117 radiusd/rewrite.y:4127
msgid "rewrite runtime error"
msgstr "rewrite: błąd wykonania"

#: radiusd/rewrite.y:4225
msgid "no request supplied"
msgstr "brakuje żądania"

#: radiusd/rewrite.y:4262
msgid "can't create A/V pair"
msgstr "nie mogę utworzyć pary A-W"

#: radiusd/rewrite.y:4563 radiusd/rewrite.y:4579
msgid "division by zero!"
msgstr "dzielenie przez zero"

#: radiusd/rewrite.y:4786
#, c-format
msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s"
msgstr "rewrite: błąd wyrażenia regularnego: %s. Wejście: %s"

#: radiusd/rewrite.y:4839
msgid "pc out of range"
msgstr "pc poza zakresem"

#: radiusd/rewrite.y:5292
msgid "Invalid backreference"
msgstr "Niewłaściwe odwołanie zwrotne"

#: radiusd/rewrite.y:5327 radiusd/rewrite.y:5367
msgid "regexp compile error: "
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: "

#: radiusd/rewrite.y:5609
#, c-format
msgid "redefinition of function %s"
msgstr "przedefiniowanie funkcji %s"

#: radiusd/rewrite.y:5665
#, c-format
msgid "function %s not defined"
msgstr "funkcja %s niezdefiniowana"

#: radiusd/rewrite.y:5669
#, c-format
msgid "function %s returns wrong data type"
msgstr "funkcja %s zwraca błędny typ danych"

#: radiusd/rewrite.y:5677
#, c-format
msgid "function %s takes too many arguments"
msgstr "funkcja %s przyjmuje za dużo argumentów"

#: radiusd/rewrite.y:5684
#, c-format
msgid "function %s: argument %d must be integer"
msgstr "funkcja %s: parametr %d ma być liczbą całą"

#: radiusd/rewrite.y:5693
#, c-format
msgid "function %s: argument %d must be string"
msgstr "funkcja %s: parametru %d ma być łańcuchem"

#: radiusd/rewrite.y:5706
#, c-format
msgid "function %s takes too few arguments"
msgstr "funkcja %s przyjmuje za mało argumentów"

#: radiusd/rewrite.y:5897
#, c-format
msgid "function %s() requires %d parameter"
msgid_plural "function %s() requires %d parameters"
msgstr[0] "funkcja %s() wymaga %d parametru"
msgstr[1] "funkcja %s() wymaga %d parametrów"
msgstr[2] "funkcja %s() wymaga %d parametrów"

#: radiusd/rewrite.y:6054
#, c-format
msgid "file not found: %s"
msgstr "nie znaleziono pliku %s"

#: radiusd/rewrite.y:6188
msgid "function ~S not defined"
msgstr "funkcja ~S niezdefiniowana"

#: radiusd/rewrite.y:6204
msgid "too many arguments for ~S"
msgstr "za dużo argumentów dla ~S"

#: radiusd/rewrite.y:6232
msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S"
msgstr "niepoprawny typ argumentu ~S(~S) w wywołaniu ~S"

#: radiusd/rewrite.y:6242
msgid "too few arguments for ~S"
msgstr "za mało argumentów dla ~S"

#: radiusd/scheme.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a procedure object"
msgstr "%s nie jest obiektem-procedurą"

#: radiusd/scheme.c:229
#, c-format
msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details"
msgstr "Procedura `%s' nie powiodła się: szczegóły patrz w pliku wyjścia błędów"

#: radiusd/scheme.c:305 radiusd/scheme.c:341
#, c-format
msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'"
msgstr "Funkcja uwierzytelniania Guile `%s' zwróciła niespodziewaną wartość"

#: radiusd/scheme.c:361
#, c-format
msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'"
msgstr "Funkcja rozliczenia Guile `%s' zwróciła niespodziewaną wartość"

#: radiusd/scheme.c:454
#, c-format
msgid "Invalid hex number: %s"
msgstr "niewłaściwa liczba szesnastkowa: %s"

#: radiusd/scheme.c:645
#, c-format
msgid "Guile extensions disabled in config"
msgstr "Rozszerzenia Guile są wyłączone w pliku konfiguracyjnym"

#: radiusd/scheme.c:662
#, c-format
msgid "Guile authentication not available"
msgstr "Uwierzytelnienie przez Guile jest niedostępne."

#: radiusd/snmpserv.c:279
#, c-format
msgid "%s:%d: community %s already declared"
msgstr "%s:%d: społeczność %s już jest zadeklarowana"

#: radiusd/snmpserv.c:375 radiusd/snmpserv.c:409
#, c-format
msgid "%s:%d: no such network: %s"
msgstr "%s:%d: nie ma takiej sieci: %s"

#: radiusd/snmpserv.c:383
#, c-format
msgid "%s:%d: undefined community %s"
msgstr "%s:%d: niezdefiniowana społeczność %s"

#: radiusd/snmpserv.c:1332
#, c-format
msgid "acct server re-initializing on SNMP request"
msgstr "ponowna inicjalizacja serwera rozliczania na żądanie SNMP"

#: radiusd/snmpserv.c:1684
#, c-format
msgid "auth server re-initializing on SNMP request"
msgstr "ponowna inicjalizacja serwera uwierzytelnienia na żądanie SNMP"

#: radiusd/snmpserv.c:1964
#, c-format
msgid "server re-initializing on SNMP request"
msgstr "serwer ponownie inicjalizowany na żądanie SNMP"

#: radiusd/snmpserv.c:1968
#, c-format
msgid "server restart on SNMP request"
msgstr "ponowne uruchomienie serwera na żądanie SNMP"

#: radiusd/snmpserv.c:1972
#, c-format
msgid "server continuing on SNMP request"
msgstr "kontynuacja pracy serwera na żądanie SNMP"

#: radiusd/snmpserv.c:1976
#, c-format
msgid "server suspending on SNMP request"
msgstr "serwer uśpiony na żądanie SNMP"

#: radiusd/snmpserv.c:1980
#, c-format
msgid "server shutting down on SNMP request"
msgstr "zatrzymywanie serwera na żądanie SNMP"

#: radiusd/snmpserv.c:2692
#, c-format
msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s"
msgstr "nie można zdekodować pakietu SNMP z %s: %s"

#: radiusd/snmpserv.c:2702
#, c-format
msgid "DENIED attempt to access community %s from %s"
msgstr "ODRZUCONO próbę dostępu do społeczności %s z %s"

#: radiusd/snmpserv.c:2757
#, c-format
msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s"
msgstr "Zrzucanie żądania SNMP od klienta %s: %s"

#: radiusd/sql.c:315
#, c-format
msgid "could not read sqlserver file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku sqlserver %s"

#: radiusd/sql.c:327
msgid "unrecognized keyword"
msgstr "nieznane słowo kluczowe"

#: radiusd/sql.c:335
msgid "required argument missing"
msgstr "brak wymaganego argumentu"

#: radiusd/sql.c:360 radiusd/sql.c:387
msgid "number parse error"
msgstr "błąd przetwarzania liczby"

#: radiusd/sql.c:379 radiusd/sql.c:397 radiusd/sql.c:405
msgid "expected boolean value"
msgstr "spodziewano wartość logiczną"

#: radiusd/sql.c:420
msgid "auth_max_connections is obsolete"
msgstr "auth_max_connections jest przestarzały"

#: radiusd/sql.c:427
msgid "acct_max_connections is obsolete"
msgstr "acct_max_connections jest przestarzały"

#: radiusd/sql.c:434
msgid "query_buffer_size is obsolete"
msgstr "query_buffer_size jest przestarzały"

#: radiusd/sql.c:442
msgid "Unsupported SQL interface"
msgstr "Interfejs SQL nie jest obsługiwany"

#: radiusd/sql.c:497
#, c-format
msgid "%s: missing `%s' statement"
msgstr "%s: brak zdania `%s'"

#: radiusd/sql.c:515
#, c-format
msgid "%s: SQL interface not specified"
msgstr "%s: Nie podany interfejs SQL"

#: radiusd/sql.c:584
#, c-format
msgid "disabling SQL authentication"
msgstr "uwierzytelnienie SQL wyłączone"

#: radiusd/sql.c:586
#, c-format
msgid "disabling SQL accounting"
msgstr "rozliczenia SQL wyłączone"

#: radiusd/sql.c:593
#, c-format
msgid "SQL configuration changed: closing existing connections"
msgstr "Konfiguracja SQL zmieniła się: zamykanie istniejących połączeń"

#: radiusd/sql.c:812
#, c-format
msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()"
msgstr "rad_sql_acct(): brak atrybutu Acct-Status-Type"

#: radiusd/sql.c:888 radiusd/sql.c:1201
#, c-format
msgid "%s updated %d record"
msgid_plural "%s updated %d records"
msgstr[0] "na żądanie %s zmienił się %d wiersz"
msgstr[1] "na żądanie %s zmieniły się %d wiersze"
msgstr[2] "na żądanie %s zmieniło się %d wierszy"

#: radiusd/sql.c:906
#, c-format
msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file"
msgstr "SQL Auth wpisany w pliku użytkowników, ale nie w pliku sqlserver"

#: radiusd/sql.c:998
#, c-format
msgid "SQL: invalid operator: %s"
msgstr "SQL: błędny operator: %s"

#: radiusd/sql.c:1061
msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver"
msgstr "Uwierzytelnienie przez SQL nie zostało włączone w pliku raddb/sqlserver"

#: radiusd/sql.c:1290
msgid "Radiusd is compiled without SQL support"
msgstr "Radiusd jest skompilowany bez obsługi SQL"

#: radiusd/stat.c:84
#, c-format
msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions"
msgstr "Deaktywowano system SNMP: plik `%s' ma niepoprawne uprawnienia"

#: radiusd/stat.c:103
#, c-format
msgid "mmap failed"
msgstr "mmap nie powiodła się"

#: radiusd/stat.c:131
#, c-format
msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte"
msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes"
msgstr[0] "shmem_get(): nie można zarezerwować %d bajt"
msgstr[1] "shmem_get(): nie można zarezerwować %d bajty"
msgstr[2] "shmem_get(): nie można zarezerwować %d bajtów"

#: radiusd/stat.c:167
#, c-format
msgid "stat_init failed"
msgstr "stat_init nie powiodła się"

#: radiusd/stat.c:230
#, c-format
msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count"
msgstr "osiągnięto ograniczenie liczby nadzorowanych portów: zwiększ max-port-count"

#: radiusd/stat.c:290
#, c-format
msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s"
msgstr "stat_update(): port %d: nie można odszukać NAS-u z IP %s"

#: radiusd/stat.c:301
#, c-format
msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s"
msgstr "stat_update(): port %d nie odnaleziony na NAS-ie %s"

#: radiusd/stat.c:315
msgid "negative port idle time"
msgstr "ujemny czas jałowy"

#: radiusd/stat.c:339
msgid "negative port session time"
msgstr "ujemna długość sesji"

#: radiusd/stat.c:471
#, c-format
msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count"
msgstr "osiągnięto ograniczenie liczby nadzorowanych NAS-ów: zwiększ max-nas-count"

#: radiusd/version.c:137
msgid "GNU RADIUS server version "
msgstr "Serwer GNU RADIUS, wersja "

#: radiusd/version.c:164
#, c-format
msgid "Build target: %s\n"
msgstr "Architektura docelowa: %s\n"

#: radiusd/version.c:168
#, c-format
msgid "Compilation platform: "
msgstr "Platforma kompilacji: "

#: radiusd/version.c:172
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging flags: "
msgstr ""
"\n"
"Opcje odpluskwiania: "

#: radiusd/version.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Compilation flags: "
msgstr ""
"\n"
"Opcje kompilacji: "

#: radiusd/version.c:182
#, c-format
msgid "Compilation defaults:\n"
msgstr "Domyślne parametry:\n"

#: radiusd/version.c:183
#, c-format
msgid "Ports in use:\n"
msgstr "Porty:\n"

#: radiusd/version.c:186
#, c-format
msgid "Paths:\n"
msgstr "Ścieżki:\n"

#: radiusd/version.c:187
#, c-format
msgid " configuration directory: %s\n"
msgstr " katalog konfiguracyjny: %s\n"

#: radiusd/version.c:188
#, c-format
msgid " logging directory:       %s\n"
msgstr " katalog dzienników:     %s\n"

#: radiusd/version.c:189
#, c-format
msgid " accounting directory:    %s\n"
msgstr " katalog rozliczeń:      %s\n"

#: radiusd/version.c:190
#, c-format
msgid " pidfile directory:       %s\n"
msgstr " katalog pliku pid:      %s\n"

#: radiusd/version.c:191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>\n"

#: radiusd/rpp.c:353
#, c-format
msgid "child %lu %s"
msgstr "proces potomny %lu %s"

#: radiusd/rpp.c:496
#, c-format
msgid "Killing process %lu: %s"
msgstr "Unicestwienie procesu %lu: %s"

#: radiusd/rpp.c:563
msgid "error writing header"
msgstr "błąd zapisu nagłówka"

#: radiusd/rpp.c:567
msgid "error writing data"
msgstr "błąd zapisu danych"

#: radiusd/rpp.c:598
#, c-format
msgid "Child exiting on timeout."
msgstr "Podproces zakończono: przekroczony czas oczekiwania na wejście z procesu głównego"

#: radiusd/rpp.c:645
#, c-format
msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)"
msgstr "Podproces odebrał niepoprawny nagłówek (długość = %d, błąd = %s)"

#: radiusd/rpp.c:657
#, c-format
msgid "Child received malformed data"
msgstr "Podproces odebrał niepoprawne dane"

#: radiusd/rpp.c:705
msgid "error reading data"
msgstr "błąd odczytu danych"

#: radiusd/rpp.c:718
msgid "error reading data; wrong data size returned"
msgstr "błąd odczytu danych; otrzymano błędną długość danych"

#: radiusd/tsh.c:71
msgid "Print this help screen"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"

#: radiusd/tsh.c:72
msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]"
msgstr "NAS LOGIN SID PORT [IP]"

#: radiusd/tsh.c:73
msgid "Query the given NAS"
msgstr "Odpytanie podanego NAS-u"

#: radiusd/tsh.c:75
msgid "Enter Guile"
msgstr "Uruchamia powłokę Guile"

#: radiusd/tsh.c:77
msgid "[NUMBER]"
msgstr "[LICZBA]"

#: radiusd/tsh.c:78
msgid "Print or set the Rewrite stack size"
msgstr "Wyświetlenie lub ustalenie rozmiaru stosu Rewrite"

#: radiusd/tsh.c:80
msgid "FUNCTION(args..)"
msgstr "FUNKCJA(argumenty...)"

#: radiusd/tsh.c:81
msgid "Run given Rewrite function"
msgstr "Uruchamia podaną funkcje w języku Rewrite"

#: radiusd/tsh.c:83
msgid "Source the given Rewrite file"
msgstr "Odczytuje podany plik Rewrite"

#: radiusd/tsh.c:84
msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]"
msgstr "ZAKRES-CZASU [DZIEŃ-TYGODNIA [GODZINA [MINUTY]]]"

#: radiusd/tsh.c:85
msgid "Check the timespan interval"
msgstr "Sprawdza zakres czasu"

#: radiusd/tsh.c:86
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: radiusd/tsh.c:87
msgid "[PAIR [,PAIR]]"
msgstr "[PARA [,PARA]]"

#: radiusd/tsh.c:87
msgid "Define a request"
msgstr "Tryb definicji żądania"

#: radiusd/tsh.c:89
msgid "Print the request"
msgstr "Wyświetla żądanie bieżące"

#: radiusd/tsh.c:91
msgid "Quit the shell"
msgstr "Wyjście z powłoki"

#: radiusd/tsh.c:157 radiusd/tsh.c:196 radiusd/tsh.c:219 radiusd/tsh.c:258
#: radiusd/tsh.c:277 radiusd/tsh.c:322
#, c-format
msgid "%s: wrong number of arguments\n"
msgstr "%s: błędna liczba argumentów\n"

#: radiusd/tsh.c:163
#, c-format
msgid "%s is a network name\n"
msgstr "%s jest nazwą sieci\n"

#: radiusd/tsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: unknown nas\n"
msgstr "%s: nieznany NAS\n"

#: radiusd/tsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: argument is not a number\n"
msgstr "%s: argument nie jest liczbą\n"

#: radiusd/tsh.c:347
#, c-format
msgid "Enter the pair list. End with end of file\n"
msgstr "Wprowadź listę par. Zakończ podaniem symbolu 'koniec-pliku'\n"

#: radiusd/tsh.c:459
#, c-format
msgid "Bad command\n"
msgstr "Błędne polecenie\n"

#: radlast/radlast.c:117 radlast/radlast.c:131
#, c-format
msgid "%s%s: invalid number"
msgstr "%s%s: niewłaściwa liczba"

#: radlast/radlast.c:158 radzap/radzap.c:54
#, c-format
msgid "%s: invalid port"
msgstr "%s: nieprawidłowy port"

#: radlast/radlast.c:175
msgid "radlast specific switches:"
msgstr "radlast - przełączniki specjalne:"

#: radlast/radlast.c:240
msgid "show at most NUMBER records"
msgstr "wyświetla najwyżej tyle rekordów"

#: radlast/radlast.c:252
msgid "use FILE as radwtmp"
msgstr "używa PLIKU jako radwtmp"

#: radlast/radlast.c:264
msgid "show logins with IPADDR"
msgstr "wyświetla logowania z IPADRES"

#: radlast/radlast.c:275
msgid "mark records with missed stops with bump (!)"
msgstr "zaznacza wykrzyknikiem rekordy z brakującymi zakończeniami"

#: radlast/radlast.c:286
msgid "show logins from given NAS"
msgstr "wyświetla logowania z podanego NAS-u"

#: radlast/radlast.c:287 radzap/radzap.c:103
msgid "NASNAME"
msgstr "NAS"

#: radlast/radlast.c:298
msgid "use long output format"
msgstr "włącza użycie długiego formatu wyjścia"

#: radlast/radlast.c:309
msgid "show logins from given port"
msgstr "wyświetla logowania z podanego portu"

#: radlast/radlast.c:321
msgid "show the login session duration in seconds"
msgstr "wyświetla czas trwania sesji w sekundach"

#: radlast/radlast.c:332
msgid "widen the duration field to show seconds"
msgstr "poszerza pole czasu trwania dla pokazania sekund"

#: radlast/radlast.c:344
msgid "report last logins from Radius database."
msgstr "raport ostatnich logowań z bazy Radiusa."

#: radlast/radlast.c:346
msgid "[OPTIONS] [USER...]"
msgstr "[OPCJE] [UŻYTKOWNIK...]"

#: radlast/radlast.c:401 radlast/radlast.c:465 radzap/radzap.c:161
#, c-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s"

#: radlast/radlast.c:536 radwho/radwho.c:464
#, c-format
msgid "System accounting is disabled\n"
msgstr "Rozliczenie systemowe jest wyłączone\n"

#: radlast/radlast.c:553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"radwtmp begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"początek pliku radwtmp: %s\n"

#: radlast/radlast.c:869
#, c-format
msgid "still logged in"
msgstr "nadal zalogowany"

#: radlast/radlast.c:908
msgid "shutdown"
msgstr "zamknięcie"

#: radlast/radlast.c:910
msgid "reboot"
msgstr "przeładowanie"

#: radlast/radlast.c:931
msgid "acct_off"
msgstr "rozl_wył"

#: radlast/radlast.c:933
msgid "acct_on"
msgstr "rozl_wł"

#: radscm/radscm.c:305 radtest/main.c:281
#, c-format
msgid "error reading dictionary file"
msgstr "błąd odczytu pliku słownika"

#: gram.y:308 radtest/gram.y:308
msgid "not enough 'while's to break from"
msgstr "break: nie wystarczający poziom zagnieżdżania 'while'"

#: gram.y:316 radtest/gram.y:316
msgid "not enough 'while's to continue"
msgstr "continue: nie wystarczający poziom zagnieżdżania 'while'"

#: gram.y:360 radtest/gram.y:360
msgid "return outside of a function definition"
msgstr "użycie 'return' poza definicją funkcji"

#: gram.y:372 gram.y:753 radtest/gram.y:372 radtest/gram.y:753
#, c-format
msgid "undefined function `%s'"
msgstr "niezdefiniowana funkcja '%s'"

#: gram.y:385 radtest/gram.y:385
msgid "nested function definitions are not allowed"
msgstr "zagnieżdżanie definicji funkcji nie jest możliwe"

#: gram.y:388 radtest/gram.y:388
msgid "the current function definition begins here"
msgstr "miejsce początku bieżącej definicji funkcji"

#: gram.y:399 radtest/gram.y:399
#, c-format
msgid "`%s' previously defined here"
msgstr "'%s' poprzednio zdefiniowana tutaj"

#: gram.y:478 radtest/gram.y:478
msgid "warning: truncating binary string"
msgstr "uwaga: obcinanie łańcucha dwójkowego"

#: gram.y:511 radtest/gram.y:511
msgid "expected integer value or request code name"
msgstr "oczekiwano liczby całkowitej bądź nazwy kodu żądania"

#: gram.y:670 radtest/gram.y:670
msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type"
msgstr "uwaga: użycie '*' z takim typem atrybutu nie ma sensu"

#: gram.y:904 radtest/gram.y:904
msgid "Misplaced `end'"
msgstr "Nieoczekiwany 'end'"

#: gram.y:908 radtest/gram.y:908
msgid "Unexpected end of line"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku"

#: gram.y:936 radtest/gram.y:936
#, c-format
msgid "In function `%s':\n"
msgstr "W funkcji '%s':\n"

#: gram.y:939 radtest/gram.y:939
#, c-format
msgid "At top level:\n"
msgstr "Na poziomie najwyższym:\n"

#: radtest/main.c:60
#, c-format
msgid "assign: expected `='\n"
msgstr "podstawienie: spodziewano `='\n"

#: radtest/main.c:107
msgid "radtest specific switches:"
msgstr "radtest - przełączniki specjalne"

#: radtest/main.c:112
msgid "assign a VALUE to VARIABLE"
msgstr "przypisanie WARTOŚCI do ZMIENNEJ"

#: radtest/main.c:113
msgid "VARIABLE=VALUE"
msgstr "ZMIENNA=WARTOŚĆ"

#: radtest/main.c:123
msgid "set debugging level"
msgstr "ustawia poziom odpluskwiania"

#: radtest/main.c:134
msgid "read input from FILE; stops further processing of the command line"
msgstr "odczyt wejścia z PLIKu; wyłącza dalszą analizę argumentów"

#: radtest/main.c:145
msgid "don't read the configuration file"
msgstr "wyłącza odczyt plików konfiguracyjnych"

#: radtest/main.c:156
msgid "set number of retries"
msgstr "ustala liczbę powtórzeń"

#: radtest/main.c:168
msgid "set radius server parameters"
msgstr "ustala parametry serwera radius"

#: radtest/main.c:169
msgid "SERVER"
msgstr "SERWER"

#: radtest/main.c:180
msgid "set timeout"
msgstr "ustawia limit przekroczenia czasu oczekiwania na odpowiedź"

#: radtest/main.c:192
msgid "verbose mode"
msgstr "tryb opisowy"

#: radtest/main.c:202
msgid "disable interactive mode"
msgstr "wyłącza tryb interaktywny"

#: radtest/main.c:213
msgid "Check the input file syntax and exit"
msgstr "Sprawdza składnię pliku wejściowego i kończy pracę"

#: radtest/main.c:225
msgid "Radius client shell"
msgstr "Powłoka klienta Radius-a"

#: radtest/main.c:302
#, c-format
msgid "can't parse server definition"
msgstr "błąd analizy definicji serwera"

#: radtest/main.c:307
#, c-format
msgid "no shared secret for the server"
msgstr "brak klucza współdzielonego dla tego serwera"

#: radtest/main.c:319
#, c-format
msgid "bad IP address or host name: %s"
msgstr "niepoprawny adres IP czy nazwa hosta: %s"

#: radtest/main.c:352
#, c-format
msgid "bad separator near %s"
msgstr "niewłaściwy separator przy %s"

#: radtest/main.c:371
#, c-format
msgid "No servers specfied. Use -s option.\n"
msgstr "Żaden serwer nie został podany. Użyj opcji -s.\n"

#: radtest/main.c:400
#, c-format
msgid "assign: missing closing quote\n"
msgstr "podstawienie: brak zamykającego cudzysłowa\n"

#: radtest/main.c:419 radtest/main.c:428
#, c-format
msgid "assign: invalid IP address: %s\n"
msgstr "podstawienie: błędny adres IP: %s\n"

#: radtest/runtime.c:153 radtest/runtime.c:159
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: radtest/runtime.c:200 radtest/runtime.c:206
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"

#. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements,
#. e.g.: "incompatible types in addition"
#.
#: radtest/runtime.c:264
msgid "addition"
msgstr "dodania"

#: radtest/runtime.c:265
msgid "subtraction"
msgstr "odejmowania"

#: radtest/runtime.c:266
msgid "multiplication"
msgstr "mnożenia"

#: radtest/runtime.c:267 radtest/runtime.c:268
msgid "division"
msgstr "dzielenia"

#: radtest/runtime.c:269
msgid "boolean conjunction"
msgstr "iloczynu logicznego"

#: radtest/runtime.c:270
msgid "boolean disjunction"
msgstr "sumy logicznej"

#: radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 radtest/runtime.c:273
#: radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 radtest/runtime.c:276
msgid "comparison"
msgstr "porównania"

#: radtest/runtime.c:282
#, c-format
msgid "incompatible types in %s"
msgstr "niezgodne typy danych w operacji %s"

#: radtest/runtime.c:290
msgid "binary negation"
msgstr "negacji logicznej"

#: radtest/runtime.c:291
msgid "numeric negation"
msgstr "negacji"

#: radtest/runtime.c:298
#, c-format
msgid "incompatible data type in %s"
msgstr "niezgodny typ danych w operacji %s"

#: radtest/runtime.c:442 radtest/runtime.c:511
#, c-format
msgid "variable `%s' used before definition"
msgstr "zmienna '%s' użyta przed definicją"

#: radtest/runtime.c:454
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown data type"
msgstr "%s:%d: nieznany typ danych"

#: radtest/runtime.c:477 radtest/runtime.c:571 radtest/runtime.c:1411
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "błąd odczytu: %s"

#: radtest/runtime.c:487 radtest/runtime.c:581 radtest/runtime.c:1420
msgid "input line too long"
msgstr "łańcuch wejściowy jest za długi: %s"

#: radtest/runtime.c:628 radtest/runtime.c:677
msgid "invalid data type"
msgstr "nieprawidłowy typ danych"

#. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the
#. form of *direct object*. They are used in place of the first %s
#. in the sentence 'cannot convert %s %s'
#: radtest/runtime.c:782
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowany"

#: radtest/runtime.c:784
msgid "ipaddress"
msgstr "adres IP"

#: radtest/runtime.c:786
msgid "binary string"
msgstr "łańcuch dwójkowy"

#: radtest/runtime.c:787
msgid "pairlist"
msgstr "listę par"

#: radtest/runtime.c:788
msgid "A/V list"
msgstr "listę par A-W"

#. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the
#. form of *indirect object*. They are used in place of second %s
#. in the sentence 'cannot convert %s %s'
#: radtest/runtime.c:795
msgid "to undefined"
msgstr "na niezdefiniowany"

#: radtest/runtime.c:797
msgid "to ipaddress"
msgstr "na adres IP"

#: radtest/runtime.c:799
msgid "to binary string"
msgstr "na łańcuch dwójkowy"

#: radtest/runtime.c:800
msgid "to pairlist"
msgstr "na listę par"

#: radtest/runtime.c:801
msgid "to A/V list"
msgstr "na listę par A-W"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name,
#. second %s -- with a type name with an appropriate preposition.
#. For example, in English:
#. cannot convert integer to string
#.
#: radtest/runtime.c:814
#, c-format
msgid "cannot convert %s %s"
msgstr "nie można przekonwertować %s %s"

#: radtest/runtime.c:1140
msgid "not a pair list"
msgstr "nie jest listą par"

#: radtest/runtime.c:1281
msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)"
msgstr "błędny typ danych w instrukcji 'send' (oczekiwano listę par A-W)"

#: radtest/runtime.c:1297
#, c-format
msgid "expect %s\n"
msgstr "oczekiwano %s\n"

#: radtest/runtime.c:1298
#, c-format
msgid "got    %s\n"
msgstr "otrzymano  %s\n"

#: radtest/runtime.c:1308
msgid "expected A/V pair list"
msgstr "oczekiwano listę par A-W"

#: radtest/runtime.c:1336
msgid "invalid data type in exit statement"
msgstr "błędny typ danych w instrukcji 'exit'"

#: radtest/runtime.c:1559
msgid "invalid data type in `shift'"
msgstr "nieprawidłowy typ danych w instrukcji 'shift'"

#: radtest/runtime.c:1566
msgid "not enough arguments to shift"
msgstr "za mało argumentów do przesunięcia"

#: radwho/radwho.c:153
msgid "radwho specific switches:"
msgstr "radwho - przełączniki specjalne:"

#: radwho/radwho.c:158
msgid "print all entries, not only active ones"
msgstr "wyświetla wszystkie wpisy, nie same aktywne"

#: radwho/radwho.c:169
msgid "display CLID in second column"
msgstr "wyświetla CLID w drugiej kolumnie"

#: radwho/radwho.c:179
msgid "change date representation format"
msgstr "zmienia format daty"

#: radwho/radwho.c:180
msgid "DATEFMT"
msgstr "FORMAT-DATY"

#: radwho/radwho.c:191
msgid "print STRING instead of an empty column"
msgstr "wyświetla ŁAŃCUCH zamiast pustej kolumny"

#: radwho/radwho.c:192
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: radwho/radwho.c:203
msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp"
msgstr "Używa PLIKU zamiast /var/log/radutmp"

#: radwho/radwho.c:215
msgid "act as a finger daemon"
msgstr "działa w trybie `finger'"

#: radwho/radwho.c:226
msgid "do not display header line"
msgstr "nie wyświetla linii nagłówka"

#: radwho/radwho.c:237
msgid "display session ID in the second column"
msgstr "wyświetla identyfikator sesji w drugiej kolumnie"

#: radwho/radwho.c:256
msgid "Long output. All fields will be printed."
msgstr "Długi format wyjścia. Wszystkie pola są drukowane."

#: radwho/radwho.c:266
msgid "display also local users"
msgstr "wyświetla również lokalnych użytkowników"

#: radwho/radwho.c:277
msgid "do not resolve hostnames."
msgstr "nie rozwija nazw hostów"

#: radwho/radwho.c:288
msgid "change output format"
msgstr "odmienia format wyjściowy"

#: radwho/radwho.c:289
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: radwho/radwho.c:299
msgid "secure mode: requires that the username be specified"
msgstr "tryb bezpieczny: wymaga podania nazwy użytkownika"

#: radwho/radwho.c:312
msgid "display who is logged on by Radius"
msgstr "wyświetla listę zalogowanych przez Radius użytkowników"

#: radwho/radwho.c:379
#, c-format
msgid "must provide username\n"
msgstr "brakuje nazwy użytkownika\n"

#: radwho/radwho.c:415
#, c-format
msgid "can't open file: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku: %s"

#: radzap/radzap.c:63
msgid "radzap specific switches:"
msgstr "radzap - przełączniki specjalne:"

#: radzap/radzap.c:68
msgid "ask for confirmation before zapping"
msgstr "pyta o potwierdzenie każdego usunięcia"

#: radzap/radzap.c:78
msgid "set logging directory"
msgstr "ustawia katalog dziennika"

#: radzap/radzap.c:90
msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp"
msgstr "pracuje z PLIKIEM zamiast /var/log/radutmp"

#: radzap/radzap.c:102
msgid "zap user from given NAS"
msgstr "usuwa użytkownika z podanego NAS-u"

#: radzap/radzap.c:114
msgid "zap user coming from given port"
msgstr "usuwa użytkownika zajmującego podany port"

#: radzap/radzap.c:126
msgid "do not ask for confirmation before zapping"
msgstr "nie prosi o potwierdzenie przed usunięciem"

#: radzap/radzap.c:139
msgid "delete Radius login records"
msgstr "usuwa rekordy logowania Radiusa"

#: radzap/radzap.c:141
msgid "[OPTIONS] [USER]"
msgstr "[OPCJE] [UŻYTKOWNIK]"

#: radzap/radzap.c:201
#, c-format
msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d"
msgstr "radzap: usuwanie %s z %s, port %d"

#: radzap/radzap.c:209
#, c-format
msgid "Not confirmed\n"
msgstr "Brak potwierdzenia\n"

#: radzap/radzap.c:247
#, c-format
msgid "at least one port, nas or user must be specified"
msgstr "musi być podany przynajmniej port, NAS bądź nazwa użytkownika"

#: radzap/radzap.c:269
#, c-format
msgid "%s: host not found.\n"
msgstr "%s: hosta nie znaleziono\n"

#: sql/disp.c:138
msgid "Failed query was"
msgstr "Nieudane zapytanie"

#: sql/mysql.c:78
msgid "gave up on connect"
msgstr "z połączenia zrezygnowano"

#: sql/mysql.c:106
#, c-format
msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s"
msgstr "[MYSQL] nie można podłączyć się do %s jako %s: %s"

#: sql/mysql.c:162
#, c-format
msgid "[MYSQL]: can't get result"
msgstr "[MYSQL]: nie można zwrócić wyniku"

#: sql/odbc.c:229
#, c-format
msgid "query returned more tuples: %s"
msgstr "zapytanie zwróciło więcej wierszy: %s"

#: sql/odbc.c:341
#, c-format
msgid "too few columns returned (%d req'd)"
msgstr "za mało kolumn wynikowych (wymagane %d)"

#: sql/postgres.c:69
#, c-format
msgid "PQconnectStart failed: %s"
msgstr "Nieudany PQconnectStart: %s"

#: sql/postgres.c:151 sql/postgres.c:201 sql/postgres.c:268
#, c-format
msgid "PQexec returned %s"
msgstr "PQexec zwrócił %s"

#: sql/postgres.c:192
#, c-format
msgid "query returned %d tuple: %s"
msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
msgstr[0] "zapytanie zwróciło %d wiersz: %s"
msgstr[1] "zapytanie zwróciło %d wiersze: %s"
msgstr[2] "zapytanie zwróciło %d wierszy: %s"
