# Polish translations for Sarg - Squid Analysis Report Generator
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Sarg package.
# Bruno Devos <bruno.devos@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sarg 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-15 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-14 18:32+0100\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: Polish\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: auth.c:42 datafile.c:87 download.c:77 html.c:64 html.c:70 html.c:108
#: html.c:119 html.c:124 html.c:341 lastlog.c:50 lastlog.c:130 log.c:906
#: log.c:1502 log.c:1675 repday.c:64 report.c:120 report.c:423 report.c:465
#: report.c:750 smartfilter.c:58 smartfilter.c:63 smartfilter.c:68
#: smartfilter.c:73 sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:70 totday.c:153 util.c:340
#: util.c:986 util.c:1439 util.c:1900 util.c:1992 util.c:2035
#, c-format
msgid "Path too long: "
msgstr ""

#: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:92 authfail.c:102 convlog.c:48
#: dansguardian_log.c:56 dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:85
#: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 datafile.c:93
#: datafile.c:149 denied.c:76 denied.c:81 download.c:136 download.c:141
#: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:152 email.c:158 email.c:270
#: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:317 getconf.c:787 grepday.c:622
#: grepday.c:701 grepday.c:747 html.c:114 html.c:183 html.c:347 html.c:352
#: html.c:407 html.c:541 html.c:556 index.c:143 index.c:195 index.c:256
#: index.c:424 lastlog.c:55 lastlog.c:115 log.c:551 log.c:800 log.c:807
#: log.c:838 log.c:911 log.c:1507 log.c:1528 log.c:1781 realtime.c:219
#: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:456
#: redirector.c:461 repday.c:70 repday.c:123 report.c:100 report.c:125
#: report.c:246 report.c:429 report.c:471 report.c:756 siteuser.c:75
#: siteuser.c:81 smartfilter.c:89 smartfilter.c:99 smartfilter.c:157
#: splitlog.c:85 splitlog.c:125 topsites.c:96 topsites.c:102 topsites.c:219
#: topsites.c:230 topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:201
#: topuser.c:212 totday.c:159 useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:147
#: useragent.c:159 useragent.c:231 useragent.c:242 useragent.c:301
#: usertab.c:64 util.c:1025 util.c:1028 util.c:1156 util.c:1444 util.c:1466
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n"
msgstr "(auth) Nie można otworzyć pliku: %s - %s\n"

#: authfail.c:34
#, c-format
msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
msgstr[0] "%d dodatkowy błąd nie pokazany tutaj&hellip;"
msgstr[1] "%d dodatkowe błędy nie pokazane tutaj&hellip;"
msgstr[2] "%d dodatkowych błędów nie pokazanych tutaj&hellip;"

#: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:211 dansguardian_log.c:153
#: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
#: download.c:82 download.c:237 email.c:147 email.c:258 grepday.c:696
#: grepday.c:737 html.c:335 html.c:412 html.c:467 html.c:498 html.c:503
#: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:88 lastlog.c:103 lastlog.c:142
#: log.c:1720 log.c:1735 realtime.c:110 realtime.c:294 redirector.c:404
#: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:336 siteuser.c:186
#: smartfilter.c:94 smartfilter.c:226 sort.c:92 sort.c:146 topsites.c:186
#: topsites.c:225 topuser.c:206 topuser.c:360 topuser.c:416 useragent.c:153
#: useragent.c:237 useragent.c:285 useragent.c:307 useragent.c:340 util.c:1915
#: util.c:1928 util.c:2050
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot delete %s - %s\n"
msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można skasować %s - %s\n"

#: authfail.c:77
msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
msgstr "Nie wygenerowano raportu błędów uwierzytelnienia ponieważ jest pusty\n"

#: authfail.c:87 dansguardian_log.c:148 download.c:72 email.c:141 html.c:401
#: lastlog.c:97 log.c:1715 realtime.c:105 redirector.c:398 siteuser.c:69
#: smartfilter.c:84 sort.c:87 sort.c:136 topsites.c:90 topsites.c:214
#: topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:226 useragent.c:296
#, c-format
msgid "sort command return status %d\n"
msgstr "komenda sortowania zwróciła status %d\n"

#: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:149 download.c:73
#: email.c:142 html.c:402 lastlog.c:98 log.c:1716 realtime.c:106
#: redirector.c:399 siteuser.c:70 siteuser.c:76 smartfilter.c:85
#: smartfilter.c:90 sort.c:88 sort.c:137 topsites.c:91 topsites.c:97
#: topsites.c:215 topsites.c:220 topuser.c:196 useragent.c:143 useragent.c:148
#: useragent.c:227 useragent.c:232 useragent.c:297 useragent.c:302
#, c-format
msgid "sort command: %s\n"
msgstr "komenda sortowania: %s\n"

#. TRANSLATORS: This is a column header
#: authfail.c:107 authfail.c:111 topuser.c:242
msgid "Authentication Failures"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia"

#: authfail.c:109 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:147
#: grepday.c:558 log.c:1656 redirector.c:472 siteuser.c:87 smartfilter.c:112
#: smartfilter.c:186 topsites.c:236 topuser.c:219
#, c-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Okres: %s"

#: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153
#: email.c:176 realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121
#: smartfilter.c:194 topuser.c:270 useragent.c:176
msgid "USERID"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153
#: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194
msgid "IP/NAME"
msgstr "IP/NAZWA"

#: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153
#: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194
msgid "DATE/TIME"
msgstr "DATA-GODZ."

#. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
#: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153
#: html.c:208 realtime.c:316 redirector.c:478 report.c:268 siteuser.c:96
#: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 topsites.c:252
msgid "ACCESSED SITE"
msgstr "STRONA"

#: authfail.c:118 convlog.c:53 datafile.c:98 denied.c:96 download.c:156
#: email.c:81 html.c:134 html.c:357 html.c:419 redirector.c:272
#: redirector.c:466 report.c:157 siteuser.c:111 splitlog.c:90 topsites.c:107
#: topsites.c:266 topuser.c:101 topuser.c:294 url.c:588 util.c:808
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to read file %s\n"
msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n"
msgstr "Za mało pamięci aby czytać plik %s\n"

#: authfail.c:125 dansguardian_log.c:95 grepday.c:711 log.c:1018 log.c:1022
#: log.c:1027 log.c:1031 log.c:1035 redirector.c:140 redirector.c:487
#: repday.c:82 splitlog.c:98 useragent.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid date in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: authfail.c:129 dansguardian_log.c:99 html.c:376 log.c:957 log.c:1044
#: log.c:1155 log.c:1222 log.c:1272 redirector.c:148 redirector.c:491
#: repday.c:98
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid time in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: authfail.c:133 dansguardian_log.c:103 log.c:1811 realtime.c:242
#: redirector.c:173 topuser.c:301 util.c:821
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid user in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: authfail.c:137 dansguardian_log.c:107 log.c:1204 realtime.c:238
#: redirector.c:495 useragent.c:181 useragent.c:252
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: authfail.c:141 dansguardian_log.c:115 dansguardian_report.c:99 denied.c:108
#: download.c:168 html.c:156 html.c:244 html.c:367 log.c:980 log.c:1078
#: realtime.c:247 redirector.c:163 redirector.c:499 topsites.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid url in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: authfail.c:150 denied.c:117 download.c:177 email.c:213 redirector.c:509
#: siteuser.c:120 smartfilter.c:135 topuser.c:333
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieznana nazwa użytkownika %s w pliku %s\n"

#: authfail.c:206 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:232
#: grepday.c:782 html.c:594 redirector.c:575 repday.c:246 siteuser.c:192
#: topsites.c:325 useragent.c:335
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Write error in file %s\n"
msgid "Write error in file \"%s\"\n"
msgstr "Błąd zapisu w pliku %s\n"

#: authfail.c:208 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
#: download.c:234 grepday.c:784 html.c:596 index.c:282 index.c:288 index.c:295
#: index.c:458 log.c:1492 redirector.c:577 repday.c:248 report.c:332
#: siteuser.c:194 splitlog.c:115 splitlog.c:146 splitlog.c:150 topsites.c:327
#: topuser.c:50 topuser.c:484 totday.c:182 useragent.c:127 useragent.c:280
#: useragent.c:337 util.c:1170 util.c:1449
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to close file %s - %s\n"
msgid "Failed to close file \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s - %s\n"

#: convlog.c:60 dansguardian_log.c:72 dansguardian_log.c:111
#: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:95 datafile.c:110 denied.c:104
#: download.c:164 lastlog.c:123 log.c:965 log.c:970 log.c:976 log.c:984
#: log.c:988 log.c:992 log.c:997 log.c:1002 log.c:1103 log.c:1107 log.c:1111
#: log.c:1115 log.c:1119 log.c:1123 log.c:1127 log.c:1131 log.c:1135
#: log.c:1140 log.c:1144 log.c:1148 log.c:1168 log.c:1175 log.c:1199
#: log.c:1216 report.c:167 smartfilter.c:129 useragent.c:83 useragent.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid record in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: dansguardian_log.c:75
#, c-format
msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n"
msgstr "Wykorzystanie pliku logów DansGuardian \"%s\" określony w pliku konfiguracyjnym \"%s\"\n"

#: dansguardian_log.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n"
msgstr "Wczytanie pliku logów DansGuardian: %s\n"

#: dansguardian_log.c:143 redirector.c:388 sort.c:77 useragent.c:132
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sorting file: %s\n"
msgid "Sorting file \"%s\"\n"
msgstr "Sortowanie pliku: %s\n"

#: dansguardian_report.c:34
#, c-format
msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
msgstr[0] "%d dodatkowy wiersz DansGuardian nie jest tu pokazany&hellip;"
msgstr[1] "%d dodatkowe wiersze DansGuardian nie są tu pokazane&hellip;"
msgstr[2] "%d dodatkowych wierszy DansGuardian nie jest tu pokazanych&hellip;"

#: dansguardian_report.c:65
msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
msgstr "Nie wygenerowano raportu DansGuardian ponieważ jest pusty\n"

#: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:238
msgid "DansGuardian"
msgstr "DansGuardian"

#: dansguardian_report.c:89
msgid "CAUSE"
msgstr "POWÓD"

#: dansguardian_report.c:103 redirector.c:503
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: datafile.c:72 html.c:84 report.c:114
#, c-format
msgid "Cannot enumerate the user list\n"
msgstr "Nie można wypisać listy użytkowników\n"

#: datafile.c:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reading user file: %s/%s\n"
msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n"
msgstr "Wczytanie pliku użytkowników: %s/%s\n"

#: datafile.c:114 report.c:176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: datafile.c:133 datafile.c:178 realtime.c:282 report.c:204 report.c:280
#: report.c:305 siteuser.c:140 topsites.c:121 topsites.c:140
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the url\n"
msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"

#: datafile.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Datafile %s written successfully\n"
msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n"
msgstr "Zapisano plik %s z powodzeniem\n"

#: decomp.c:36
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File not found: %s\n"
msgid "File \"%s\" not found\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku: %s\n"

#. TRANSLATORS: The last %s is the decompression program such as zcat or bzcat
#: decomp.c:43 decomp.c:53 decomp.c:63
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n"
msgstr "Rozpakowanie pliku logów \"%s\" za pomocą zcat\n"

#: decomp.c:45 decomp.c:55 decomp.c:65
#, fuzzy, c-format
#| msgid "decompression command too long for log file %s\n"
msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n"
msgstr "komenda rozpakowania jest za długa dla pliku logów %s\n"

#: denied.c:34
#, c-format
msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
msgstr[0] "%d dodatkowy dostęp zabroniony nie jest tu pokazany&hellip;"
msgstr[1] "%d dodatkowe dostępy zabronione nie są tu pokazane&hellip;"
msgstr[2] "%d dodatkowych dostępów zabronionych nie jest tu pokazanych&hellip;"

#: denied.c:69
msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
msgstr "Raport dostępów zabronionych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"

#: denied.c:85 denied.c:89
msgid "Denied"
msgstr "Zabroniony"

#: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy URL\n"

#. TRANSLATORS: The message is followed by the command that's too long.
#: download.c:65 email.c:135 html.c:395 log.c:1691 log.c:1709 realtime.c:99
#: redirector.c:392 siteuser.c:63 sort.c:81 topsites.c:84 topsites.c:208
#: topuser.c:189 useragent.c:136 useragent.c:220 useragent.c:290
#, c-format
msgid "Command too long: "
msgstr ""

#: download.c:117
#, fuzzy
#| msgid "Download suffix list too long\n"
msgid "No downloaded files to report\n"
msgstr "Przyrostek pobrań jest za długi\n"

#: download.c:128
msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
msgstr ""

#: download.c:145 download.c:149 topuser.c:240
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane pliki"

#: download.c:278
#, c-format
msgid "Download suffix list too long\n"
msgstr "Przyrostek pobrań jest za długi\n"

#: download.c:286
#, c-format
msgid "Too many download suffixes\n"
msgstr "Za dużo przyrostków pobrań\n"

#: email.c:129
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
msgstr "Błąd sumowania statystyk przy czytaniu %s aby wygenerować raport mailowy\n"

#: email.c:162 log.c:383
msgid "Squid User Access Report"
msgstr "Raport dostępu użytkowników do proxy"

#: email.c:166
msgid "Decreasing Access (bytes)"
msgstr "Dostęp malejąco (bajty)"

#: email.c:170 html.c:188 repday.c:128 report.c:259 useragent.c:168
msgid "Period"
msgstr "Okres"

#. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
#: email.c:174 siteuser.c:94 topsites.c:248 topuser.c:261
msgid "NUM"
msgstr "Lp."

#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
#: email.c:178 html.c:211 topsites.c:254 topuser.c:273
msgid "CONNECT"
msgstr "POŁĄCZEŃ"

#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
#: email.c:180 grepday.c:761 html.c:213 html.c:215 index.c:432 repday.c:141
#: siteuser.c:98 topsites.c:256 topuser.c:275 topuser.c:277
msgid "BYTES"
msgstr "BAJTÓW"

#: email.c:182 grepday.c:774 html.c:219 topuser.c:281
msgid "ELAPSED TIME"
msgstr "CZAS SPĘDZONY"

#: email.c:184 html.c:221 topuser.c:283
msgid "MILLISEC"
msgstr "MILISEKUND"

#. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
#: email.c:186 html.c:223 report.c:268 topsites.c:258 topuser.c:285
msgid "TIME"
msgstr "CZASU"

#: email.c:195 log.c:1082 log.c:1210 useragent.c:198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: email.c:199 grepday.c:722 html.c:240 repday.c:107 report.c:653
#: topsites.c:278 topuser.c:305 util.c:831
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"

#: email.c:203 html.c:146 html.c:236 report.c:636 topsites.c:273 topuser.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"

#: email.c:207 grepday.c:729 html.c:164 html.c:252 html.c:384 html.c:433
#: log.c:1052 log.c:1057 repday.c:114 report.c:172 report.c:702 topsites.c:282
#: topuser.c:313
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"

#: email.c:232 email.c:234 html.c:511 repday.c:149 repday.c:173 repday.c:201
#: repday.c:225 topuser.c:427 useragent.c:314
msgid "TOTAL"
msgstr "SUMA"

#: email.c:248 html.c:572 index.c:432 topuser.c:461
msgid "AVERAGE"
msgstr "ŚREDNIA"

#. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
#. * any string formatting marker allowed by strftime. The %c is the
#. * time formatted according to the currently selected locale.
#.
#: email.c:281
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SARG report, %s"
msgid "SARG report, %c"
msgstr "Raport SARG, %s"

#: email.c:284
#, c-format
msgid "Sending mail with command: %s\n"
msgstr ""

#: email.c:287 index.c:582 log.c:1697
#, c-format
msgid "command return status %d\n"
msgstr "komenda zwróciła status %d\n"

#: email.c:288 index.c:583 log.c:1698
#, c-format
msgid "command: %s\n"
msgstr "komenda: %s\n"

#: exclude.c:82 exclude.c:110
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy IP\n"

#: exclude.c:161 exclude.c:171
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy URL\n"

#: exclude.c:200
#, c-format
msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
msgstr "Wczytywanie pliku wykluczonych stacji z: %s\n"

#: exclude.c:214 url.c:594
#, c-format
msgid "While reading \"%s\"\n"
msgstr "przy czytaniu \"%s\"\n"

#: exclude.c:314
#, c-format
msgid "Loading exclude file from: %s\n"
msgstr "Wczytywanie pliki wykluczeń z: %s\n"

#: exclude.c:322 log.c:1786 usertab.c:68 util.c:1471
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie udało się czytać końca pliku wykluczonych użytkowników %s: %s\n"

#: exclude.c:327 log.c:1791 usertab.c:73 util.c:1476
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot get the size of file %s\n"
msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości pliku %s\n"

#: exclude.c:332 log.c:1796 usertab.c:78 util.c:1480
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć pliku %s: %s\n"

#: exclude.c:337 log.c:1801 util.c:1486
#, c-format
msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n"
msgstr ""

#: getconf.c:210
#, c-format
msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
msgstr "Długość łańcucha znaków parametru \"%s\" jest za długa\n"

#: getconf.c:230
#, c-format
msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
msgstr "Brakuje cudzysłowia po parametrze \"%s\"\n"

#: getconf.c:242
#, c-format
msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
msgstr "Brakuje cudzysłowia po parametrze \"%s\" albo wartość jest większa niż %d bajtów\n"

#: getconf.c:263
#, c-format
msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
msgstr "Pierwsze słowo parametru \"%s\" jest dłuższe niż %d bajtów\n"

#: getconf.c:267
#, c-format
msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Brakuje drugiego słowa dla parametru \"%s\"\n"

#: getconf.c:277
#, c-format
msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
msgstr "Drugie słowo parametru \"%s\" jest dłuższe niż %d bajtów\n"

#: getconf.c:300
#, c-format
msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
msgstr "Wartość liczbowa parametru \"%s\" jest nieprawidłowa\n"

#: getconf.c:352
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla parametru \"%s\"\n"

#: getconf.c:356
#, c-format
msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Wartość \"%s\" jest niekompatybilna z innymi wybranymi wartościami parametru \"%s\"\n"

#: getconf.c:387
#, c-format
msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Nieznane kryterium sortowania \"%s\" dla parametru \"%s\"\n"

#: getconf.c:402
#, c-format
msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Nieznany porządek sortowania \"%s\" dla parametru \"%s\"\n"

#: getconf.c:422
#, c-format
msgid "SARG: TAG: %s\n"
msgstr "SARG: TAG: %s\n"

#: getconf.c:471
#, c-format
msgid "Invalid value in the \"date_format\" parameter\n"
msgstr ""

#: getconf.c:481
#, c-format
msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowa pisownia w znaczniku godziny!\n"

#: getconf.c:489
#, c-format
msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowa pisownia w znaczniki dnia tygodnia!\n"

#: getconf.c:502
#, c-format
msgid "Too many log files in configuration file\n"
msgstr "Za dużo plików logów w pliku konfiguracyjnym\n"

#: getconf.c:514
#, c-format
msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
msgstr "Za dużo przekierowań plików logów w pliku konfiguracyjnym\n"

#: getconf.c:658 getconf.c:665
#, c-format
msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
msgstr "Nazwa wzorca pliku jest za długa w parametrze \"AuthUserTemplateFile\"\n"

#: getconf.c:683
#, c-format
msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n"
msgstr ""

#: getconf.c:693
#, c-format
msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
msgstr "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"

#: getconf.c:702
#, c-format
msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
msgstr "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"

#: getconf.c:707
#, c-format
msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
msgstr "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"

#: getconf.c:714
#, c-format
msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
msgstr "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"

#: getconf.c:763 getconf.c:768
#, c-format
msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
msgstr "Nieprawidłowy parametr \"byte_cost\" w pliku konfiguracyjnym\n"

#: getconf.c:775
#, c-format
msgid "SARG: Unknown option %s\n"
msgstr "SARG: Nieznana opcja %s\n"

#: getconf.c:784
#, c-format
msgid "Loading configuration from %s\n"
msgstr "Ładowanie konfiguracji z pliku %s\n"

#: grepday.c:144
#, c-format
msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
msgstr "błąd pamięci (%<PRIu64> wymaganych bajtów)\n"

#. TRANSLATORS: First %s is the string that failed to convert. Second %s is the input
#. * character encoding. Last %s is the reason for the failure.
#.
#: grepday.c:160
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n"
msgstr "(grepday) iconv nie mógł przekodować \"%s\" z %s na UTF-8 - %s\n"

#: grepday.c:173
#, c-format
msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
msgstr "libgd nie mógł wyliczyć ramę otaczającą tekst  \"%s\": %s\n"

#: grepday.c:240
#, c-format
msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
msgstr "libgd nie mógł rysować tekstu \"%s\": %s\n"

#: grepday.c:298
#, c-format
msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
msgstr "Nieprawidłowe minimum dla skali Y : %<PRId64>\n"

#: grepday.c:302
#, c-format
msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
msgstr "Nieprawidłowe maksimum dla skali Y : %<PRId64>\n"

#: grepday.c:327
#, c-format
msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
msgstr "Nieznany rodzaj %d dla skali Y\n"

#: grepday.c:488
#, c-format
msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
msgstr "Nieznany kolor \"%s\" dla wykresu. Użycie koloru pomarańczowego.\n"

#: grepday.c:556
msgid "SARG, "
msgstr "SARG, "

#: grepday.c:560
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Użytkownik: %s"

#. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long.
#: grepday.c:617 grepday.c:687 grepday.c:742 sort.c:141
#, c-format
msgid "User name too long to manufacture file name "
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing
#. * the graph option.
#.
#: grepday.c:642
#, c-format
msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing
#. * the graph option.
#.
#: grepday.c:651
#, c-format
msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n"
msgstr ""

#: grepday.c:657
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
msgid "Fontname \"%s\" not found\n"
msgstr "(grepday) Czcionka %s nie znaleziona\n"

#: grepday.c:664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n"
msgstr "(grepday) iconv nie może przekodować z %s na UTF-8 - %s\n"

#: grepday.c:717
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: grepday.c:750
msgid "Graph report"
msgstr "Raport graficzny"

#: grepday.c:757 grepday.c:770 index.c:263
msgid "DAYS"
msgstr "DZIEŃ"

#: html.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
msgid "Destination directory too long: "
msgstr "Zbyt długa nazawa folderu docelowego: %s/%s\n"

#: html.c:101 index.c:543 index.c:551 util.c:348 util.c:359 util.c:992
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s - %s\n"

#: html.c:151 log.c:1234
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid download size in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: html.c:160 html.c:248 log.c:1242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: html.c:169
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"

#: html.c:174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n"
msgstr "Występuje nieprawidłowa wielkość out-cache'u w pliku %s\n"

#: html.c:187 html.c:193
msgid "User report"
msgstr "Raport użytkowników"

#: html.c:189 repday.c:129 report.c:260 report.c:264 smartfilter.c:188
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: html.c:191 report.c:262
#, c-format
msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
msgstr "Sortowanie:&nbsp;%s, %s"

#: html.c:198
#, fuzzy
#| msgid "SmartFilter"
msgid "SmartFilter report"
msgstr "Szybki Filtr"

#: html.c:217 topuser.c:279
msgid "IN-CACHE-OUT"
msgstr "TAK-BUFOR-NIE"

#: html.c:228
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Making report: %s\n"
msgid "Making report %s\n"
msgstr "Tworzenie raportu: %s\n"

#: html.c:256
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: html.c:260
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: html.c:274 topuser.c:356
msgid "date/time report"
msgstr "raport czasowy"

#: html.c:327
msgid "DENIED"
msgstr "ZABRONIONY"

#: html.c:363 html.c:425
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: html.c:372 log.c:1263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid day in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: html.c:380 html.c:429
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid size in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: html.c:563
#, fuzzy, c-format
#| msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file \"%s\"\n"
msgstr "Użytkownik %s przekroczył granicę (%d MB). Dodano do pliku %s\n"

#: index.c:54
#, c-format
msgid "Making index.html\n"
msgstr "Tworzenie index.html\n"

#: index.c:58 index.c:112 index.c:167
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s - %s\n"

#: index.c:146 index.c:427
msgid "SARG report"
msgid_plural "SARG reports"
msgstr[0] "Raport SARG"
msgstr[1] "Raporty SARG"
msgstr[2] "Raporty SARG"

#: index.c:149 index.c:202 index.c:263
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"

#: index.c:151
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"

#: index.c:182
#, c-format
msgid ""
"Too many month directories in %s\n"
"Supernumerary entries are ignored\n"
msgstr ""
"Zbyt dużo miesięcy w %s\n"
"Pominięto wartości ponadliczbowe\n"

#: index.c:198
#, c-format
msgid "SARG: report for %04d"
msgid_plural "SARG: reports for %04d"
msgstr[0] "SARG: raport dla %04d"
msgstr[1] "SARG: raporty dla %04d"
msgstr[2] "SARG: raporty dla %04d"

#: index.c:202 index.c:263
msgid "MONTH"
msgstr "MIESIĄC"

#: index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 lastlog.c:60 util.c:1000
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s - %s\n"

#: index.c:243
#, c-format
msgid ""
"Too many day directories in %s\n"
"Supernumerary entries are ignored\n"
msgstr ""
"Zbyt dużo dni w %s\n"
"Pominięto wartości ponadliczbowe\n"

#: index.c:259
#, c-format
msgid "SARG: report for %04d/%02d"
msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
msgstr[0] "SARG: raport dla %04d/%02d"
msgstr[1] "SARG: raporty dla %04d/%02d"
msgstr[2] "SARG: raporty dla %04d/%02d"

#: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
#, c-format
msgid "Write error in the index %s\n"
msgstr "Błąd zapisu w indeksie %s\n"

#: index.c:340
#, c-format
msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n"
msgstr "Katalog \"%s%s\" wygląda jak katalog raportów ale nie zawiera pliku sarg-date. Należy go skasować\n"

#: index.c:345 index.c:405
#, c-format
msgid "not enough memory to sort the index\n"
msgstr "zbyt mało pamięci aby sortować po indeksie\n"

#: index.c:367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: index.c:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: index.c:375
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid day in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: index.c:379 index.c:389
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: index.c:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: index.c:397
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
msgstr "Zbyt mało pamięci aby umieścić nazwę katalogu \"%s\" w indeksie\n"

#: index.c:432
msgid "FILE/PERIOD"
msgstr "PLIK/OKRES"

#: index.c:432
msgid "CREATION DATE"
msgstr "DATA UTWORZ."

#. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
#: index.c:432 siteuser.c:102 topsites.c:260
msgid "USERS"
msgstr "UŻYTK."

#: index.c:561 index.c:663 log.c:1680
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
msgid "Failed to rename \"%s\" into \"%s\": %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć linku \"%s\" do \"%s\" - %s\n"

#: index.c:572
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć linku \"%s\" do \"%s\" - %s\n"

#: indexonly.c:46
#, c-format
msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
msgstr "Zbyt długa nazwa pliku do usunięcia: %s/%s\n"

#: ip2name.c:66 ip2name.c:198
#, c-format
msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ip2name.c:71
#, c-format
msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
msgstr ""

#: ip2name.c:109
#, c-format
msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
msgstr ""

#: ip2name.c:133
#, c-format
msgid "No option to configure for module %s\n"
msgstr ""

#: ip2name.c:189
#, c-format
msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
msgstr ""

#: ip2name.c:226
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy IP\n"

#: ip2name.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można znaleźć nazwy stacji %s: %s\n"

#: ip2name.c:286
#, c-format
msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n"
msgstr "Krótka struktura zwrócona przez getaddrinfo dla adresu IPv4: %d bajtów zamiast %d\n"

#: ip2name.c:294
#, c-format
msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n"
msgstr "Krótka struktura zwrócona przez getaddrinfo dla adresu IPv6: %d bajtów zamiast %d\n"

#: ip2name.c:299
#, c-format
msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj adresu %d zwrócony podczas znalezienia nazwy stacji \"%s\"\n"

#: ip2name.c:323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: ip2name_dns.c:93
#, fuzzy, c-format
#| msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %s\n"
msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n"
msgstr "Znalezienie nazwy IP (getnameinfo) dla adresu %s zwróciło kod błędu %d - %s\n"

#: ip2name_exec.c:61
#, c-format
msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n"
msgstr ""

#: ip2name_exec.c:86
#, c-format
msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n"
msgstr ""

#: ip2name_exec.c:95
#, c-format
msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
msgstr ""

#: ip2name_exec.c:103
#, c-format
msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
msgstr ""

#: ip2name_exec.c:113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "sort command: %s\n"
msgid "Cannot run command %s\n"
msgstr "komenda sortowania: %s\n"

#: ip2name_exec.c:120
#, fuzzy, c-format
#| msgid "command: %s\n"
msgid "Command failed: %s\n"
msgstr "komenda: %s\n"

#: lastlog.c:69
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać czasu utworzenia %s\n"

#: lastlog.c:84
#, c-format
msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n"
msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: lastlog.c:108
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No records found\n"
msgid "%d report directory found\n"
msgid_plural "%d report directories found\n"
msgstr[0] "Brak wierszy w pliku\n"
msgstr[1] "Brak wierszy w pliku\n"
msgstr[2] "Brak wierszy w pliku\n"

#: lastlog.c:111
#, c-format
msgid "%d old report to delete\n"
msgid_plural "%d old reports to delete\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: lastlog.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing old report file %s\n"
msgid "Removing old report file \"%s\"\n"
msgstr "Kasowanie starego pliku raportu %s\n"

#: log.c:429 log.c:442
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n"
msgstr "Zbyt dużo plików logów podanych w linii komend z opcją -l.\n"

#: log.c:433
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n"
msgstr "Zbyt długa nazwa pliku podana w linii komend z opcją -l: %s\n"

#: log.c:446
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n"
msgstr "Zbyt długa nazwa pliku podana w linii komend z opcją -l: %s\n"

#: log.c:480
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
msgstr "Okres czasu podany w linii komend z opcją -t musi być MM:SS\n"

#: log.c:488
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
msgstr "Okres czasu podany w linii komend z opcją -t musi być MM:SS-MM:SS\n"

#: log.c:516
#, c-format
msgid "Option -%c requires an argument\n"
msgstr "Opcja -%c wymaga argumentu\n"

#: log.c:534
#, c-format
msgid "Too many log files passed on command line.\n"
msgstr "Zbyt dużo plików logów podanych w linii komend.\n"

#: log.c:538
#, c-format
msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
msgstr "Zbyt długa nazwa pliku podana w linii komend: %s\n"

#: log.c:547
#, c-format
msgid "Init\n"
msgstr "Początek\n"

#: log.c:659
#, c-format
msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n"
msgstr ""

#: log.c:672
#, c-format
msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
msgstr ""

#: log.c:681 log.c:714
#, c-format
msgid "Parameters:\n"
msgstr ""

#: log.c:682 log.c:715
#, c-format
msgid "          Hostname or IP address (-a) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:683 log.c:716
#, c-format
msgid "                   Useragent log (-b) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:684 log.c:717
#, c-format
msgid "                    Exclude file (-c) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:685 log.c:718
#, c-format
msgid "                 Date from-until (-d) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:686 log.c:719
#, c-format
msgid "   Email address to send reports (-e) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:687 log.c:720
#, c-format
msgid "                     Config file (-f) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:689 log.c:722
#, c-format
msgid "                     Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
msgstr ""

#: log.c:691 log.c:724
#, c-format
msgid "                     Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
msgstr ""

#: log.c:693 log.c:726
#, c-format
msgid "                     Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
msgstr ""

#: log.c:694 log.c:727
#, c-format
msgid "                       IP report (-i) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727
#: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727
#: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: log.c:695 log.c:728
#, c-format
msgid "            Keep temporary files (-k) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:697 log.c:730
#, c-format
msgid "                       Input log (-l) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:699 log.c:732
#, c-format
msgid "                  Redirector log (-L) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:700 log.c:733
#, c-format
msgid "              Resolve IP Address (-n) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:701 log.c:734
#, c-format
msgid "                      Output dir (-o) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:702 log.c:735
#, c-format
msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:703 log.c:736
#, c-format
msgid "                   Accessed site (-s) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:704 log.c:737
#, c-format
msgid "                            Time (-t) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:705 log.c:738
#, c-format
msgid "                            User (-u) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:706 log.c:739
#, c-format
msgid "                   Temporary dir (-w) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:707 log.c:740
#, c-format
msgid "                  Debug messages (-x) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:708 log.c:741
#, c-format
msgid "                Process messages (-z) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:709 log.c:742
#, c-format
msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
msgstr ""

#: log.c:743 log.c:747 util.c:1855
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SARG: TAG: %s\n"
msgid "SARG version: %s\n"
msgstr "SARG: TAG: %s\n"

#: log.c:750
#, c-format
msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
msgstr ""

#: log.c:780
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Write error in file %s\n"
msgid "setrlimit error: %s\n"
msgstr "Błąd zapisu w pliku %s\n"

#: log.c:791
#, c-format
msgid "Not enough memory to read a log file\n"
msgstr ""

#: log.c:821
#, c-format
msgid "Reading access log file: from stdin\n"
msgstr ""

#: log.c:827
#, c-format
msgid ""
"Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n"
"Processing it anyway\n"
msgstr ""

#: log.c:831
#, c-format
msgid "Ignoring old log file %s\n"
msgstr ""

#: log.c:841
#, c-format
msgid "Reading access log file: %s\n"
msgstr ""

#: log.c:869 log.c:920 log.c:1579
#, c-format
msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
msgstr "SARG: Liczba wierszy w logu: %lu, wczytywanie: %3.2f%%"

#: log.c:884
#, c-format
msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
msgstr ""

#: log.c:892
#, c-format
msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
msgstr ""

#: log.c:936
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid record in exclusion string\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: log.c:1062
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: log.c:1066
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: log.c:1070
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: log.c:1074
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"

#: log.c:1091
#, c-format
msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
msgstr ""

#: log.c:1228
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"

#: log.c:1255
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid year in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: log.c:1259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid month in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: log.c:1279
#, c-format
msgid "Unknown input log file format\n"
msgstr ""

#: log.c:1304
#, c-format
msgid "User ID too long: %s\n"
msgstr ""

#: log.c:1317
#, c-format
msgid "Excluded code: %s\n"
msgstr ""

#: log.c:1377
#, c-format
msgid "Excluded site: %s\n"
msgstr ""

#: log.c:1429
#, c-format
msgid "Excluded user: %s\n"
msgstr ""

#: log.c:1463
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the url\n"
msgid "Not enough memory to store user %s\n"
msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"

#: log.c:1513
#, c-format
msgid "Write error in the log file of user %s\n"
msgstr ""

#: log.c:1589
#, c-format
msgid "   Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
msgstr ""

#: log.c:1611
#, c-format
msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
msgstr ""

#: log.c:1614
#, c-format
msgid "Common log format\n"
msgstr ""

#: log.c:1617
#, c-format
msgid "Squid log format\n"
msgstr ""

#: log.c:1620
#, c-format
msgid "Sarg log format\n"
msgstr ""

#: log.c:1623
#, c-format
msgid "Log with invalid format\n"
msgstr "Nieprawidłowy format pliku\n"

#: log.c:1627
#, c-format
msgid "No records found\n"
msgstr "Brak wierszy w pliku\n"

#: log.c:1628 log.c:1764
#, c-format
msgid "End\n"
msgstr "Koniec\n"

#: log.c:1642
#, c-format
msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
msgstr ""

#: log.c:1646
#, c-format
msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
msgstr ""

#: log.c:1651
#, c-format
msgid "date=%s\n"
msgstr "data=%s\n"

#: log.c:1652
#, c-format
msgid "period=%s\n"
msgstr "okres=%s\n"

#: log.c:1704
#, c-format
msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
msgstr ""

#: log.c:1753
#, c-format
msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
msgstr ""

#: log.c:1755
#, c-format
msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
msgstr ""

#: log.c:1758
#, c-format
msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
msgstr ""

#: log.c:1759
#, c-format
msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
msgstr ""

#: log.c:1778
#, c-format
msgid "Loading password file from %s\n"
msgstr ""

#: longline.c:136
#, c-format
msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
msgstr ""

#: longline.c:141 longline.c:154
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
msgstr "Za mało pamięci aby czytać pobrane pliki\n"

#: realtime.c:56 realtime.c:63
#, c-format
msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
msgstr ""

#: realtime.c:71
#, c-format
msgid "mkstemp error: %s\n"
msgstr ""

#: realtime.c:76 realtime.c:226
#, c-format
msgid "Not enough memory to read the log file\n"
msgstr ""

#: realtime.c:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać czasu utworzenia %s\n"

#: realtime.c:84
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File not found: %s\n"
msgid "Failed \"tail\" command: %s\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku: %s\n"

#. TRANSLATORS: The %s is the command returning the invalid data.
#: realtime.c:90
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid data returned by %s\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: realtime.c:128
#, c-format
msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
msgstr ""

#: realtime.c:132
#, c-format
msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
msgstr ""

#: realtime.c:136
#, c-format
msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
msgstr ""

#: realtime.c:144
#, c-format
msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
msgstr ""

#: realtime.c:148
#, c-format
msgid "The status at column 4 is too long\n"
msgstr ""

#: realtime.c:152
#, c-format
msgid "The size at column 5 is too long\n"
msgstr ""

#: realtime.c:156
#, c-format
msgid "The action at column 6 is too long\n"
msgstr ""

#: realtime.c:161 realtime.c:170 realtime.c:174 realtime.c:178
#, c-format
msgid "The URL at column 7 is too long\n"
msgstr ""

#: realtime.c:165
#, c-format
msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
msgstr ""

#: realtime.c:182
#, c-format
msgid "The data at column 8 is too long\n"
msgstr ""

#: realtime.c:186
#, c-format
msgid "The user at column 9 is too long\n"
msgstr ""

#: realtime.c:234
#, c-format
msgid "Invalid time column in file %s\n"
msgstr ""

#: realtime.c:251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: realtime.c:314
msgid "Realtime"
msgstr ""

#: realtime.c:315
msgid "Auto refresh"
msgstr ""

#: realtime.c:316
msgid "TYPE"
msgstr "RODZAJ"

#: redirector.c:60
#, c-format
msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n"
msgstr ""

#: redirector.c:74
#, c-format
msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n"
msgstr ""

#: redirector.c:78
#, c-format
msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n"
msgstr ""

#: redirector.c:83
#, c-format
msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n"
msgstr ""

#: redirector.c:95
#, c-format
msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
msgstr ""

#: redirector.c:102
#, c-format
msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
msgstr ""

#: redirector.c:109
#, c-format
msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
msgstr ""

#: redirector.c:116
#, c-format
msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
msgstr ""

#: redirector.c:123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "decompression command too long for log file %s\n"
msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n"
msgstr "komenda rozpakowania jest za długa dla pliku logów %s\n"

#: redirector.c:153
#, c-format
msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
msgstr ""

#: redirector.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: redirector.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: redirector.c:230
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n"
msgstr "Wczytanie pliku logów DansGuardian: %s\n"

#: redirector.c:257 redirector.c:262
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
msgstr ""

#: redirector.c:303
msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
msgstr ""

#: redirector.c:322
#, c-format
msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
msgstr ""

#: redirector.c:414
#, c-format
msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: redirector.c:449
msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
msgstr ""

#: redirector.c:470 redirector.c:474
msgid "Redirector report"
msgstr ""

#: redirector.c:478
msgid "RULE"
msgstr ""

#: redirector.c:483
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid user found in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: redirector.c:569
#, c-format
msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: repday.c:91
#, c-format
msgid "Too many different dates in \"%s\"\n"
msgstr ""

#: repday.c:127
msgid "Day report"
msgstr "Raport dniowy"

#. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
#: repday.c:146 repday.c:198
#, c-format
msgid "%02dH"
msgstr ""

#: repday.c:186
#, c-format
msgid "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
msgstr ""

#: repday.c:194
msgid "H:M:S"
msgstr "G:M:S"

#: repday.c:238
#, c-format
msgid "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
msgstr ""

#: report.c:88
#, c-format
msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
msgstr ""

#: report.c:93
#, c-format
msgid "Report output directory name=%s\n"
msgstr ""

#: report.c:258
msgid "Site access report"
msgstr "Raport dostępu do serwisów"

#: report.c:268
msgid "DATE"
msgstr "DATA"

#: report.c:351
msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n"
msgstr ""

#: report.c:362
msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
msgstr ""

#: report.c:367
msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
msgstr ""

#: report.c:372
msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
msgstr ""

#: report.c:377
msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
msgstr ""

#: report.c:382
msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
msgstr ""

#: report.c:394
msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
msgstr ""

#: report.c:399
#, c-format
msgid "Successful report generated on %s\n"
msgstr "Wygenerowano raport w %s\n"

#: report.c:404
#, c-format
msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
msgstr "Wygenerowano raport i wysłano do %s\n"

#: report.c:421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Making file: %s/%s\n"
msgid "Making file %s/%s\n"
msgstr "Tworzenie pliku: %s/%s\n"

#: report.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to delete the file %s\n"
msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n"
msgstr "Nie udało sie skasować pliku %s\n"

#: report.c:516
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to delete the file %s\n"
msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n"
msgstr "Nie udało sie skasować pliku %s\n"

#: report.c:542 util.c:827
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"

#: report.c:559
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid total size in \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: report.c:576
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
msgid "Invalid total elapsed time in \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"

#: report.c:593
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid total cache hit in \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: report.c:610
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid total cache miss in \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: report.c:620
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
msgid "User name too long or invalid in \"%s\"\n"
msgstr "zbyt długa nazwa użytkownika dla %s/%s/%s\n"

#: report.c:662
#, c-format
msgid "URL too long or invalid in \"%s\"\n"
msgstr ""

#: report.c:670
#, c-format
msgid "IP address too long or invalid in \"%s\"\n"
msgstr ""

#: report.c:678
#, c-format
msgid "Time too long or invalid in \"%s\"\n"
msgstr ""

#: report.c:686
#, c-format
msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n"
msgstr ""

#: report.c:719
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid cache hit size in \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: report.c:736
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid cache miss size in \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: siteuser.c:52
msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
msgstr ""

#: siteuser.c:85 siteuser.c:89 topuser.c:237
msgid "Sites & Users"
msgstr "Serwisy i Użytkownicy"

#: smartfilter.c:79
#, c-format
msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
msgstr ""

#: smartfilter.c:114 topuser.c:243
msgid "SmartFilter"
msgstr "Szybki Filtr"

#: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194
msgid "SMARTFILTER"
msgstr "SZYBKI FILTR"

#. TRANSLATORS: The first %s is an html <a> tag with a link to the sarg
#. * website. The second %s is the report generation time.
#.
#: smartfilter.c:150 smartfilter.c:206 smartfilter.c:218 util.c:1685
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Generated by"
msgid "Generated by %s on %s"
msgstr "Raport utworzony za pomocą"

#: sort.c:121
#, c-format
msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long.
#: sort.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
msgid "User name too long to sort with command "
msgstr "nazwa użytkownika zbyt długa dla %s/%s.day\n"

#: sort.c:163 topuser.c:171
msgid "connect"
msgstr "połączeń"

#: sort.c:165
msgid "site"
msgstr "serwis"

#: sort.c:167 topuser.c:174
msgid "time"
msgstr "czas"

#: sort.c:169 topuser.c:176
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"

#: sort.c:173 topuser.c:181
msgid "normal"
msgstr "normalny"

#: sort.c:175 topuser.c:184
msgid "reverse"
msgstr "odwrotny"

#: topsites.c:72
msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
msgstr ""

#: topsites.c:180
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
msgstr ""

#: topsites.c:234 topuser.c:236
msgid "Top sites"
msgstr "Ranking serwisów"

#: topsites.c:239
#, c-format
msgid "Top %d sites"
msgstr "Pierwsze %d serwisów"

#: topsites.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"

#: topuser.c:159
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
msgstr ""

#: topuser.c:168
msgid "user"
msgstr "użytkownik"

#: topuser.c:216
#, c-format
msgid "SARG report for %s"
msgstr "Raport SARG dla %s"

#: topuser.c:223
#, c-format
msgid "Sort: %s, %s"
msgstr "Sortowanie: %s, %s"

#: topuser.c:225
msgid "Top users"
msgstr "Ranking użytkowników"

#. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
#. * top users list are requested.
#.
#: topuser.c:230
msgid "Table of content"
msgstr ""

#: topuser.c:239
msgid "Redirector"
msgstr "Przekierowanie"

#: topuser.c:241
msgid "Denied accesses"
msgstr "Dostępy zabronione"

#: topuser.c:244
msgid "Useragent"
msgstr "Przeglądarka"

#: topuser.c:251
msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
msgstr ""

#: topuser.c:317
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"

#: topuser.c:321
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"

#: topuser.c:353
msgid "Graphic"
msgstr "Wykres"

#: topuser.c:391
#, c-format
msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n"
msgstr ""

#: topuser.c:442
#, c-format
msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
msgstr ""

#: topuser.c:482
#, c-format
msgid "Write error in top user list %s\n"
msgstr ""

#: totday.c:53
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the url\n"
msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"

#: totday.c:104
#, c-format
msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
msgstr ""

#: totday.c:108
#, c-format
msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
msgstr ""

#: totday.c:113
#, c-format
msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
msgstr ""

#: totday.c:121
#, c-format
msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
msgstr ""

#: totday.c:167
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
msgstr "Znaleziono nieprawidłową datę w pliku logów DansGuardian %s\n"

#: url.c:150
#, c-format
msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
msgstr ""

#: url.c:157
#, c-format
msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
msgstr ""

#: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
#: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
msgstr "Zbyt mało pamięci aby umieścić nazwę katalogu \"%s\" w indeksie\n"

#: url.c:465
#, c-format
msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
msgstr ""

#: url.c:472
#, c-format
msgid "Unterminated regular expression\n"
msgstr ""

#: url.c:491
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć pliku %s: %s\n"

#: url.c:549
#, c-format
msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n"
msgstr ""

#: url.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
msgstr "Wczytanie pliku logów DansGuardian: %s\n"

#: url.c:583
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można znaleźć nazwy stacji %s: %s\n"

#: url.c:607
#, c-format
msgid "List of host names to alias:\n"
msgstr ""

#: url.c:610
#, c-format
msgid "  %s*%s => %s\n"
msgstr ""

#: url.c:612
#, c-format
msgid "  %s => %s\n"
msgstr ""

#: url.c:614
#, c-format
msgid "  *%s => %s\n"
msgstr ""

#: url.c:617
#, c-format
msgid "  %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
msgstr ""

#: url.c:620
#, c-format
msgid "  %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
msgstr ""

#: usage.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [options...]\n"
msgstr ""

#: usage.c:33
msgid "     -a NAME|IP     Create report for host name or IP address"
msgstr ""

#: usage.c:35
msgid "     -c FILE        Exclude connected hosts from the report"
msgstr ""

#: usage.c:36
msgid "     --convert      Convert the access.log file to a legible date"
msgstr ""

#: usage.c:37
msgid "     --css          Output the internal CSS"
msgstr ""

#: usage.c:38
msgid "     -d DATE        Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
msgstr ""

#: usage.c:39
msgid "     -e MAIL        Email address to send reports to (stdout for console)"
msgstr ""

#: usage.c:40
#, c-format
msgid "     -f FILE        Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
msgstr ""

#: usage.c:41
msgid "     -g FMT         Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
msgstr ""

#: usage.c:42
#, fuzzy
#| msgid "     -h This help"
msgid "     -h             This help"
msgstr "     -h Niniejsza pomoc"

#: usage.c:43
#, fuzzy
#| msgid "     -h This help"
msgid "     --help         This help"
msgstr "     -h Niniejsza pomoc"

#: usage.c:44
msgid "     -i             Reports by user and IP address"
msgstr ""

#: usage.c:45
msgid "     --keeplogs     Keep every previously generated report"
msgstr ""

#: usage.c:46
msgid "     -l FILE        Input log"
msgstr ""

#: usage.c:47
msgid "     --lastlog      Set the number of previous reports to keep"
msgstr ""

#: usage.c:48
msgid "     -m             Advanced process messages"
msgstr ""

#: usage.c:49
msgid "     -n             Resolve IP addresses using RDNS"
msgstr ""

#: usage.c:50
msgid "     -o DIR         Report output directory"
msgstr ""

#: usage.c:51
msgid "     -p             Use Ip Address instead of userid (reports)"
msgstr ""

#: usage.c:52
msgid "     -P PREFIX      Prepend a prefix to the splitted file names"
msgstr ""

#: usage.c:53
msgid "     -s SITE        Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
msgstr ""

#: usage.c:54
msgid "     --split        Split the log file by date in -d parameter"
msgstr ""

#: usage.c:55
msgid ""
"     --splitprefix PREFIX\n"
"                    Prepend a prefix to the splitted file names"
msgstr ""

#: usage.c:57
msgid "     --statistics   Print run time statistics"
msgstr ""

#: usage.c:58
msgid "     -t TIME        Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
msgstr ""

#: usage.c:59
msgid "     -u USER        Report only that user's activity"
msgstr ""

#: usage.c:60
msgid "     -w DIR         Temporary directory"
msgstr ""

#: usage.c:61
msgid "     -x             Debug messages"
msgstr ""

#: usage.c:62
msgid "     -z             Process messages"
msgstr ""

#: useragent.c:75
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reading user file: %s/%s\n"
msgid "Reading useragent log \"%s\"\n"
msgstr "Wczytanie pliku użytkowników: %s/%s\n"

#: useragent.c:100 useragent.c:194 useragent.c:256 useragent.c:321
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: useragent.c:122
#, c-format
msgid "   Records read: %ld\n"
msgstr ""

#: useragent.c:164
#, c-format
msgid "Making Useragent report\n"
msgstr ""

#: useragent.c:166 useragent.c:167
msgid "Squid Useragent's Report"
msgstr "Raport Squid przeglądarek"

#: useragent.c:176 useragent.c:314
msgid "AGENT"
msgstr "PRZEGLĄDARKA"

#: userinfo.c:81
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the user\n"
msgstr ""

#: usertab.c:82
#, c-format
msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n"
msgstr ""

#: usertab.c:93 usertab.c:102
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
msgid "The list of the users is too long in file \"%s\"\n"
msgstr "Jest nieprawidłowa nazwa użytkownika w pliku %s\n"

#: usertab.c:149
#, c-format
msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
msgstr ""

#: usertab.c:155
#, c-format
msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
msgstr ""

#: usertab.c:161
#, c-format
msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
msgstr ""

#: usertab.c:166
#, c-format
msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
msgstr ""

#: usertab.c:173
#, c-format
msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
msgstr ""

#: usertab.c:234
#, c-format
msgid "LDAP search failed: %s\n"
msgstr ""

#: usertab.c:235
#, c-format
msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
msgstr ""

#: usertab.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Loading exclude file from: %s\n"
msgid "Loading user table from LDAP\n"
msgstr "Wczytywanie pliki wykluczeń z: %s\n"

#: usertab.c:271
#, c-format
msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
msgstr ""

#: usertab.c:276
#, c-format
msgid "Loading User table: %s\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "getword" is the function displaying
#. * the backtrace leading to its execution.
#.
#: util.c:60
#, c-format
msgid "getword backtrace:\n"
msgstr ""

#: util.c:79
#, c-format
msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s is the name of the function reporting this error.
#.
#: util.c:93 util.c:135 util.c:163 util.c:206 util.c:249
#, c-format
msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n"
msgstr ""

#: util.c:94 util.c:136 util.c:164 util.c:207 util.c:250
#, c-format
msgid "Line=\"%s\"\n"
msgstr ""

#: util.c:95 util.c:137 util.c:165 util.c:208 util.c:251
#, c-format
msgid "Record=\"%s\"\n"
msgstr ""

#: util.c:96 util.c:138 util.c:166 util.c:209 util.c:252
#, c-format
msgid "searching for 'x%x'\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the function displaying
#. * this message.
#.
#: util.c:198 util.c:241
#, c-format
msgid "Integer overflow detected in %s in line \"%s\"\n"
msgstr ""

#: util.c:279
#, c-format
msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
msgstr ""

#: util.c:333
#, c-format
msgid "Invalid path \"%s\". Please, use absolute paths only.\n"
msgstr ""

#: util.c:375
#, c-format
msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
msgstr ""

#: util.c:450
msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
msgstr "Styczeń,Luty,Marzec,Kwiecień,Maj,Czerwiec,Lipiec,Sierpień,Wrzesień,Październik,Listopad,Grudzień"

#: util.c:455 util.c:459
#, c-format
msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from
#. * the debug log with level "debug".
#.
#: util.c:475 util.c:511
msgid "SARG: "
msgstr "SARG: "

#. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from
#. * the debug log with level "info".
#.
#: util.c:531
msgid "SARG: (info) "
msgstr "SARG: (info) "

#. TRANSLATORS: %s is a file name.
#.
#: util.c:718
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to delete the file %s\n"
msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n"
msgstr "Nie udało sie skasować pliku %s\n"

#. TRANSLATORS: %s is a file name.
#.
#: util.c:776
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
msgid "Failed to read the number of users in \"%s\"\n"
msgstr "Nie można przewijać pliku wykluczonych użytkowników %s: %s\n"

#: util.c:1008 util.c:1910 util.c:2003 util.c:2045
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot delete %s - %s\n"
msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można skasować %s - %s\n"

#: util.c:1019
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to close file %s - %s\n"
msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n"
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s - %s\n"

#: util.c:1115 util.c:1138
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n"
msgstr ""

#: util.c:1165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to delete the file %s\n"
msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n"
msgstr "Nie udało sie skasować pliku %s\n"

#: util.c:1191
#, c-format
msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
msgstr ""

#: util.c:1270
#, c-format
msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
msgstr ""

#: util.c:1275 util.c:1279
#, c-format
msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
msgstr ""

#: util.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to get the current time\n"
msgstr ""

#: util.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
msgstr ""

#: util.c:1303 util.c:1327 util.c:1334 util.c:1343 util.c:1356
#, c-format
msgid "Cannot convert local time: %s\n"
msgstr ""

#: util.c:1322
#, c-format
msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
msgstr ""

#: util.c:1351
#, c-format
msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
msgstr ""

#: util.c:1385
#, c-format
msgid "Invalid date range passed on command line\n"
msgstr ""

#: util.c:1436
#, c-format
msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
msgstr ""

#: util.c:1497
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Too many log files in configuration file\n"
msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n"
msgstr "Za dużo plików logów w pliku konfiguracyjnym\n"

#: util.c:1651
#, c-format
msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n"
msgstr ""

#: util.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
msgstr ""

#: util.c:1659
#, c-format
msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: First %s is the command to get the occuped disk size (namely, du -skh "...").
#. * The second %s is the string returned by the command.
#.
#: util.c:1667
#, c-format
msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n"
msgstr ""

#: util.c:1858
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For the translation to work, a valid message file should be installed as \"%s/<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\" where <Locale> is derived from the effective locale.\n"
msgstr ""

#: util.c:1861
#, c-format
msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n"
msgstr ""

#: util.c:1863
#, c-format
msgid "Locale is not set in the environment variable.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported.
#: util.c:1866
#, c-format
msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n"
msgstr ""

#: util.c:1921 util.c:2054
#, c-format
msgid "Unknown path type \"%s\"\n"
msgstr ""

#: util.c:1985 util.c:2028
#, c-format
msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
msgstr ""

#: util.c:2009
#, c-format
msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
msgstr ""

#~ msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/%s/.htaccess\n"

#~ msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
#~ msgstr "(auth) Nie można otworzyć wzorca: %s - %s\n"

#~ msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(authfail) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken date in file %s\n"
#~ msgstr "Jest nieprawidłowa data w pliku  %s\n"

#~ msgid "There is a broken time in file %s\n"
#~ msgstr "Jest nieprawidłowa godzina w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
#~ msgstr "Jest nieprawidłowy adres IP w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken url in file %s\n"
#~ msgstr "Jest nieprawidłowy url w pliku %s\n"

#~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
#~ msgstr "(convlog) Nie można otworzyć pliku logów %s - %s\n"

#~ msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
#~ msgstr "Za mało pamięci aby czytać plik logów %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
#~ msgstr "Może występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"

#~ msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego DansGuardian: %s\n"

#~ msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
#~ msgstr "(dansguardian) Nie można otworzyć pliku logów: %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
#~ msgstr "Może występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"

#~ msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
#~ msgstr "Znaleziono nieprawidłową godzinę w pliku logów DansGuardian %s\n"

#~ msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
#~ msgstr "Znaleziono nieprawidłowego użytkownika w pliku logów DansGuardian %s\n"

#~ msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
#~ msgstr "Znaleziono nieprawidłowy adres IP w pliku logów DansGuardian %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
#~ msgstr "Znaleziono nieprawidłowy url w pliku %s\n"

#~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
#~ msgstr "(dansguardian_report) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
#~ msgstr "Może występuje nieprawidłowa reguła w pliku %s\n"

#~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
#~ msgstr "(datafile) zbyt długa ścieżka katalogu: %s/%s.log\n"

#~ msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(datafile) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
#~ msgstr "Za mało pamięci aby czytać pobrane pliki.\n"

#~ msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"

#~ msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy tag w pliku %s\n"

#~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
#~ msgstr "Rozpakowywanie pliku logów \"%s\" za pomocą bzcat\n"

#~ msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
#~ msgstr "(denied) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"

#~ msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
#~ msgstr "Za mało pamięci aby czytać dostępy zabronione\n"

#~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
#~ msgstr "Nie udało się skasować pliku \"%s\" po jego przetworzeniu - %s\n"

#~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
#~ msgstr "Raport plików pobranych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"

#~ msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
#~ msgstr "(download) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"

#~ msgid "(email) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(email) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
#~ msgstr "Komenda sortowania jest za długa przy sortowaniu pliku \"%s\" do \"%s\"\n"

#~ msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy identyfikator użytkownika w pliku %s\n"

#~ msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"

#~ msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba połączeń w pliku %s\n"

#~ msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy spędzony czas w pliku %s\n"

#~ msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku exclude_hosts: %s - %s\n"

#~ msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
#~ msgstr "(gethexclude) Nie można otworzyć pliku %s - %s\n"

#~ msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
#~ msgstr "błąd malloc (%ld bajtów wymaganych)\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
#~ msgstr "Prawdopodobnie masz uszkodzony wiersz lub bałagan dla parametru \"date_format\"\n"

#~ msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(getconf) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
#~ msgstr "(grepday) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"

#~ msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
#~ msgstr "(grepday) Nie można otworzyć pliku wyjściowego %s\n"

#~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.unsort\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.unsort\n"

#~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.log\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.log\n"

#~ msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku wejściowego: %s/htmlrel.txt\n"

#~ msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(html3) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku wejściowego: %s/%s/%s.html\n"

#~ msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/%s/denied_%s.html\n"

#~ msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba dostępów w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa wielkość pobrań w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken access code in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy kod dostępu w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy spędzony czas w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa wielkość in-cache'u w pliku %s\n"

#~ msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(html5) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Raport"

#~ msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa wartość kolumnie cache w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa kolumna out of cache w pliku %s (%d)\n"

#~ msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
#~ msgstr "Nie można usunąć nieużywanego pliku \"%s\" - %s\n"

#~ msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/%s.ip\n"

#~ msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(html6) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(html7) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy numer IP użytkownika w pliku %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa godzina w pliku %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy rozmiar w pliku %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy okres czasu w pliku %s\n"

#~ msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(html8) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(html9) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(html0) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
#~ msgstr "(index) Nie można otworzyć pliku %s - %s\n"

#~ msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
#~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku indeksu %s - %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy dzień tygodnia w pliku %s%s/sarg-date\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy miesiąc w pliku %s%s/sarg-date\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy dzień w pliku %s%s/sarg-date\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa godzina w pliku %s%s/sarg-date\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy rok w pliku %s%s/sarg-date\n"

#~ msgid "(index) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(index) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
#~ msgstr "(index) błąd zmiany nazwy dla \"%s\" z \"%s\" - %s\n"

#~ msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
#~ msgstr "(lastlog) Nie można otworzyć pliku tymczasowego %s\n"

#~ msgid "Directory name too long: %s%s\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa katalogu: %s%s\n"

#~ msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
#~ msgstr "Zbyt dużo logów przekierowań podanych w linii komend z opcją -L.\n"

#~ msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku przekierowań podana w linii komend z opcją -L: %s\n"

#~ msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego: %s - %s\n"

#~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
#~ msgstr "SARG: Liczba wierszy w logu: %lu, wczytywanie: %3.2f%%"

#~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
#~ msgstr "SARG: Liczba wierszy w logu: %lu, wczytywanie: %3.2f%%\n"

#~ msgid "Period: %s\n"
#~ msgstr "Okres: %s\n"

#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "dnia"
