# Polish translations for Sarg - Squid Analysis Report Generator
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Sarg package.
# Bruno Devos <bruno.devos@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sarg 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-24 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-14 18:32+0100\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158
#: html.c:163 html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258
#: index.c:267 index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674
#: index.c:894 index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65
#: report.c:105 report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804
#: smartfilter.c:56 smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71
#: sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435
#: util.c:1801 util.c:2354 util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689
#: util.c:2697
#, c-format
msgid "Path too long: "
msgstr ""

#: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177
#: convlog.c:46 dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59
#: dansguardian_log.c:64 dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72
#: dansguardian_report.c:77 datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491
#: denied.c:56 denied.c:174 denied.c:179 download.c:74 download.c:209
#: download.c:214 email.c:55 exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320
#: getconf.c:1003 grepday.c:621 grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153
#: html.c:225 html.c:388 html.c:393 html.c:453 html.c:599 index.c:309
#: index.c:469 index.c:595 index.c:776 log.c:457 log.c:784 realtime.c:213
#: redirector.c:281 redirector.c:326 redirector.c:337 redirector.c:342
#: redirector.c:481 redirector.c:486 repday.c:71 repday.c:127 report.c:124
#: report.c:149 report.c:272 report.c:474 report.c:522 report.c:810
#: siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87 smartfilter.c:97
#: smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129 topsites.c:98 topsites.c:104
#: topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63 topuser.c:103 topuser.c:109
#: topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592 totday.c:160 useragent.c:57
#: useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257 useragent.c:334
#: useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237 util.c:1243
#: util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n"
msgstr "(auth) Nie można otworzyć pliku: %s - %s\n"

#: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303
#: dansguardian_log.c:157 dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85
#: denied.c:278 denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457
#: email.c:74 grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612
#: html.c:651 index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398
#: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501
#: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148
#: smartfilter.c:209 smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155
#: topsites.c:182 topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390
#: topuser.c:656 totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444
#: util.c:1233 util.c:1533 util.c:1811
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Write error in file %s\n"
msgid "Write error in \"%s\": %s\n"
msgstr "Błąd zapisu w pliku %s\n"

#: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84
#: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197
#: denied.c:267 download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022
#: grepday.c:728 html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247
#: redirector.c:294 redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122
#: report.c:351 siteuser.c:180 splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324
#: topuser.c:313 topuser.c:511 topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190
#: useragent.c:318 useragent.c:386 useragent.c:437 userinfo.c:351
#: usertab.c:153 util.c:862 util.c:929 util.c:997 util.c:1239 util.c:1868
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Write error in file %s\n"
msgid "Read error in \"%s\": %s\n"
msgstr "Błąd zapisu w pliku %s\n"

#: authfail.c:46
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n"
msgstr "Nie wygenerowano raportu błędów uwierzytelnienia ponieważ jest pusty\n"

#: authfail.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
msgid "Authentication failures report not produced because privacy option is active\n"
msgstr "Nie wygenerowano raportu błędów uwierzytelnienia ponieważ jest pusty\n"

#: authfail.c:109
#, c-format
msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
msgstr[0] "%d dodatkowy błąd nie pokazany tutaj&hellip;"
msgstr[1] "%d dodatkowe błędy nie pokazane tutaj&hellip;"
msgstr[2] "%d dodatkowych błędów nie pokazanych tutaj&hellip;"

#: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to delete the file %s\n"
msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie udało sie skasować pliku %s\n"

#: authfail.c:145
#, c-format
msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
msgstr "Nie wygenerowano raportu błędów uwierzytelnienia ponieważ jest pusty\n"

#: authfail.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Authentication Failures"
msgid "Creating authentication failures report...\n"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia"

#: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442
#: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216
#: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396
#, c-format
msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
msgstr "Komenda sortowania jest za długa przy sortowaniu pliku \"%s\" do \"%s\"\n"

#: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145
#: html.c:447 redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86
#: sort.c:136 topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240
#: useragent.c:329 useragent.c:401
#, c-format
msgid "sort command return status %d\n"
msgstr "komenda sortowania zwróciła status %d\n"

#: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162
#: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78
#: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93
#: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241
#: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402
#: useragent.c:407
#, c-format
msgid "sort command: %s\n"
msgstr "komenda sortowania: %s\n"

#: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176
#: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143
#: denied.c:166 denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314
#: email.c:88 html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550
#: html.c:555 index.c:58 indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427
#: redirector.c:609 report.c:378 siteuser.c:191 smartfilter.c:92
#: smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146 topsites.c:194 topsites.c:232
#: topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704 totday.c:207 useragent.c:251
#: useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412 useragent.c:449 util.c:2369
#: util.c:2382 util.c:2507
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot delete %s - %s\n"
msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można skasować %s - %s\n"

#: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139
msgid "Authentication Failures"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia"

#: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220
#: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110
#: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440
#, c-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Okres: %s"

#: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
#: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
#: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276
msgid "USERID"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
#: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
msgid "IP/NAME"
msgstr "IP/NAZWA"

#: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
#: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
msgid "DATE/TIME"
msgstr "DATA-GODZ."

#. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
#: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
#: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119
#: smartfilter.c:190 topsites.c:259
msgid "ACCESSED SITE"
msgstr "STRONA"

#: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229
#: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286
#: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109
#: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589
#: userinfo.c:338 util.c:968
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to read file %s\n"
msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n"
msgstr "Za mało pamięci aby czytać plik %s\n"

#: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147
#: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid date in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155
#: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid time in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: authfail.c:207 useragent.c:298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281
#: useragent.c:355
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206
#: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170
#: redirector.c:524 topsites.c:293
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid url in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122
#: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieznana nazwa użytkownika %s w pliku %s\n"

#: btree_cache.c:261
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to delete the file %s\n"
msgid "Failed to balance the b-tree cache"
msgstr "Nie udało sie skasować pliku %s\n"

#: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118
#: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202
#: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285
#: useragent.c:136 useragent.c:175
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid record in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: dansguardian_log.c:78
#, c-format
msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n"
msgstr "Wykorzystanie pliku logów DansGuardian \"%s\" określony w pliku konfiguracyjnym \"%s\"\n"

#: dansguardian_log.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n"
msgstr "Wczytanie pliku logów DansGuardian: %s\n"

#: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508
#: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid user in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121
#: useragent.c:231
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sorting file: %s\n"
msgid "Sorting file \"%s\"\n"
msgstr "Sortowanie pliku: %s\n"

#: dansguardian_report.c:34
#, c-format
msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
msgstr[0] "%d dodatkowy wiersz DansGuardian nie jest tu pokazany&hellip;"
msgstr[1] "%d dodatkowe wiersze DansGuardian nie są tu pokazane&hellip;"
msgstr[2] "%d dodatkowych wierszy DansGuardian nie jest tu pokazanych&hellip;"

#: dansguardian_report.c:65
#, c-format
msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
msgstr "Nie wygenerowano raportu DansGuardian ponieważ jest pusty\n"

#: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135
msgid "DansGuardian"
msgstr "DansGuardian"

#: dansguardian_report.c:89
msgid "CAUSE"
msgstr "POWÓD"

#: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138
#, c-format
msgid "Cannot enumerate the user list\n"
msgstr "Nie można wypisać listy użytkowników\n"

#: datafile.c:88
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reading user file: %s/%s\n"
msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n"
msgstr "Wczytanie pliku użytkowników: %s/%s\n"

#: datafile.c:119 report.c:202
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341
#: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the url\n"
msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"

#: datafile.c:210
#, c-format
msgid "Datafile %s written successfully\n"
msgstr "Zapisano plik %s z powodzeniem\n"

#: decomp.c:95
#, fuzzy
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid gzip file"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: decomp.c:98
msgid "File operation error"
msgstr ""

#: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436
#: decomp.c:443
#, fuzzy
#| msgid "Not enough memory to read file %s\n"
msgid "Not enough memory"
msgstr "Za mało pamięci aby czytać plik %s\n"

#: decomp.c:104
msgid "Truncated gzip stream"
msgstr ""

#: decomp.c:107
msgid "Unknown error returned by zlib"
msgstr ""

#: decomp.c:133
msgid "Error opening gzip file"
msgstr ""

#: decomp.c:208
#, c-format
msgid "Cannot rewind bzip file\n"
msgstr ""

#: decomp.c:262 decomp.c:451
msgid "Error duplicating file descriptor"
msgstr ""

#: decomp.c:272
msgid "Error opening bzip file"
msgstr ""

#: decomp.c:329
#, c-format
msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)"
msgstr ""

#: decomp.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Not enough memory to store the url\n"
msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder"
msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"

#: decomp.c:370
msgid "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder"
msgstr ""

#: decomp.c:376
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d"
msgstr ""

#: decomp.c:400
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n"
msgstr "Nie można przewijać pliku wykluczonych użytkowników %s: %s\n"

#: decomp.c:496
#, c-format
msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n"
msgstr ""

#: decomp.c:500
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n"
msgstr ""

#: decomp.c:504
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot get the size of file %s\n"
msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości pliku %s\n"

#: decomp.c:513
#, c-format
msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n"
msgstr ""

#: decomp.c:522
#, c-format
msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n"
msgstr ""

#: decomp.c:531
#, c-format
msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n"
msgstr ""

#: decomp.c:537
#, c-format
msgid ""
"Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n"
"You can still read such a file with a command like this:\n"
"  zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n"
"If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket at <http://sourceforge.net/p/sarg/bugs/>.\n"
msgstr ""

#: denied.c:46
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
msgid "Denied report not produced as it is not requested\n"
msgstr "Raport dostępów zabronionych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"

#: denied.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n"
msgstr "Raport dostępów zabronionych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"

#: denied.c:107
#, c-format
msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
msgstr[0] "%d dodatkowy dostęp zabroniony nie jest tu pokazany&hellip;"
msgstr[1] "%d dodatkowe dostępy zabronione nie są tu pokazane&hellip;"
msgstr[2] "%d dodatkowych dostępów zabronionych nie jest tu pokazanych&hellip;"

#: denied.c:145
#, c-format
msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
msgstr "Raport dostępów zabronionych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"

#: denied.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Site access report"
msgid "Creating denied accesses report...\n"
msgstr "Raport dostępu do serwisów"

#: denied.c:152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n"
msgstr "Za mało pamięci aby czytać dostępy zabronione\n"

#: denied.c:183 denied.c:187
msgid "Denied"
msgstr "Zabroniony"

#: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy URL\n"

#: download.c:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
msgid "Download report not produced as it is not requested\n"
msgstr "Raport dostępów zabronionych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"

#: download.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
msgid "Download report not produced because privacy option is active\n"
msgstr "Raport dostępów zabronionych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"

#: download.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n"
msgstr "Komenda sortowania jest za długa przy sortowaniu pliku \"%s\" do \"%s\"\n"

#: download.c:192
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Download suffix list too long\n"
msgid "No downloaded files to report\n"
msgstr "Przyrostek pobrań jest za długi\n"

#: download.c:197
#, c-format
msgid "Creating download report...\n"
msgstr ""

#: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane pliki"

#: download.c:355
#, c-format
msgid "Download suffix list too long\n"
msgstr "Przyrostek pobrań jest za długi\n"

#: download.c:363
#, c-format
msgid "Too many download suffixes\n"
msgstr "Za dużo przyrostków pobrań\n"

#: email.c:80
#, c-format
msgid "Sending mail with command: %s\n"
msgstr ""

#: email.c:83 index.c:953
#, c-format
msgid "command return status %d\n"
msgstr "komenda zwróciła status %d\n"

#: email.c:84 index.c:954
#, c-format
msgid "command: %s\n"
msgstr "komenda: %s\n"

#: exclude.c:82 exclude.c:110
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy IP\n"

#: exclude.c:161 exclude.c:171
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy URL\n"

#: exclude.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n"
msgstr "Wczytywanie pliku wykluczonych stacji z: %s\n"

#: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344
#, c-format
msgid "While reading \"%s\"\n"
msgstr "przy czytaniu \"%s\"\n"

#: exclude.c:317
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Loading exclude file from: %s\n"
msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n"
msgstr "Wczytywanie pliki wykluczeń z: %s\n"

#: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie udało się czytać końca pliku wykluczonych użytkowników %s: %s\n"

#: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot get the size of file %s\n"
msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości pliku %s\n"

#: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć pliku %s: %s\n"

#: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848
#, c-format
msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
msgstr "błąd malloc (%ld bajtów wymaganych)\n"

#: getconf.c:242
#, c-format
msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
msgstr "Długość łańcucha znaków parametru \"%s\" jest za długa\n"

#: getconf.c:287
#, c-format
msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
msgstr "Brakuje cudzysłowia po parametrze \"%s\"\n"

#: getconf.c:299
#, c-format
msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
msgstr "Brakuje cudzysłowia po parametrze \"%s\" albo wartość jest większa niż %d bajtów\n"

#: getconf.c:320
#, c-format
msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
msgstr "Pierwsze słowo parametru \"%s\" jest dłuższe niż %d bajtów\n"

#: getconf.c:324
#, c-format
msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Brakuje drugiego słowa dla parametru \"%s\"\n"

#: getconf.c:334
#, c-format
msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
msgstr "Drugie słowo parametru \"%s\" jest dłuższe niż %d bajtów\n"

#: getconf.c:357
#, c-format
msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
msgstr "Wartość liczbowa parametru \"%s\" jest nieprawidłowa\n"

#: getconf.c:409 getconf.c:485
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla parametru \"%s\"\n"

#: getconf.c:413
#, c-format
msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Wartość \"%s\" jest niekompatybilna z innymi wybranymi wartościami parametru \"%s\"\n"

#: getconf.c:444
#, c-format
msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Nieznane kryterium sortowania \"%s\" dla parametru \"%s\"\n"

#: getconf.c:459
#, c-format
msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Nieznany porządek sortowania \"%s\" dla parametru \"%s\"\n"

#: getconf.c:526
#, c-format
msgid "Missing limit in per_user_limit\n"
msgstr ""

#: getconf.c:552
#, c-format
msgid "Invalid output type in per_user_limit\n"
msgstr ""

#: getconf.c:558
#, c-format
msgid "Too many per_user_limit\n"
msgstr ""

#: getconf.c:601
#, c-format
msgid "SARG: TAG: %s\n"
msgstr "SARG: TAG: %s\n"

#: getconf.c:650
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n"
msgstr "Prawdopodobnie masz uszkodzony wiersz lub bałagan dla parametru \"date_format\"\n"

#: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
msgid "Not enough memory to store the input log file names\n"
msgstr "Za mało pamięci aby czytać plik logów %s\n"

#: getconf.c:685
#, c-format
msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
msgstr "Za dużo przekierowań plików logów w pliku konfiguracyjnym\n"

#: getconf.c:700 log.c:307
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n"
msgstr "Za mało pamięci aby czytać plik logów %s\n"

#: getconf.c:844 getconf.c:853
#, c-format
msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
msgstr "Nazwa wzorca pliku jest za długa w parametrze \"AuthUserTemplateFile\"\n"

#: getconf.c:871
#, c-format
msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n"
msgstr ""

#: getconf.c:882
#, c-format
msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
msgstr "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"

#: getconf.c:891
#, c-format
msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
msgstr "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"

#: getconf.c:896
#, c-format
msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
msgstr "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"

#: getconf.c:903
#, c-format
msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
msgstr "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"

#: getconf.c:965 getconf.c:970
#, c-format
msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
msgstr "Nieprawidłowy parametr \"byte_cost\" w pliku konfiguracyjnym\n"

#: getconf.c:979
#, c-format
msgid "SARG: Unknown option %s\n"
msgstr "SARG: Nieznana opcja %s\n"

#: getconf.c:991
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Loading configuration from %s\n"
msgid "Loading configuration file \"%s\"\n"
msgstr "Ładowanie konfiguracji z pliku %s\n"

#: getconf.c:993
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Loading configuration from %s\n"
msgid "Including configuration file \"%s\"\n"
msgstr "Ładowanie konfiguracji z pliku %s\n"

#: getconf.c:998
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Too many log files in configuration file\n"
msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\""
msgstr "Za dużo plików logów w pliku konfiguracyjnym\n"

#: grepday.c:146
#, c-format
msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
msgstr "błąd pamięci (%<PRIu64> wymaganych bajtów)\n"

#: grepday.c:159
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n"
msgstr "(grepday) iconv nie mógł przekodować \"%s\" z %s na UTF-8 - %s\n"

#: grepday.c:172
#, c-format
msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
msgstr "libgd nie mógł wyliczyć ramę otaczającą tekst  \"%s\": %s\n"

#: grepday.c:239
#, c-format
msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
msgstr "libgd nie mógł rysować tekstu \"%s\": %s\n"

#: grepday.c:297
#, c-format
msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
msgstr "Nieprawidłowe minimum dla skali Y : %<PRId64>\n"

#: grepday.c:301
#, c-format
msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
msgstr "Nieprawidłowe maksimum dla skali Y : %<PRId64>\n"

#: grepday.c:326
#, c-format
msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
msgstr "Nieznany rodzaj %d dla skali Y\n"

#: grepday.c:487
#, c-format
msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
msgstr "Nieznany kolor \"%s\" dla wykresu. Użycie koloru pomarańczowego.\n"

#: grepday.c:555
msgid "SARG, "
msgstr "SARG, "

#: grepday.c:559
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Użytkownik: %s"

#. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long.
#: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141
#, c-format
msgid "User name too long to manufacture file name "
msgstr ""

#: grepday.c:640
#, c-format
msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
msgstr ""

#: grepday.c:646
#, c-format
msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
msgstr ""

#: grepday.c:652
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
msgid "Font name %s not found\n"
msgstr "(grepday) Czcionka %s nie znaleziona\n"

#: grepday.c:659
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n"
msgstr "(grepday) iconv nie może przekodować z %s na UTF-8 - %s\n"

#: grepday.c:709
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208
#: topuser.c:469 util.c:991
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"

#: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115
#: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"

#: grepday.c:741
msgid "Graph report"
msgstr "Raport graficzny"

#: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316
msgid "DAYS"
msgstr "DZIEŃ"

#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
#: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100
#: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450
msgid "BYTES"
msgstr "BAJTÓW"

#: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452
msgid "ELAPSED TIME"
msgstr "CZAS SPĘDZONY"

#: html.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można usunąć nieużywanego pliku \"%s\" - %s\n"

#: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s - %s\n"

#: html.c:148
#, c-format
msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
msgstr "Zbyt długa nazwa pliku wejściowego: %s/htmlrel.txt\n"

#: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"

#: html.c:193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"

#: html.c:202 html.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"

#: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"

#: html.c:229 html.c:235
msgid "User report"
msgstr "Raport użytkowników"

#: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268
msgid "Period"
msgstr "Okres"

#: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: html.c:233 report.c:288
#, c-format
msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
msgstr "Sortowanie:&nbsp;%s, %s"

#: html.c:240
#, fuzzy
#| msgid "SmartFilter"
msgid "SmartFilter report"
msgstr "Szybki Filtr"

#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
#: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448
msgid "CONNECT"
msgstr "POŁĄCZEŃ"

#: html.c:257
#, fuzzy
#| msgid "BYTES"
msgid "%BYTES"
msgstr "BAJTÓW"

#: html.c:259 topuser.c:184
msgid "IN-CACHE-OUT"
msgstr "TAK-BUFOR-NIE"

#: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454
msgid "MILLISEC"
msgstr "MILISEKUND"

#: html.c:265
#, fuzzy
#| msgid "TIME"
msgctxt "duration"
msgid "%TIME"
msgstr "CZASU"

#: html.c:270
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Making report: %s\n"
msgid "Making report %s\n"
msgstr "Tworzenie raportu: %s\n"

#: html.c:316 topuser.c:256
msgid "date/time report"
msgstr "raport czasowy"

#: html.c:369
msgid "DENIED"
msgstr "ZABRONIONY"

#: html.c:404 html.c:471
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: html.c:413
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid day in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: html.c:421 html.c:475
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid size in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247
#: topuser.c:329 topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419
msgid "TOTAL"
msgstr "SUMA"

#: html.c:618
#, fuzzy, c-format
#| msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n"
msgstr "Użytkownik %s przekroczył granicę (%d MB). Dodano do pliku %s\n"

#: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539
msgid "AVERAGE"
msgstr "ŚREDNIA"

#. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html).
#: index.c:67
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Making report: %s\n"
msgid "Making %s\n"
msgstr "Tworzenie raportu: %s\n"

#: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682
#: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s - %s\n"

#: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać czasu utworzenia %s\n"

#: index.c:186
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n"
msgstr "Zbyt mało pamięci aby umieścić nazwę katalogu \"%s\" w indeksie\n"

#: index.c:289
#, c-format
msgid ""
"Too many day directories in %s\n"
"Supernumerary entries are ignored\n"
msgstr ""
"Zbyt dużo dni w %s\n"
"Pominięto wartości ponadliczbowe\n"

#: index.c:312
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SARG report for %s"
msgid "SARG: report for %s/%s"
msgid_plural "SARG: reports for %s/%s"
msgstr[0] "Raport SARG dla %s"
msgstr[1] "Raport SARG dla %s"
msgstr[2] "Raport SARG dla %s"

#: index.c:316 index.c:476 index.c:601
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"

#: index.c:316 index.c:476
msgid "MONTH"
msgstr "MIESIĄC"

#: index.c:318 index.c:478 index.c:603
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"

#: index.c:367
msgid "January"
msgstr ""

#: index.c:367
msgid "February"
msgstr ""

#: index.c:367
msgid "March"
msgstr ""

#: index.c:367
msgid "April"
msgstr ""

#: index.c:367
msgid "May"
msgstr ""

#: index.c:367
msgid "June"
msgstr ""

#: index.c:367
msgid "July"
msgstr ""

#: index.c:368
msgid "August"
msgstr ""

#: index.c:368
msgid "September"
msgstr ""

#: index.c:368
msgid "October"
msgstr ""

#: index.c:368
msgid "November"
msgstr ""

#: index.c:368
msgid "December"
msgstr ""

#: index.c:371
#, c-format
msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n"
msgstr ""

#: index.c:449
#, c-format
msgid ""
"Too many month directories in %s\n"
"Supernumerary entries are ignored\n"
msgstr ""
"Zbyt dużo miesięcy w %s\n"
"Pominięto wartości ponadliczbowe\n"

#: index.c:472
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SARG report for %s"
msgid "SARG: report for %s"
msgid_plural "SARG: reports for %s"
msgstr[0] "Raport SARG dla %s"
msgstr[1] "Raport SARG dla %s"
msgstr[2] "Raport SARG dla %s"

#: index.c:591
#, c-format
msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\""
msgstr ""

#: index.c:598 index.c:779
msgid "SARG report"
msgid_plural "SARG reports"
msgstr[0] "Raport SARG"
msgstr[1] "Raporty SARG"
msgstr[2] "Raporty SARG"

#: index.c:692
#, c-format
msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n"
msgstr "Katalog \"%s%s\" wygląda jak katalog raportów ale nie zawiera pliku sarg-date. Należy go skasować\n"

#: index.c:697 index.c:757
#, c-format
msgid "not enough memory to sort the index\n"
msgstr "zbyt mało pamięci aby sortować po indeksie\n"

#: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: index.c:731 index.c:741
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: index.c:749
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
msgstr "Zbyt mało pamięci aby umieścić nazwę katalogu \"%s\" w indeksie\n"

#: index.c:785
msgid "FILE/PERIOD"
msgstr "PLIK/OKRES"

#: index.c:785
msgid "CREATION DATE"
msgstr "DATA UTWORZ."

#. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
#: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267
msgid "USERS"
msgstr "UŻYTK."

#: index.c:932 index.c:1038
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć linku \"%s\" do \"%s\" - %s\n"

#: index.c:943
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "nie udało się utworzyć linku \"%s\" do \"%s\" - %s\n"

#: indexonly.c:46
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n"
msgstr "Zbyt długa nazwa pliku do usunięcia: %s/%s\n"

#: ip2name.c:66 ip2name.c:198
#, c-format
msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ip2name.c:71
#, c-format
msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
msgstr ""

#: ip2name.c:109
#, c-format
msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
msgstr ""

#: ip2name.c:133
#, c-format
msgid "No option to configure for module %s\n"
msgstr ""

#: ip2name.c:189
#, c-format
msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
msgstr ""

#: ip2name.c:226
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy IP\n"

#: ip2name.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można znaleźć nazwy stacji %s: %s\n"

#: ip2name.c:285
#, c-format
msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n"
msgstr "Krótka struktura zwrócona przez getaddrinfo dla adresu IPv4: %d bajtów zamiast %d\n"

#: ip2name.c:293
#, c-format
msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n"
msgstr "Krótka struktura zwrócona przez getaddrinfo dla adresu IPv6: %d bajtów zamiast %d\n"

#: ip2name.c:298
#, c-format
msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj adresu %d zwrócony podczas znalezienia nazwy stacji \"%s\"\n"

#: ip2name.c:323
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ip2name_dns.c:93
#, fuzzy, c-format
#| msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %s\n"
msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n"
msgstr "Znalezienie nazwy IP (getnameinfo) dla adresu %s zwróciło kod błędu %d - %s\n"

#: ip2name_exec.c:61
#, c-format
msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n"
msgstr ""

#: ip2name_exec.c:86
#, c-format
msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n"
msgstr ""

#: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103
#, c-format
msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
msgstr ""

#: ip2name_exec.c:113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "sort command: %s\n"
msgid "Cannot run command %s\n"
msgstr "komenda sortowania: %s\n"

#: ip2name_exec.c:120
#, fuzzy, c-format
#| msgid "command: %s\n"
msgid "Command failed: %s\n"
msgstr "komenda: %s\n"

#: lastlog.c:58 lastlog.c:65
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the url\n"
msgid "Not enough memory to store a report to purge\n"
msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"

#: lastlog.c:103 lastlog.c:168
#, c-format
msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n"
msgstr ""

#: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193
#, c-format
msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n"
msgstr ""

#: lastlog.c:156 lastlog.c:290
#, c-format
msgid "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n"
msgstr ""

#: lastlog.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s - %s\n"

#: lastlog.c:238
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\""
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku indeksu %s - %s\n"

#: lastlog.c:272
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No records found\n"
msgid "%d report directory found\n"
msgid_plural "%d report directories found\n"
msgstr[0] "Brak wierszy w pliku\n"
msgstr[1] "Brak wierszy w pliku\n"
msgstr[2] "Brak wierszy w pliku\n"

#: lastlog.c:277
#, c-format
msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n"
msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: lastlog.c:285
#, c-format
msgid "%d old report to delete\n"
msgid_plural "%d old reports to delete\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: lastlog.c:297
#, c-format
msgid "Removing old report file %s\n"
msgstr "Kasowanie starego pliku raportu %s\n"

#: log.c:286 topuser.c:432
msgid "Squid User Access Report"
msgstr "Raport dostępu użytkowników do proxy"

#: log.c:347
#, c-format
msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
msgstr "Zbyt dużo logów przekierowań podanych w linii komend z opcją -L.\n"

#: log.c:351
#, c-format
msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
msgstr "Zbyt długa nazwa pliku przekierowań podana w linii komend z opcją -L: %s\n"

#: log.c:382
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
msgstr "Okres czasu podany w linii komend z opcją -t musi być MM:SS\n"

#: log.c:390
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
msgstr "Okres czasu podany w linii komend z opcją -t musi być MM:SS-MM:SS\n"

#: log.c:418
#, c-format
msgid "Option -%c requires an argument\n"
msgstr "Opcja -%c wymaga argumentu\n"

#: log.c:453
#, c-format
msgid "Init\n"
msgstr "Początek\n"

#: log.c:582
#, c-format
msgid "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": %s\n"
msgstr ""

#: log.c:588
#, c-format
msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n"
msgstr ""

#: log.c:606
#, c-format
msgid "Parameters:\n"
msgstr ""

#: log.c:607
#, c-format
msgid "          Hostname or IP address (-a) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:610
#, c-format
msgid "                   Useragent log (-b) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:612
#, c-format
msgid "                    Exclude file (-c) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:613
#, c-format
msgid "                 Date from-until (-d) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:614
#, c-format
msgid "   Email address to send reports (-e) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:615
#, c-format
msgid "                     Config file (-f) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:617
#, c-format
msgid "                     Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
msgstr ""

#: log.c:619
#, c-format
msgid "                     Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
msgstr ""

#: log.c:621
#, c-format
msgid "                     Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
msgstr ""

#: log.c:622
#, c-format
msgid "                       IP report (-i) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: log.c:623
#, c-format
msgid "            Keep temporary files (-k) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:626
#, c-format
msgid "                       Input log (-l) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:629
#, c-format
msgid "                  Redirector log (-L) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:630
#, c-format
msgid "              Resolve IP Address (-n) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:631
#, c-format
msgid "                      Output dir (-o) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:632
#, c-format
msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:633
#, c-format
msgid "                   Accessed site (-s) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:634
#, c-format
msgid "                            Time (-t) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:635
#, c-format
msgid "                            User (-u) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:636
#, c-format
msgid "                   Temporary dir (-w) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:637
#, c-format
msgid "                  Debug messages (-x) = %s\n"
msgstr ""

#: log.c:638
#, c-format
msgid "                Process messages (-z) = %d\n"
msgstr ""

#: log.c:639
#, c-format
msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
msgstr ""

#: log.c:644
#, c-format
msgid "sarg version: %s\n"
msgstr ""

#: log.c:647
#, c-format
msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
msgstr ""

#: log.c:676
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Write error in file %s\n"
msgid "setrlimit error: %s\n"
msgstr "Błąd zapisu w pliku %s\n"

#. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
#: log.c:702
#, c-format
msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
msgstr ""

#: log.c:707
#, c-format
msgid "No records found\n"
msgstr "Brak wierszy w pliku\n"

#: log.c:708 log.c:768
#, c-format
msgid "End\n"
msgstr "Koniec\n"

#. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
#: log.c:721
#, c-format
msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n"
msgstr ""

#: log.c:727
#, c-format
msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
msgstr ""

#: log.c:757
#, c-format
msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
msgstr ""

#: log.c:759
#, c-format
msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
msgstr ""

#: log.c:762
#, c-format
msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
msgstr ""

#: log.c:763
#, c-format
msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
msgstr ""

#: log.c:781
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reading user file: %s/%s\n"
msgid "Loading password file \"%s\"\n"
msgstr "Wczytanie pliku użytkowników: %s/%s\n"

#: longline.c:136
#, c-format
msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
msgstr ""

#: longline.c:141 longline.c:154
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
msgstr "Za mało pamięci aby czytać pobrane pliki\n"

#: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot delete %s - %s\n"
msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można skasować %s - %s\n"

#: realtime.c:132
msgid "Realtime"
msgstr ""

#: realtime.c:133
msgid "Auto refresh"
msgstr ""

#: realtime.c:134
msgid "TYPE"
msgstr "RODZAJ"

#: realtime.c:197
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the url\n"
msgid "Not enough memory to store %d records"
msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"

#: realtime.c:208
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
msgid "No log file to read the last %d lines from\n"
msgstr "Za mało pamięci aby czytać pobrane pliki\n"

#: redirector.c:67
#, c-format
msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n"
msgstr ""

#: redirector.c:81
#, c-format
msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n"
msgstr ""

#: redirector.c:85
#, c-format
msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n"
msgstr ""

#: redirector.c:90
#, c-format
msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n"
msgstr ""

#: redirector.c:102
#, fuzzy, c-format
#| msgid "decompression command too long for log file %s\n"
msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n"
msgstr "komenda rozpakowania jest za długa dla pliku logów %s\n"

#: redirector.c:109
#, c-format
msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n"
msgstr ""

#: redirector.c:116
#, c-format
msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n"
msgstr ""

#: redirector.c:123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "decompression command too long for log file %s\n"
msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n"
msgstr "komenda rozpakowania jest za długa dla pliku logów %s\n"

#: redirector.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "decompression command too long for log file %s\n"
msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n"
msgstr "komenda rozpakowania jest za długa dla pliku logów %s\n"

#: redirector.c:160
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: redirector.c:165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: redirector.c:175
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: redirector.c:200
#, c-format
msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n"
msgstr ""

#: redirector.c:244
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n"
msgstr "Wczytanie pliku logów DansGuardian: %s\n"

#: redirector.c:271 redirector.c:276
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
msgstr ""

#: redirector.c:320
#, c-format
msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
msgstr ""

#: redirector.c:437
#, c-format
msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: redirector.c:473
#, c-format
msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
msgstr ""

#: redirector.c:495 redirector.c:499
msgid "Redirector report"
msgstr ""

#: redirector.c:503
msgid "RULE"
msgstr ""

#: redirector.c:597
#, c-format
msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: repday.c:92
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is a broken date in file %s\n"
msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n"
msgstr "Jest nieprawidłowa data w pliku  %s\n"

#: repday.c:131
msgid "Day report"
msgstr "Raport dniowy"

#. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
#: repday.c:153 repday.c:217
#, c-format
msgid "%02dH"
msgstr ""

#: repday.c:202
#, c-format
msgid "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
msgstr ""

#: repday.c:210
msgid "H:M:S"
msgstr "G:M:S"

#: repday.c:264
#, c-format
msgid "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
msgstr ""

#: report.c:100
#, c-format
msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
msgstr ""

#: report.c:113
#, c-format
msgid "outdirname=%s\n"
msgstr ""

#: report.c:284
msgid "Site access report"
msgstr "Raport dostępu do serwisów"

#: report.c:300
msgid "Accessed site: "
msgstr ""

#: report.c:303
msgid "IP"
msgstr ""

#: report.c:304
msgid "DATE"
msgstr "DATA"

#: report.c:304
#, fuzzy
#| msgid "TIME"
msgctxt "wall clock"
msgid "TIME"
msgstr "CZASU"

#: report.c:396
#, c-format
msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n"
msgstr ""

#: report.c:407
#, c-format
msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
msgstr ""

#: report.c:412
#, c-format
msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
msgstr ""

#: report.c:417
#, c-format
msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
msgstr ""

#: report.c:422
#, c-format
msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
msgstr ""

#: report.c:427
#, c-format
msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
msgstr ""

#: report.c:439
#, c-format
msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
msgstr ""

#: report.c:444
#, c-format
msgid "Successful report generated on %s\n"
msgstr "Wygenerowano raport w %s\n"

#: report.c:449
#, c-format
msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
msgstr "Wygenerowano raport i wysłano do %s\n"

#: report.c:466
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Making file: %s/%s\n"
msgid "Making file %s/%s\n"
msgstr "Tworzenie pliku: %s/%s\n"

#: report.c:548
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Write error in file %s\n"
msgid "Write error in file \"%s\": %s\n"
msgstr "Błąd zapisu w pliku %s\n"

#: report.c:570
#, c-format
msgid "Failed to write the total line in %s\n"
msgstr ""

#: report.c:596 util.c:987
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"

#: report.c:613
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: report.c:630
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"

#: report.c:647
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"

#: report.c:664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"

#: report.c:674
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n"
msgstr "zbyt długa nazwa użytkownika dla %s/%s/%s\n"

#: report.c:716
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n"
msgstr "Występuje nieprawidłowy identyfikator użytkownika w pliku %s\n"

#: report.c:724
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n"
msgstr "Znaleziono nieprawidłowy adres IP w pliku logów DansGuardian %s\n"

#: report.c:732
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n"
msgstr "Występuje nieprawidłowy identyfikator użytkownika w pliku %s\n"

#: report.c:740
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n"
msgstr "Występuje nieprawidłowy identyfikator użytkownika w pliku %s\n"

#: report.c:773
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date in file %s\n"
msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#: report.c:790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"

#: siteuser.c:53
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n"
msgstr "Nie wygenerowano raportu DansGuardian ponieważ jest pusty\n"

#: siteuser.c:58
#, c-format
msgid "Creating report to list who visisted what site...\n"
msgstr ""

#: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134
msgid "Sites & Users"
msgstr "Serwisy i Użytkownicy"

#. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
#: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444
msgid "NUM"
msgstr "Lp."

#: smartfilter.c:77
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot get the size of file %s\n"
msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości pliku %s\n"

#: smartfilter.c:112 topuser.c:140
msgid "SmartFilter"
msgstr "Szybki Filtr"

#: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
msgid "SMARTFILTER"
msgstr "SZYBKI FILTR"

#: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104
#, c-format
msgid "Generated by <a href=\"%s\">%s-%s</a> on %s"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long.
#: sort.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
msgid "User name too long to sort with command "
msgstr "nazwa użytkownika zbyt długa dla %s/%s.day\n"

#: sort.c:163 topuser.c:675
msgid "connect"
msgstr "połączeń"

#: sort.c:165
msgid "site"
msgstr "serwis"

#: sort.c:167 topuser.c:678
#, fuzzy
#| msgid "time"
msgctxt "duration"
msgid "time"
msgstr "czas"

#: sort.c:169 topuser.c:680
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"

#: sort.c:173 topuser.c:685
msgid "normal"
msgstr "normalny"

#: sort.c:175 topuser.c:688
msgid "reverse"
msgstr "odwrotny"

#: topsites.c:73
#, c-format
msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
msgstr ""

#: topsites.c:77
#, c-format
msgid "Creating top sites report...\n"
msgstr ""

#: topsites.c:188
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n"
msgstr "Błąd sumowania statystyk przy czytaniu %s aby wygenerować raport mailowy\n"

#: topsites.c:241 topuser.c:133
msgid "Top sites"
msgstr "Ranking serwisów"

#: topsites.c:246
#, c-format
msgid "Top %d sites"
msgstr "Pierwsze %d serwisów"

#. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
#: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456
#, fuzzy
#| msgid "TIME"
msgctxt "duration"
msgid "TIME"
msgstr "CZASU"

#: topsites.c:289
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"

#: topuser.c:113
#, c-format
msgid "SARG report for %s"
msgstr "Raport SARG dla %s"

#: topuser.c:120 topuser.c:436
#, c-format
msgid "Sort: %s, %s"
msgstr "Sortowanie: %s, %s"

#: topuser.c:122
msgid "Top users"
msgstr "Ranking użytkowników"

#. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
#. * top users list are requested.
#.
#: topuser.c:127
msgid "Table of content"
msgstr ""

#: topuser.c:136
msgid "Redirector"
msgstr "Przekierowanie"

#: topuser.c:138
msgid "Denied accesses"
msgstr "Dostępy zabronione"

#: topuser.c:141
msgid "Useragent"
msgstr "Przeglądarka"

#: topuser.c:151
#, c-format
msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
msgstr ""

#: topuser.c:175
#, fuzzy
#| msgid "USERID"
msgid "USERIP"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#: topuser.c:252
msgid "Graphic"
msgstr "Wykres"

#: topuser.c:289
#, c-format
msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n"
msgstr ""

#: topuser.c:346
#, c-format
msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is the e-mail subject.
#: topuser.c:552
#, fuzzy
#| msgid "User report"
msgid "Sarg: top user report"
msgstr "Raport użytkowników"

#: topuser.c:580
#, c-format
msgid "Creating top users report...\n"
msgstr ""

#: topuser.c:663
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n"
msgstr "Błąd sumowania statystyk przy czytaniu %s aby wygenerować raport mailowy\n"

#: topuser.c:672
msgid "user"
msgstr "użytkownik"

#: totday.c:53
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the url\n"
msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"

#: totday.c:105
#, c-format
msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
msgstr ""

#: totday.c:109
#, c-format
msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
msgstr ""

#: totday.c:114
#, c-format
msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
msgstr ""

#: totday.c:122
#, c-format
msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
msgstr ""

#: totday.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
msgstr "Znaleziono nieprawidłową datę w pliku logów DansGuardian %s\n"

#: url.c:150
#, c-format
msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
msgstr ""

#: url.c:157
#, c-format
msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
msgstr ""

#: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
#: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
msgstr "Zbyt mało pamięci aby umieścić nazwę katalogu \"%s\" w indeksie\n"

#: url.c:465
#, c-format
msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
msgstr ""

#: url.c:472
#, c-format
msgid "Unterminated regular expression\n"
msgstr ""

#: url.c:491
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć pliku %s: %s\n"

#: url.c:550
#, c-format
msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n"
msgstr ""

#: url.c:581
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
msgstr "Wczytanie pliku logów DansGuardian: %s\n"

#: url.c:584
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można znaleźć nazwy stacji %s: %s\n"

#: url.c:611
#, c-format
msgid "List of host names to alias:\n"
msgstr ""

#: url.c:614
#, c-format
msgid "  %s*%s => %s\n"
msgstr ""

#: url.c:616
#, c-format
msgid "  %s => %s\n"
msgstr ""

#: url.c:618
#, c-format
msgid "  *%s => %s\n"
msgstr ""

#: url.c:621
#, c-format
msgid "  %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
msgstr ""

#: url.c:624
#, c-format
msgid "  %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
msgstr ""

#: usage.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [options...]\n"
msgstr ""

#: usage.c:33
msgid "     -a NAME|IP     Create report for host name or IP address"
msgstr ""

#: usage.c:35
msgid "     -c FILE        Exclude connected hosts from the report"
msgstr ""

#: usage.c:36
msgid "     --convert      Convert the access.log file to a legible date"
msgstr ""

#: usage.c:37
msgid "     --css          Output the internal CSS"
msgstr ""

#: usage.c:38
msgid "     -d DATE        Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
msgstr ""

#: usage.c:39
msgid "     -e MAIL        Email address to send reports to (stdout for console)"
msgstr ""

#: usage.c:40
#, c-format
msgid "     -f FILE        Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
msgstr ""

#: usage.c:41
msgid "     -g FMT         Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
msgstr ""

#: usage.c:42
#, fuzzy
#| msgid "     -h This help"
msgid "     -h             This help"
msgstr "     -h Niniejsza pomoc"

#: usage.c:43
#, fuzzy
#| msgid "     -h This help"
msgid "     --help         This help"
msgstr "     -h Niniejsza pomoc"

#: usage.c:44
msgid "     -i             Reports by user and IP address"
msgstr ""

#: usage.c:45
msgid "     --keeplogs     Keep every previously generated report"
msgstr ""

#: usage.c:46
msgid "     -l FILE        Input log"
msgstr ""

#: usage.c:47
msgid "     --lastlog      Set the number of previous reports to keep"
msgstr ""

#: usage.c:48
msgid "     -n             Resolve IP addresses using RDNS"
msgstr ""

#: usage.c:49
msgid "     -o DIR         Report output directory"
msgstr ""

#: usage.c:50
msgid "     -p             Use Ip Address instead of userid (reports)"
msgstr ""

#: usage.c:51
msgid "     -P PREFIX      Prepend a prefix to the splitted file names"
msgstr ""

#: usage.c:52
msgid "     -r             Produce real time report"
msgstr ""

#: usage.c:53
msgid "     -s SITE        Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
msgstr ""

#: usage.c:54
msgid "     --split        Split the log file by date in -d parameter"
msgstr ""

#: usage.c:55
msgid ""
"     --splitprefix PREFIX\n"
"                    Prepend a prefix to the splitted file names"
msgstr ""

#: usage.c:57
msgid "     --statistics   Print run time statistics"
msgstr ""

#: usage.c:58
msgid "     -t TIME        Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
msgstr ""

#: usage.c:59
msgid "     -u USER        Report only that user's activity"
msgstr ""

#: usage.c:60
msgid "     --version      Print version information"
msgstr ""

#: usage.c:61
msgid "     -w DIR         Temporary directory"
msgstr ""

#: usage.c:62
msgid "     -x             Debug messages"
msgstr ""

#: usage.c:63
msgid "     -z             Process messages"
msgstr ""

#: useragent.c:51
#, c-format
msgid "Useragent log already opened\n"
msgstr ""

#: useragent.c:112
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to read file %s\n"
msgid "Not enough memory to read useragent log\n"
msgstr "Za mało pamięci aby czytać plik %s\n"

#: useragent.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reading user file: %s/%s\n"
msgid "Reading useragent log \"%s\"\n"
msgstr "Wczytanie pliku użytkowników: %s/%s\n"

#: useragent.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\""
msgstr "Znaleziono nieprawidłową godzinę w pliku logów DansGuardian %s\n"

#: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid entry in file %s\n"
msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"

#: useragent.c:198
#, c-format
msgid "   Records read: %ld\n"
msgstr ""

#: useragent.c:262
#, c-format
msgid "Making Useragent report\n"
msgstr ""

#: useragent.c:264 useragent.c:265
msgid "Squid Useragent's Report"
msgstr "Raport Squid przeglądarek"

#: useragent.c:276 useragent.c:419
msgid "AGENT"
msgstr "PRZEGLĄDARKA"

#: userinfo.c:87
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the url\n"
msgid "Not enough memory to store the user's strings\n"
msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"

#: userinfo.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the url\n"
msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n"
msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"

#: userinfo.c:114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the url\n"
msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n"
msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"

#: userinfo.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the url\n"
msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n"
msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"

#: userinfo.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the url\n"
msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n"
msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"

#: userinfo.c:323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reading user file: %s/%s\n"
msgid "Reading user alias file \"%s\"\n"
msgstr "Wczytanie pliku użytkowników: %s/%s\n"

#: userinfo.c:327
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot enumerate the user list\n"
msgid "Cannot store user's aliases\n"
msgstr "Nie można wypisać listy użytkowników\n"

#: userinfo.c:333
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można usunąć nieużywanego pliku \"%s\" - %s\n"

#: userinfo.c:356
#, c-format
msgid "List of user names to alias:\n"
msgstr ""

#: userinfo.c:439
#, c-format
msgid "Excluded user: %s\n"
msgstr ""

#: usertab.c:123
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
msgstr ""

#: usertab.c:134 usertab.c:143
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n"
msgstr "Jest nieprawidłowa nazwa użytkownika w pliku %s\n"

#: usertab.c:208
#, c-format
msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
msgstr ""

#: usertab.c:214
#, c-format
msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
msgstr ""

#: usertab.c:220
#, c-format
msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
msgstr ""

#: usertab.c:225
#, c-format
msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
msgstr ""

#: usertab.c:232
#, c-format
msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
msgstr ""

#: usertab.c:251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n"
msgstr "(grepday) iconv nie może przekodować z %s na UTF-8 - %s\n"

#: usertab.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
msgid "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n"
msgstr "Zbyt mało pamięci aby umieścić nazwę katalogu \"%s\" w indeksie\n"

#. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure.
#: usertab.c:290
#, c-format
msgid "iconv failed on string \"%s\":\n"
msgstr ""

#: usertab.c:294
#, c-format
msgid "Invalid multibyte sequence.\n"
msgstr ""

#: usertab.c:297
#, c-format
msgid "Incomplete multibyte sequence.\n"
msgstr ""

#: usertab.c:300
#, c-format
msgid "No more room.\n"
msgstr ""

#: usertab.c:303
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Period: %s\n"
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Okres: %s\n"

#: usertab.c:387
#, c-format
msgid ""
"LDAP search failed: %s\n"
"looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name.
#: usertab.c:431 usertab.c:442
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Loading exclude file from: %s\n"
msgid "Loading User table from \"%s\"\n"
msgstr "Wczytywanie pliki wykluczeń z: %s\n"

#: usertab.c:437
#, c-format
msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
msgstr ""

#: util.c:65
#, c-format
msgid "getword backtrace:\n"
msgstr ""

#: util.c:84
#, c-format
msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the
#. error message.
#.
#: util.c:100 util.c:140 util.c:166
#, c-format
msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n"
msgstr ""

#: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288
#: util.c:310 util.c:328
#, c-format
msgid "Line=\"%s\"\n"
msgstr ""

#: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289
#: util.c:311 util.c:329
#, c-format
msgid "Record=\"%s\"\n"
msgstr ""

#: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290
#: util.c:330
#, c-format
msgid "searching for 'x%x'\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the
#. overflow is detected.
#.
#: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321
#, c-format
msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured.
#.
#: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327
#, c-format
msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n"
msgstr ""

#: util.c:309
#, c-format
msgid "getword_atolu got a negative number.\n"
msgstr ""

#: util.c:356
#, c-format
msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
msgstr ""

#: util.c:428
#, c-format
msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
msgstr ""

#: util.c:468
#, c-format
msgid "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not a directory\n"
msgstr ""

#: util.c:488
#, c-format
msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n"
msgstr ""

#: util.c:502
#, c-format
msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is
#. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
#: util.c:613
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SARG: "
msgid "SARG(%s:%d): "
msgstr "SARG: "

#. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level
#. is low.
#: util.c:617
msgid "SARG: "
msgstr "SARG: "

#. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is
#. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
#: util.c:658
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SARG: (info) "
msgid "SARG(%s:%d): (info) "
msgstr "SARG: (info) "

#. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level
#. is low.
#: util.c:662
msgid "SARG: (info) "
msgstr "SARG: (info) "

#: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958
#: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514
#, c-format
msgid "Buffer too small to store "
msgstr ""

#: util.c:858
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to delete the file %s\n"
msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n"
msgstr "Nie udało sie skasować pliku %s\n"

#: util.c:925
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n"
msgstr "Nie można przewijać pliku wykluczonych użytkowników %s: %s\n"

#: util.c:1189
#, c-format
msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
msgstr ""

#: util.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
msgstr ""

#: util.c:1502
#, c-format
msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
msgstr ""

#: util.c:1528
#, c-format
msgid "Failed to write the date in %s\n"
msgstr ""

#: util.c:1553
#, c-format
msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
msgstr ""

#: util.c:1632
#, c-format
msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
msgstr ""

#: util.c:1637 util.c:1641
#, c-format
msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
msgstr ""

#: util.c:1654
#, c-format
msgid "Failed to get the current time\n"
msgstr ""

#: util.c:1659
#, c-format
msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
msgstr ""

#: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718
#, c-format
msgid "Cannot convert local time: %s\n"
msgstr ""

#: util.c:1684
#, c-format
msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
msgstr ""

#: util.c:1713
#, c-format
msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
msgstr ""

#: util.c:1747
#, c-format
msgid "Invalid date range passed on command line\n"
msgstr ""

#: util.c:1798
#, c-format
msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
msgstr ""

#: util.c:1859
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Too many log files in configuration file\n"
msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n"
msgstr "Za dużo plików logów w pliku konfiguracyjnym\n"

#: util.c:1978
#, c-format
msgid "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s\"\n"
msgstr ""

#: util.c:2008
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Brakuje drugiego słowa dla parametru \"%s\"\n"

#: util.c:2026
#, c-format
msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n"
msgstr ""

#: util.c:2035
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n"
msgstr "Brakuje drugiego słowa dla parametru \"%s\"\n"

#: util.c:2046
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n"
msgstr "Brakuje drugiego słowa dla parametru \"%s\"\n"

#: util.c:2061
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla parametru \"%s\"\n"

#: util.c:2072
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Brakuje drugiego słowa dla parametru \"%s\"\n"

#: util.c:2077
#, c-format
msgid "Parameter \"%s\" is empty\n"
msgstr ""

#: util.c:2302
#, c-format
msgid "SARG Version: %s\n"
msgstr ""

#: util.c:2305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s/<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\" where <Locale> is derived from the effective locale.\n"
msgstr ""

#: util.c:2308
#, c-format
msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n"
msgstr ""

#: util.c:2310
#, c-format
msgid "Locale is not set in the environment variable.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported.
#: util.c:2313
#, c-format
msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n"
msgstr ""

#: util.c:2318
#, c-format
msgid "File globbing compiled in.\n"
msgstr ""

#: util.c:2320
#, c-format
msgid "File globbing NOT compiled in.\n"
msgstr ""

#: util.c:2375
#, c-format
msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n"
msgstr ""

#: util.c:2442 util.c:2483
#, c-format
msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
msgstr ""

#: util.c:2464
#, c-format
msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n"
msgstr ""

#: util.c:2511
#, c-format
msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n"
msgstr ""

#~ msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/%s/.htaccess\n"

#~ msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
#~ msgstr "(auth) Nie można otworzyć wzorca: %s - %s\n"

#~ msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(authfail) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken time in file %s\n"
#~ msgstr "Jest nieprawidłowa godzina w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
#~ msgstr "Jest nieprawidłowy adres IP w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken url in file %s\n"
#~ msgstr "Jest nieprawidłowy url w pliku %s\n"

#~ msgid "Failed to close file %s - %s\n"
#~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s - %s\n"

#~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
#~ msgstr "(convlog) Nie można otworzyć pliku logów %s - %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
#~ msgstr "Może występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"

#~ msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego DansGuardian: %s\n"

#~ msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
#~ msgstr "(dansguardian) Nie można otworzyć pliku logów: %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
#~ msgstr "Może występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"

#~ msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
#~ msgstr "Znaleziono nieprawidłowego użytkownika w pliku logów DansGuardian %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
#~ msgstr "Znaleziono nieprawidłowy url w pliku %s\n"

#~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
#~ msgstr "(dansguardian_report) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
#~ msgstr "Może występuje nieprawidłowa reguła w pliku %s\n"

#~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
#~ msgstr "(datafile) zbyt długa ścieżka katalogu: %s/%s.log\n"

#~ msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(datafile) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
#~ msgstr "Za mało pamięci aby czytać pobrane pliki.\n"

#~ msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"

#~ msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy tag w pliku %s\n"

#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %s\n"

#~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
#~ msgstr "Rozpakowanie pliku logów \"%s\" za pomocą zcat\n"

#~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
#~ msgstr "Rozpakowywanie pliku logów \"%s\" za pomocą bzcat\n"

#~ msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
#~ msgstr "(denied) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"

#~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
#~ msgstr "Nie udało się skasować pliku \"%s\" po jego przetworzeniu - %s\n"

#~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
#~ msgstr "Raport plików pobranych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"

#~ msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
#~ msgstr "(download) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"

#~ msgid "(email) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(email) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "Decreasing Access (bytes)"
#~ msgstr "Dostęp malejąco (bajty)"

#~ msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"

#~ msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba połączeń w pliku %s\n"

#~ msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy spędzony czas w pliku %s\n"

#~ msgid "SARG report, %s"
#~ msgstr "Raport SARG, %s"

#~ msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku exclude_hosts: %s - %s\n"

#~ msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
#~ msgstr "(gethexclude) Nie można otworzyć pliku %s - %s\n"

#~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
#~ msgstr "Błąd: Nieprawidłowa pisownia w znaczniku godziny!\n"

#~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
#~ msgstr "Błąd: Nieprawidłowa pisownia w znaczniki dnia tygodnia!\n"

#~ msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(getconf) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
#~ msgstr "(grepday) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"

#~ msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
#~ msgstr "(grepday) Nie można otworzyć pliku wyjściowego %s\n"

#~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.unsort\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.unsort\n"

#~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.log\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.log\n"

#~ msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazawa folderu docelowego: %s/%s\n"

#~ msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(html3) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku wejściowego: %s/%s/%s.html\n"

#~ msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/%s/denied_%s.html\n"

#~ msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba dostępów w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa wielkość pobrań w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken access code in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy kod dostępu w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy spędzony czas w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa wielkość in-cache'u w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa wielkość out-cache'u w pliku %s\n"

#~ msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(html5) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Raport"

#~ msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa wartość kolumnie cache w pliku %s\n"

#~ msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa kolumna out of cache w pliku %s (%d)\n"

#~ msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/%s.ip\n"

#~ msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(html6) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(html7) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy numer IP użytkownika w pliku %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa data w pliku %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa godzina w pliku %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy rozmiar w pliku %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy okres czasu w pliku %s\n"

#~ msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(html8) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(html9) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(html0) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "Making index.html\n"
#~ msgstr "Tworzenie index.html\n"

#~ msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
#~ msgstr "(index) Nie można otworzyć pliku %s - %s\n"

#~ msgid "SARG: report for %04d"
#~ msgid_plural "SARG: reports for %04d"
#~ msgstr[0] "SARG: raport dla %04d"
#~ msgstr[1] "SARG: raporty dla %04d"
#~ msgstr[2] "SARG: raporty dla %04d"

#~ msgid "SARG: report for %04d/%02d"
#~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
#~ msgstr[0] "SARG: raport dla %04d/%02d"
#~ msgstr[1] "SARG: raporty dla %04d/%02d"
#~ msgstr[2] "SARG: raporty dla %04d/%02d"

#~ msgid "Write error in the index %s\n"
#~ msgstr "Błąd zapisu w indeksie %s\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy dzień tygodnia w pliku %s%s/sarg-date\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy miesiąc w pliku %s%s/sarg-date\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy dzień w pliku %s%s/sarg-date\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowa godzina w pliku %s%s/sarg-date\n"

#~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
#~ msgstr "Występuje nieprawidłowy rok w pliku %s%s/sarg-date\n"

#~ msgid "(index) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(index) Nie można otworzyć pliku %s\n"

#~ msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
#~ msgstr "(index) błąd zmiany nazwy dla \"%s\" z \"%s\" - %s\n"

#~ msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
#~ msgstr "(lastlog) Nie można otworzyć pliku tymczasowego %s\n"

#~ msgid "Directory name too long: %s%s\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa katalogu: %s%s\n"

#~ msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
#~ msgstr "Zbyt dużo plików logów podanych w linii komend z opcją -l.\n"

#~ msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku podana w linii komend z opcją -l: %s\n"

#~ msgid "Too many log files passed on command line.\n"
#~ msgstr "Zbyt dużo plików logów podanych w linii komend.\n"

#~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
#~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku podana w linii komend: %s\n"

#~ msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego: %s - %s\n"

#~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
#~ msgstr "SARG: Liczba wierszy w logu: %lu, wczytywanie: %3.2f%%"

#~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
#~ msgstr "SARG: Liczba wierszy w logu: %lu, wczytywanie: %3.2f%%"

#~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
#~ msgstr "SARG: Liczba wierszy w logu: %lu, wczytywanie: %3.2f%%\n"

#~ msgid "Log with invalid format\n"
#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku\n"

#~ msgid "date=%s\n"
#~ msgstr "data=%s\n"

#~ msgid "period=%s\n"
#~ msgstr "okres=%s\n"

#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"

#~ msgid "Generated by"
#~ msgstr "Raport utworzony za pomocą"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "dnia"

#~ msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
#~ msgstr "Styczeń,Luty,Marzec,Kwiecień,Maj,Czerwiec,Lipiec,Sierpień,Wrzesień,Październik,Listopad,Grudzień"
