# Polish translation for sudo.
# This file is put in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.9.11b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-27 08:39-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-29 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169
msgid "unable to open userdb"
msgstr "nie udało się otworzyć userdb"

#: lib/util/aix.c:224
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"

#: lib/util/aix.c:249
msgid "unable to restore registry"
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"

#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76
#: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:218
#: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:665
#: src/conversation.c:80 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:458
#: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480
#: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
#: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522
#: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:224 src/exec_nopty.c:233
#: src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254
#: src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275
#: src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296
#: src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:311 src/exec_nopty.c:549
#: src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:204 src/exec_ptrace.c:632
#: src/exec_ptrace.c:730 src/exec_ptrace.c:895 src/exec_pty.c:845
#: src/exec_pty.c:854 src/exec_pty.c:911 src/exec_pty.c:1075
#: src/exec_pty.c:1265 src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1281
#: src/exec_pty.c:1288 src/exec_pty.c:1295 src/exec_pty.c:1302
#: src/exec_pty.c:1309 src/exec_pty.c:1316 src/exec_pty.c:1323
#: src/exec_pty.c:1330 src/exec_pty.c:1337 src/exec_pty.c:1345
#: src/exec_pty.c:1811 src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181
#: src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455
#: src/parse_args.c:169 src/parse_args.c:190 src/parse_args.c:264
#: src/parse_args.c:613 src/parse_args.c:635 src/parse_args.c:660
#: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89
#: src/selinux.c:362 src/selinux.c:474 src/selinux.c:485 src/sesh.c:113
#: src/sesh.c:146 src/sesh.c:152 src/sesh.c:159 src/sesh.c:165 src/sesh.c:410
#: src/sudo.c:639 src/sudo.c:712 src/sudo.c:722 src/sudo.c:748 src/sudo.c:771
#: src/sudo.c:780 src/sudo.c:789 src/sudo.c:806 src/sudo.c:848 src/sudo.c:858
#: src/sudo.c:891 src/sudo.c:1100 src/sudo.c:1121 src/sudo.c:1414
#: src/sudo.c:1583 src/sudo.c:1810 src/sudo.c:2144 src/sudo_edit.c:89
#: src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438
#: src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 src/sudo_edit.c:677
#: src/sudo_edit.c:697 src/sudo_intercept_common.c:113
#: src/sudo_intercept_common.c:317
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55
#: lib/util/json.c:184 lib/util/regex.c:113 lib/util/regex.c:121
#: lib/util/sudo_conf.c:219 lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381
#: lib/util/sudo_conf.c:665 src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:68
#: src/exec_intercept.c:336 src/exec_intercept.c:359 src/exec_intercept.c:367
#: src/exec_intercept.c:392 src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:407
#: src/exec_intercept.c:413 src/exec_intercept.c:478 src/exec_intercept.c:588
#: src/exec_intercept.c:707 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:464
#: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487
#: src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508
#: src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529
#: src/exec_nopty.c:224 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:240
#: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261
#: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282
#: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303
#: src/exec_nopty.c:311 src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:204
#: src/exec_ptrace.c:632 src/exec_pty.c:845 src/exec_pty.c:854
#: src/exec_pty.c:911 src/exec_pty.c:1265 src/exec_pty.c:1274
#: src/exec_pty.c:1281 src/exec_pty.c:1288 src/exec_pty.c:1295
#: src/exec_pty.c:1302 src/exec_pty.c:1309 src/exec_pty.c:1316
#: src/exec_pty.c:1323 src/exec_pty.c:1330 src/exec_pty.c:1337
#: src/exec_pty.c:1345 src/exec_pty.c:1811 src/load_plugins.c:156
#: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:449
#: src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:169 src/parse_args.c:191
#: src/parse_args.c:264 src/parse_args.c:613 src/parse_args.c:635
#: src/parse_args.c:660 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131
#: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:474 src/selinux.c:485
#: src/sesh.c:113 src/sesh.c:411 src/sudo.c:230 src/sudo.c:639 src/sudo.c:891
#: src/sudo.c:1100 src/sudo.c:1121 src/sudo.c:1414 src/sudo.c:1583
#: src/sudo.c:1810 src/sudo.c:2144 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149
#: src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539
#: src/sudo_edit.c:546 src/sudo_edit.c:677 src/sudo_edit.c:697
#: src/sudo_intercept_common.c:113 src/sudo_intercept_common.c:317
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"

#: lib/util/mkdir_parents.c:63
#, c-format
msgid "unable to stat %.*s"
msgstr "nie udało się wykonać stat na %.*s"

#: lib/util/mkdir_parents.c:69
#, c-format
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%.*s istnieje, ale nie jest katalogiem (0%o)"

#: lib/util/mkdir_parents.c:102 lib/util/sudo_conf.c:704 src/selinux.c:235
#: src/selinux.c:265 src/sudo.c:371 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:559
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s"

#: lib/util/mkdir_parents.c:119 lib/util/mkdir_parents.c:127
#: lib/util/mkdir_parents.c:136
#, c-format
msgid "unable to open %.*s"
msgstr "nie udało się otworzyć %.*s"

#: lib/util/mkdir_parents.c:157
#, c-format
msgid "unable to mkdir %.*s"
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu %.*s"

#: lib/util/regex.c:103
msgid "regular expression too large"
msgstr "wyrażenie regularne zbyt długie"

#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nieznany sygnał"

#: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148
#: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:146 src/sesh.c:159
msgid "invalid value"
msgstr "błędna wartość"

#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160
msgid "value too large"
msgstr "wartość zbyt duża"

#: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154
msgid "value too small"
msgstr "wartość zbyt mała"

#: lib/util/sudo_conf.c:237
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "błędna wartość Path \"%s\" w %s, w linii %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:419 lib/util/sudo_conf.c:472
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "błędna wartość opcji %s \"%s\" w %s, w linii %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:440
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "nieobsługiwane źródło grup \"%s\" w %s, w linii %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:456
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "błędna maksymalna liczba grup \"%s\" w %s, w linii %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:681 src/copy_file.c:150
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:684
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"

#: lib/util/sudo_conf.c:687 src/copy_file.c:163
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:691
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"

#: lib/util/sudo_conf.c:694
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"

#: src/apparmor.c:79
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
msgstr "nie udało się określić ograniczeń AppArmor"

#: src/apparmor.c:87
#, c-format
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
msgstr "nie udało się zmienić profilu AppArmor na %s"

#: src/copy_file.c:93
#, c-format
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
msgstr "%s: uciąć %s to zera bajtów? (y/n) [n] "

#: src/copy_file.c:97
#, c-format
msgid "not overwriting %s"
msgstr "bez nadpisywania %s"

#: src/copy_file.c:119
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "nie można czytać z %s"

#: src/copy_file.c:136 src/sudo_edit.c:320
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "nie można pisać do %s"

#: src/copy_file.c:154 src/sesh.c:218 src/sudo_edit.c:197
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"

#: src/copy_file.c:158
#, c-format
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
msgstr "%s: błędny tryb pliku: 0%o"

#: src/edit_open.c:331
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "nie udało się odtworzyć bieżącego kartalogu roboczego"

#: src/exec.c:103
msgid "unable to set privileges"
msgstr "nie udało się ustawić uprawnień"

#: src/exec.c:109 src/exec.c:114
msgid "unable to set limit privileges"
msgstr "nie udało się ustawić ograniczonych uprawnień"

#: src/exec.c:137
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "nieznana klasa logowania %s"

#: src/exec.c:149
msgid "unable to set user context"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"

#: src/exec.c:165
msgid "unable to set process priority"
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"

#: src/exec.c:182
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"

#: src/exec.c:195 src/exec.c:201 src/exec.c:208
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"

#: src/exec.c:226
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"

#: src/exec.c:230
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "zaczynając od %s"

#: src/exec.c:312 src/exec_monitor.c:575 src/exec_monitor.c:577
#: src/exec_monitor.c:648 src/exec_nopty.c:439 src/exec_pty.c:586
#: src/exec_pty.c:1447 src/exec_pty.c:1449 src/signal.c:144 src/signal.c:151
#: src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:89
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "nie udało się ustawić procedury obsługi dla sygnału %d"

#: src/exec.c:391
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
msgstr "tryb przechwytywania nie jest obsługiwany z RBAC SELinux na tym systemie"

#: src/exec.c:396
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
msgstr "nie można logować podpoleceń z RBAC SELinux na tym systemie"

#: src/exec_common.c:56
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"

#: src/exec_intercept.c:95 src/exec_intercept.c:674 src/exec_intercept.c:864
#: src/exec_intercept.c:876 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474
#: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496
#: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517
#: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:226
#: src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249
#: src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270
#: src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291
#: src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 src/exec_nopty.c:313
#: src/exec_pty.c:711 src/exec_pty.c:716 src/exec_pty.c:813 src/exec_pty.c:820
#: src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:1267 src/exec_pty.c:1276
#: src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 src/exec_pty.c:1297
#: src/exec_pty.c:1304 src/exec_pty.c:1311 src/exec_pty.c:1318
#: src/exec_pty.c:1325 src/exec_pty.c:1332 src/exec_pty.c:1339
#: src/exec_pty.c:1764 src/exec_pty.c:1774 src/exec_pty.c:1819
#: src/exec_pty.c:1826 src/exec_pty.c:1853
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "nie udało się dodać zdarzenia do kolejki"

#: src/exec_intercept.c:344 src/sudo.c:1226 src/sudo.c:1271 src/sudo.c:1315
msgid "command rejected by policy"
msgstr "polecenie odrzucone przez politykę"

#: src/exec_intercept.c:437 src/sudo.c:1231 src/sudo.c:1276 src/sudo.c:1320
#: src/sudo.c:1394
msgid "policy plugin error"
msgstr "błąd wtyczki polityki"

#: src/exec_intercept.c:462
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
msgstr "błędne żądanie PolicyCheckRequest"

#: src/exec_intercept.c:584
#, c-format
msgid "client request too large: %zu"
msgstr "żądanie klienta zbyt duże: %zu"

#: src/exec_intercept.c:622
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "nie udało się rozpakować %s, rozmiar %zu"

#: src/exec_intercept.c:665
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "nieoczekiwana wartość type_case %d w %s od %s"

#: src/exec_intercept.c:695
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "komunikat serwera zbyt duży: %zu"

#: src/exec_monitor.c:360
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"

#: src/exec_monitor.c:377
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"

#: src/exec_monitor.c:593
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"

#: src/exec_monitor.c:601 src/exec_nopty.c:382 src/exec_pty.c:1526
#: src/exec_pty.c:1547 src/exec_pty.c:1567 src/tgetpass.c:305
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nie udało się utworzyć potoku"

#: src/exec_monitor.c:611
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "nie udało się odebrać komunikatu od rodzica"

#: src/exec_monitor.c:627 src/exec_nopty.c:422 src/exec_pty.c:1605
#: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309
msgid "unable to fork"
msgstr "nie udało się wykonać fork"

#: src/exec_monitor.c:631 src/exec_monitor.c:749 src/exec_nopty.c:518
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"

#: src/exec_monitor.c:664 src/sesh.c:123 src/sudo.c:1177
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "nie udało się wykonać %s"

#: src/exec_nopty.c:376 src/exec_pty.c:1456
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"

#: src/exec_nopty.c:391 src/exec_pty.c:1425 src/exec_pty.c:1434
msgid "unable to create sockets"
msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"

#: src/exec_nopty.c:506 src/exec_pty.c:1703
msgid "error in event loop"
msgstr "błąd w pętli zdarzeń"

#: src/exec_ptrace.c:647
msgid "insufficient space for execve arguments"
msgstr "za mało miejsca na argumenty execve"

#: src/exec_ptrace.c:658 src/exec_ptrace.c:668 src/exec_ptrace.c:678
#, c-format
msgid "unable to read execve %s for process %d"
msgstr "nie udało się odczytać execve %s dla procesu %d"

#: src/exec_ptrace.c:714 src/exec_ptrace.c:739 src/exec_ptrace.c:1194
#, c-format
msgid "unable to set registers for process %d"
msgstr "nie udało się ustawić rejestrów dla procesu %d"

#: src/exec_ptrace.c:734 src/exec_ptrace.c:899
#, c-format
msgid "process %d exited unexpectedly"
msgstr "proces %d nieoczekiwanie zakończył się"

#: src/exec_ptrace.c:843
msgid "unable to set seccomp filter"
msgstr "nie udało się ustawić filtra seccomp"

#: src/exec_ptrace.c:934
#, c-format
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "niezgodność ścieżki, oczekiwano \"%s\", napotkano \"%s\""

#: src/exec_ptrace.c:942 src/exec_ptrace.c:948 src/exec_ptrace.c:954
#: src/exec_ptrace.c:962 src/exec_ptrace.c:968 src/exec_ptrace.c:974
#, c-format
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "niezgodność %s[%d], oczekiwano \"%s\", napotkano \"%s\""

#: src/exec_ptrace.c:1013
#, c-format
msgid "unable to get event message for process %d"
msgstr "nie udało się pobrać komunikatu zdarzenia dla procesu %d"

#: src/exec_ptrace.c:1019
#, c-format
msgid "unable to get registers for process %d"
msgstr "nie udało się pobrać rejestrów dla procesu %d"

#: src/exec_pty.c:163
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nie udało się przydzielić pty"

#: src/exec_pty.c:227 src/exec_pty.c:267 src/exec_pty.c:307 src/exec_pty.c:358
#: src/exec_pty.c:409
msgid "I/O plugin error"
msgstr "błąd wtyczki we/wy"

#: src/exec_pty.c:231 src/exec_pty.c:271 src/exec_pty.c:311 src/exec_pty.c:362
#: src/exec_pty.c:413
msgid "command rejected by I/O plugin"
msgstr "polecenie odrzucone przez wtyczkę we/wy"

#: src/exec_pty.c:460
msgid "error logging suspend"
msgstr "błąd logowania odroczenia"

#: src/exec_pty.c:494
msgid "error changing window size"
msgstr "błąd zmiany rozmiaru okna"

#: src/exec_pty.c:624 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:95
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "nie udało się przywrócić procedury obsługi dla sygnału %d"

#: src/exec_pty.c:1651
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu do procesu monitorującego"

#: src/load_plugins.c:108 src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:128
#: src/load_plugins.c:277 src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297
#: src/load_plugins.c:344
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki \"%s\""

#: src/load_plugins.c:124
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"

#: src/load_plugins.c:130
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"

#: src/load_plugins.c:241 src/load_plugins.c:312
#, c-format
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę \"%s\" w %s, w linii %d"

#: src/load_plugins.c:279
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "nie udało się załadować %s: %s"

#: src/load_plugins.c:289
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu \"%s\" w %s"

#: src/load_plugins.c:299
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s"

#: src/load_plugins.c:317
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "zignorowano wtyczkę polityki \"%s\" w %s, w linii %d"

#: src/load_plugins.c:320
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki"

#: src/load_plugins.c:346
#, c-format
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
msgstr "nieznany typ wtyczki %d napotkany w %s"

#: src/load_plugins.c:529
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"

#: src/net_ifs.c:210 src/net_ifs.c:376 src/net_ifs.c:437 src/net_ifs.c:624
#: src/net_ifs.c:855 src/sudo.c:486 src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"

#: src/parse_args.c:211
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "błędna nazwa zmiennej środowiskowej: %s"

#: src/parse_args.c:314
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"

#: src/parse_args.c:545
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji -i oraz -s"

#: src/parse_args.c:550
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji -i oraz -E"

#: src/parse_args.c:560
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
msgstr "opcja -E nie jest poprawna w trybie edycji"

#: src/parse_args.c:563
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"

#: src/parse_args.c:573
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
msgstr "opcji -U można używać tylko wraz z opcją -l"

#: src/parse_args.c:577
msgid "the -A and -S options may not be used together"
msgstr "opcji -A oraz -S nie można używać jednocześnie"

#: src/parse_args.c:674
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"

#: src/parse_args.c:757
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"

#: src/parse_args.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:775
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:781
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"

#: src/parse_args.c:783
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło"

#: src/parse_args.c:786
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD"

#: src/parse_args.c:790
msgid "run command in the background"
msgstr "uruchomienie polecenia w tle"

#: src/parse_args.c:793
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "dzwonek przy zapytaniu"

#: src/parse_args.c:795
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd"

#: src/parse_args.c:798
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD"

#: src/parse_args.c:801
msgid "change the working directory before running command"
msgstr "zmiana katalogu roboczego przed uruchomieniem polecenia"

#: src/parse_args.c:804
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia"

#: src/parse_args.c:806
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "zachowanie określonych zmiennych środowiskowych"

#: src/parse_args.c:808
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia"

#: src/parse_args.c:811
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID"

#: src/parse_args.c:814
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego"

#: src/parse_args.c:817
msgid "display help message and exit"
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie"

#: src/parse_args.c:819
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)"

#: src/parse_args.c:822
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"

#: src/parse_args.c:824
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu"

#: src/parse_args.c:827
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu"

#: src/parse_args.c:830
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format"

#: src/parse_args.c:833
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań"

#: src/parse_args.c:836
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych"

#: src/parse_args.c:839
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "użycie podanego pytania o hasło"

#: src/parse_args.c:841
msgid "change the root directory before running command"
msgstr "zmiana katalogu głównego przed uruchomieniem polecenia"

#: src/parse_args.c:844
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą"

#: src/parse_args.c:847
msgid "read password from standard input"
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia"

#: src/parse_args.c:850
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"

#: src/parse_args.c:854
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem"

#: src/parse_args.c:857
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "zakończenie polecenia po zadanym limicie czasu"

#: src/parse_args.c:860
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika"

#: src/parse_args.c:863
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID"

#: src/parse_args.c:865
msgid "display version information and exit"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"

#: src/parse_args.c:868
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia"

#: src/parse_args.c:871
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń"

#: src/selinux.c:83
msgid "unable to open audit system"
msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"

#: src/selinux.c:93
msgid "unable to send audit message"
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"

#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "zmienionych etykiet: %s"

#: src/selinux.c:142
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"

#: src/selinux.c:190
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"

#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym, bez ponownego etykietowania tty"

#: src/selinux.c:203
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"

#: src/selinux.c:210
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "nieznana klasa bezpieczeństwa \"chr_file\", bez ponownego etykietowania tty"

#: src/selinux.c:215
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"

#: src/selinux.c:224
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"

#: src/selinux.c:323
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "należy podać rolę dla typu %s"

#: src/selinux.c:329
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"

#: src/selinux.c:341
msgid "failed to get new context"
msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu"

#: src/selinux.c:350
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"

#: src/selinux.c:354
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"

#: src/selinux.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"

#: src/selinux.c:394
msgid "failed to get old context"
msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"

#: src/selinux.c:400
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."

#: src/selinux.c:425
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"

#: src/selinux.c:432
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"

#: src/sesh.c:72
msgid "requires at least one argument"
msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"

#: src/sesh.c:104
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "błędny numer deskryptora pliku: %s"

#: src/sesh.c:118
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "nie udało się uruchomić %s jako powłoki logowania"

#: src/sesh.c:200 src/sesh.c:300 src/sudo_edit.c:204
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: edycja dowiązań symbolicznych nie jest dozwolona"

#: src/sesh.c:203 src/sesh.c:303 src/sudo_edit.c:207
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: edycja plików w katalogu zapisywalnym nie jest dozwolona"

#: src/sesh.c:287 src/sesh.c:308 src/sesh.c:317 src/sesh.c:325
#: src/sudo_edit.c:331
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"

#: src/sesh.c:416 src/sudo_edit.c:94
msgid "unable to get group list"
msgstr "nie udało się uzyskać listy grup"

#: src/signal.c:79
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "nie udało się zapisać procedury obsługi dla sygnału %d"

#: src/solaris.c:72
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"

#: src/solaris.c:75
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""

#: src/solaris.c:79
msgid "the invoking task is final"
msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"

#: src/solaris.c:82
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""

#: src/solaris.c:89
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""

#: src/solaris.c:93
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""

#: src/solaris.c:97
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""

#: src/solaris.c:104
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"

#: src/solaris.c:106
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"

#: src/sudo.c:216
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo wersja %s\n"

#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"

#: src/sudo.c:226
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"

#: src/sudo.c:272
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "wtyczka nie zwróciła polecenia do wykonania"

#: src/sudo.c:305
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"

#: src/sudo.c:553
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "nie istniejesz w bazie danych %s"

#: src/sudo.c:610
msgid "unable to determine tty"
msgstr "nie udało się określić tty"

#: src/sudo.c:925
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
msgstr "Ustawiona jest flaga \"bez nowych uprawnień\", która nie pozwala na uruchamianie sudo jako root."

#: src/sudo.c:927
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
msgstr "Jeśli sudo jest uruchomione w kontenerze, może być potrzebne dostosowanie konfiguracji kontenera w celu wyłączenia flagi."

#: src/sudo.c:961
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"

#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"

#: src/sudo.c:970
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"

#: src/sudo.c:986 src/tgetpass.c:331
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"

#: src/sudo.c:993
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"

#: src/sudo.c:999
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"

#: src/sudo.c:1042
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"

#: src/sudo.c:1149
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"

#: src/sudo.c:1211
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody \"check_policy\""

#: src/sudo.c:1257
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"

#: src/sudo.c:1301
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"

#: src/sudo.c:1339
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"

#: src/sudo.c:1468
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"

#: src/sudo.c:1471
msgid "error initializing I/O plugin"
msgstr "błąd inicjowania wtyczki we/wy"

#: src/sudo.c:1620
#, c-format
msgid "error initializing audit plugin %s"
msgstr "błąd inicjowania wtyczki audytu %s"

#: src/sudo.c:1699
#, c-format
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
msgstr "%s: nie udało się zalogować zdarzenia błędu%s%s"

#: src/sudo.c:1735
#, c-format
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
msgstr "%s: nie udało się zalogować zdarzenia akceptacji%s%s"

#: src/sudo.c:1740 src/sudo.c:1778
msgid "audit plugin error"
msgstr "błąd wtyczki audytu"

#: src/sudo.c:1773
#, c-format
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
msgstr "%s: nie udało się zalogować zdarzenia odrzucenia%s%s"

#: src/sudo.c:1833
#, c-format
msgid "error initializing approval plugin %s"
msgstr "błąd inicjowania wtyczki zgody %s"

#: src/sudo.c:1903
msgid "command rejected by approver"
msgstr "polecenie odrzucone przez wtyczkę zgody"

#: src/sudo.c:1913
msgid "approval plugin error"
msgstr "błąd wtyczki zgody"

#: src/sudo_edit.c:113
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "nie znaleziono katalogu tymczasowego z prawem zapisu"

#: src/sudo_edit.c:291
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"

#: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:571
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "nie zmieniono: %s"

#: src/sudo_edit.c:481
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: błąd wewnętrzny: nieparzysta liczba ścieżek"

#: src/sudo_edit.c:483
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: nie udało się utworzyć plików tymczasowych"

#: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:609
msgid "sesh: killed by a signal"
msgstr "sesh: zabito sygnałem"

#: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:612
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: nieznany błąd %d"

#: src/sudo_edit.c:602
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "nie udało się skopiować plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce"

#: src/sudo_edit.c:606
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "nie udało się skopiować części plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce"

#: src/sudo_edit.c:649
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"

#: src/sudo_edit.c:670
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:713 src/sudo_edit.c:727
msgid "unable to read the clock"
msgstr "nie udało się odczytać zegara"

#: src/sudo_intercept_common.c:341
msgid "intercept port not set"
msgstr "port przechwytywania nie ustawiony"

#: src/tgetpass.c:95
msgid "timed out reading password"
msgstr "przekroczony limit czasu przy czytaniu hasła"

#: src/tgetpass.c:98
msgid "no password was provided"
msgstr "nie podano hasła"

#: src/tgetpass.c:101
msgid "unable to read password"
msgstr "nie udało się odczytać hasła"

#: src/tgetpass.c:141
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "do odczytu hasła wymagany jest terminal; należy użyć opcji -S, aby czytać ze standardowego wejścia, lub skonfigurować program pytający o hasło"

#: src/tgetpass.c:152
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:326
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"

#: src/tgetpass.c:336
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"

#: src/tgetpass.c:341
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "nie udało się uruchomić %s"

#: src/utmp.c:288
msgid "unable to save stdin"
msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"

#: src/utmp.c:290
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"

#: src/utmp.c:293
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"
