# Polish translation for sudo.
# This file is put in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.9.17rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-05 19:32-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-10 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/util/aix.c:84 lib/util/aix.c:164
msgid "unable to open userdb"
msgstr "nie udało się otworzyć userdb"

#: lib/util/aix.c:219
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"

#: lib/util/aix.c:244
msgid "unable to restore registry"
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"

#: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/gidlist.c:71
#: lib/util/json.c:50 lib/util/json.c:192 lib/util/sudo_conf.c:213
#: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667
#: src/conversation.c:76 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128
#: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:168 src/exec_monitor.c:436
#: src/exec_monitor.c:442 src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458
#: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479
#: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500
#: src/exec_monitor.c:507 src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245
#: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266
#: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287
#: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308
#: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331
#: src/exec_nopty.c:751 src/exec_preload.c:342 src/exec_ptrace.c:482
#: src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 src/exec_ptrace.c:1105
#: src/exec_ptrace.c:1281 src/exec_ptrace.c:1634 src/exec_ptrace.c:1661
#: src/exec_ptrace.c:1853 src/exec_pty.c:601 src/exec_pty.c:785
#: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016
#: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037
#: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058
#: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079
#: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120
#: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395
#: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:187 src/parse_args.c:263
#: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668
#: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84
#: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491
#: src/sesh.c:201 src/sesh.c:235 src/sesh.c:241 src/sesh.c:248 src/sesh.c:254
#: src/sesh.c:465 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 src/sudo.c:658 src/sudo.c:724
#: src/sudo.c:735 src/sudo.c:762 src/sudo.c:785 src/sudo.c:794 src/sudo.c:803
#: src/sudo.c:816 src/sudo.c:825 src/sudo.c:866 src/sudo.c:876 src/sudo.c:886
#: src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1169
#: src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 src/sudo.c:2189
#: src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425
#: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542
#: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117
#: src/sudo_intercept_common.c:342
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/json.c:51
#: lib/util/json.c:193 lib/util/regex.c:168 lib/util/sudo_conf.c:214
#: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667
#: src/conversation.c:77 src/exec_intercept.c:107 src/exec_intercept.c:346
#: src/exec_intercept.c:522 src/exec_intercept.c:586 src/exec_intercept.c:710
#: src/exec_intercept.c:834 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128
#: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:442
#: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:465
#: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:486
#: src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 src/exec_monitor.c:507
#: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252
#: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273
#: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294
#: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315
#: src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 src/exec_preload.c:342
#: src/exec_ptrace.c:482 src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992
#: src/exec_ptrace.c:1661 src/exec_ptrace.c:1854 src/exec_pty.c:601
#: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016
#: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037
#: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058
#: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079
#: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120
#: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395
#: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:188 src/parse_args.c:263
#: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668
#: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84
#: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491
#: src/sesh.c:201 src/sesh.c:466 src/sudo.c:224 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602
#: src/sudo.c:658 src/sudo.c:817 src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148
#: src/sudo.c:1169 src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856
#: src/sudo.c:2189 src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425
#: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542
#: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117
#: src/sudo_intercept_common.c:342
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"

#: lib/util/mkdir_parents.c:58
#, c-format
msgid "unable to stat %.*s"
msgstr "nie udało się wykonać stat na %.*s"

#: lib/util/mkdir_parents.c:64
#, c-format
msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%.*s istnieje, ale nie jest katalogiem (0%o)"

#: lib/util/mkdir_parents.c:98 lib/util/sudo_conf.c:684
#: lib/util/sudo_conf.c:703 lib/util/sudo_conf.c:730 src/selinux.c:230
#: src/selinux.c:260 src/sudo.c:370 src/sudo_edit.c:490 src/sudo_edit.c:554
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s"

#: lib/util/mkdir_parents.c:115 lib/util/mkdir_parents.c:156
#, c-format
msgid "unable to mkdir %.*s"
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu %.*s"

#: lib/util/mkdir_parents.c:125 lib/util/mkdir_parents.c:135
#, c-format
msgid "unable to open %.*s"
msgstr "nie udało się otworzyć %.*s"

#: lib/util/regex.c:158
msgid "regular expression too large"
msgstr "wyrażenie regularne zbyt długie"

#: lib/util/strsignal.c:45
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nieznany sygnał"

#: lib/util/strtoid.c:79 lib/util/strtomode.c:47 lib/util/strtonum.c:142
#: lib/util/strtonum.c:181 src/sesh.c:235 src/sesh.c:248
msgid "invalid value"
msgstr "błędna wartość"

#: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:154
msgid "value too large"
msgstr "wartość zbyt duża"

#: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:148
msgid "value too small"
msgstr "wartość zbyt mała"

#: lib/util/sudo_conf.c:232
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "błędna wartość Path \"%s\" w %s, w linii %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:398 lib/util/sudo_conf.c:451
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "błędna wartość opcji %s \"%s\" w %s, w linii %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:419
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "nieobsługiwane źródło grup \"%s\" w %s, w linii %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:435
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "błędna maksymalna liczba grup \"%s\" w %s, w linii %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:706
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"

#: lib/util/sudo_conf.c:709 src/copy_file.c:166
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:713
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"

#: lib/util/sudo_conf.c:716
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"

#: src/apparmor.c:80
msgid "failed to determine AppArmor confinement"
msgstr "nie udało się określić ograniczeń AppArmor"

#: src/apparmor.c:88
#, c-format
msgid "unable to change AppArmor profile to %s"
msgstr "nie udało się zmienić profilu AppArmor na %s"

#: src/copy_file.c:93
#, c-format
msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] "
msgstr "%s: uciąć %s to zera bajtów? (y/n) [n] "

#: src/copy_file.c:97
#, c-format
msgid "not overwriting %s"
msgstr "bez nadpisywania %s"

#: src/copy_file.c:115
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "nie można czytać z %s"

#: src/copy_file.c:139 src/sudo_edit.c:315
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "nie można pisać do %s"

#: src/copy_file.c:153
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"

#: src/copy_file.c:157 src/sesh.c:307 src/sudo_edit.c:192
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"

#: src/copy_file.c:161
#, c-format
msgid "%s: bad file mode: 0%o"
msgstr "%s: błędny tryb pliku: 0%o"

#: src/edit_open.c:328
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "nie udało się odtworzyć bieżącego kartalogu roboczego"

#: src/exec.c:106
msgid "unable to set privileges"
msgstr "nie udało się ustawić uprawnień"

#: src/exec.c:112 src/exec.c:117
msgid "unable to set limit privileges"
msgstr "nie udało się ustawić ograniczonych uprawnień"

#: src/exec.c:140
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "nieznana klasa logowania %s"

#: src/exec.c:152
msgid "unable to set user context"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"

#: src/exec.c:168
msgid "unable to set process priority"
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"

#: src/exec.c:185
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"

#: src/exec.c:198 src/exec.c:204 src/exec.c:211
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"

#: src/exec.c:233 src/sesh.c:194
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"

#: src/exec.c:238
#, c-format
msgid "starting from %s"
msgstr "zaczynając od %s"

#: src/exec.c:273 src/exec.c:346 src/exec_monitor.c:570 src/exec_monitor.c:572
#: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1159 src/signal.c:139 src/signal.c:146
#: src/signal.c:160 src/suspend_parent.c:138
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "nie udało się ustawić procedury obsługi dla sygnału %d"

#: src/exec.c:442
msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system"
msgstr "tryb przechwytywania nie jest obsługiwany z RBAC SELinux na tym systemie"

#: src/exec.c:447
msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system"
msgstr "nie można logować podpoleceń z RBAC SELinux na tym systemie"

#: src/exec_common.c:51
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"

#: src/exec_intercept.c:66 src/exec_iolog.c:158 src/exec_iolog.c:168
#: src/exec_iolog.c:213 src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:247
#: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:460
#: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:481
#: src/exec_monitor.c:488 src/exec_monitor.c:495 src/exec_monitor.c:502
#: src/exec_monitor.c:509 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:247
#: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268
#: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289
#: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310
#: src/exec_nopty.c:317 src/exec_nopty.c:325 src/exec_nopty.c:333
#: src/exec_nopty.c:392 src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:443
#: src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:607 src/exec_pty.c:1002
#: src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1018 src/exec_pty.c:1025
#: src/exec_pty.c:1032 src/exec_pty.c:1039 src/exec_pty.c:1046
#: src/exec_pty.c:1053 src/exec_pty.c:1060 src/exec_pty.c:1067
#: src/exec_pty.c:1074 src/exec_pty.c:1081
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "nie udało się dodać zdarzenia do kolejki"

#: src/exec_intercept.c:319 src/sudo.c:1054
msgid "command not set by the security policy"
msgstr "polecenie nie ustawione przez politykę bezpieczeństwa"

#: src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:438 src/sudo.c:1272
#: src/sudo.c:1317 src/sudo.c:1361
msgid "command rejected by policy"
msgstr "polecenie odrzucone przez politykę"

#: src/exec_intercept.c:509 src/sudo.c:1959
msgid "approval plugin error"
msgstr "błąd wtyczki zgody"

#: src/exec_intercept.c:534 src/sudo.c:1277 src/sudo.c:1322 src/sudo.c:1366
#: src/sudo.c:1440
msgid "policy plugin error"
msgstr "błąd wtyczki polityki"

#: src/exec_intercept.c:563
msgid "invalid PolicyCheckRequest"
msgstr "błędne żądanie PolicyCheckRequest"

#: src/exec_intercept.c:706
#, c-format
msgid "client request too large: %zu"
msgstr "żądanie klienta zbyt duże: %zu"

#: src/exec_intercept.c:748
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "nie udało się rozpakować %s, rozmiar %zu"

#: src/exec_intercept.c:796
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "nieoczekiwana wartość type_case %d w %s od %s"

#: src/exec_intercept.c:822
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "komunikat serwera zbyt duży: %zu"

#: src/exec_iolog.c:316 src/exec_iolog.c:356 src/exec_iolog.c:396
#: src/exec_iolog.c:447 src/exec_iolog.c:498
msgid "I/O plugin error"
msgstr "błąd wtyczki we/wy"

#: src/exec_iolog.c:320 src/exec_iolog.c:360 src/exec_iolog.c:400
#: src/exec_iolog.c:451 src/exec_iolog.c:502
msgid "command rejected by I/O plugin"
msgstr "polecenie odrzucone przez wtyczkę we/wy"

#: src/exec_iolog.c:550
msgid "error logging suspend"
msgstr "błąd logowania odroczenia"

#: src/exec_iolog.c:585
msgid "error changing window size"
msgstr "błąd zmiany rozmiaru okna"

#: src/exec_monitor.c:324
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"

#: src/exec_monitor.c:336
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"

#: src/exec_monitor.c:584
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"

#: src/exec_monitor.c:599 src/exec_nopty.c:578 src/exec_pty.c:1135
#: src/exec_pty.c:1144
msgid "unable to create sockets"
msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"

#: src/exec_monitor.c:608
msgid "unable to receive message from parent"
msgstr "nie udało się odebrać komunikatu od rodzica"

#: src/exec_monitor.c:623 src/exec_nopty.c:612 src/exec_pty.c:1340
#: src/sudo_edit.c:356 src/tgetpass.c:310
msgid "unable to fork"
msgstr "nie udało się wykonać fork"

#: src/exec_monitor.c:627 src/exec_monitor.c:729 src/exec_nopty.c:715
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"

#: src/exec_monitor.c:638 src/exec_monitor.c:687 src/sesh.c:212 src/sudo.c:1223
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "nie udało się wykonać %s"

#: src/exec_nopty.c:510 src/exec_nopty.c:520 src/exec_nopty.c:530
#: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1255
#: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1296 src/tgetpass.c:306
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nie udało się utworzyć potoku"

#: src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1166
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"

#: src/exec_nopty.c:703 src/exec_pty.c:1441
msgid "error in event loop"
msgstr "błąd w pętli zdarzeń"

#: src/exec_preload.c:163 src/net_ifs.c:201 src/net_ifs.c:367 src/net_ifs.c:428
#: src/net_ifs.c:615 src/net_ifs.c:847 src/sudo.c:489 src/sudo_edit.c:393
#: src/sudo_edit.c:401
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"

#: src/exec_ptrace.c:1089 src/exec_ptrace.c:1114 src/exec_ptrace.c:1938
#, c-format
msgid "unable to set registers for process %d"
msgstr "nie udało się ustawić rejestrów dla procesu %d"

#: src/exec_ptrace.c:1109 src/exec_ptrace.c:1285 src/exec_ptrace.c:1638
#, c-format
msgid "process %d exited unexpectedly"
msgstr "proces %d nieoczekiwanie zakończył się"

#: src/exec_ptrace.c:1219
msgid "unable to set seccomp filter"
msgstr "nie udało się ustawić filtra seccomp"

#: src/exec_ptrace.c:1416
#, c-format
msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "argument interpretera - oczekiwano \"%s\", napotkano \"%s\""

#: src/exec_ptrace.c:1514
#, c-format
msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "niezgodność ścieżki, oczekiwano \"%s\", napotkano \"%s\""

#: src/exec_ptrace.c:1523 src/exec_ptrace.c:1530 src/exec_ptrace.c:1554
#: src/exec_ptrace.c:1562 src/exec_ptrace.c:1568 src/exec_ptrace.c:1574
#, c-format
msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\""
msgstr "niezgodność %s[%d], oczekiwano \"%s\", napotkano \"%s\""

#: src/exec_ptrace.c:1642
#, c-format
msgid "process %d unexpected status 0x%x"
msgstr "proces %d nieoczekiwany status 0x%x"

#: src/exec_ptrace.c:1735
#, c-format
msgid "unable to get event message for process %d"
msgstr "nie udało się pobrać komunikatu zdarzenia dla procesu %d"

#: src/exec_ptrace.c:1742
#, c-format
msgid "unable to get registers for process %d"
msgstr "nie udało się pobrać rejestrów dla procesu %d"

#: src/exec_pty.c:75 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251
msgid "unable to restore terminal settings"
msgstr "nie udało się przywrócić ustawień terminala"

#: src/exec_pty.c:117
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nie udało się przydzielić pty"

#: src/exec_pty.c:218
msgid "unable to set handler for SIGCONT"
msgstr "nie udało się ustawić procedury obsługi dla SIGCONT"

#: src/exec_pty.c:267
#, c-format
msgid "unable to set handler for SIG%s"
msgstr "nie udało się ustawić procedury obsługi dla SIG%s"

#: src/exec_pty.c:291
#, c-format
msgid "unable to restore handler for SIG%s"
msgstr "nie udało się przywrócić procedury obsługi dla SIG%s"

#: src/exec_pty.c:319
msgid "unable to restore handler for SIGCONT"
msgstr "nie udało się przywrócić procedury obsługi dla SIGCONT"

#: src/exec_pty.c:1389
msgid "unable to send message to monitor process"
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu do procesu monitorującego"

#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:227
#: src/load_plugins.c:237 src/load_plugins.c:284
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki \"%s\""

#: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:252
#, c-format
msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę \"%s\" w %s, w linii %d"

#: src/load_plugins.c:219
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "nie udało się załadować %s: %s"

#: src/load_plugins.c:229
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu \"%s\" w %s"

#: src/load_plugins.c:239
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s"

#: src/load_plugins.c:257
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "zignorowano wtyczkę polityki \"%s\" w %s, w linii %d"

#: src/load_plugins.c:260
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki"

#: src/load_plugins.c:286
#, c-format
msgid "unknown plugin type %d found in %s"
msgstr "nieznany typ wtyczki %d napotkany w %s"

#: src/load_plugins.c:469
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"

#: src/parse_args.c:208
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "błędna nazwa zmiennej środowiskowej: %s"

#: src/parse_args.c:313
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"

#: src/parse_args.c:453
msgid "the -R option will be removed in a future version of sudo"
msgstr ""

#: src/parse_args.c:552
msgid "you may not specify both the -i and -s options"
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji -i oraz -s"

#: src/parse_args.c:557
msgid "you may not specify both the -i and -E options"
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji -i oraz -E"

#: src/parse_args.c:567
msgid "the -E option is not valid in edit mode"
msgstr "opcja -E nie jest poprawna w trybie edycji"

#: src/parse_args.c:570
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"

#: src/parse_args.c:580
msgid "the -U option may only be used with the -l option"
msgstr "opcji -U można używać tylko wraz z opcją -l"

#: src/parse_args.c:584
msgid "the -A and -S options may not be used together"
msgstr "opcji -A oraz -S nie można używać jednocześnie"

#: src/parse_args.c:682
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"

#: src/parse_args.c:741
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"

#: src/parse_args.c:754
msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified"
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -K, -k lub -N"

#: src/parse_args.c:775
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:782
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"

#: src/parse_args.c:784
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło"

#: src/parse_args.c:787
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD"

#: src/parse_args.c:791
msgid "run command in the background"
msgstr "uruchomienie polecenia w tle"

#: src/parse_args.c:794
msgid "ring bell when prompting"
msgstr "dzwonek przy zapytaniu"

#: src/parse_args.c:796
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd"

#: src/parse_args.c:799
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD"

#: src/parse_args.c:802
msgid "change the working directory before running command"
msgstr "zmiana katalogu roboczego przed uruchomieniem polecenia"

#: src/parse_args.c:805
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia"

#: src/parse_args.c:807
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "zachowanie określonych zmiennych środowiskowych"

#: src/parse_args.c:809
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia"

#: src/parse_args.c:812
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID"

#: src/parse_args.c:815
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego"

#: src/parse_args.c:818
msgid "display help message and exit"
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie"

#: src/parse_args.c:820
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)"

#: src/parse_args.c:823
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"

#: src/parse_args.c:825
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu"

#: src/parse_args.c:828
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu"

#: src/parse_args.c:831
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format"

#: src/parse_args.c:834
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań"

#: src/parse_args.c:837
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych"

#: src/parse_args.c:840
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "użycie podanego pytania o hasło"

#: src/parse_args.c:842
msgid "change the root directory before running command"
msgstr "zmiana katalogu głównego przed uruchomieniem polecenia"

#: src/parse_args.c:845
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą"

#: src/parse_args.c:848
msgid "read password from standard input"
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia"

#: src/parse_args.c:851
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"

#: src/parse_args.c:855
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem"

#: src/parse_args.c:858
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "zakończenie polecenia po zadanym limicie czasu"

#: src/parse_args.c:861
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika"

#: src/parse_args.c:864
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID"

#: src/parse_args.c:866
msgid "display version information and exit"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"

#: src/parse_args.c:869
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia"

#: src/parse_args.c:872
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń"

#: src/selinux.c:78
msgid "unable to open audit system"
msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"

#: src/selinux.c:88
msgid "unable to send audit message"
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"

#: src/selinux.c:124
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:129
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "zmienionych etykiet: %s"

#: src/selinux.c:137
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"

#: src/selinux.c:185
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"

#: src/selinux.c:189 src/selinux.c:234 src/selinux.c:264
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym, bez ponownego etykietowania tty"

#: src/selinux.c:198
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"

#: src/selinux.c:205
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "nieznana klasa bezpieczeństwa \"chr_file\", bez ponownego etykietowania tty"

#: src/selinux.c:210
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"

#: src/selinux.c:219
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"

#: src/selinux.c:318
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "należy podać rolę dla typu %s"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"

#: src/selinux.c:336
msgid "failed to get new context"
msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu"

#: src/selinux.c:345
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"

#: src/selinux.c:349
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"

#: src/selinux.c:361
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"

#: src/selinux.c:389
msgid "failed to get old context"
msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"

#: src/selinux.c:395
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."

#: src/selinux.c:420
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"

#: src/selinux.c:427
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"

#: src/sesh.c:109 src/sesh.c:129
msgid "Only one of the -c or -i options may be specified"
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -c lub -i"

#: src/sesh.c:124
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "błędny numer deskryptora pliku: %s"

#: src/sesh.c:162 src/sesh.c:166 src/sesh.c:170
#, c-format
msgid "The -%c option may not be used in edit mode."
msgstr "Opcja -%c nie może być użyta w trybie edycji."

#: src/sesh.c:179 src/sesh.c:184
#, c-format
msgid "The -%c option may only be used in edit mode."
msgstr "Opcji -%c można używać tylko w trybie edycji."

#: src/sesh.c:289 src/sesh.c:389 src/sudo_edit.c:199
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: edycja dowiązań symbolicznych nie jest dozwolona"

#: src/sesh.c:292 src/sesh.c:392 src/sudo_edit.c:202
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: edycja plików w katalogu zapisywalnym nie jest dozwolona"

#: src/sesh.c:376 src/sesh.c:397 src/sesh.c:406 src/sesh.c:414
#: src/sudo_edit.c:326
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"

#: src/sesh.c:471 src/sudo_edit.c:89
msgid "unable to get group list"
msgstr "nie udało się uzyskać listy grup"

#: src/signal.c:74
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "nie udało się zapisać procedury obsługi dla sygnału %d"

#: src/signal.c:96 src/suspend_parent.c:144
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "nie udało się przywrócić procedury obsługi dla sygnału %d"

#: src/solaris.c:67
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"

#: src/solaris.c:70
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""

#: src/solaris.c:74
msgid "the invoking task is final"
msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"

#: src/solaris.c:77
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""

#: src/solaris.c:84
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""

#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""

#: src/solaris.c:92
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"

#: src/solaris.c:101
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"

#: src/sudo.c:210
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo wersja %s\n"

#: src/sudo.c:212
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"

#: src/sudo.c:220
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"

#: src/sudo.c:266
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "wtyczka nie zwróciła polecenia do wykonania"

#: src/sudo.c:302
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"

#: src/sudo.c:562
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "nie istniejesz w bazie danych %s"

#: src/sudo.c:630
msgid "unable to determine tty"
msgstr "nie udało się określić tty"

#: src/sudo.c:953
msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root."
msgstr "Ustawiona jest flaga \"bez nowych uprawnień\", która nie pozwala na uruchamianie sudo jako root."

#: src/sudo.c:955
msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag."
msgstr "Jeśli sudo jest uruchomione w kontenerze, może być potrzebne dostosowanie konfiguracji kontenera w celu wyłączenia flagi."

#: src/sudo.c:989
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"

#: src/sudo.c:992
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"

#: src/sudo.c:998
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"

#: src/sudo.c:1014 src/tgetpass.c:332
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"

#: src/sudo.c:1021
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"

#: src/sudo.c:1027
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"

#: src/sudo.c:1058
msgid "argv not set by the security policy"
msgstr "argv nie ustawione przez politykę bezpieczeństwa"

#: src/sudo.c:1062
msgid "envp not set by the security policy"
msgstr "envp nie ustawione przez politykę bezpieczeństwa"

#: src/sudo.c:1084
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"

#: src/sudo.c:1196
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"

#: src/sudo.c:1257
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method"
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody \"check_policy\""

#: src/sudo.c:1303
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"

#: src/sudo.c:1347
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"

#: src/sudo.c:1385
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"

#: src/sudo.c:1514
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"

#: src/sudo.c:1517
msgid "error initializing I/O plugin"
msgstr "błąd inicjowania wtyczki we/wy"

#: src/sudo.c:1666
#, c-format
msgid "error initializing audit plugin %s"
msgstr "błąd inicjowania wtyczki audytu %s"

#: src/sudo.c:1745
#, c-format
msgid "%s: unable to log error event%s%s"
msgstr "%s: nie udało się zalogować zdarzenia błędu%s%s"

#: src/sudo.c:1781
#, c-format
msgid "%s: unable to log accept event%s%s"
msgstr "%s: nie udało się zalogować zdarzenia akceptacji%s%s"

#: src/sudo.c:1786 src/sudo.c:1824
msgid "audit plugin error"
msgstr "błąd wtyczki audytu"

#: src/sudo.c:1819
#, c-format
msgid "%s: unable to log reject event%s%s"
msgstr "%s: nie udało się zalogować zdarzenia odrzucenia%s%s"

#: src/sudo.c:1879
#, c-format
msgid "error initializing approval plugin %s"
msgstr "błąd inicjowania wtyczki zgody %s"

#: src/sudo.c:1949
msgid "command rejected by approver"
msgstr "polecenie odrzucone przez wtyczkę zgody"

#: src/sudo_edit.c:108
msgid "no writable temporary directory found"
msgstr "nie znaleziono katalogu tymczasowego z prawem zapisu"

#: src/sudo_edit.c:287
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"

#: src/sudo_edit.c:300 src/sudo_edit.c:566
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "nie zmieniono: %s"

#: src/sudo_edit.c:477
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: błąd wewnętrzny: nieparzysta liczba ścieżek"

#: src/sudo_edit.c:479
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: nie udało się utworzyć plików tymczasowych"

#: src/sudo_edit.c:481 src/sudo_edit.c:601
msgid "sesh: killed by a signal"
msgstr "sesh: zabito sygnałem"

#: src/sudo_edit.c:483 src/sudo_edit.c:604
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: nieznany błąd %d"

#: src/sudo_edit.c:594
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "nie udało się skopiować plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce"

#: src/sudo_edit.c:598
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "nie udało się skopiować części plików tymczasowych z powrotem w ich oryginalne miejsce"

#: src/sudo_edit.c:645
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"

#: src/sudo_edit.c:659
msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit"
msgstr "błąd wtyczki: błędna lista plików dla sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:680
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:723 src/sudo_edit.c:738
msgid "unable to read the clock"
msgstr "nie udało się odczytać zegara"

#: src/sudo_intercept_common.c:367
msgid "intercept port not set"
msgstr "port przechwytywania nie ustawiony"

#: src/tgetpass.c:90
msgid "timed out reading password"
msgstr "przekroczony limit czasu przy czytaniu hasła"

#: src/tgetpass.c:93
msgid "no password was provided"
msgstr "nie podano hasła"

#: src/tgetpass.c:96
msgid "unable to read password"
msgstr "nie udało się odczytać hasła"

#: src/tgetpass.c:137
msgid "a terminal is required to read the password; either use ssh's -t option or configure an askpass helper"
msgstr "do odczytu hasła wymagany jest terminal; należy użyć opcji ssh -t lub skonfigurować program pytający o hasło"

#: src/tgetpass.c:140
msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper"
msgstr "do odczytu hasła wymagany jest terminal; należy użyć opcji -S, aby czytać ze standardowego wejścia, lub skonfigurować program pytający o hasło"

#: src/tgetpass.c:152
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:327
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"

#: src/tgetpass.c:337
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"

#: src/tgetpass.c:342
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "nie udało się uruchomić %s"

#: src/utmp.c:278
msgid "unable to save stdin"
msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"

#: src/utmp.c:280
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"

#: src/utmp.c:283
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"
