# Polish translation of GNU tar
# Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2011.	„”
# Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010.
#: src/create.c:1574
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gnu/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: gnu/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: gnu/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: gnu/argp-help.c:150
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: gnu/argp-help.c:223
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: gnu/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: gnu/argp-help.c:238
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1250
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."

#: gnu/argp-help.c:1643
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: gnu/argp-help.c:1647
msgid "  or: "
msgstr "  albo: "

#: gnu/argp-help.c:1659
msgid " [OPTION...]"
msgstr "[OPCJE...]"

#: gnu/argp-help.c:1686
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n"

#: gnu/argp-help.c:1714
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"

#: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetlenie tego opisu"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "give a short usage message"
msgstr "krótka informacja o opcjach"

#: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
#: tests/genfile.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "set the program name"
msgstr "ustawienie nazwy programu"

#: gnu/argp-parse.c:86
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:87
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:144
msgid "print program version"
msgstr "informacja o wersji programu"

#: gnu/argp-parse.c:161
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: gnu/argp-parse.c:614
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: gnu/argp-parse.c:757
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"

#: gnu/closeout.c:114
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"

#: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"

#: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: gnu/openat-die.c:40
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"

#: gnu/openat-die.c:59
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:314
msgid "`"
msgstr "`"

#: gnu/quotearg.c:315
msgid "'"
msgstr "'"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:152
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:165
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:79
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakowane przez %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:86
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: gnu/version-etc.c:88
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/gpl.html\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:104
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:108
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s i %s\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:112
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:119
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s i\n"
"%s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:126
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:133
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:141
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:149
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s i\n"
"%s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:158
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:169
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napisany przez %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i innych.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"O błędach programu poinformuj %s\n"
"O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"

#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa %s: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:255
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"

#: gnu/version-etc.c:258
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Nie można %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"

#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"

#: lib/paxerror.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"

#: lib/paxerror.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"

#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"

#: lib/paxerror.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"

#: lib/paxerror.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"

#: lib/paxerror.c:277
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"

#: lib/paxerror.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"

#: lib/paxerror.c:351
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"

#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"

#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"

#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"

#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:429
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres"

#: lib/rtapelib.c:502
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot execute remote shell"
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"

#: lib/rtapelib.c:516
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"

#: rmt/rmt.c:432
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"

#: rmt/rmt.c:438
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Błędne kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"

#: rmt/rmt.c:446
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"

#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Błędna liczba bajtów"

#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"

#: rmt/rmt.c:558
msgid "Premature eof"
msgstr "Przedwczesny EOF"

#: rmt/rmt.c:601
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Błędny kod operacji"

#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja nie przewidziana"

#: rmt/rmt.c:664
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Nieoczekiwany argumenty"

#: rmt/rmt.c:689
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"

#: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
#: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: rmt/rmt.c:697
msgid "set debug level"
msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"

#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
#: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
#: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
#: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug output file name"
msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"

#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"

#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: rmt/rmt.c:822
msgid "Garbage command"
msgstr "Bezsensowna komenda"

#: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
#: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
#: src/update.c:188
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"

#: src/buffer.c:574
msgid "Total bytes read"
msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"

#: src/buffer.c:576
msgid "Total bytes written"
msgstr "Licza zapisanych bajtów"

#: src/buffer.c:577
#, fuzzy
#| msgid "Total bytes deleted: %s\n"
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"

#: src/buffer.c:656
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:680
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""

#: src/buffer.c:682
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""

#: src/buffer.c:695
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Błędna wartość record_size"

#: src/buffer.c:698
msgid "No archive name given"
msgstr "Nie podana nazwa archiwum"

#: src/buffer.c:741
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"

#: src/buffer.c:754
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"

#: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"

#: src/buffer.c:905
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"

#: src/buffer.c:911
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Za dużo błędów, kończę"

#: src/buffer.c:944
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"

#: src/buffer.c:965
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"

#: src/buffer.c:1042
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"

#: src/buffer.c:1074
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"

#: src/buffer.c:1125
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: zawiera błędny numer części"

#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Przepełnienie numeru części"

#: src/buffer.c:1175
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "

#: src/buffer.c:1181
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"

#: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"

# rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n nazwa       Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
" q             Zakończenie programu tar\n"
" y albo Enter  Kontynuacja\n"

#: src/buffer.c:1205
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Uruchomienie powłoki\n"

#: src/buffer.c:1206
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Wypisanie tej listy\n"

#: src/buffer.c:1213
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"

#: src/buffer.c:1246
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"

#: src/buffer.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"

#: src/buffer.c:1310
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"

#: src/buffer.c:1491
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą nazwę"

#: src/buffer.c:1495
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"

#: src/buffer.c:1509
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1524
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"

#: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"

#: src/buffer.c:1632
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Część %s nie pasuje do %s"

#: src/buffer.c:1726
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego archiwum GNU, zostanie skrócona"

#: src/buffer.c:1917
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:391
msgid "Contents differ"
msgstr "Zawartości się różnią"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
#: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
msgid "File type differs"
msgstr "Różne typy plików"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
msgid "Mode differs"
msgstr "Uprawnienia się różnią"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid się różni"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid się różni"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Czas modyfikacji się różni"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:425
msgid "Size differs"
msgstr "Rozmiar się różni"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nie dołączony do %s"

#: src/compare.c:289
msgid "Symlink differs"
msgstr "Łącze symboliczne się różni"

#: src/compare.c:318
msgid "Device number differs"
msgstr "Różnią się numery urządzeń"

#: src/compare.c:466
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Sprawdzanie "

#: src/compare.c:473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik"

#: src/compare.c:529
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."

#: src/compare.c:535
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Archiwum zawiera zmienione nazwy plików."

#: src/compare.c:540
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"

#: src/compare.c:614
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"

#: src/compare.c:632 src/list.c:250
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"

#: src/create.c:73
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"

#: src/create.c:262
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"

#: src/create.c:268
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"

# hm? - rzm
#: src/create.c:328
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"

#: src/create.c:601 src/create.c:664
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"

#: src/create.c:611
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"

#: src/create.c:638
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"

#: src/create.c:1084
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"

#: src/create.c:1182
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"

#: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
msgid "contents not dumped"
msgstr "zawartość nie została zapisana"

#: src/create.c:1440
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"

#: src/create.c:1551
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Brakujące łącza do %s."

#: src/create.c:1712
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"

#: src/create.c:1721
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"

#: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
msgid "directory not dumped"
msgstr "katalog nie został zapisany"

#: src/create.c:1821
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"

#: src/create.c:1902
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"

#: src/create.c:1908
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: zignorowany plik door"

#: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"

#: src/delete.c:284
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"

#: src/extract.c:302
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"

#: src/extract.c:320
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"

#: src/extract.c:536
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"

#: src/extract.c:705
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr ""

#: src/extract.c:821
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"

#: src/extract.c:1010
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"

#: src/extract.c:1365
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"

#: src/extract.c:1528
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"

#: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"

#: src/extract.c:1542
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły"

#: src/extract.c:1568
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"

#: src/extract.c:1620
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"

#: src/extract.c:1767
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Nie można przemianować %s na %s"

#: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"

#: src/incremen.c:549
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Katalog jest nowy"

#: src/incremen.c:566
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"

#: src/incremen.c:587
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"

#: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Błędny czas pliku"

#: src/incremen.c:1047
#, fuzzy
#| msgid "Invalid modification time (seconds)"
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)"

#: src/incremen.c:1057
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"

#: src/incremen.c:1073
msgid "Invalid device number"
msgstr "Błędny numer urządzenia"

#: src/incremen.c:1081
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Błędny numer inodu"

#: src/incremen.c:1137
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr ""

#: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"

#: src/incremen.c:1159
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr ""

#: src/incremen.c:1171
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""

#: src/incremen.c:1178
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr ""

#: src/incremen.c:1259
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr ""

#: src/incremen.c:1262
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"

#: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Zły format pliku przyrostowego"

#: src/incremen.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1545
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"

#: src/incremen.c:1555
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"

#: src/incremen.c:1568
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"

#: src/incremen.c:1581
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"

#: src/incremen.c:1587
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"

#: src/incremen.c:1607
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"

#: src/incremen.c:1614
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte 'X'"

#: src/incremen.c:1658
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"

#: src/incremen.c:1719
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"

#: src/incremen.c:1732
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"

#: src/incremen.c:1740
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Usunięcie %s\n"

#: src/incremen.c:1745
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Nie można usunąć"

#: src/list.c:217
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Pominięty"

#: src/list.c:235
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"

#: src/list.c:261
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"

#: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:751
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:806
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana jak uzupełnienie dwójkowe"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:817
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"

#: src/list.c:838
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"

#: src/list.c:852
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"

#: src/list.c:883
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:912
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:934
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"

#: src/list.c:1294
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " łącze do %s\n"

#: src/list.c:1302
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " nieznany typ pliku %s\n"

#: src/list.c:1320
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Długie łącze--\n"

#: src/list.c:1324
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Długa nazwa--\n"

#: src/list.c:1328
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Nagłówek części--\n"

#: src/list.c:1336
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"

#: src/list.c:1399
msgid "Creating directory:"
msgstr "Tworzony jest katalog:"

#: src/misc.c:726
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"

#: src/misc.c:735 src/misc.c:754
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"

#: src/misc.c:759
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"

#: src/misc.c:1101
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"

#: src/misc.c:1122
msgid "child process"
msgstr "proces potomny"

#: src/misc.c:1131
msgid "interprocess channel"
msgstr "kanał między procesami"

#: src/names.c:360
#, fuzzy
#| msgid "%s command failed"
msgid "command line"
msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"

#: src/names.c:378
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file list already read"
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: lista plików już przeczytana"

#: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot set time on `%s'"
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"

#: src/names.c:490
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"

#: src/names.c:824
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców"

#: src/names.c:826
msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning"
msgstr "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby wyłączyć to ostrzeżenie"

#: src/names.c:844 src/names.c:860
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"

#: src/names.c:845
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"

#: src/names.c:879
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum"

#: src/names.c:1183
msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-incremental"

#: src/names.c:1189
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"

#: src/tar.c:87
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"

#: src/tar.c:164
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Błędny format archiwum"

#: src/tar.c:196
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"

#: src/tar.c:264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr "Nieznany styl cytowania `%s'. Użyj `%s --quoting-style=help' żeby zobaczyć listę."

#: src/tar.c:378
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n"
#| "\n"
#| "Examples:\n"
#| "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
#| "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
#| "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # wypisanie szczegółowe plików w archive.tar.\n"
"  tar -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"

#: src/tar.c:387
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#| "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n"
#| "\n"
#| "  none, off       never make backups\n"
#| "  t, numbered     make numbered backups\n"
#| "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
#| "  never, simple   always make simple backups\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --suffix\n"
"lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony przez\n"
"--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
"\n"
"  none, off       bez kopii zapasowych\n"
"  t, numbered     zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  nil, existing   numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku proste\n"
"  never, simple   proste kopie zapasowe\n"

#: src/tar.c:417
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Podstawowe tryby działania:"

#: src/tar.c:420
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "wypisanie zawartości archiwum"

#: src/tar.c:422
msgid "extract files from an archive"
msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"

#: src/tar.c:425
msgid "create a new archive"
msgstr "utworzenie nowego archiwum"

#: src/tar.c:427
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"

#: src/tar.c:430
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"

#: src/tar.c:432
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"

#: src/tar.c:434
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"

#: src/tar.c:437
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"

#: src/tar.c:439
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"

#: src/tar.c:444
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modyfikatory działania:"

#: src/tar.c:447
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"

#: src/tar.c:448
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"

#: src/tar.c:449
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"

#: src/tar.c:451
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"

#: src/tar.c:453
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"

#: src/tar.c:455
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"

#: src/tar.c:457
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"

#: src/tar.c:459
msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie wynosi 1."

#: src/tar.c:465
msgid "archive is seekable"
msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"

#: src/tar.c:467
msgid "archive is not seekable"
msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"

#: src/tar.c:469
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"

#: src/tar.c:472
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"

#: src/tar.c:478
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Sterowanie zamazywaniem"

#: src/tar.c:481
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"

#: src/tar.c:483
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"

#: src/tar.c:485
#, fuzzy
#| msgid "don't replace existing files when extracting"
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"

#: src/tar.c:488
#, fuzzy
#| msgid "don't replace existing files when extracting"
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"

#: src/tar.c:491
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w archiwum"

#: src/tar.c:493
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "nadpisywanie istniejących plików"

#: src/tar.c:495
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"

#: src/tar.c:497
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"

#: src/tar.c:499
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"

#: src/tar.c:501
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu (domyslnie)"

#: src/tar.c:504
#, fuzzy
#| msgid "overwrite existing files when extracting"
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "nadpisywanie istniejących plików"

#: src/tar.c:506 src/tar.c:711
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/tar.c:507
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr ""

#: src/tar.c:513
msgid "Select output stream:"
msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"

#: src/tar.c:516
msgid "extract files to standard output"
msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"

#: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/tar.c:518
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"

#: src/tar.c:520
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"

#: src/tar.c:522
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"

#: src/tar.c:527
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"

#: src/tar.c:530
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"

#: src/tar.c:532
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"

#: src/tar.c:533 src/tar.c:768
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA_ALBO_PLIK"

#: src/tar.c:534
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"

#: src/tar.c:535
msgid "CHANGES"
msgstr "ZMIANY"

#: src/tar.c:536
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"

#: src/tar.c:538
msgid "METHOD"
msgstr "METODA"

#: src/tar.c:539
msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')"
msgstr "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu (METODA='system')"

#: src/tar.c:543
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"

#: src/tar.c:545
msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)"
msgstr "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum (domyślnie dla superusera)"

#: src/tar.c:547
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych użytkowników)"

#: src/tar.c:549
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"

#: src/tar.c:551
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"

#: src/tar.c:555
msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)"
msgstr "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie dla zwykłych użytkowników)"

#: src/tar.c:557
msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""

#: src/tar.c:561
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"

#: src/tar.c:563
msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction"
msgstr "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do końca rozpakowywania"

#: src/tar.c:566
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:567
msgid "ORDER"
msgstr ""

#: src/tar.c:571
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr ""

#: src/tar.c:578
#, fuzzy
#| msgid "Handling of file attributes:"
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"

#: src/tar.c:581
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr ""

#: src/tar.c:583
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr ""

#: src/tar.c:584 src/tar.c:586
msgid "MASK"
msgstr ""

#: src/tar.c:585
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr ""

#: src/tar.c:587
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr ""

#: src/tar.c:589
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr ""

#: src/tar.c:591
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr ""

#: src/tar.c:593
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr ""

#: src/tar.c:595
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr ""

#: src/tar.c:600
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"

#: src/tar.c:602
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIWUM"

#: src/tar.c:603
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"

#: src/tar.c:605
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"

#: src/tar.c:607
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"

#: src/tar.c:609
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"

#: src/tar.c:613
msgid "specify drive and density"
msgstr "podanie napędu i gęstości"

#: src/tar.c:627
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"

#: src/tar.c:629
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"

#: src/tar.c:631
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"

#: src/tar.c:634
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"

#: src/tar.c:639
msgid "Device blocking:"
msgstr "Parametry bloków:"

#: src/tar.c:641
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKI"

#: src/tar.c:642
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"

#: src/tar.c:644
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"

#: src/tar.c:646
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"

#: src/tar.c:648
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"

#: src/tar.c:653
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Wybór formatu archiwum:"

#: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/tar.c:656
msgid "create archive of the given format"
msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."

#: src/tar.c:658
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"

#: src/tar.c:659
msgid "old V7 tar format"
msgstr "stary format tara z V7"

#: src/tar.c:662
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"

#: src/tar.c:664
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "format tara GNU 1.13"

#: src/tar.c:666
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:668
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:669
msgid "same as pax"
msgstr "to samo co pax"

#: src/tar.c:672
msgid "same as --format=v7"
msgstr "to samo co --format=v7"

#: src/tar.c:675
msgid "same as --format=posix"
msgstr "to samo co --format=posix"

#: src/tar.c:676
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."

#: src/tar.c:677
msgid "control pax keywords"
msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"

#: src/tar.c:678
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: src/tar.c:679
msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name"
msgstr "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"

#: src/tar.c:684
msgid "Compression options:"
msgstr "Opcje kompresji"

#: src/tar.c:686
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"

#: src/tar.c:688
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"

#: src/tar.c:690
msgid "PROG"
msgstr "PROGRAM"

#: src/tar.c:691
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"

#: src/tar.c:707
msgid "Local file selection:"
msgstr "Wybór plików lokalnych:"

#: src/tar.c:710
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od myślnika)"

#: src/tar.c:712
msgid "change to directory DIR"
msgstr "przejście do KATALOGU"

#: src/tar.c:714
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"

#: src/tar.c:716
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"

#: src/tar.c:718
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"

#: src/tar.c:720
#, fuzzy
#| msgid "unquote filenames read with -T (default)"
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "usunięcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T (domyślnie)"

#: src/tar.c:722
#, fuzzy
#| msgid "do not unquote filenames read with -T"
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T"

#: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: src/tar.c:724
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"

#: src/tar.c:726
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"

#: src/tar.c:728
msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR.TAG, oprócz samych plików znacznika"

#: src/tar.c:731
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"

#: src/tar.c:734
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"

#: src/tar.c:736
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"

#: src/tar.c:739
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""

#: src/tar.c:742
msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists"
msgstr ""

#: src/tar.c:745
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"

#: src/tar.c:747
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"

#: src/tar.c:749
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"

#: src/tar.c:751
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr ""

#: src/tar.c:753
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"

#: src/tar.c:755
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"

#: src/tar.c:757
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"

#: src/tar.c:759
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"

#: src/tar.c:761
#, fuzzy
#| msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"

#: src/tar.c:763
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"

#: src/tar.c:765
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"

#: src/tar.c:766
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NAZWA-PLIKU"

#: src/tar.c:767
#, fuzzy
#| msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"

#: src/tar.c:769
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"

#: src/tar.c:771
msgid "DATE"
msgstr "DATA"

#: src/tar.c:772
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"

#: src/tar.c:773
msgid "CONTROL"
msgstr "TRYB"

#: src/tar.c:774
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"

#: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
msgid "STRING"
msgstr "NAPIS"

#: src/tar.c:776
msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:781
msgid "File name transformations:"
msgstr "Zmiany nazwy plików:"

#: src/tar.c:783
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw plików"

#: src/tar.c:785
msgid "EXPRESSION"
msgstr "WYRAŻENIE"

#: src/tar.c:786
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"

#: src/tar.c:792
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak włączania):"

#: src/tar.c:795
msgid "ignore case"
msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"

#: src/tar.c:797
msgid "patterns match file name start"
msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"

#: src/tar.c:799
#, fuzzy
#| msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"

#: src/tar.c:801
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"

#: src/tar.c:803
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"

#: src/tar.c:805
msgid "verbatim string matching"
msgstr "dosłowne porównywanie napisów"

#: src/tar.c:807
#, fuzzy
#| msgid "wildcards do not match `/'"
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'"

#: src/tar.c:809
#, fuzzy
#| msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)"

#: src/tar.c:814
msgid "Informative output:"
msgstr "Informacje:"

#: src/tar.c:817
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"

#: src/tar.c:818
msgid "KEYWORD"
msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"

#: src/tar.c:819
msgid "warning control"
msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"

#: src/tar.c:821
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"

#: src/tar.c:823
msgid "ACTION"
msgstr "AKCJA"

#: src/tar.c:824
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"

#: src/tar.c:827
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"

#: src/tar.c:828
msgid "SIGNAL"
msgstr "SYGNAŁ"

#: src/tar.c:829
msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted"
msgstr "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG są też akceptowane"

#: src/tar.c:834
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC"

#: src/tar.c:836
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością"

#: src/tar.c:838
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"

#: src/tar.c:840
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"

#: src/tar.c:842
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"

#: src/tar.c:845
msgid "show tar defaults"
msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"

#: src/tar.c:847
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr ""

#: src/tar.c:849
msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria"
msgstr "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"

#: src/tar.c:851
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"

#: src/tar.c:854
msgid "STYLE"
msgstr "STYL"

#: src/tar.c:855
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości STYLU"

#: src/tar.c:857
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"

#: src/tar.c:859
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"

#: src/tar.c:864
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opcje kompatybilności:"

#: src/tar.c:867
msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner"
msgstr "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-owner"

#: src/tar.c:872
msgid "Other options:"
msgstr "Inne opcje:"

#: src/tar.c:875
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"

#: src/tar.c:1010
#, fuzzy
#| msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' option"
msgstr "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux' albo `--test-label'"

#: src/tar.c:1020
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Niezgodne opcje kompresji"

#: src/tar.c:1079
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"

#: src/tar.c:1103
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"

#: src/tar.c:1111
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"

#: src/tar.c:1140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"

#: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
#: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"

#: src/tar.c:1214
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"

#: src/tar.c:1218
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"

#: src/tar.c:1330
#, fuzzy
#| msgid "Invalid owner"
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Błędny właściciel"

#: src/tar.c:1389
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"

#: src/tar.c:1507
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Błędna długość taśmy"

#: src/tar.c:1521
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"

#: src/tar.c:1567
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"

#: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"

#: src/tar.c:1714
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"

#: src/tar.c:1739
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"

#: src/tar.c:1868
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"

#: src/tar.c:1925
msgid "Invalid number"
msgstr "Błędny numer"

#: src/tar.c:1982
msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead"
msgstr "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-permissions --preserve-order"

#: src/tar.c:1993
msgid "Invalid record size"
msgstr "Błędna wielkość rekordu"

#: src/tar.c:1996
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"

#: src/tar.c:2042
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Błędna ilość elementów"

#: src/tar.c:2067
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"

#: src/tar.c:2179
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"

#: src/tar.c:2205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown density: `%c'"
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Nieznana gęstość: `%c'"

#: src/tar.c:2222
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"

#: src/tar.c:2235
msgid "[FILE]..."
msgstr "[PLIK]..."

#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:2303
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"

#: src/tar.c:2389
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."

#: src/tar.c:2469
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"

#: src/tar.c:2490
#, fuzzy
#| msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"

#: src/tar.c:2498
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"

#: src/tar.c:2515
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"

#: src/tar.c:2528
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"

#: src/tar.c:2530
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"

#: src/tar.c:2539
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"

#: src/tar.c:2543
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"

#: src/tar.c:2553
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"

#: src/tar.c:2560
#, fuzzy
#| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"

#: src/tar.c:2565
#, fuzzy
#| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"

#: src/tar.c:2570
#, fuzzy
#| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"

#: src/tar.c:2597
msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR"
msgstr ""

#: src/tar.c:2630
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"

#: src/tar.c:2643
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"

#: src/tar.c:2669
#, fuzzy
#| msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"

#: src/tar.c:2766
#, fuzzy
#| msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux' albo `--test-label'"

#: src/tar.c:2823
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"

#: src/tar.c:569
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr ""

#: src/update.c:87
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"

#: src/xheader.c:165
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"

#: src/xheader.c:174
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"

#: src/xheader.c:205
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"

#: src/xheader.c:219
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"

#: src/xheader.c:668
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"

#: src/xheader.c:677
#, c-format
msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"

#: src/xheader.c:689
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"

#: src/xheader.c:697
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"

#: src/xheader.c:703
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"

#: src/xheader.c:741
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'"

#: src/xheader.c:1013
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, długość=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1043
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"

#: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"

#: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"

#: src/xheader.c:1502
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"

#: src/xheader.c:1512
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"

#: src/checkpoint.c:114
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"

#: src/checkpoint.c:121
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"

#: src/checkpoint.c:202
msgid "write"
msgstr "zapis"

#: src/checkpoint.c:202
msgid "read"
msgstr "odczyt"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:218
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:224
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"

#: tests/genfile.c:111
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
"OPCJE:\n"

#: tests/genfile.c:127
msgid "File creation options:"
msgstr "Opcje tworzenia plików:"

#: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"

#: tests/genfile.c:129
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"

#: tests/genfile.c:131
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"

#: tests/genfile.c:135
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"

#: tests/genfile.c:140
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"

#: tests/genfile.c:142
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."

#: tests/genfile.c:144
msgid "OFFSET"
msgstr "POZYCJA"

#: tests/genfile.c:145
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"

#: tests/genfile.c:151
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opcje statystyki plików"

#: tests/genfile.c:154
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "Wypisanie zawartości  struct stat  dla każdego podanego pliku. Domyślny FORMAT: "

#: tests/genfile.c:161
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"

#: tests/genfile.c:163
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: tests/genfile.c:164
msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --touch albo --unlink"

#: tests/genfile.c:167
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"

#: tests/genfile.c:170
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"

#: tests/genfile.c:173
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"

#: tests/genfile.c:178
msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached."
msgstr "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"

#: tests/genfile.c:181
msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)"
msgstr "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, jeżeli nie został podany)"

#: tests/genfile.c:185
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --length."

#: tests/genfile.c:188
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"

#: tests/genfile.c:191
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Wykonanie POLECENIA"

#: tests/genfile.c:194
msgid "Unlink FILE"
msgstr "Usunięcie PLIKU"

#: tests/genfile.c:244
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Błędny rozmiar: %s"

#: tests/genfile.c:249
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"

#: tests/genfile.c:252
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Ujemny rozmiar: %s"

#: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "błąd stat(%s)"

#: tests/genfile.c:268
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"

#: tests/genfile.c:272
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"

#: tests/genfile.c:361
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'"

#: tests/genfile.c:367
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nieznany format daty"

#: tests/genfile.c:391
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTY...]"

#: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
#: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: tests/genfile.c:434
msgid "cannot seek"
msgstr "nie można ustawić pozycji"

#: tests/genfile.c:451
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"

#: tests/genfile.c:518
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"

#: tests/genfile.c:596
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "nieprawidłowa maska (koło `%s')"

#: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr " Nieznane pole `%s'"

#: tests/genfile.c:662
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"

#: tests/genfile.c:692
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot unlink `%s'"
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "nie można usunąć `%s'"

#: tests/genfile.c:701
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s command failed"
msgid "command failed: %s"
msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"

#: tests/genfile.c:706
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "nie można usunąć `%s'"

#: tests/genfile.c:833
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"

#: tests/genfile.c:835
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"

#: tests/genfile.c:839
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"

#: tests/genfile.c:841
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"

#: tests/genfile.c:844
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"

#: tests/genfile.c:847
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Polecenie zakończone\n"

#: tests/genfile.c:879
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"

#~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
#~ msgstr "Za długie pole w pliku migawkowym"

#~ msgid "Read error in snapshot file"
#~ msgstr "Błąd czytania pliku migawkowego"

#~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
#~ msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku migawkowym"

#~ msgid "Cannot get working directory"
#~ msgstr "Nie można odczytać bieżącego katalogu"

#~ msgid "sort names to extract to match archive"
#~ msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"

#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Błędna grupa"

#~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
#~ msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"

#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"

#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
#~ msgstr "opcja --preserve-order nie może być używana z --listed-incremental"

#~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
#~ msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"
