# Polish translation for texinfo.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 7.1.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-09 23:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-14 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: info/dir.c:63
#, fuzzy
#| msgid "No '%s' pointer for this node"
msgid ""
"Dir files used for this node\n"
"\n"
msgstr "Brak wskaźnika '%s' dla tego węzła"

#: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424
msgid "Move forward a character"
msgstr "Przesunięcie do przodu o znak"

#: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437
msgid "Move backward a character"
msgstr "Przesunięcie do tyłu o znak"

#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Przejście na początek tej linii"

#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Przejście na koniec tej linii"

#: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452
msgid "Move forward a word"
msgstr "Przesunięcie do przodu o słowo"

#: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466
msgid "Move backward a word"
msgstr "Przesunięcie do tyłu o słowo"

#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usunięcie znaku pod kursorem"

#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Usunięcie znaku za kursorem"

#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Anulowanie lub rezygnacja z operacji"

#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Przyjęcie (lub wymuszenie dokończenia) tej linii"

#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Wstawienie następnego znaku dosłownie"

#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Wstawienie znaku TAB"

#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Przestawienie znaków w miejscu"

#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Wstawienie zawartości ostatniego wycięcia"

#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Zakres wycięcia jest pusty"

#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Wstawienie poprzedniego wycięcia"

#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Wycięcie na koniec linii"

#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Wycięcie na początek linii"

#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Wycięcie słowa za kursorem"

#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Wycięcie słowa przed kursorem"

#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "Brak uzupełnień"

#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "Nie dokończono"

#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "Wypisanie możliwych uzupełnień"

#: info/echo-area.c:1041
msgid "Sole completion"
msgstr "Jedyne uzupełnienie"

#: info/echo-area.c:1050
#, c-format
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d uzupełnienie:\n"
msgstr[1] "%d uzupełnienia:\n"
msgstr[2] "%d uzupełnień:\n"

#: info/echo-area.c:1168
msgid "Insert completion"
msgstr "Wstawienie uzupełnienia"

#: info/echo-area.c:1274
#, c-format
msgid "Building completions..."
msgstr "Tworzenie uzupełnień..."

#: info/echo-area.c:1400
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Przewijanie okna uzupełnień"

#: info/filesys.c:85
#, c-format
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "poszukiwanie pliku \"%s\""

#: info/filesys.c:148
#, c-format
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "poszukiwanie pliku %s w %s"

#: info/filesys.c:196 info/filesys.c:216
#, c-format
msgid "found file %s"
msgstr "znaleziono plik %s"

#: info/footnotes.c:231
#, c-format
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Przypisy nie mogą być wyświetlone"

#: info/footnotes.c:251
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Pokazanie przypisów związanych z tym węzłem w innym oknie"

#: info/footnotes.c:268
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Brak przypisów w tym węźle"

#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Przypisy -----------"

#: info/indices.c:144 info/indices.c:985
#, c-format
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Szukanie wpisów w indeksie..."

#: info/indices.c:247
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Szukanie łańcucha w indeksie tego pliku"

#: info/indices.c:259
#, c-format
msgid "No indices found"
msgstr "Nie znaleziono indeksów"

#: info/indices.c:263
msgid "Index entry: "
msgstr "Wpis indeksu: "

#: info/indices.c:366 info/indices.c:991
#, c-format
msgid "No indices found."
msgstr "Nie znaleziono indeksów."

#: info/indices.c:482
#, c-format
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Znaleziono '%s' w %s. ('\\[next-index-match]' próbuje znaleźć następne.)"

#: info/indices.c:492
msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr "Przejście do następnego pasującego elementu z ostatniego '\\[index-search]'"

#: info/indices.c:503
#, c-format
msgid "No previous index search string"
msgstr "Brak poprzedniego łańcucha szukanego w indeksie"

#: info/indices.c:521
#, c-format
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Nie ma w indeksie więcej wpisów zawierających '%s'"

#: info/indices.c:522
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Nie ma w indeksie wpisów zawierających '%s'"

#: info/indices.c:694
#, c-format
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Przeszukiwanie indeksów '%s'..."

#: info/indices.c:754
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Szukanie łańcucha w znanych indeksach plików info i zbudowanie menu"

#: info/indices.c:762 info/indices.c:764
msgid "Index apropos"
msgstr "Indeks dla łańcucha"

#: info/indices.c:806
#, c-format
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Wpisy w indeksie zawierające '%s':\n"

#: info/indices.c:926
#, c-format
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Indeks wirtualny\n"
"****************\n"
"\n"
"Wpisy indeksu pasujące do '%s':\n"

#: info/indices.c:973
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Lista wszystkich dopasowań łańcucha w indeksie"

#: info/indices.c:997 info/indices.c:999
msgid "Index topic"
msgstr "Temat indeksu"

#: info/indices.c:1024
#, c-format
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Nie ma wpisów w indeksie zawierających '%s'."

#: info/indices.h:41
#, c-format
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Żaden z dostępnych plików info nie zawiera '%s' w swoich indeksach"

#: info/info.c:320 info/session-cmd.c:1968
#, c-format
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Brak elementu menu '%s' w węźle '%s'"

#: info/info.c:476 info/info.c:1255
#, c-format
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Nie znaleziono węzła '%s'"

#: info/info.c:498
#, c-format
msgid "No program name given"
msgstr "Nie podano nazwy programu"

#: info/info.c:689
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "błędna liczba: %s\n"

#: info/info.c:905
#, c-format
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "źle sformułowane przypisanie zmiennej: %s"

#: info/info.c:912 info/infokey.c:566
#, c-format
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: brak zmiennej"

#: info/info.c:918 info/infokey.c:568
#, c-format
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "wartość %s nie jest prawidłowa dla zmiennej %s"

#: info/info.c:930
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Więcej informacji można uzyskać przez --help.\n"

#: info/info.c:949 install-info/install-info.c:2281
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"

#: info/info.c:1126
#, c-format
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "nie znaleziono wpisów w indeksie dla '%s'\n"

#: info/info.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [ELEMENT-MENU...]\n"
"\n"
"Przeglądanie dokumentacji w formacie Info.\n"

#: info/info.c:1176
#, fuzzy
#| msgid "Input file options:"
msgid "Frequently-used options:"
msgstr "Opcje dla pliku wejściowego:"

#: info/info.c:1177
#, fuzzy
#| msgid "    --top                   top for the main manual"
msgid "  -a, --all                    use all matching manuals"
msgstr "    --top                   główny plik dla głównego podręcznika"

#: info/info.c:1178
msgid "  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals"
msgstr ""

#: info/info.c:1179
msgid "  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH"
msgstr ""

#: info/info.c:1180
msgid "  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""

#: info/info.c:1181
#, fuzzy
#| msgid "    --help                  display this help and exit"
msgid "  -h, --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie"

#: info/info.c:1182
msgid "      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING"
msgstr ""

#: info/info.c:1183
msgid "  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file"
msgstr ""

#: info/info.c:1184
msgid "  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""

#: info/info.c:1187
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr "  -b, --speech-friendly        tryb przyjazny dla syntezatorów mowy"

#: info/info.c:1190
#, fuzzy
#| msgid "      --force                 preserve output even if errors."
msgid "      --subnodes               recursively output menu items"
msgstr "      --force                 zachowanie wyjścia nawet w przypadku błędów."

#: info/info.c:1191
msgid "  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR"
msgstr ""

#: info/info.c:1192
#, fuzzy
#| msgid "      --version               display version information and exit."
msgid "      --version                display version information and exit"
msgstr "      --version               wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."

#: info/info.c:1193
msgid "  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""

#: info/info.c:1197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
#| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
#| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
#| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
#| "items relative to the initial node visited."
msgid ""
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Pierwszy argument nie będący opcją, jeśli jest obecny, jest wpisem menu, od\n"
"którego program ma zacząć pracę; jest poszukiwany we wszystkich plikach 'dir'\n"
"leżących w INFOPATH.\n"
"Jeśli nie jest obecny, info łączy wszystkie pliki 'dir' i pokazuje wynik.\n"
"Wszystkie pozostałe argumenty są traktowane jako nazwy elementów menu względem\n"
"początkowo odwiedzonego węzła."

#: info/info.c:1204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "For a summary of key bindings, type H within Info."
msgid "For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Opis działania klawiszy jest dostępny pod H w Info."

#: info/info.c:1207
#, fuzzy
#| msgid "Examples:"
msgid " Examples:"
msgstr "Przykłady:"

#: info/info.c:1208
msgid "  info                         show top-level dir menu"
msgstr "  info                         wyświetlenie menu katalogu głównego poziomu"

#: info/info.c:1209
msgid "  info info-stnd               show the manual for this Info program"
msgstr "  info info-stnd               wyświetlenie podręcznika do tego programu Info"

#: info/info.c:1210
msgid "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir"
msgstr "  info emacs                   rozpoczęcie od węzła emacs z katalogu głównego poziomu"

#: info/info.c:1211
msgid "  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr "  info emacs buffers           wybór wpisu menu buffers w podręczniku do emacsa"

#: info/info.c:1212
msgid "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual"
msgstr "  info emacs -n Files          rozpoczęcie od węzła Files w podręczniku do emacsa"

#: info/info.c:1213
msgid "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node"
msgstr "  info '(emacs)Files'          alternatywny sposób rozpoczęcia od węzła Files"

#: info/info.c:1214
msgid ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               zrzut całego podręcznika do emacsa do out.txt"

#: info/info.c:1216
msgid "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr "  info -f ./foo.info           wyświetlenie pliku ./foo.info, bez wyszukiwania katalogu"

#: info/info.c:1256
#, c-format
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Nie znaleziono węzła '(%s)%s'"

#: info/info.c:1257
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Kropka nie występuje w węźle z tego okna!"

#: info/info.c:1258
msgid "No menu in this node"
msgstr "Brak menu w tym węźle"

#: info/info.c:1259
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Brak odsyłaczy w tym węźle"

#: info/info.c:1260
msgid "Only one window"
msgstr "Tylko jedno okno"

#: info/info.c:1261
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Wynikowe okno byłoby zbyt małe"

#: info/infodoc.c:40
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Podstawowe klawisze poleceń Info\n"

#: info/infodoc.c:42
msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Opuszczenie tego okna pomocy.\n"

#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Opuszczenie całego Info.\n"

#: info/infodoc.c:44
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Uruchomienie tutoriala Info.\n"

#: info/infodoc.c:46
msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Przejście w górę o jedną linię.\n"

#: info/infodoc.c:47
msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Przewinięcie w dół o jedną linię.\n"

#: info/infodoc.c:48
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Przewinięcie do tyłu o stronę ekranu.\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Przewinięcie do przodu o stronę ekranu.\n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Przejście na początek tego węzła.\n"

#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Przejście na koniec tego węzła.\n"

#: info/infodoc.c:53
msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Przejście do następnego odnośnika hipertekstowego.\n"

#: info/infodoc.c:54
msgid "\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the cursor.\n"
msgstr "\\%-10[select-reference-this-line]  Przejście za odnośnikiem hipertekstowym pod kursorem.\n"

#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node]  Przejście do ostatniego węzła widocznego w tym oknie.\n"

#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Przejście do poprzeniego węzła dokumentu.\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Przejście do następnego węzła dokumentu.\n"

#: info/infodoc.c:59
msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Przejście do poprzedniego węzła danego poziomu.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Przejście do następnego węzła danego poziomu.\n"

#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Przejście o jeden poziom w górę.\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Przejście do głównego węzła dokumentu.\n"

#: info/infodoc.c:63
msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Przejście do głównego węzła 'directory'.\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9       Wybranie pierwszego ... dziewiątego elementu z menu węzła.\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Wybranie ostatniego elementu z menu węzła.\n"

#: info/infodoc.c:67
msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Wybranie elementu menu zadanego nazwą.\n"

#: info/infodoc.c:68
msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  Przejście za odsyłaczem zadanym nazwą.\n"

#: info/infodoc.c:69
msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Przejście do węzła zadanego nazwą.\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Szukanie podanego łańcucha w przód\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Szukanie poprzedniego wystąpienia.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Szukanie następnego wystąpienia.\n"

#: info/infodoc.c:74
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Szukanie podanego łańcucha we wpisach indeksu tego pliku Info\n"
"              i wybranie węzła wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n"

#: info/infodoc.c:76
msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[virtual-index]  Stworzenie menu z pasujących wpisów indeksów.\n"

#: info/infodoc.c:78
msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Anulowanie bieżącej operacji.\n"

#: info/infodoc.c:198
#, c-format
msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "To jest GNU Info wersja %s. "

#: info/infodoc.c:199
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Aktualna ścieżka poszukiwania to:\n"

#: info/infodoc.c:204
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia dostępne w oknach Info:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:207
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia dostępne w obszarze echo:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:227
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Następujące polecenia można wywołać tylko przez %s:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:232
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Następujących poleceń nie można w ogóle wywołać:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:249
#, fuzzy
#| msgid "Set variable: "
msgid ""
"Variables:\n"
"\n"
msgstr "Ustawienie zmiennej: "

#: info/infodoc.c:305
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Za mało miejsca na okno pomocy, proszę usunąć okno"

#: info/infodoc.c:348
msgid "Display help message"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"

#: info/infodoc.c:361
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Odwiedzenie węzła Info '(info)Help'"

#: info/infodoc.c:464
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Wyświetlenie dokumentacji dla KLAWISZA"

#: info/infodoc.c:475
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Opis klawisza: %s"

#: info/infodoc.c:486 info/infodoc.c:523
#, c-format
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s jest niezdefiniowany"

#: info/infodoc.c:826
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Pokazanie co nacisnąć, aby wykonać zadane polecenie"

#: info/infodoc.c:830
msgid "Where is command: "
msgstr "Polecenie do znalezienia: "

#: info/infodoc.c:852
#, c-format
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' nie ma pod żadnym klawiszem"

#: info/infodoc.c:858
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s można wywołać tylko przez %s"

#: info/infodoc.c:862
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s można wywołać przez %s"

#: info/infodoc.c:867
#, c-format
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Nie ma funkcji o nazwie '%s'"

#: info/infomap.c:590
#, c-format
msgid "could not open init file %s"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku inicjującego %s"

#: info/infokey.c:229
#, c-format
msgid "key sequence too long"
msgstr "sekwencja klawiszy zbyt długa"

#: info/infokey.c:307
#, c-format
msgid "missing key sequence"
msgstr "brak sekwencji klawiszy"

#: info/infokey.c:385
#, c-format
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "znak NUL (\\000) nie jest dozwolony"

#: info/infokey.c:391
#, c-format
msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)"
msgstr "błędna sekwencja ósemkowa dla wartości bajtu (\\%o)"

#: info/infokey.c:423
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "znak NUL (^%c) nie jest dozwolony"

#: info/infokey.c:446
#, c-format
msgid "missing action name"
msgstr "brakująca nazwa akcji"

#: info/infokey.c:464
#, c-format
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "nie można przypisać sekwencji klawiszy do cyfry menu"

#: info/infokey.c:488
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "nieznana akcja `%s'"

#: info/infokey.c:511
#, c-format
msgid "action name too long"
msgstr "nazwa akcji zbyt długa"

#: info/infokey.c:524
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "nadmiarowe znaki po akcji `%s'"

#: info/infokey.c:535
#, c-format
msgid "missing variable name"
msgstr "brakująca nazwa zmiennej"

#: info/infokey.c:544
#, c-format
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "brakujący `=' bezpośrednio po nazwie zmiennej"

#: info/infokey.c:551
#, c-format
msgid "variable name too long"
msgstr "nazwa zmiennej zbyt długa"

#: info/infokey.c:575
#, c-format
msgid "value too long"
msgstr "wartość zbyt długa"

#: info/infokey.c:621
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", linia %u: "

#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Odczytanie nazwy polecenia Info i opisanie go"

#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Opis polecenia: "

#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Odczytanie nazwy polecenia w obszarze echo i wykonanie go"

#: info/m-x.c:132
#, c-format
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Nie można tutaj wykonać polecenia 'echo-area'"

#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ustawienie wysokości wyświetlanego okna"

#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ustawienie wysokości ekranu na (%d): "

#: info/makedoc.c:120
#, c-format
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Pliki źródłowe przeszukane, aby ten plik zawierał:\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Nie można obrabiać pliku %s.\n"

#: info/nodemenu.c:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "* Menu:\n"
#| "\n"
#| "  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
#| "  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgid ""
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (Plik)Węzeł                       Linie  Rozmiar Zawiera plik\n"
"  -----------                       -----  ------- ------------"

#: info/nodemenu.c:185
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Oto menu ostatnio odwiedzonych węzłów.\n"
"Można wybrać jeden z tego menu lub użyć '\\[history-node]' w innym oknie.\n"

#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Utworzenie okna zawierającego menu wszystkich aktualnie odwiedzanych węzłów"

#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Wybranie węzła, który był poprzednio odwiedzony w widocznym oknie"

#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Wybranie widocznego węzła: "

#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Odsyłacz zniknął! (%s)."

#: info/pcterm.c:223
#, c-format
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Nie można zainicjować terminala: %s\n"

#: info/scan.c:730
#, c-format
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Błąd przy konwersji kodowania znaków pliku"

#: info/search.c:203
#, c-format
msgid "regexp error: %s"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: info/session.c:134
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nie można znaleźć okna!"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79
#. characters; anything after the 79th character will not actually be
#. displayed on an 80-column terminal.
#: info/session.c:178
#, c-format
msgid "Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial."
msgstr "Witamy w Info w wersji %s. \\[get-help-window] pokazuje pomoc, \\[get-info-help-node] wprowadzenie."

#: info/session.c:301
#, c-format
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Typ terminala '%s' nie jest wystarczający do uruchomienia Info"

#: info/session.c:1029
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Nieznane polecenie (%s)"

#: info/session.c:1032
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" jest niepoprawne"

#: info/session.c:1033
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' jest niepoprawne"

#: info/session.c:1374
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: info/session.c:1453
#, c-format
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku wyjściowego '%s'"

#: info/session.c:1479
#, c-format
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "błąd podczas zapisu do %s: %s"

#: info/session.c:1488
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zamykanie %s"

#: info/session.c:1528
#, c-format
msgid "writing node %s..."
msgstr "zapisywanie węzła %s..."

#: info/session-cmd.c:42
msgid "Show all matching files"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich pasujących plików"

#: info/session-cmd.c:46
#, c-format
msgid "No file index"
msgstr "Brak indeksu plików"

#: info/session-cmd.c:303
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Przejście w dół do następnej linii"

#: info/session-cmd.c:321
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Przejście w górę do poprzedniej linii"

#: info/session-cmd.c:340
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Przesunięcie kursora do podanej linii w oknie"

#: info/session-cmd.c:372
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Przejście na koniec linii"

#: info/session-cmd.c:397
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Przejście na początek linii"

#: info/session-cmd.c:481
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Przejście na początek tego węzła"

#: info/session-cmd.c:488
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Przejście na koniec tego węzła"

#: info/session-cmd.c:579
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie"

#: info/session-cmd.c:593
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie"

#: info/session-cmd.c:601
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna"

#: info/session-cmd.c:616
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna"

#: info/session-cmd.c:622
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła"

#: info/session-cmd.c:637
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła"

#: info/session-cmd.c:645
msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna"

#: info/session-cmd.c:672
msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size"
msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna"

#: info/session-cmd.c:678
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Przewijanie w dół po linii"

#: info/session-cmd.c:684
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Przewijanie w górę po linii"

#: info/session-cmd.c:696
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Przewijanie w dół po połowie rozmiaru ekranu"

#: info/session-cmd.c:723
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Przewijanie w górę po połowie rozmiaru ekranu"

#: info/session-cmd.c:729
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Przewijanie innego okna"

#: info/session-cmd.c:750
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Przewijanie innego okna do tyłu"

#: info/session-cmd.c:860
msgid "Select the next window"
msgstr "Wybranie następnego okna"

#: info/session-cmd.c:897
msgid "Select the previous window"
msgstr "Wybranie poprzedniego okna"

#: info/session-cmd.c:941
msgid "Split the current window"
msgstr "Podzielenie aktualnego okna"

#: info/session-cmd.c:989
msgid "Delete the current window"
msgstr "Usunięcie aktualnego okna"

#: info/session-cmd.c:992
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Nie można usunąć ostatniego okna"

#: info/session-cmd.c:994
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Nie można usunąć stałego okna"

#: info/session-cmd.c:1025
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Usunięcie wszystkich innych okien"

#: info/session-cmd.c:1071
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Powiększenie (lub zmniejszenie) tego okna"

#: info/session-cmd.c:1082
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Podzielenie dostępnego miejsca na ekranie między widoczne okna"

#: info/session-cmd.c:1089
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Zmiana stanu zawijania linii w aktualnym oknie"

#: info/session-cmd.c:1356
msgid "Select this menu item"
msgstr "Wybranie tego elementu menu"

#: info/session-cmd.c:1386
#, c-format
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Nie ma %d elementu w tym menu"
msgstr[1] "Nie ma %d elementów w tym menu"
msgstr[2] "Nie ma %d elementów w tym menu"

#: info/session-cmd.c:1395
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Wybranie ostatniego elementu w menu tego węzła"

#: info/session-cmd.c:1499
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Element menu (%s): "

#: info/session-cmd.c:1501
msgid "Menu item: "
msgstr "Element menu: "

#: info/session-cmd.c:1506
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Przejście za odnośnikiem (%s): "

#: info/session-cmd.c:1508
msgid "Follow xref: "
msgstr "Przejście za odnośnikiem: "

#: info/session-cmd.c:1585
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Odsyłacz zniknął! (%s)"

#: info/session-cmd.c:1597
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Odczytanie elementu menu i wybranie jego węzła"

#: info/session-cmd.c:1622
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Odczytanie przypisu lub odsyłacza i wybranie jego węzła"

#: info/session-cmd.c:1645
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Przejście na początek menu tego węzła"

#: info/session-cmd.c:1683
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Odwiedzenie jednocześnie jak największej liczby elementów menu"

#: info/session-cmd.c:1786
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Przejście do poprzedniego odsyłacza"

#: info/session-cmd.c:1849
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Przejście do następnego odsyłacza"

#: info/session-cmd.c:1910
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Wybranie odsyłacza lub elementu menu występującego w tej linii"

#: info/session-cmd.c:1946
#, c-format
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Brak menu w węźle '%s'"

#: info/session-cmd.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Nie znaleziono węzła wskazywanego przez '%s' w '%s'"

#: info/session-cmd.c:2049
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Odczytanie listy menu począwszy od katalogu i podążanie za nią"

#: info/session-cmd.c:2051
msgid "Follow menus: "
msgstr "Podążanie za menu: "

#: info/session-cmd.c:2117
#, c-format
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Brak wskaźnika '%s' dla tego węzła"

#: info/session-cmd.c:2156
msgid "Select the Next node"
msgstr "Wybranie węzła Następny"

#: info/session-cmd.c:2163
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Wybranie węzła Poprzedni"

#: info/session-cmd.c:2170
msgid "Select the Up node"
msgstr "Wybranie węzła W górę"

#: info/session-cmd.c:2176
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Wybranie ostatniego węzła w tym pliku"

#: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "To okno nie ma dodatkowych węzłów"

#: info/session-cmd.c:2209
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Wybranie pierwszego węzła w tym pliku"

#: info/session-cmd.c:2257
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "To już jest ostatnia strona tego węzła"

#: info/session-cmd.c:2343
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Nie ma więcej węzłów w tym dokumencie"

#: info/session-cmd.c:2373
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "To już jest pierwsza strona tego węzła"

#: info/session-cmd.c:2387 info/session-cmd.c:2434
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Nie ma węzłów 'Poprzedni' ani 'W górę' dla tego węzła w tym dokumencie"

#: info/session-cmd.c:2447
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Przejście do przodu lub w dół struktury węzła"

#: info/session-cmd.c:2464
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Przejście do tyłu lub w górę struktury węzła"

#: info/session-cmd.c:2487
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Odczytanie nazwy węzła i wybranie go"

#: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545
msgid "Goto node: "
msgstr "Przejście do węzła: "

#: info/session-cmd.c:2715
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Szukanie węzła opisującego wywołanie programu"

#: info/session-cmd.c:2717
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Szukanie węzła Invocation dla [%s]: "

#: info/session-cmd.c:2758
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Odczytanie odnośnika do strony podręcznika i wybranie go"

#: info/session-cmd.c:2762
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Pobranie strony podręcznika: "

#: info/session-cmd.c:2783
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Wybranie węzła 'Szczytowy' w tym pliku"

#: info/session-cmd.c:2789
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Wybranie węzła '(dir)'"

#: info/session-cmd.c:2795
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Pokazywanie pełnej nazwy pliku wyświetlanego węzła"

#: info/session-cmd.c:2812
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Wybranie ostatnio wybranego węzła"

#: info/session-cmd.c:2817
#, c-format
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Brak wcześniejszego węzła w historii"

#: info/session-cmd.c:2821
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Odczytanie nazwy pliku i wybranie go"

#: info/session-cmd.c:2825
msgid "Find file: "
msgstr "Szukanie pliku: "

#: info/session-cmd.c:2842
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Nie znaleziono '%s'"

#: info/session-cmd.c:2862
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Przepuszczenie zawartości tego pliku przez INFO_PRINT_COMMAND"

#: info/session-cmd.c:2890
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć potoku do '%s'"

#: info/session-cmd.c:2895
#, c-format
msgid "printing node %s..."
msgstr "drukowanie węzła %s..."

#: info/session-cmd.c:2903
#, c-format
msgid "finished printing node %s"
msgstr "zakończono drukowanie węzła %s"

#: info/session-cmd.c:2930
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Przełączenie używania wyrażeń regularnych przy wyszukiwaniu"

#: info/session-cmd.c:2934
#, c-format
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Używanie wyrażeń regularnych przy wyszukiwaniu"

#: info/session-cmd.c:2935
#, c-format
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Używanie dosłownego tekstu przy wyszukiwaniu"

#: info/session-cmd.c:3138
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Kontynuacja szukania od końca dokumentu"

#: info/session-cmd.c:3143
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Kontynuacja szukania od początku dokumentu"

#: info/session-cmd.c:3160
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Szukanie podpliku %s ..."

#: info/session-cmd.c:3200 info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582
#, c-format
msgid "Search failed"
msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się"

#: info/session-cmd.c:3220
#, c-format
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

#: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukanie wyr.reg."

#: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227
msgid "Search"
msgstr "Szukanie"

#: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228
msgid " case-sensitively"
msgstr " z uwzgl. wielkości liter"

#: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229
msgid " backward"
msgstr " wstecz"

#: info/session-cmd.c:3226
#, c-format
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

#: info/session-cmd.c:3246
msgid "Search string too short"
msgstr "Wyszukiwany łańcuch jest zbyt krótki"

#: info/session-cmd.c:3440
#, c-format
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Powrót do ostatniego dopasowania z %s"

#: info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582
#, c-format
msgid "No more matches"
msgstr "Nic więcej nie pasuje"

#: info/session-cmd.c:3609
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Wyszukanie łańcucha w tym węźle i podwęzłach"

#. TRANSLATORS: %s is the title of a node.
#: info/session-cmd.c:3616
#, c-format
msgid "Search under %s: "
msgstr "Szukanie poniżej %s: "

#: info/session-cmd.c:3631
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Przejście do następnego dopasowania w poddrzewie Info"

#: info/session-cmd.c:3635 info/session-cmd.c:3647
#, c-format
msgid "No active search"
msgstr "Brak aktywnego wyszukiwania"

#: info/session-cmd.c:3643
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Przejście do poprzedniego dopasowania w poddrzewie Info"

#: info/session-cmd.c:3656
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go uwzględniając wielkość liter"

#: info/session-cmd.c:3661
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go"

#: info/session-cmd.c:3667
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go w tył"

#: info/session-cmd.c:3675
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w tym samym kierunku"

#: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "Brak poprzedniego szukanego łańcucha"

#: info/session-cmd.c:3726
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w odwrotnym kierunku"

#: info/session-cmd.c:3779
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Wyczyszczenie wyświetlonych wyników wyszukiwania"

#: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Interaktywne poszukiwanie łańcucha w trakcie wpisywania go"

#: info/session-cmd.c:3921
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Interaktywne szukanie wyr.reg. wstecz: "

#: info/session-cmd.c:3922
msgid "I-search backward: "
msgstr "Interaktywne szukanie wstecz: "

#: info/session-cmd.c:3924
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Interaktywne szukanie wyr.reg.: "

#: info/session-cmd.c:3925
msgid "I-search: "
msgstr "Interaktywne szukanie: "

#: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953
msgid "Failing "
msgstr "Bez powodzenia "

#: info/session-cmd.c:4320
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Anulowanie bieżącej operacji"

#: info/session-cmd.c:4326
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "wyświetlenie wersji uruchomionego Info"

#: info/session-cmd.c:4328
#, c-format
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info wersja %s"

#: info/session-cmd.c:4333
msgid "Redraw the display"
msgstr "Odrysowanie ekranu"

#: info/session-cmd.c:4370
msgid "Quit using Info"
msgstr "Wyjście z Info"

#: info/session-cmd.c:4386
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Uruchomienie polecenia przypisanego do wariantu klawisza z małą literą"

#: info/session-cmd.c:4391
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Dodanie tej cyfry do aktualnego argumentu liczbowego"

#: info/session-cmd.c:4398
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Rozpoczęcie (lub pomnożenie przez 4) aktualnego argumentu liczbowego"

#: info/variables.c:70
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Jeśli \"On\", przypisy pojawiają się i znikają automatycznie"

#: info/variables.c:74
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Jeśli \"On\", tworzenie lub usuwanie okna zmienia rozmiar innych okien"

#: info/variables.c:78
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Jeśli \"On\", mignięcie ekranu zamiast dźwiękowego dzwonka"

#: info/variables.c:82
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Jeśli \"On\", błędy wywołują sygnał ostrzegawczy"

#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Jeśli \"On\", Info sprząta pliki, które musiały zostać rozpakowane"

#: info/variables.c:90
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Jeśli \"On\", dopasowana część szukanego łańcucha jest podświetlana"

#: info/variables.c:94
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Kontrola, co dzieje się przy próbie przewijania na końcu węzła"

#: info/variables.c:99
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "To samo co scroll-behaviour"

#: info/variables.c:103
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Liczba linii do przewinięcia kiedy kursor wychodzi za okno"

#: info/variables.c:107
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Kontrola, czy scroll-behaviour dotyczy poleceń przesuwających kursor"

#: info/variables.c:111
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Jeśli \"On\", Info przyjmuje i wyświetla znaki ISO Latin"

#: info/variables.c:115
msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Co robić kiedy polecenie przewijania wydano na końcu ostatniego węzła"

#: info/variables.c:120
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minimalna długość szukanych łańcuchów"

#: info/variables.c:124
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Pominięcie bieżącego okna przy wyszukiwaniu"

#: info/variables.c:128
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Wykluczenie katalogów domyślnych ze ścieżki wyszukiwania plików"

#: info/variables.c:132
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Ukrycie części składni plików Info w tekście węzłów"

#: info/variables.c:136
msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed"
msgstr "Czas oczekiwania (w milisekundach) na kolejny bajt sekwencji oznaczającej wciśnięcie klawisza"

#: info/variables.c:140
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Metoda śledzenie zdarzeń myszy"

#: info/variables.c:144
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Jak przechodzić do odsyłacza"

#: info/variables.c:148
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Podświetlanie dopasowań szukanego tekstu"

#: info/variables.c:152
msgid "Styles for links"
msgstr "Style odnośników"

#: info/variables.c:156
msgid "Styles for active links"
msgstr "Style aktywnych odnośników"

#: info/variables.c:160
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Style dla dopasowań wyszukiwania"

#: info/variables.c:164
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Jak drukować wiersz informacyjny na początku węzła"

#: info/variables.c:278
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Wyjaśnienie użycia zmiennej"

#: info/variables.c:284
msgid "Describe variable: "
msgstr "Opisanie zmiennej: "

#: info/variables.c:293
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Ustawienie wartości zmiennej Info"

#: info/variables.c:300
msgid "Set variable: "
msgstr "Ustawienie zmiennej: "

#: info/variables.c:316
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Ustawienie %s na wartość (%d): "

#: info/variables.c:357
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Ustawienie %s na wartość (%s): "

#: info/window.c:924
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linii ----, "

#: install-info/install-info.c:302
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: pusty plik"

#: install-info/install-info.c:304
#, c-format
msgid "%s for %s"
msgstr "%s dla %s"

#: install-info/install-info.c:506
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\t`%s --help' poda pełną listę opcji.\n"

#: install-info/install-info.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK-INFO [PLIK-DIR]]\n"

#: install-info/install-info.c:516
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Dodanie lub usunięcie wpisów dla PLIKU-INFO w pliku katalogu PLIK-DIR."

#: install-info/install-info.c:517
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"PLIK-INFO oraz PLIK-DIR są wymagane, chyba że podano opcje\n"
"odpowiednio --info-file lub --dir-file (albo --info-dir)."

#: install-info/install-info.c:521
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Opcje:\n"
" --add-once           dodanie tylko do pierwszej pasującej sekcji, nie\n"
"                        wszystkich.\n"
" --align=KOLUMNA      rozpoczęcie opisu nowych wpisów w podanej KOLUMNIE.\n"
" --calign=KOLUMNA     formatowanie drugiego i kolejnych wierszy opisu tak,\n"
"                        aby zaczynały się w podanej KOLUMNIE."

#: install-info/install-info.c:528
msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug              informowanie o wykonywanych działaniach.\n"
" --delete             usunięcie istniejących wpisów dla PLIKU-INFO\n"
"                        z PLIKU-DIR; bez wstawiania nowych wpisów.\n"
" --defsection=TEXT    podobnie do --section, ale użycie TEKSTU tylko gdy\n"
"                        w PLIKU-INFO nie ma sekcji (zamiast \"Różne\").\n"
" --description=TEKST  opis wpisu to TEKST; używane z opcją --name jest\n"
"                        odpowiednikiem opcji --entry.\n"
" --dir-file=NAZWA     podanie nazwy pliku z katalogiem Info;\n"
"                        odpowiednik użycia argumentu PLIK-DIR.\n"
" --dry-run            to samo co --test."

#: install-info/install-info.c:541
msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEKST        wstawienie TEKSTU jako wpisu katalogu Info,\n"
"                        nadpisując odpowiedni wpis z PLIKU-DIR.\n"
"                       TEKST powinien mieć formę linii elementu menu Info\n"
"                        z zerem lub większą liczbą linii zaczynających się od\n"
"                        spacji.\n"
"                       Jeśli podano więcej niż jeden wpis, dodawane są\n"
"                        wszystkie.\n"
"                       Jeśli nie podano żadnego wpisu, są określane na\n"
"                        podstawie informacji w samym pliku Info."

#: install-info/install-info.c:550
msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help               wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n"
" --info-dir=KATALOG   to samo co --dir-file=KATALOG/dir.\n"
" --info-file=PLIK     podanie pliku Info do zainstalowania w katalogu;\n"
"                        odpowiednik użycia argumentu PLIK-INFO.\n"
" --item=TEKST         to samo co --entry=TEKST.\n"
" --keep-old           bez zastępowania wpisów ani usuwania pustych sekcji."

#: install-info/install-info.c:558
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=KOLUMNA  zawijanie opisu na podanej KOLUMNIE.\n"
" --menuentry=TEKST    to samo co --name=TEKST.\n"
" --name=TEKST         nazwa wpisu to TEKST; używane wraz z --description jest\n"
"                        odpowiednikiem opcji --entry.\n"
" --no-indent          bez formatowania nowych wpisów w pliku DIR.\n"
" --quiet              pominięcie ostrzeżeń."

#: install-info/install-info.c:566
msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=WYRAŻENIE    umieszczenie wpisów tego pliku we wszystkich sekcjach\n"
"                        pasujących do WYRAŻENIA regularnego (bez uwzględnienia\n"
"                        wielkości liter).\n"
" --remove             to samo co --delete.\n"
" --remove-exactly     usunięcie tylko jeśli nazwa pliku info pasuje dokładnie;\n"
"                        przyrostki takie jak .info i .gz nie są ignorowane.\n"
" --section=SEKCJA     umieszczenie wpisów dla tego pliku w danej SEKCJI\n"
"                        katalogu.\n"
"                      Jeśli podano więcej niż jedną sekcję, wszystkie wpisy są\n"
"                        dodawane do każdej z sekcji.\n"
"                      Jeśli nie podano żadnej sekcji, są określane na podstawie\n"
"                        informacji w samym pliku Info;\n"
"                        jeśli ich nie ma, używana jest wartość --defsection;\n"
"                        jeśli jej nie podano, domyślna to \"Różne\".\n"
" --section WYR SEK    odpowiednik --regex=WYR --section=SEK --add-once."

#: install-info/install-info.c:582
msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent             pominięcie ostrzeżeń.\n"
" --test               pominięcie uaktualniania PLIKU-DIR.\n"
" --version            wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."

#: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:193
#: tta/perl/texi2any.pl:1158 tta/C/texi2any.c:2068
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Raporty o błędach prosimy wysyłać pocztą elektroniczną na adres\n"
"bug-texinfo@gnu.org, a ogólne pytania i dyskusję na help-texinfo@gnu.org.\n"
"Strona domowa texinfo: https://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: install-info/install-info.c:615
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"To jest plik .../info/dir, zawierający najwyższy\n"
"węzeł hierarchii Info, o nazwie (dir)Top.\n"
"Przy pierwszym uruchomieniu Info zaczyna się od tego węzła.\n"
"%c\n"
"%s\tOto wierzchołek drzewa INFO\n"
"\n"
"  To (węzeł Katalog) zawiera menu dla głównych tematów.\n"
"  Naciśnięcie \"q\" kończy przeglądanie, \"H\" wyświetla wszystkie polecenia\n"
"  Info, \"d\" wraca tutaj, \"h\" pokazuje wprowadzenie dla nowicjuszy,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" odwiedza podręcznik Emacsa itd.\n"
"\n"
"  W Emacsie można kliknąć drugim przyciskiem myszy na elemencie menu lub\n"
"  odsyłaczu, aby go wybrać.\n"
"\n"
"%s\n"

#: install-info/install-info.c:639
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: nie można odczytać (%s) ani utworzyć (%s)"

#: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226
#, c-format
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego END-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego START-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: plik katalogu już istnieje: %s\n"

#: install-info/install-info.c:2212
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Należy podać plik Info tylko raz.\n"

#: install-info/install-info.c:2245
#, c-format
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Podano dodatkowe wyrażenie regularne, zignorowano `%s'"

#: install-info/install-info.c:2257
#, c-format
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym `%s': %s"

#: install-info/install-info.c:2319
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "nadmiarowy argument linii poleceń `%s'"

#: install-info/install-info.c:2323
#, c-format
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Nie podano pliku wejściowego; --help może podać więcej informacji."

#: install-info/install-info.c:2325
#, c-format
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Nie podano pliku katalogu; --help może podać więcej informacji."

#: install-info/install-info.c:2346
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "Nie udało się odczytać %s."

#: install-info/install-info.c:2493
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "brak wpisu do katalogu info w `%s'"

#: install-info/install-info.c:2741
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nie znaleziono wpisów dla `%s'; nic nie usunięto"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Składnia: pod2texi [OPCJA]... POD..."

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:161
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
"basic modes of operation.  First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Tłumaczenie plików dokumentacji perlowej Pod do Texinfo. Są dwa podstawowe\n"
"tryby działania. W pierwszym, domyślnym, każdy Pod jest tłumaczony na\n"
"samodzielny podręcznik Texinfo.\n"
"\n"
"Drugi, jeśli opcja --base-level jest ustawiona na wartość większą niż 0,\n"
"każdy Pod jest tłumaczony na plik nadający się do @include i generowany\n"
"jest jeden dodatkowy plik z głównym menu i wszystkimi @include."

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169
msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"    --appendix-sections     użycie sekcji w stylu appendix"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171
msgid "    --base-level=NUM|NAME   level of the head1 commands; default 0"
msgstr "    --base-level=LICZBA     poziom poleceń head1; domyślnie 0"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:172
msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "    --debug=LICZBA          ustawienie poziomu diagnostyki"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "    --generate-setfilename  generate @setfilename for standalone\n"
#| "                            manuals"
msgid ""
"    --generate-setfilename  generate @setfilename for standalone\n"
"                              manuals"
msgstr ""
"    --generate-setfilename  generowanie @setfilename dla samodzielnych\n"
"                            podręczników"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:175
msgid "    --headings-as-sections  no structuring command for sections"
msgstr "    --headings-as-sections  bez poleceń strukturyzujących sekcje"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:176
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:177
msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  bez wypełniania przerw między sekcjami"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:178
msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr "    --no-section-nodes      użycie zakotwiczeń zamiast węzłów dla sekcji"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:179
msgid "    --menus                 generate node menus"
msgstr "    --menus                 wygenerowanie menu węzłów"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:180
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "    --outdir=NAME           output included files in NAME.\n"
#| "                                                    Defaults to --subdir"
msgid ""
"    --outdir=NAME           output included files in NAME;\n"
"                              defaults to --subdir"
msgstr ""
"    --output=NAZWA          zapis włączanych plików w NAZWIE.\n"
"                                                    Domyślnie wartość --subdir"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
#| "                            instead of standard output"
msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                              instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=NAZWA          zapis pod NAZWĄ dla pierwszego lub głównego\n"
"                            podręcznika zamiast standardowego wyjścia"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate.\n"
#| "                            Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgid ""
"    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate;\n"
"                              defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
"    --preamble=ŁAŃCUCH      wstawienie ŁAŃCUCHA jako szablonu początku.\n"
"                            Domyślny to minimalny początek dokumentu Texinfo"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:186
msgid "    --setfilename           @setfilename for the main manual"
msgstr "    --setfilename           @setfilename dla głównego podręcznika"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:187
msgid "    --subdir=NAME           include files from NAME in the main manual"
msgstr "    --subdir=NAZWA          włączanie plików z NAZWY do głównego podręcznika"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:188
msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   główny plik dla głównego podręcznika"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:189
msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgstr "    --unnumbered-sections   bez numerowania sekcji"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:190
msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr "    --version               wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 tta/perl/texi2any.pl:1172
#: tta/C/texi2any.c:1617
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid ""
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:230
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgid "%s: wrong argument for --base-level"
msgstr "%s: niewłaściwy argument dla --base-level\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:259
#, perl-format
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s: %s"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:273
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: missing file argument\n"
msgid "%s: missing file argument"
msgstr "%s: brakujący argument plikowy\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:274 tta/perl/texi2any.pl:1704
#: tta/C/texi2any.c:2482
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:301
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: warning: %s without content\n"
msgid "%s: warning: %s without content"
msgstr "%s: uwaga: %s bez treści\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:316
#, perl-format
msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s"
msgstr "%s: ta sama nazwa podręcznika `%s' dla różnych plików: %s i %s"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:537 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:645
#: tta/perl/texi2any.pl:2206 tta/perl/texi2any.pl:2325
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgid "%s: could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:583
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgid "%s: could not open %s: %s"
msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:596 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:694
#: tta/perl/texi2any.pl:2159 tta/perl/texi2any.pl:2379
#: tta/C/convert/texinfo.c:765
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing %s: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania %s: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:602
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content"
msgstr "%s: usuwanie %s, ponieważ plik wejściowy %s nie ma treści\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:631
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgid "%s: rename %s failed: %s"
msgstr "%s: zmiana nazwy %s nie powiodła się: %s\n"

#: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:700
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgid "%s: error on closing stdout: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania standardowego wyjścia: %s\n"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:474 tta/C/parsetexi/end_line.c:1489
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s nie jest poprawnym kodem języka"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:479 tta/C/parsetexi/end_line.c:1495
#, c-format, perl-format
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s nie jest poprawnym kodem regionu"

#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:172 tta/perl/texi2any.pl:613
#, perl-format
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: uwaga: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:180
#, perl-format
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:202
#, perl-format
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "błąd podczas analizy %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:206 tta/C/convert/convert_html.c:2725
#, c-format, perl-format
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "błąd podczas czytania %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:227
#, perl-format
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:233
#, perl-format
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: uwaga: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:271
#, perl-format
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "przestarzała opcja: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:295
#, perl-format
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: nieznana zmienna %s"

#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:318
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgid "unknown variable from command line: %s"
msgstr "nieznana zmienna z linii poleceń: %s\n"

#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:642 tta/perl/Texinfo/Config.pm:683
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:701 tta/perl/Texinfo/Config.pm:727
#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:752
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s"
msgstr "%s: nieznany kontekst formatowania %s\n"

#: tta/perl/Texinfo/Config.pm:872
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgid "%s: unknown special element information type %s"
msgstr "%s: nieznany typ informacji elementu specjalnego %s\n"

#: tta/perl/Texinfo/Document.pm:749 tta/C/main/targets.c:158
#: tta/C/parsetexi/labels.c:122
#, c-format, perl-format
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s `%s' już zostało zdefiniowane"

#: tta/perl/Texinfo/Document.pm:755 tta/C/main/targets.c:164
#: tta/C/parsetexi/labels.c:128
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "oto poprzednia definicja jako @%s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:425
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12190
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13251
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13509 tta/perl/Texinfo/Convert/IXIN.pm:358
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:429 tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1181
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:783
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:838
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1106 tta/perl/texi2any.pl:1852
#: tta/perl/texi2any.pl:1935 tta/perl/texi2any.pl:2072
#: tta/C/convert/converter.c:725 tta/C/convert/convert_html.c:2076
#: tta/C/convert/convert_html.c:2518 tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:232
#, c-format, perl-format
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s do zapisu: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:451
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12185
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13274 tta/perl/Texinfo/Convert/IXIN.pm:1039
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:235 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:267
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:322 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:400
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1267
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:811
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:859
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1135 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2685
#: tta/C/convert/converter.c:795 tta/C/convert/convert_html.c:2141
#: tta/C/convert/convert_html.c:2557 tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:269
#: tta/C/parsetexi/input.c:352
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:760
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:776
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:797
#, perl-format
msgid "unknown customization variable: %s"
msgstr "nieznana zmienna konfiguracyjna: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1181
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1060 tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1082
#: tta/C/convert/converter.c:1046
#, c-format, perl-format
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s': %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1641
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1045
#, perl-format
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku tekstowego obrazu %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1650
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1054
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "Plik @image `%s' nieczytelny: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1524
#: tta/perl/Texinfo/Example/ReadDocBook.pm:1622
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementReadDocBook.pm:1620
#, perl-format
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "Plik @image `%s' nie znaleziony, użyto `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:404
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:739
#, c-format, perl-format
msgid "not setting an unknown direction: %s"
msgstr ""

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3672 tta/perl/ext/epub3.pm:287
#: tta/C/convert/format_html.c:6733
#, c-format, perl-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "Plik @image `%s' (dla HTML) nie znaleziony, użyto `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:4813 tta/C/convert/format_html.c:8292
#, c-format, perl-format
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "format surowy %s nie jest przekonwertowany"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6498 tta/C/convert/format_html.c:10695
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "wpis dla indeksu `%s' dla @printindex %s poza jakimkolwiek węzłem"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6529 tta/C/convert/format_html.c:10735
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "wpis dla indeksu `%s' dla @printindex %s poza jakąkolwiek sekcją"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8488
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1009
#, c-format, perl-format
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego html refs %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1119
#, c-format, perl-format
msgid "missing type"
msgstr "brak typu"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8521
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1130
#, c-format, perl-format
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "nieznany typ: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8559
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1229
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku konfiguracyjnego html refs %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8585
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1270
#, c-format, perl-format
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "nie znaleziono pliku konfiguracyjnego odwołań html %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8704 tta/perl/texi2any.pl:635
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1500
#, c-format, perl-format
msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead"
msgstr "Katalog %s jest przestarzały. Zamiast tego należy używać %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9132
#, perl-format
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Nieznana funkcja ustawiania plików i id: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9150
#, perl-format
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Nieznana funkcja formatująca: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9609
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1787
#, c-format, perl-format
msgid "string not closed in css file"
msgstr "niedomknięty łańcuch w pliku css"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9611
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1795
#, c-format, perl-format
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "plik --css-include zakończył się wewnątrz komentarza"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1803
#, c-format, perl-format
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import nie zakończony w pliku css"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9649
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1855
#, c-format, perl-format
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "nie znaleziono pliku css %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9661
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1877
#, c-format, perl-format
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku --include-file %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9679
#, perl-format
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku CSS %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9881
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:4886
#, c-format, perl-format
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr "nazwa pliku węzła zdefiniowanego przez użytkownika nie ustawiona dla `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6121
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "przestawianie ścieżki pliku %s %s na %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10210
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6131
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path from a relative path to %s"
msgstr "przestawianie ścieżki pliku %s ze ścieżki względnej na %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10214
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6140
#, c-format, perl-format
msgid "resetting %s file path from %s to a relative path"
msgstr "przestawianie ścieżki pliku %s z %s na względną"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10804
#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:5512
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Cannot find node '%s'"
msgid "could not find %s node `%s'"
msgstr "Nie znaleziono węzła '%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11071 tta/C/convert/format_html.c:837
#, c-format, perl-format
msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'"
msgstr "bez ustawiania przyrostka %s w odsyłaczu do podręcznika `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11108
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11114 tta/C/convert/format_html.c:886
#: tta/C/convert/format_html.c:897
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgid "no HTML cross-references entry found for `%s'"
msgstr "brak wpisu htmlxref.cnf dla `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11612 tta/C/convert/format_html.c:4047
#, c-format, perl-format
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s nic nie znaczy dla wyjścia bez podziału"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12129 tta/C/convert/convert_html.c:2602
#, c-format, perl-format
msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file"
msgstr "nie można użyć ścieżki bezwzględnej ani URL-a `%s' jako JS_WEBLABELS_FILE przy generoaniu pliku etykiet WWW"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12176 tta/C/convert/convert_html.c:2626
#, c-format, perl-format
msgid "overwriting output file with js licences: %s"
msgstr "nadpisywanie pliku wyjściowego z licencjami js: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12898 tta/C/convert/convert_html.c:817
#, c-format, perl-format
msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status"
msgstr "obsługa %d etapu %s, priorytet %s: status nieliczbowy"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12905 tta/C/convert/convert_html.c:829
#, c-format, perl-format
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "obsługa %d etapu %s, priorytet %s nie powiodła się"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12953
#, perl-format
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "błąd podczas kopiowania %s do %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12962 tta/C/convert/convert_html.c:2847
#, c-format, perl-format
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "błąd podczas tworzenia pustego %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12967 tta/C/convert/convert_html.c:2859
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pustego %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13078
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13082 tta/C/convert/convert_html.c:1104
#: tta/C/convert/convert_html.c:1109
#, c-format, perl-format
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "trzeba określić tytuł poleceniem title lub @top"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13362 tta/C/convert/convert_html.c:3059
#, c-format, perl-format
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr "@%s `%s' - plik %s do przekierowań istnieje"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13380 tta/C/convert/convert_html.c:3074
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with whole document file"
msgstr "konflikt z plikiem całego dokumentu"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13383 tta/C/convert/convert_html.c:3077
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with Top file"
msgstr "konflikt z plikiem Top"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13386 tta/C/convert/convert_html.c:3080
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr "konflikt z plikiem zdefiniowanym przez użytkownika"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13389 tta/C/convert/convert_html.c:3083
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr "konflikt z plikiem nieznanego węzła"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13392 tta/C/convert/convert_html.c:3087
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with file without known source"
msgstr "konflikt z plikiem bez znanego źródła"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13400 tta/C/convert/convert_html.c:3101
#, c-format, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "konflikt z plikiem @%s `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13412 tta/C/convert/convert_html.c:3117
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr "konflikt z plikiem przekierowania @%s `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13426 tta/C/convert/convert_html.c:3137
#, c-format, perl-format
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "konflikt z plikiem @%s `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13439 tta/C/convert/convert_html.c:3150
#, c-format, perl-format
msgid "conflict with %s special element"
msgstr "konflikt z elementem specjalnym %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13517
#, perl-format
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku przekierowania węzłów %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:168 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:171
#, perl-format
msgid "document without nodes"
msgstr "dokument bez węzłów"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:210 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:213
#, perl-format
msgid "document without Top node"
msgstr "dokument bez węzła szczytowego."

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:246
#, perl-format
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "zmiana nazwy %s nie powiodła się: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:364
#, perl-format
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s zapisano więcej niż raz: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:536
#, perl-format
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s poza jakimkolwiek węzłem"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:665
#, perl-format
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "nazwa odwołania @%s nie powinna zawierać `:'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:736
#, perl-format
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "nazwa węzła @%s nie powinna zawierać `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:806
#, perl-format
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "Po @xref musi wystąpić `.' lub `,', a nie %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:810
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "Po @xref musi wystąpić `.' lub `,'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:862
#, perl-format
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "nazwa @node nie powinna zawierać `,': %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:903
#, perl-format
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "nazwa @node %s nie powinna zawierać `,': %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3427
#, perl-format
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr "ogranicznik \\verb `%s' (dla LaTeXa) użyty w tekście `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3467
#, perl-format
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku @image `%s' (dla LaTeXa)"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4995
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgid "math to images: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nie można otworzyć %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5084
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgid "math to images: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: przejście do katalogu %s nie powiodła się: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5092
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgid "math to images: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: brak pliku wyjściowego: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5118
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgid "math to images: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: polecenie nie powiodło się: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5123
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: zamykanie połączenia nie powiodło się: %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5139
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgid "math to images: dvi file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: brak pliku wyjściowego: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5154
#, perl-format
msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n"
msgstr ""

#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5161
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nie udało się powrócić do katalogu początkowego: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:706
#, perl-format
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: wyjście niezgodne z podziałem na pliki"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2042
#, perl-format
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Wpis indeksu w @%s z : tworzy błędny plik Info: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2084
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3658 tta/C/parsetexi/indices.c:319
#, c-format, perl-format
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "wpis dla indeksu `%s' poza jakimkolwiek węzłem"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2100
#, perl-format
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "nazwa węzła mającego wpisy w indeksie nie powinna zawierać `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2400
#, perl-format
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "nie odnaleziono pliku @image `%s.txt' ani alternatywnego tekstu"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3132
msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that"
msgstr "@string{Note...} tworzy nieprawdziwe odniesienia w Info; należy przeredagować aby zapobiec temu"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4118
#, perl-format
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "nazwa węzła wpisu menu nie powinna zawierać `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4129
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "nazwa węzła wpisu menu nie powinna zawierać `:'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4164
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "nazwa wpisu menu nie powinna zawierać `:'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:488
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1097
#: tta/C/main/convert_utils.c:535
#, c-format, perl-format
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "nie można odczytać %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:510
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1120
#: tta/C/main/convert_utils.c:580
#, c-format, perl-format
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku @verbatiminclude %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:517
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1127
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3890 tta/C/main/convert_utils.c:592
#, c-format, perl-format
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: nie można znaleźć %s"

#: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:348 tta/C/main/manipulate_indices.c:484
#, c-format, perl-format
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "pusty klucz indeksu w @%s"

#: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:372
#, perl-format
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "pusty klucz podpunktu %d indeksu w @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:978 tta/C/parsetexi/api.c:163
#, c-format, perl-format
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1264 tta/C/parsetexi/parser.c:421
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "multiple @%s"
msgid "multiple %s (@%s)"
msgstr "wiele @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1267 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:629
#: tta/C/parsetexi/parser.c:424 tta/C/structuring_transfo/structuring.c:955
#, c-format, perl-format
msgid "multiple @%s"
msgstr "wiele @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1407 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4548
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4588 tta/C/parsetexi/end_line.c:1065
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1101 tta/C/parsetexi/macro.c:159
#, c-format, perl-format
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s wymaga nazwy"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1414 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4592
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8147 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8160
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8174 tta/C/parsetexi/end_line.c:1105
#: tta/C/parsetexi/macro.c:167
#, c-format, perl-format
msgid "bad name for @%s"
msgstr "niewłaściwa nazwa dla @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1435 tta/C/parsetexi/macro.c:240
#, c-format, perl-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "niewłaściwy lub pusty argument formalny @%s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1445 tta/C/parsetexi/macro.c:267
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "błędna składnia argumentu @%s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1590 tta/C/parsetexi/close.c:88
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s wystąpiło przed nawiasem zamykającym @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1594 tta/C/parsetexi/close.c:93
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s wystąpiło przed nawiasem zamykającym @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1598 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2834
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2943 tta/C/parsetexi/close.c:98
#: tta/C/parsetexi/macro.c:351 tta/C/parsetexi/macro.c:512
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "Brak klamry zamykającej @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1602 tta/C/parsetexi/close.c:104
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "Brak ograniczającej sekwencji zamykającej @%s: %s}"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1849 tta/C/parsetexi/multitable.c:77
#, c-format, perl-format
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx nie powinien zaczynać @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1996 tta/C/parsetexi/multitable.c:214
#, c-format
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx musi wystąpić po @item"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2158 tta/C/parsetexi/close.c:347
#, c-format, perl-format
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s zawiera tekst, ale nie ma @item"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2214 tta/C/parsetexi/close.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' oczekiwało `%s', ale napotkano `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2218 tta/C/parsetexi/close.c:417
#, c-format, perl-format
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s wystąpiło przed @end %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2222 tta/C/parsetexi/close.c:424
#, c-format, perl-format
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "brak pasującego `@end %s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2246 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2257
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6685 tta/C/parsetexi/close.c:451
#: tta/C/parsetexi/close.c:461 tta/C/parsetexi/separator.c:233
#, c-format, perl-format
msgid "misplaced {"
msgstr "źle umieszczone {"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2292 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4489
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4883 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7502
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7591 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7628
#: tta/C/parsetexi/close.c:512 tta/C/parsetexi/end_line.c:986
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1979 tta/C/parsetexi/parser.c:2105
#: tta/C/parsetexi/parser.c:2222 tta/C/parsetexi/parser.c:2272
#, c-format, perl-format
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s oczekiwało nawiasów klamrowych"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2348
#, perl-format
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "niedopasowane `%c%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2777 tta/C/parsetexi/macro.c:379
#, c-format, perl-format
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr "w argumencie makra należy używać %s zamiast %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2811 tta/C/parsetexi/macro.c:433
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makro `%s' wywołane ze zbyt dużą liczbą argumentów"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2845 tta/C/parsetexi/macro.c:449
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makro `%s' zadeklarowane bez argumentów zostało wywołane z argumentem"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3038 tta/C/parsetexi/macro.c:713
#, c-format, perl-format
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "po \\ w @%s wystąpiło `%s' zamiast nazwy parametru lub \\"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3825 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4050
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8227 tta/C/parsetexi/end_line.c:135
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1258 tta/C/parsetexi/end_line.c:1612
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing argument"
msgstr "Brak argumentu @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3839 tta/C/parsetexi/end_line.c:1276
#, c-format, perl-format
msgid "unknown @end %s"
msgstr "nieznany @end %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3857 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3986
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4503 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8373
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8411 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8445
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8554 tta/C/parsetexi/end_line.c:392
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:470 tta/C/parsetexi/end_line.c:1004
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1526
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "niewłaściwy argument dla @%s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3885
#, perl-format
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3916 tta/C/parsetexi/end_line.c:1371
#, c-format, perl-format
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "błędna nazwa kodowania `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3922 tta/C/parsetexi/end_line.c:1406
#, c-format, perl-format
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "kodowanie `%s' nie jest kanonicznym kodowaniem texinfo"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3953 tta/C/parsetexi/end_line.c:1473
#, c-format, perl-format
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "nieobsługiwana nazwa kodowania `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4014 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6736
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1570 tta/C/parsetexi/separator.c:305
#, c-format, perl-format
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "pusty argument w @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4117 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4124
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1703 tta/C/parsetexi/end_line.c:1712
#, c-format, perl-format
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "zigorowano wiele @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4178
#, perl-format
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s po pierwszym elemencie"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4187
#, perl-format
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s ma znaczenie tylko w linii @multitable"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4229
#, perl-format
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node poprzedza @%s, ale części mogą nie być powiązane z węzłami"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4267 tta/C/parsetexi/end_line.c:795
#, c-format, perl-format
msgid "missing category for @%s"
msgstr "brak kategorii dla @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4326 tta/C/parsetexi/end_line.c:789
#, c-format, perl-format
msgid "missing name for @%s"
msgstr "brak nazwy dla @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4408 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4533
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:889 tta/C/parsetexi/end_line.c:1043
#, c-format, perl-format
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "nieoczekiwany argument w linii @%s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4419 tta/C/parsetexi/end_line.c:899
#, c-format
msgid "empty multitable"
msgstr "puste multitable"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4454 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8233
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:142 tta/C/parsetexi/end_line.c:939
#, c-format, perl-format
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "nadmiarowy argument dla @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4460 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8269
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:952
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "zły argument dla @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4475 tta/C/parsetexi/end_line.c:973
#, c-format, perl-format
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "polecenie akcentu `@%s' nie jest dozwolone jako argument @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4507 tta/C/parsetexi/end_line.c:1010
#, c-format, perl-format
msgid "missing @%s argument"
msgstr "brak argumentu @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4515 tta/C/parsetexi/end_line.c:1019
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr "polecenie @%s, nie przyjmujące argumentu w klamrach, nie powinno wystąpić w linii @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4958 tta/C/parsetexi/labels.c:62
#, c-format, perl-format
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "użyto składni węzła zewnętrznego dla `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4969 tta/C/parsetexi/labels.c:72
#, c-format, perl-format
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "pusta nazwa węzła po rozwinięciu `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5010 tta/C/parsetexi/menus.c:59
#, c-format, perl-format
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "pusta nazwa wpisu menu w `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5019 tta/C/parsetexi/menus.c:74
#, c-format
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "pusty węzeł we wpisie menu"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5217 tta/C/parsetexi/parser.c:1394
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s nie powinno wystąpić w @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5228 tta/C/parsetexi/parser.c:1408
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s nie powinno wystąpić nigdzie wewnątrz tytułów"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5245 tta/C/parsetexi/parser.c:1462
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s nie powinno wystąpić nigdzie wewnątrz @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5271 tta/C/parsetexi/parser.c:1477
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s nie powinno wystąpić w linii @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5285 tta/C/parsetexi/parser.c:1491
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s nie powinno wystąpić w bloku @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5339 tta/C/parsetexi/macro.c:834
#, c-format, perl-format
msgid "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)"
msgstr "za bardzo zagnieżdżone wywołanie makra (można to zmienić przez MAX_MACRO_CALL_NESTING; obecna wartość %d)"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5350 tta/C/parsetexi/macro.c:824
#, c-format, perl-format
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr "rekurencyjne wywołanie makra %s nie jest dozwolone; w razie potrzeby można użyć @rmacro"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tta/C/parsetexi/macro.c:872
#, c-format, perl-format
msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "@%s zdefiniowane z zerem lub więcej niż jednym argumentem powinno być wywoływane z {}"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5705 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:434
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s powinno wystąpić tylko w nagłówku lub stopce"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5712
#, perl-format
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s powinno wystąpić tylko w kontekście matematycznym"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5749 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5757
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:486 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:495
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nic nie znaczy wewnątrz bloku `@%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5764 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:511
#, c-format, perl-format
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s w pustym multitable"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5770 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:519
#, c-format
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab przed @item"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5773 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:523
#, c-format, perl-format
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "zbyt dużo kolumn w elemencie multitable (maksymalnie %d)"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5810 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:565
#, c-format
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "zignorowano @tab poza multitable"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5814 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6156
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:570 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1000
#, c-format, perl-format
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s poza tabelą lub listą"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5826 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:585
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s jest bezużyteczne wewnątrz akapitu"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5996 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:806
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s nie jest dozwolone wewnątrz bloku `@copying'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6089 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6101
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8194 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:389
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:915 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:929
#, c-format, perl-format
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "pozostały argument w linii @%s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6170 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1026
#, c-format
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr "wiele @nodedescription dla węzła"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6176 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1031
#, c-format
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescription poza jakimkolwiek węzłem"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6183 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6504
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1445
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s powinno wystąpić tylko we wpisie indeksu"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1058
#, c-format
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "dozwolone są najwyżej dwa poziomy zagnieżdżenia indeksu"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6242 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1142
#, c-format, perl-format
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "tylko po `@%s' można użyć `@%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6295 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgid "@author not meaningful outside `@titlepage', `@documentinfo' and `@quotation' environments"
msgstr "@author nic nie znaczy poza środowiskami `@titlepage' i `@quotation'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6299 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1199
#, c-format
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory po pierwszym węźle"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6410 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1337
#, c-format
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry po pierwszym węźle"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6421 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1342
#, c-format
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu w błędnym kontekście"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6434 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1363
#, c-format
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr "wiele @nodedescriptionblock dla węzła"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6440 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1368
#, c-format
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock poza jakimkolwiek węzłem"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6559 tta/C/parsetexi/separator.c:87
#, c-format
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb bez powiązanego znaku"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6580 tta/C/parsetexi/separator.c:122
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskiem `@float'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6584 tta/C/parsetexi/separator.c:127
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s powinno być zaraz poniżej `@float'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6769 tta/C/parsetexi/separator.c:335
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "brak argumentu będącego węzłem lub zewnętrznym podręcznikiem w poleceniu @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6794 tta/C/parsetexi/separator.c:391
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "pusta nazwa odwołania w @%s po rozwinięciu `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6804 tta/C/parsetexi/separator.c:410
#, c-format, perl-format
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "pusty tytuł odwołania w @%s po rozwinięciu `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tta/C/parsetexi/separator.c:424
#, c-format
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "Po @image brakuje argumentu plikowego"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6830 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7622
#: tta/C/parsetexi/parser.c:2264 tta/C/parsetexi/separator.c:441
#, c-format, perl-format
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless oczekuje `i' lub `j' jako argumentu, a nie `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6840 tta/C/parsetexi/separator.c:453
#, c-format, perl-format
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "brak pierwszego argumentu @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6856 tta/C/parsetexi/separator.c:475
#, c-format
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "nie podano argumentu dla @U"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6859 tta/C/parsetexi/separator.c:483
#, c-format, perl-format
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "błędne znaki jako cyfry szesnastkowe w argumencie dla @U: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6864 tta/C/parsetexi/separator.c:488
#, c-format, perl-format
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "mniej niż cztery cyfry szesnastkowe w argumencie dla @U: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6881 tta/C/parsetexi/separator.c:504
#, c-format, perl-format
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argument dla @U przekracza maksimum dla Unicode 0x10FFFF: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6892 tta/C/parsetexi/separator.c:519
#, c-format, perl-format
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "polecenie @%s nie może mieć argumentów"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6927 tta/C/parsetexi/separator.c:571
#, c-format, perl-format
msgid "misplaced }"
msgstr "źle umieszczone }"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7149 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7239
#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8039 tta/C/parsetexi/parser.c:1521
#: tta/C/parsetexi/parser.c:1674 tta/C/parsetexi/parser.c:2773
#, c-format, perl-format
msgid "expected @end %s"
msgstr "oczekiwano @end %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7169 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7257
#: tta/C/parsetexi/parser.c:1579 tta/C/parsetexi/parser.c:1712
#, c-format, perl-format
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s powinno wystąpić tylko na początku linii"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7176 tta/C/parsetexi/parser.c:1595
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro `%s' już zostało zdefiniowane"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7179 tta/C/parsetexi/parser.c:1598
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "oto poprzednia definicja `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7186 tta/C/parsetexi/parser.c:1605
#, c-format, perl-format
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "ponowna definicja polecenia języka Texinfo: @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7390 tta/C/parsetexi/parser.c:1947
#, c-format
msgid "unexpected @"
msgstr "nieoczekiwane @"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7444 tta/C/parsetexi/parser.c:2028
#, c-format, perl-format
msgid "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)"
msgstr "za bardzo zagnieżdżone wywołanie wartości (można to zmienić przez MAX_MACRO_CALL_NESTING; obecna wartość %d)"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7515 tta/C/parsetexi/parser.c:2140
#, c-format, perl-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "nieznane polecenie `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7550 tta/C/parsetexi/parser.c:2173
#, c-format, perl-format
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "po poleceniu `@%s' nie może wystąpić nowa linia"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7659 tta/C/parsetexi/parser.c:2343
#, c-format, perl-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "niezdefiniowana flaga: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7678 tta/C/parsetexi/parser.c:2383
#, c-format, perl-format
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "niewłaściwa składnia dla @%s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7686 tta/C/parsetexi/parser.c:2393
#, c-format, perl-format
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s jest przestarzałe"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7710 tta/C/parsetexi/parser.c:2421
#, c-format, perl-format
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s powinno wystąpić tylko na początku linii"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7859 tta/C/parsetexi/parser.c:2573
#, c-format
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "nadmiarowe argumenty dla węzła"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8144 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:262
#, c-format
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set wymaga nazwy"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8157 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:296
#, c-format
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear wymaga nazwy"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8171 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:326
#, c-format
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro wymaga nazwy"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8200 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:398
#, c-format, perl-format
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle powinno mieć tylko polecenie typu @ jako argument, a nie `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8250 tta/C/parsetexi/end_line.c:198
#, c-format, perl-format
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "polecenie środowiska %s jako argument dla @alias"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8259 tta/C/parsetexi/end_line.c:206
#, c-format, perl-format
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr "zignorowano rekurencyjną definicję aliasu %s przez %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8286 tta/C/parsetexi/end_line.c:277
#, c-format, perl-format
msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s"
msgstr "nie można przedefiniować z użyciem @definfoencode: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8310 tta/C/parsetexi/end_line.c:300
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "zły argument dla @definfoenclose"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8316 tta/C/parsetexi/end_line.c:311
#, c-format
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "puste @columnfractions"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8324 tta/C/parsetexi/end_line.c:331
#, c-format, perl-format
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "szerokość kolumny nie jest liczbą: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8333 tta/C/parsetexi/end_line.c:351
#, c-format, perl-format
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "argument @sp musi być liczbą, a nie `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8345 tta/C/parsetexi/end_line.c:397
#, c-format, perl-format
msgid "reserved index name %s"
msgstr "zarezerwowana nazwa indeksu %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8386 tta/C/parsetexi/end_line.c:438
#, c-format, perl-format
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "nieznany indeks źródłowy w @%s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8389 tta/C/parsetexi/end_line.c:441
#, c-format, perl-format
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "nieznany indeks docelowy w @%s: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8405 tta/C/parsetexi/end_line.c:461
#, c-format, perl-format
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s prowadzi do włączenia %s do sanego siebie, zignorowano"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8422 tta/C/parsetexi/end_line.c:489
#, c-format, perl-format
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "nieznany indeks `%s' w @printindex"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8430 tta/C/parsetexi/end_line.c:496
#, c-format, perl-format
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "wydruk indeksu `%s' włączony w innym, `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8438 tta/C/parsetexi/end_line.c:502
#, c-format, perl-format
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "polecenie printindex przed początkiem dokumentu: @printindex %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8452 tta/C/parsetexi/end_line.c:535
#, c-format, perl-format
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Obsługiwane są tylko @fonttextsize 10 lub 11, a nie `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8460 tta/C/parsetexi/end_line.c:546
#, c-format, perl-format
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "argumentem @footnotestyle musi być `separate' lub `end', a nie `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8468 tta/C/parsetexi/end_line.c:558
#, c-format, perl-format
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "argumentem @setchapternewpage musi być `on', `off' lub `odd', a nie `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8476 tta/C/parsetexi/end_line.c:569
#, c-format, perl-format
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "niewłaściwy argument dla @need: %s"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8486 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8491
#: tta/C/parsetexi/end_line.c:579
#, c-format, perl-format
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "argumentem @paragraphindent musi być liczba, `none' lub `asis', a nie `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8499 tta/C/parsetexi/end_line.c:590
#, c-format, perl-format
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "argumentem @firstparagraphindent musi być `none' lub `insert', a nie `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8509 tta/C/parsetexi/end_line.c:600
#, c-format, perl-format
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "argumentem @exampleindent musi być liczba lub `asis', a nie `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8521 tta/C/parsetexi/end_line.c:616
#, c-format, perl-format
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "oczekiwano @%s on lub off, a nie `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8530 tta/C/parsetexi/end_line.c:636
#, c-format, perl-format
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr "argumentem @kbdinpustyle musi być `code', `example' lub `distinct', a nie `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8538 tta/C/parsetexi/end_line.c:648
#, c-format, perl-format
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "argumentem @allowcodebreaks musi być `true' lub `false', a nie `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8546 tta/C/parsetexi/end_line.c:660
#, c-format, perl-format
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr "argumentem @urefbreakstyle musi być `after', `before' lub `none', a nie `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8564 tta/C/parsetexi/end_line.c:523
#, c-format, perl-format
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "argumentem @%s musi być `top' lub `bottom', a nie `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:85 tta/C/main/errors.c:104
#, c-format, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning in macro"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "uwaga: %s (prawdopodobnie w związku z @%s)"

#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:89 tta/C/main/errors.c:111
#, c-format, perl-format
msgctxt "Texinfo source file error in macro"
msgid "%s (possibly involving @%s)"
msgstr "%s (prawdopodobnie w związku z @%s)"

#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:95 tta/C/main/errors.c:131
#, c-format, perl-format
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "uwaga: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:165 tta/C/main/errors.c:205
#, c-format, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: uwaga: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Report.pm:173 tta/C/main/errors.c:225
#, c-format, perl-format
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "uwaga: %s"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:180
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:152
#, c-format, perl-format
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "zwiększanie poziomu sekcji @%s, który jest zbyt mały"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:233
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:234
#, c-format, perl-format
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "brak polecenia poziomu rozdziału przed @%s"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:238
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:241
#, c-format, perl-format
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "zmniejszanie poziomu sekcji @%s, występującej po niższym elemencie"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:358
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:412
#, c-format, perl-format
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "brak polecenia sekcjonowania związanego z @%s"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:389
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:437
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s nie jest pusty"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:414 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1614
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:460
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2003
#, c-format, perl-format
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "odwołanie @%s do nie istniejącego węzła `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:422
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:474
#, c-format, perl-format
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "nazwa węzła wpisu @%s `%s' różni się od nazwy %s `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:579
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:868
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "węzeł `%s' nie ma odwołań"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:590
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:885
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "node `%s' appears in its own menus"
msgid "node `%s' not in menu"
msgstr "węzeł `%s' występuje w swoich własnych menu"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:801
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1236
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgid "node `%s' in menu in `%s' but not under it in sectioning"
msgstr "węzeł `%s' to %s dla `%s' w menu, ale nie w sekcjonowaniu"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:808
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1258
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgid "node `%s' in menu in `%s' but under `%s' in sectioning"
msgstr "węzeł `%s' to %s dla `%s' w menu, ale nie w sekcjonowaniu"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:889
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1378
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "node `%s' unreferenced"
msgid "node `%s' in menu where `%s' expected"
msgstr "węzeł `%s' nie ma odwołań"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:896
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1391
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "expected @end %s"
msgid "unexpected node `%s' in menu"
msgstr "oczekiwano @end %s"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:998
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1534
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' but is above it in sectioning"
msgstr "węzeł `%s' nie ma elementu menu dla `%s' pomimo bycia jego celem W górę"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1041 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1061
#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1077
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1606
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1636
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1661
#, c-format, perl-format
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "wskaźnik węzła %s dla `%s' to `%s', ale %s to `%s' w menu"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1253
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1900
#, c-format, perl-format
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "wskaźnik %s `%s' (dla węzła `%s') różni się od nazwy %s `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1264
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1921
#, c-format, perl-format
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "odwołanie %s do nie istniejącego `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1626
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2023
#, c-format, perl-format
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s do `%s' różne od nazwy %s `%s'"

#: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:2183
#: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2576
#, c-format, perl-format
msgid "node `%s' appears in its own menus"
msgstr "węzeł `%s' występuje w swoich własnych menu"

#: tta/perl/Texinfo/Transformations.pm:941
#: tta/C/structuring_transfo/transformations.c:1506
#, c-format, perl-format
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "nie można zabezpieczyć znaku hash w @%s"

#: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:156 tta/C/main/translations.c:208
msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations"
msgstr ""

#: tta/perl/init/chm.pm:227 tta/perl/init/chm.pm:316 tta/perl/init/chm.pm:401
#, perl-format
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n"

#: tta/perl/init/chm.pm:300 tta/perl/init/chm.pm:385 tta/perl/init/chm.pm:457
#, perl-format
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: błąd podczas zamykania %s: %s"

#: tta/perl/ext/epub3.pm:319
#, perl-format
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "Nie można skopiować pliku @image `%s'"

#: tta/perl/ext/epub3.pm:331
#, perl-format
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu obrazów `%s': %s"

#: tta/perl/ext/epub3.pm:351
#, perl-format
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "nie można skopiować `%s' do `%s': %s"

#: tta/perl/ext/epub3.pm:430
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "błąd podczas usuwania katalogu: %s: %s"

#: tta/perl/ext/epub3.pm:435
#, perl-format
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "błąd podczas usuwania katalogu: %s: usuwanie %s: %s"

#: tta/perl/ext/epub3.pm:479
#, perl-format
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Do zapisu pliku EPUB wymagany jest moduł Archive::Zip"

#: tta/perl/ext/epub3.pm:570
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "błąd podczas tworzenia katalogu: %s: %s"

#: tta/perl/ext/epub3.pm:575
#, perl-format
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "błąd podczas tworzenia katalogu: %s: tworzenie %s: %s"

#: tta/perl/ext/epub3.pm:612
#, perl-format
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: brak nazwy pliku wyjściowego"

#: tta/perl/ext/epub3.pm:623
#, perl-format
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu meta informacji `%s': %s"

#: tta/perl/ext/epub3.pm:637 tta/perl/ext/epub3.pm:678
#: tta/perl/ext/epub3.pm:711 tta/perl/ext/epub3.pm:846
#, perl-format
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n"

#: tta/perl/ext/epub3.pm:662 tta/perl/ext/epub3.pm:690
#: tta/perl/ext/epub3.pm:802 tta/perl/ext/epub3.pm:1013
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: błąd podczas zamykania %s: %s"

#: tta/perl/ext/epub3.pm:965
#, perl-format
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: błąd readdir %s: %s"

#: tta/perl/ext/epub3.pm:1033 tta/perl/ext/epub3.pm:1042
#: tta/perl/ext/epub3.pm:1055
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: błąd podczas dodawania %s do archiwum"

#: tta/perl/ext/epub3.pm:1064
#, perl-format
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: błąd zapisu archiwum %s"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:140 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:415
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:176 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:194
#, perl-format
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: niezrozumiała linia języka"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:205
#, perl-format
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s nie znaleziono języka podświetlania składni"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:425
#, perl-format
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania wejścia: %s"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:436
#, perl-format
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania wyjścia: %s"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:441
#, perl-format
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania błędów: %s"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:449
#, perl-format
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: błędy: %s"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:453
#, perl-format
msgid "  %s"
msgstr "  %s"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:501
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: could not make directory %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: nie można otworzyć %s: %s"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:526 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:598
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: nie można otworzyć %s: %s"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:558 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:654
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: błąd podczas zamykania %s: %s"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:587
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: polecenie nie powiodło się: %s"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:633
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: liczba separatorów %d; oczekiwano %d tj. liczby fragmentów +1"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:640
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: nie znaleziono końca elementu @%s %d"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:649
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: przetwarzanie wytworzyło elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:711
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: wyjście ma element HTML dla @%s, ale nie ma języka %s"

#: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:807
#, perl-format
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: wyjście nie ma elementu HTML dla @%s %s %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:119
#, perl-format
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nie można otworzyć pliku LaTeXowego %s do zapisu: %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:151
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgid "l2h: error on closing latex file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku tekstowego obrazu %s: %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:381
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr "latex2html.pm: przetwarzanie wytworzyło elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:419
#, perl-format
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: katalog L2H_TMP zawiera kropkę"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:425
#, perl-format
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: katalog bieżący zawiera kropkę"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:432
#, perl-format
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: nie ustawiono polecenia"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:490
#, perl-format
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: polecenie nie powiodło się: %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:525
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: nie można otworzyć %s: %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:557
#, perl-format
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: nie znaleziono końca tekstu @%s %d"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:565
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgid "l2h: error on closing html file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku CSS %s: %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:640
#, perl-format
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: nie udało się wydobyć fragmentu %d dla @%s tekstu %d z HTML-a"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:707
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgid "l2h: could not unlink file %s: %s"
msgstr "l2h: nie można skompilować %s: %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:745
#, perl-format
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: nie można skompilować %s: %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:750
#, perl-format
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: nie można załadować %s: %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:754
#, perl-format
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: błąd podczas wczytywania %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:774
#, perl-format
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: nie można otworzyć %s do zapisu: %s"

#: tta/perl/ext/latex2html.pm:805
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgid "l2h: error on closing cache file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku CSS %s: %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:95
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nieznany typ konwersji dla wzoru: %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:104
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nieznany typ konwersji dla @tex: %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:113
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nieznany typ konwersji dla @latex: %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:223 tta/perl/ext/tex4ht.pm:405
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nie można otworzyć %s: %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:304
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: błąd podczas zamykania %s: %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:331
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: przejście do katalogu %s nie powiodła się: %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:345
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: nie udało się powrócić do katalogu początkowego: %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:359
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: brak pliku wyjściowego: %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:387
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: polecenie nie powiodło się: %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:392
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: zamykanie połączenia nie powiodło się: %s: %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:441
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: nie znaleziono końca elementu %s %d dla @%s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:450
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr "tex4ht.pm: przetwarzanie wytworzyło elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d dla formatu %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:485
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: wyjście nie ma elementu HTML dla @%s %s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:502
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: licznik wyjścia UNDEF; oczekiwano %d dla @%s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:506
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: nie oczekiwano elementów w dokumencie dla @%s"

#: tta/perl/ext/tex4ht.pm:513
#, perl-format
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: przetwarzanie odczytało elementów w HTML-u: %d; oczekiwano %d dla @%s"

#: tta/perl/texi2any.pl:652
#, perl-format
msgid "could not read init file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku init %s"

#: tta/perl/texi2any.pl:675
#, perl-format
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku rozszerzenia %s"

#: tta/perl/texi2any.pl:961
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'"
msgstr "zignorowano nierozpoznaną wartość TEXINFO_OUTPUT_FORMAT `%s'.\n"

#: tta/perl/texi2any.pl:1019 tta/C/texi2any.c:1795
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..."
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK-TEXINFO...\n"

#: tta/perl/texi2any.pl:1022 tta/C/texi2any.c:1804
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
#| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
#| "\n"
#| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
#| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name."
msgstr ""
"Tłumaczenie źródłowej dokumentacji Texinfo do różnych innych formatów,\n"
"domyślnie plików Info nadających się do czytania pod Emacsem lub samodzielnym\n"
"GNU Info.\n"
"\n"
"Ten program jest zainstalowany wspólnie jako `makeinfo' oraz `texi2any';\n"
"zachowanie jest identycznie i nie zależy od nazwy programu.\n"

#: tta/perl/texi2any.pl:1028 tta/C/texi2any.c:1810
msgid "General options:"
msgstr "Opcje ogólne:"

#: tta/perl/texi2any.pl:1029 tta/C/texi2any.c:1813
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
#| "                                for the output document (default C)."
msgid ""
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C)"
msgstr ""
"      --document-language=LOK lokalizacja do użycia przy tłumaczeniu słów\n"
"                                kluczowych w dokumencie wyjściowym\n"
"                                (domyślnie C)."

#: tta/perl/texi2any.pl:1031 tta/C/texi2any.c:1817
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d)."
msgid "      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d)"
msgstr "      --error-limit=ILE       zakończenie po ILU błędach (domyślnie %d)."

#: tta/perl/texi2any.pl:1033 tta/C/texi2any.c:1821
#, fuzzy
#| msgid "      --force                 preserve output even if errors."
msgid "      --force                 preserve output even if errors"
msgstr "      --force                 zachowanie wyjścia nawet w przypadku błędów."

#: tta/perl/texi2any.pl:1034 tta/C/texi2any.c:1824
#, fuzzy
#| msgid "      --help                  display this help and exit."
msgid "      --help                  display this help and exit"
msgstr "      --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie."

#: tta/perl/texi2any.pl:1035 tta/C/texi2any.c:1827
#, fuzzy
#| msgid "      --no-validate           suppress node cross-reference validation."
msgid "      --no-validate           suppress node cross-reference validation"
msgstr "      --no-validate           pominięcie sprawdzania poprawności odwołań węzła."

#: tta/perl/texi2any.pl:1036 tta/C/texi2any.c:1830
#, fuzzy
#| msgid "      --no-warn               suppress warnings (but not errors)."
msgid "      --no-warn               suppress warnings (but not errors)"
msgstr "      --no-warn               pominięcie ostrzeżeń (ale nie błędów)."

#: tta/perl/texi2any.pl:1037 tta/C/texi2any.c:1833
#, fuzzy
#| msgid "      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR."
msgid "      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR"
msgstr "      --conf-dir=KATALOG      szukanie plików startowych także w KATALOGU."

#: tta/perl/texi2any.pl:1038 tta/C/texi2any.c:1836
#, fuzzy
#| msgid "      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior."
msgid "      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior"
msgstr ""
"      --init-file=PLIK        wczytanie PLIKU aby zmodyfikować zachowanie\n"
"                                domyślne."

#: tta/perl/texi2any.pl:1039 tta/C/texi2any.c:1839
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR\n"
#| "                                to value VAL."
msgid ""
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR\n"
"                                to value VAL"
msgstr ""
"  -c, --set-customization-variable ZM=WART  ustawienie zmiennej konfiguracyjnej\n"
"                                ZM na wartość WART."

#: tta/perl/texi2any.pl:1041 tta/C/texi2any.c:1843
#, fuzzy
#| msgid "      --trace-includes        print names of included files."
msgid "      --trace-includes        print names of included files"
msgstr "      --trace-includes        wypisanie nazw włączanych plików."

#: tta/perl/texi2any.pl:1042 tta/C/texi2any.c:1846
#, fuzzy
#| msgid "  -v, --verbose               explain what is being done."
msgid "  -v, --verbose               explain what is being done"
msgstr "  -v, --verbose               wyjaśnianie, co się dzieje."

#: tta/perl/texi2any.pl:1043 tta/C/texi2any.c:1849
#, fuzzy
#| msgid "      --version               display version information and exit."
msgid "      --version               display version information and exit"
msgstr "      --version               wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."

#: tta/perl/texi2any.pl:1045 tta/C/texi2any.c:1855
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Wybór formatu wyjściowego (domyślnie tworzone jest Info):"

#: tta/perl/texi2any.pl:1046 tta/C/texi2any.c:1858
#, fuzzy
#| msgid "      --docbook               output Docbook XML."
msgid "      --docbook               output Docbook XML"
msgstr "      --docbook               wyjście w formacie Docbook XML."

#: tta/perl/texi2any.pl:1047 tta/C/texi2any.c:1861
#, fuzzy
#| msgid "      --html                  output HTML."
msgid "      --html                  output HTML"
msgstr "      --html                  wyjście w formacie HTML."

#: tta/perl/texi2any.pl:1048 tta/C/texi2any.c:1864
#, fuzzy
#| msgid "      --epub3                 output EPUB 3."
msgid "      --epub3                 output EPUB 3"
msgstr "      --epub3                 wyjście w formacie EPUB 3."

#: tta/perl/texi2any.pl:1049 tta/C/texi2any.c:1867
#, fuzzy
#| msgid "      --latex                 output LaTeX."
msgid "      --latex                 output LaTeX"
msgstr "      --latex                 wyjście w formacie LaTeX."

#: tta/perl/texi2any.pl:1050 tta/C/texi2any.c:1870
#, fuzzy
#| msgid "      --plaintext             output plain text rather than Info."
msgid "      --plaintext             output plain text rather than Info"
msgstr "      --plaintext             wyjście w postaci czystego tekstu zamiast Info."

#: tta/perl/texi2any.pl:1051 tta/C/texi2any.c:1873
#, fuzzy
#| msgid "      --xml                   output Texinfo XML."
msgid "      --xml                   output Texinfo XML"
msgstr "      --xml                   wyjście w formacie Texinfo XML."

#: tta/perl/texi2any.pl:1052 tta/C/texi2any.c:1876
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output,\n"
#| "                                after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgid ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output,\n"
"                                after checking validity of TEXINFO-FILE"
msgstr ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  wywołanie texi2dvi do generowania wyjścia,\n"
"                                po sprawdzeniu poprawności PLIKU-TEXINFO."

#: tta/perl/texi2any.pl:1056 tta/C/texi2any.c:1880
msgid "General output options:"
msgstr "Ogólne opcje wyjścia:"

#: tta/perl/texi2any.pl:1058 tta/C/texi2any.c:1883
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
#| "                                ignoring any @setfilename."
msgid ""
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename"
msgstr ""
"  -E, --macro-expand=PLIK     zapis źródła z rozwiniętymi makrami do PLIKU,\n"
"                                z pominięciem wszystkich @setfilename."

#: tta/perl/texi2any.pl:1061 tta/C/texi2any.c:1887
msgid ""
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter output).\n"
"                                Also, if producing Info, write to\n"
"                                standard output by default."
msgstr ""
"      --no-headers            pominięcie separatorów węzłów, linii Node: oraz\n"
"                                menu z wyjścia Info (zapisanie czystego tekstu)\n"
"                                lub z HTML (zapisanie krótszego pliku);\n"
"                                także pisanie domyślnie na standardowe wyjście\n"
"                                w przypadku tworzenia Info."

#: tta/perl/texi2any.pl:1067 tta/C/texi2any.c:1894
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
#| "                                generate only one output file."
msgid ""
"      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
"                                generate only one output file"
msgstr ""
"      --no-split              pominięcie dzielenia wyjścia;\n"
"                                wygenerowanie tylko jednego pliku wyjściowego."

#: tta/perl/texi2any.pl:1070 tta/C/texi2any.c:1898
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
#| "                                default is on."
msgid ""
"      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
"                                default is on"
msgstr ""
"      --[no-]number-sections  zapisywanie numerów rozdziałów i sekcji;\n"
"                                domyślnie włączone."

#: tta/perl/texi2any.pl:1073 tta/C/texi2any.c:1902
msgid "      --[no-]number-footnotes  number footnotes sequentially; default is on"
msgstr ""

#: tta/perl/texi2any.pl:1075 tta/C/texi2any.c:1905
msgid ""
"  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
"                                With split output, create DEST as a directory\n"
"                                and put the output files there.\n"
"                                With non-split output, if DEST is already\n"
"                                a directory or ends with a /,\n"
"                                put the output file there.\n"
"                                Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
"  -o, --output=CEL            zapisanie do CELU.\n"
"                                W przypadku wyjścia dzielonego, utworzenie CELU\n"
"                                jako katalogu i zapisanie tam plików.\n"
"                                W przypadku wyjścia bez podziału, jeśli CEL\n"
"                                jest już katalogiem lub kończy się /,\n"
"                                zapisanie tam pliku wyjściowego.\n"
"                                W innym przypadku CEL to nazwa pliku\n"
"                                wyjściowego."

#: tta/perl/texi2any.pl:1083 tta/C/texi2any.c:1914
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
#| "                                in Info and plain text output based on document\n"
#| "                                encoding."
msgid ""
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
"                                in Info and plain text output based on document\n"
"                                encoding"
msgstr ""
"      --disable-encoding      bez zapisu znaków z akcentami i specjalnych do\n"
"                                wyjścia Info i czystego tekstu w oparciu\n"
"                                o kodowanie dokumentu."

#: tta/perl/texi2any.pl:1087 tta/C/texi2any.c:1919
#, fuzzy
#| msgid "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default)."
msgid "      --enable-encoding       override --disable-encoding (default)"
msgstr "      --enable-encoding       nadpisanie --disable-encoding (domyślne)."

#: tta/perl/texi2any.pl:1089 tta/C/texi2any.c:1922
#, perl-format
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Opcje dla Info i czystego tekstu:"

#: tta/perl/texi2any.pl:1091 tta/C/texi2any.c:1925
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgid "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM columns (default %d)"
msgstr "      --fill-column=ILE       łamanie linii Info po ILU znakach (domyślnie %d)."

#: tta/perl/texi2any.pl:1093 tta/C/texi2any.c:1929
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
#| "                                `separate' to put them in their own node;\n"
#| "                                `end' to put them at the end of the node, in\n"
#| "                                which they are defined (this is the default)."
msgid ""
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, in\n"
"                                which they are defined (this is the default)"
msgstr ""
"      --footnote-style=STYL   zapis stopek w Info zgodnie ze STYLEM:\n"
"                                `separate' - umieszczenie ich we własnym węźle;\n"
"                                `end' - umieszczenie na końcu węzła, w którym\n"
"                                zostały zdefiniowane (domyślne)."

#: tta/perl/texi2any.pl:1098 tta/C/texi2any.c:1939
#, c-format, perl-format
msgid ""
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
"      --paragraph-indent=ILE  wcięcia akapitów Info o ILE spacji (domyślnie %d).\n"
"                                Jeśli ILE to `none' lub `brak', bez wcięć;\n"
"                                jeśli ILE to `asis' lub `zachowaj', zachowanie\n"
"                                istniejących wcięć."

#: tta/perl/texi2any.pl:1102 tta/C/texi2any.c:1945
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d)."
msgid "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d)"
msgstr "      --split-size=ROZMIAR    podział Info na pliki o ROZMIARZE (domyślnie %d)."

#: tta/perl/texi2any.pl:1108 tta/C/texi2any.c:1949
msgid "Options for HTML:"
msgstr ""

#: tta/perl/texi2any.pl:1109 tta/C/texi2any.c:1952
msgid ""
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -"
msgstr ""

#: tta/perl/texi2any.pl:1111 tta/C/texi2any.c:1956
msgid "      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL"
msgstr ""

#: tta/perl/texi2any.pl:1112 tta/C/texi2any.c:1959
msgid "      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE"
msgstr ""

#: tta/perl/texi2any.pl:1113 tta/C/texi2any.c:1962
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
#| "                                generate only one output file."
msgid ""
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'"
msgstr ""
"      --no-split              pominięcie dzielenia wyjścia;\n"
"                                wygenerowanie tylko jednego pliku wyjściowego."

#: tta/perl/texi2any.pl:1115 tta/C/texi2any.c:1966
msgid "      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration"
msgstr ""

#: tta/perl/texi2any.pl:1116 tta/C/texi2any.c:1969
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
#| "                                generate only one output file."
msgid ""
"      --node-files            produce redirection files for nodes and\n"
"                                anchors; default is set only if split"
msgstr ""
"      --no-split              pominięcie dzielenia wyjścia;\n"
"                                wygenerowanie tylko jednego pliku wyjściowego."

#: tta/perl/texi2any.pl:1119 tta/C/texi2any.c:1973
msgid "Options for DVI/PS/PDF:"
msgstr ""

#: tta/perl/texi2any.pl:1120 tta/C/texi2any.c:1976
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Options for DVI/PS/PDF:\n"
#| "      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgid "      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated"
msgstr ""
"Opcje dla formatów DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPCJA            przekazanie OPCJI do texi2dvi; można powtarzać.\n"

#: tta/perl/texi2any.pl:1122 tta/C/texi2any.c:1979
msgid "Input file options:"
msgstr "Opcje dla pliku wejściowego:"

#: tta/perl/texi2any.pl:1123 tta/C/texi2any.c:1982
#, fuzzy
#| msgid " -D VAR                       define the variable VAR, as with @set."
msgid " -D VAR                       define the variable VAR, as with @set"
msgstr " -D ZMIENNA                   zdefiniowanie ZMIENNEJ, tak jak przez @set."

#: tta/perl/texi2any.pl:1124 tta/C/texi2any.c:1985
#, fuzzy
#| msgid " -D 'VAR VAL'                 define VAR to VAL (one shell argument)."
msgid " -D 'VAR VAL'                 define VAR to VAL (one shell argument)"
msgstr ""
" -D 'ZMIENNA WARTOŚĆ'         zdefiniowanie ZMIENNEJ na WARTOŚĆ\n"
"                                (jeden argument powłoki)."

#: tta/perl/texi2any.pl:1125 tta/C/texi2any.c:1988
#, fuzzy
#| msgid " -I DIR                       append DIR to the @include search path."
msgid " -I DIR                       append DIR to the @include search path"
msgstr " -I KATALOG                   dołączenie KATALOGU do wyszukiwań @include."

#: tta/perl/texi2any.pl:1126 tta/C/texi2any.c:1991
#, fuzzy
#| msgid " -P DIR                       prepend DIR to the @include search path."
msgid " -P DIR                       prepend DIR to the @include search path"
msgstr " -P KATALOG                   wstawienie KATALOGU do wyszukiwań @include."

#: tta/perl/texi2any.pl:1127 tta/C/texi2any.c:1994
#, fuzzy
#| msgid " -U VAR                       undefine the variable VAR, as with @clear."
msgid " -U VAR                       undefine the variable VAR, as with @clear"
msgstr " -U ZMIENNA                   usunięcie definicji ZMIENNEJ, tak jak @clear."

#: tta/perl/texi2any.pl:1129 tta/C/texi2any.c:1998
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Warunkowe przetwarzanie wejścia:"

#: tta/perl/texi2any.pl:1130 tta/C/texi2any.c:2001
#, fuzzy
#| msgid "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgid "      --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook"
msgstr "  --no-ifdocbook    nieprzetwarzanie tekstu @ifdocbook i @docbook."

#: tta/perl/texi2any.pl:1131 tta/C/texi2any.c:2004
#, fuzzy
#| msgid "  --ifxml           process @ifxml and @xml."
msgid "      --ifhtml          process @ifhtml and @html"
msgstr "  --ifxml           przetwarzanie @ifxml i @xml."

#: tta/perl/texi2any.pl:1132 tta/C/texi2any.c:2007
#, fuzzy
#| msgid "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text."
msgid "      --ifinfo          process @ifinfo"
msgstr "  --no-ifinfo       nieprzetwarzanie tekstu @ifinfo."

#: tta/perl/texi2any.pl:1133 tta/C/texi2any.c:2010
#, fuzzy
#| msgid "  --iflatex         process @iflatex and @latex."
msgid "      --iflatex         process @iflatex and @latex"
msgstr "  --iflatex         przetwarzanie @iflatex i @latex."

#: tta/perl/texi2any.pl:1134 tta/C/texi2any.c:2013
#, fuzzy
#| msgid "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text."
msgid "      --ifplaintext     process @ifplaintext"
msgstr "  --no-ifplaintext  nieprzetwarzanie tekstu @ifplaintext."

#: tta/perl/texi2any.pl:1135 tta/C/texi2any.c:2016
#, fuzzy
#| msgid "  --iftex           process @iftex and @tex."
msgid "      --iftex           process @iftex and @tex"
msgstr "  --iftex           przetwarzanie @iftex i @tex."

#: tta/perl/texi2any.pl:1136 tta/C/texi2any.c:2019
#, fuzzy
#| msgid "  --ifxml           process @ifxml and @xml."
msgid "      --ifxml           process @ifxml and @xml"
msgstr "  --ifxml           przetwarzanie @ifxml i @xml."

#: tta/perl/texi2any.pl:1138 tta/C/texi2any.c:2025
msgid ""
"  By default, an --ifFORMAT setting is on only when the output format\n"
"  is FORMAT; for example, --ifhtml is on when outputting HTML.\n"
"  Also, when --ifFORMAT is on, @ifnotFORMAT text is not processed."
msgstr ""

#: tta/perl/texi2any.pl:1142 tta/C/texi2any.c:2032
msgid ""
"  Each --ifFORMAT option may be prefixed with `--no-' to negate it;\n"
"  for example, --no-ifhtml means not to process @ifhtml or @html text,\n"
"  and to process @ifnothtml text."
msgstr ""

#: tta/perl/texi2any.pl:1146 tta/C/texi2any.c:2037
msgid "Examples:"
msgstr "Przykłady:"

#: tta/perl/texi2any.pl:1147 tta/C/texi2any.c:2040
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "      --xml                   output Texinfo XML."
msgid "  %s foo.texi                      write Info"
msgstr "      --xml                   wyjście w formacie Texinfo XML."

#: tta/perl/texi2any.pl:1148 tta/C/texi2any.c:2043
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "      --html                  output HTML."
msgid "  %s --html foo.texi               write HTML"
msgstr "      --html                  wyjście w formacie HTML."

#: tta/perl/texi2any.pl:1149 tta/C/texi2any.c:2046
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "      --xml                   output Texinfo XML."
msgid "  %s --xml foo.texi                write Texinfo XML"
msgstr "      --xml                   wyjście w formacie Texinfo XML."

#: tta/perl/texi2any.pl:1150 tta/C/texi2any.c:2049
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "      --docbook               output Docbook XML."
msgid "  %s --docbook foo.texi            write Docbook XML"
msgstr "      --docbook               wyjście w formacie Docbook XML."

#: tta/perl/texi2any.pl:1151 tta/C/texi2any.c:2052
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "      --plaintext             output plain text rather than Info."
msgid "  %s --plaintext foo.texi          write plain text to standard output"
msgstr "      --plaintext             wyjście w postaci czystego tekstu zamiast Info."

#: tta/perl/texi2any.pl:1152 tta/C/texi2any.c:2055
#, c-format, perl-format
msgid "  %s --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi"
msgstr ""

#: tta/perl/texi2any.pl:1154 tta/C/texi2any.c:2059
#, c-format, perl-format
msgid "  %s --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, menus"
msgstr ""

#: tta/perl/texi2any.pl:1155 tta/C/texi2any.c:2062
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgid "  %s --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections"
msgstr "    --unnumbered-sections   bez numerowania sekcji"

#: tta/perl/texi2any.pl:1156 tta/C/texi2any.c:2065
#, c-format, perl-format
msgid "  %s --no-split foo.texi           write one Info file however big"
msgstr ""

#: tta/perl/texi2any.pl:1199 tta/C/texi2any.c:1646
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'."
msgstr "%s: argumentem --footnote-style musi być `separate' lub `end', a nie `%s'.\n"

#: tta/perl/texi2any.pl:1206
#, perl-format
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s nie jest poprawną opcją podziału"

#: tta/perl/texi2any.pl:1321
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'."
msgstr "%s: argument --paragraph-indent musi być liczbą/`none'/`asis', a nie `%s'.\n"

#: tta/perl/texi2any.pl:1509
#, perl-format
msgid "overwriting file: %s"
msgstr "nadpisywanie pliku: %s"

#: tta/perl/texi2any.pl:1559
#, perl-format
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "nieznane przekształcenie drzewa %s"

#: tta/perl/texi2any.pl:1585
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "zignorowano podział dla formatu przekształconego %s (dla %s)"

#: tta/perl/texi2any.pl:1589
#, perl-format
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "zignorowano podział dla formatu %s"

#: tta/perl/texi2any.pl:1605 tta/C/texi2any.c:2275
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o"
msgstr "%s: przy generowaniu %s, opcją -o można podać tylko jeden PLIK wejściowy\n"

#: tta/perl/texi2any.pl:1609
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "opcja --Xopt bez drukowanego wyjścia"

#: tta/perl/texi2any.pl:1626
#, perl-format
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "błąd podczas wczytywania %s: %s"

#: tta/perl/texi2any.pl:1703 tta/C/texi2any.c:2474
#, fuzzy, c-format, perl-format
#| msgid "%s: missing file argument.\n"
msgid "%s: missing file argument."
msgstr "%s: brakujący argument plikowy.\n"

#: tta/perl/texi2any.pl:1738
#, perl-format
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr "plik wejściowy %s; miało być %s?"

#: tta/perl/texi2any.pl:1857
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgid "error on closing tree dump file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku CSS %s: %s"

#: tta/perl/texi2any.pl:1924
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgid "error on closing macro expand file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku rozwinięć makr %s: %s\n"

#: tta/perl/texi2any.pl:2078
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgid "error on closing structure dump file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku rozwinięć makr %s: %s\n"

#: tta/perl/texi2any.pl:2195
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania pliku odnośników wewnętrznych %s: %s\n"

#: tta/perl/texi2any.pl:2313
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: error on closing elements size file %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing elements size file %s: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania pliku rozmiarów elementów %s: %s\n"

#: tta/C/texi2any.c:910
#, c-format
msgid "%s: value \"%s\" invalid for option %s (number expected)"
msgstr ""

#: tta/C/texi2any.c:914
#, c-format
msgid "%s: value \"%s\" invalid for option %c (number expected)"
msgstr ""

#: tta/C/texi2any.c:1674
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgid "%s:  --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'."
msgstr "%s: argument --paragraph-indent musi być liczbą/`none'/`asis', a nie `%s'.\n"

#: tta/C/convert/convert_html.c:2409
#, c-format
msgid "%s: %zu registered opened sections not closed"
msgstr "%s: zarejestrowanych otwartych, nie zamkniętych sekcji: %zu"

#: tta/C/convert/convert_html.c:2419
#, c-format
msgid "%zu registered inline contents: %s"
msgstr "zarejestrowanych treści wstawionych: %zu: %s"

#: tta/C/convert/convert_html.c:2436
#, c-format
msgid "left inline content associated to %s: '%s'"
msgstr "treść wstawiona z lewej powiązana z %s: '%s'"

#: tta/C/convert/convert_html.c:2443
#, c-format
msgid "left inline content of %p: '%s'"
msgstr "treść wstawiona z lewej %p: '%s'"

#: tta/C/convert/convert_html.c:2448
#, c-format
msgid "left inline content associated: '%s'"
msgstr "powiązana treść wstawiona z lewej: '%s'"

#: tta/C/convert/convert_html.c:2457
#, c-format
msgid "%zu pending footnotes"
msgstr ""

#: tta/C/convert/convert_html.c:2683
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading: %s"
msgstr "błąd podczas otwierania %s do odczytu: %s"

#: tta/C/convert/convert_html.c:2693
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s do zapisu: %s"

#: tta/C/convert/convert_html.c:2711
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "błąd podczas zapisu %s: %s"

#: tta/C/convert/convert_html.c:2737
#, c-format
msgid "error closing %s: %s"
msgstr "błąd zamykania %s: %s"

#: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1904
#, c-format
msgid "error on closing CSS file  %s: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku CSS %s: %s"

#: tta/C/convert/texinfo.c:777
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing io %s: %s"
msgstr "%s: błąd podczas zamykania %s: %s\n"

#: tta/C/main/manipulate_indices.c:535
#, c-format
msgid "empty index sub entry %zu key in @%s"
msgstr "pusty klucz podpunktu %zu indeksu w @%s"

#: tta/C/main/manipulate_indices.c:631
#, c-format
msgid "collation locale not found: %s"
msgstr "nie znaleziono lokalizacji sortowania: %s"

#: tta/C/parsetexi/close.c:544
#, c-format
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "niedopasowane `@end %s'"

#: tta/C/parsetexi/end_line.c:231
#, c-format
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "zły argument dla @alias"

#: tta/C/parsetexi/end_line.c:481
#, c-format
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "niewłaściwy argument dla @printindex: %s"

#: tta/C/parsetexi/end_line.c:673
#, c-format
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "niewłaściwy argument dla @headings: %s"

#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1296
#, c-format
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "niewłaściwy argument dla @end: %s"

#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1315
#, c-format
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: nie odnaleziono %s"

#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1325
#, c-format
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: nie udało się otworzyć %s: %s"

#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1778
#, c-format
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename po pierwszym elemencie"

#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1785
#, c-format
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions ma znaczenie tylko w linii @multitable"

#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1825
#, c-format
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part nie powinno być powiązane z @top"

#: tta/C/parsetexi/end_line.c:1838
#, c-format
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node poprzedza @part, ale części nie mogą być powiązane z węzłami"

#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:265
#, c-format
msgid "bad name for @set"
msgstr "niewłaściwa nazwa dla @set"

#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:300
#, c-format
msgid "bad name for @clear"
msgstr "niewłaściwa nazwa dla @clear"

#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:329
#, c-format
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "niewłaściwa nazwa dla @unmacro"

#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:442
#, c-format
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ powinno wystąpić tylko w kontekście matematycznym"

#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:448
#, c-format
msgid "@ should not occur at end of argument to line command"
msgstr "@ nie powinno wystąpić na końcu argumentu polecenia wierszowego"

#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1042
#, c-format
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry powinno wystąpić tylko we wpisie indeksu"

#: tta/C/parsetexi/macro.c:220
#, c-format
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "niewłaściwy lub pusty argument formalny @%s: "

#~ msgid ""
#~ "Frequently-used options:\n"
#~ "  -a, --all                    use all matching manuals\n"
#~ "  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
#~ "  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
#~ "  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
#~ msgstr ""
#~ "Często używane opcje:\n"
#~ "  -a, --all                    użycie wszystkich pasujących podręczników\n"
#~ "  -k, --apropos=ŁAŃCUCH        szukanie ŁAŃCUCHA we wszystkich indeksach\n"
#~ "                                 wszystkich podręczników\n"
#~ "  -d, --directory=KATALOG      dodanie KATALOGU do INFOPATH\n"
#~ "  -f, --file=PODRĘCZNIK        określenie podręcznika Info do odwiedzenia"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                   display this help and exit\n"
#~ "      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
#~ "  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
#~ "  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                   wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
#~ "      --index-search=ŁAŃCUCH   przejście do węzła wg ŁAŃCUCHA w indeksie\n"
#~ "  -n, --node=WĘZEŁ             podanie węzła w pierwszym odwiedzanym pliku Info\n"
#~ "  -o, --output=PLIK            zapis wybranych węzłów do PLIKU"

#~ msgid ""
#~ "      --subnodes               recursively output menu items\n"
#~ "  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
#~ "      --version                display version information and exit\n"
#~ "  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
#~ msgstr ""
#~ "      --subnodes               rekurencyjne wypisanie elementów menu\n"
#~ "  -v, --variable ZM=WARTOŚĆ    przypisanie WARTOŚCI do zmiennej Info ZM\n"
#~ "      --version                wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ "  -w, --where, --location      wyświetlenie fizycznego położenia pliku Info"

#, c-format
#~ msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
#~ msgstr "Nieznane polecenie Info '%c'; '?' przywołuje pomoc"

#, c-format, perl-format
#~ msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
#~ msgstr "węzeł %s dla `%s' to `%s` w sekcjonowaniu, ale nie w menu"

#, perl-format
#~ msgid "`%s' is not valid for HIGHLIGHT_SYNTAX"
#~ msgstr "`%s' nie jest poprawne dla HIGHLIGHT_SYNTAX"

#, perl-format
#~ msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
#~ msgstr "l2h: obrazek ma błędne rozszerzenie: %s"

#, perl-format
#~ msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
#~ msgstr "l2h: zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się: %s"

#~ msgid ""
#~ "Options for HTML:\n"
#~ "      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
#~ "                                read stdin if FILE is -.\n"
#~ "      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
#~ "      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
#~ "      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
#~ "                                `section' or `node'.\n"
#~ "      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
#~ "      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
#~ "                                anchors; default is set only if split.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcje dla HTML-a:\n"
#~ "      --css-include=PLIK      dołączenie PLIKU w wyjściu HTML <style>;\n"
#~ "                                jeśli PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
#~ "                                wejście\n"
#~ "      --css-ref=URL           wygenerowanie odniesienia do pliku CSS.\n"
#~ "      --internal-links=PLIK   zapisanie listy wewnętrznych odnośników do PLIKU.\n"
#~ "      --transliterate-file-names\n"
#~ "                              tworzenie nazw plików w transliteracji ASCII.\n"
#~ "      --node-files            tworzenie plików przekierowań dla węzłów\n"
#~ "                                i znaczników; domyśnie tylko przy podziale.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
#~ "                      not generating Docbook."
#~ msgstr ""
#~ "  --ifdocbook       przetwarzanie @ifdocbook i @docbook nawet jeśli nie jest\n"
#~ "                      generowany Docbook."

#~ msgid "  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
#~ msgstr ""
#~ "  --ifhtml          przetwarzanie @ifhtml i @html nawet jeśli nie jest\n"
#~ "                      generowany HTML."

#~ msgid "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info."
#~ msgstr "  --ifinfo          przetwarzanie @ifinfo nawet jeśli nie jest generowane Info."

#~ msgid "  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text."
#~ msgstr ""
#~ "  --ifplaintext     przetwarzanie @ifplaintext nawet jeśli nie jest generowany\n"
#~ "                      czysty tekst."

#~ msgid "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text."
#~ msgstr "  --no-ifhtml       nieprzetwarzanie tekstu @ifhtml i @html."

#~ msgid "  --no-iflatex      do not process @iflatex and @latex text."
#~ msgstr "  --no-iflatex      nieprzetwarzanie tekstu @iflatex i @latex."

#~ msgid "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text."
#~ msgstr "  --no-iftex        nieprzetwarzanie tekstu @iftex i @tex."

#~ msgid "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text."
#~ msgstr "  --no-ifxml        nieprzetwarzanie tekstu @ifxml i @xml."

#~ msgid "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
#~ msgstr "  Ponadto opcje --no-ifFORMAT powodują przetwarzanie tekstu @ifnotFORMAT."

#~ msgid ""
#~ "  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#~ "  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
#~ "  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#~ "  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#~ "  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#~ "  if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
#~ "  if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
#~ msgstr ""
#~ "  Domyślne opcje dla warunków @if... zależą od formatu wyjściowego:\n"
#~ "  jeśli generowany jest Docbook, --ifdocbook jest włączone, a reszta wyłączona;\n"
#~ "  jeśli generowany jest HTML, --ifhtml jest włączone, a reszta wyłączona;\n"
#~ "  jeśli generowane jest Info, --ifinfo jest włączone, a reszta wyłączona;\n"
#~ "  jeśli generowany jest tekst, --ifplaintext jest włączony, a inne wyłączone;\n"
#~ "  jeśli generowany jest LaTeX, --iflatex jest włączony, a inne wyłączone;\n"
#~ "  jeśli generowany jest XML, --ifxml jest włączone, a reszta wyłączona."

#~ msgid ""
#~ "Examples:\n"
#~ "  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard output\n"
#~ "  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
#~ "\n"
#~ "  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, menus\n"
#~ "  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
#~ "  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
#~ msgstr ""
#~ "Przykłady:\n"
#~ "  makeinfo foo.texi                      zapisanie Info do @setfilename z foo\n"
#~ "  makeinfo --html foo.texi               zapisanie HTML do @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --xml foo.texi                zapisanie Texinfo XML do @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --docbook foo.texi            zapisanie DocBook XML do @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --plaintext foo.texi          zapisanie czystego tekstu na\n"
#~ "                                           standardowe wyjście\n"
#~ "  makeinfo --pdf foo.texi                zapisanie PDF przy użyciu texi2dvi\n"
#~ "\n"
#~ "  makeinfo --html --no-headers foo.texi  zapisanie HTML bez linii węzłów i menu\n"
#~ "  makeinfo --number-sections foo.texi    zapisanie Info z numerowanymi sekcjami\n"
#~ "  makeinfo --no-split foo.texi           zapisanie jednego wielkiego pliku Info\n"

#, perl-format
#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s\n"
