# Polish translation of util-linux.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-19 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"

#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"

#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
#: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
#: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
#: term-utils/agetty.c:920
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
#: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
#: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
#: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
#: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
#: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
#: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
#: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
#: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
#: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
#: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
#: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
#: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
#: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
#: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
#: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
#: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
#: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
#: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
#: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"

#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "błędny numer partycji"

#: disk-utils/addpart.c:61
msgid "invalid start argument"
msgstr "błędna wartość początku"

#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
#: misc-utils/fadvise.c:115
msgid "invalid length argument"
msgstr "błędna wartość długości"

#: disk-utils/addpart.c:63
msgid "failed to add partition"
msgstr "nie udało się dodać partycji"

#: disk-utils/blockdev.c:64
msgid "set read-only"
msgstr "ustawienie tylko do odczytu"

#: disk-utils/blockdev.c:71
msgid "set read-write"
msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"

#: disk-utils/blockdev.c:77
msgid "get read-only"
msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"

#: disk-utils/blockdev.c:83
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"

#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"

#: disk-utils/blockdev.c:95
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"

#: disk-utils/blockdev.c:101
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"

#: disk-utils/blockdev.c:107
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"

#: disk-utils/blockdev.c:113
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"

#: disk-utils/blockdev.c:119
msgid "get max sectors per request"
msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"

#: disk-utils/blockdev.c:125
msgid "get blocksize"
msgstr "pobranie rozmiaru bloku"

#: disk-utils/blockdev.c:132
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"

#: disk-utils/blockdev.c:138
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"

#: disk-utils/blockdev.c:144
msgid "get size in bytes"
msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"

#: disk-utils/blockdev.c:151
msgid "set readahead"
msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"

#: disk-utils/blockdev.c:157
msgid "get readahead"
msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"

#: disk-utils/blockdev.c:164
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"

#: disk-utils/blockdev.c:170
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"

#: disk-utils/blockdev.c:176
msgid "get disk sequence number"
msgstr "pobranie numeru sekwencyjnego dysku"

#: disk-utils/blockdev.c:180
msgid "flush buffers"
msgstr "opróżnienie buforów"

#: disk-utils/blockdev.c:184
msgid "reread partition table"
msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"

#: disk-utils/blockdev.c:194
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
" %1$s --report [urządzenia]\n"
" %1$s -h|-V\n"

#: disk-utils/blockdev.c:200
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."

#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid " -q             quiet mode"
msgstr " -q             tryb cichy"

#: disk-utils/blockdev.c:204
msgid " -v             verbose mode"
msgstr " -v             tryb szczegółowy"

#: disk-utils/blockdev.c:205
msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
msgstr "     --report   wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"

#: disk-utils/blockdev.c:210
msgid "Available commands:"
msgstr "Dostępne polecenia:"

#: disk-utils/blockdev.c:211
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"

#: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
#: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
#: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
msgid "no device specified"
msgstr "nie podano urządzenia"

#: disk-utils/blockdev.c:335
msgid "could not get device size"
msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"

#: disk-utils/blockdev.c:341
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: disk-utils/blockdev.c:357
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s wymaga argumentu"

#: disk-utils/blockdev.c:361
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "niezrozumiały argument polecenia"

#: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "błąd ioctl na %s"

#: disk-utils/blockdev.c:394
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s nie powiodło się.\n"

#: disk-utils/blockdev.c:401
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s powiodło się.\n"

#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: disk-utils/blockdev.c:512
#, c-format
msgid "RO    RA   SSZ   BSZ        StartSec            Size   Device\n"
msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ        SektorPocz         Rozmiar Urządzenie\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Bootable"
msgstr "Rozruch"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"

#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "New"
msgstr "Nowa"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"

#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"

#: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
#: libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: disk-utils/cfdisk.c:203
msgid "Change the partition type"
msgstr "Zmiana typu partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Print help screen"
msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"

#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"

#: disk-utils/cfdisk.c:205
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Poprawienie kolejności partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write"
msgstr "Zapisz"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"

#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump"
msgstr "Zrzut"

#: disk-utils/cfdisk.c:207
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"

#: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"

#: disk-utils/cfdisk.c:1318
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (zamontowany)"

#: disk-utils/cfdisk.c:1366
msgid "Partition name:"
msgstr "Nazwa partycji:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1373
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID partycji:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1392
msgid "Partition type:"
msgstr "Typ partycji:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1399
msgid "Attributes:"
msgstr "Atrybuty:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1423
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID systemu plików:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1430
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Etykieta systemu plików:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1436
msgid "Filesystem:"
msgstr "System plików:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1441
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punkt montowania:"

#: disk-utils/cfdisk.c:1785
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Dysk: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1787
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"

#: disk-utils/cfdisk.c:1790
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1793
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Etykieta: %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:1944
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."

#: disk-utils/cfdisk.c:1950
msgid "Please, specify size."
msgstr "Proszę podać rozmiar."

#: disk-utils/cfdisk.c:1972
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."

#: disk-utils/cfdisk.c:1981
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."

#: disk-utils/cfdisk.c:1988
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Niezrozumiały rozmiar."

#: disk-utils/cfdisk.c:2046
msgid "Select partition type"
msgstr "Proszę wybrać typ partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Nazwa pliku skryptu: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2097
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."

#: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
#: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2127
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."

#: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"

#: disk-utils/cfdisk.c:2141
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2155
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."

#: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"

#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid "Select label type"
msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"

#: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162
#: disk-utils/fdisk-menu.c:492
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."

#: disk-utils/cfdisk.c:2205
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."

#: disk-utils/cfdisk.c:2254
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."

#: disk-utils/cfdisk.c:2255
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."

#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "Command      Meaning"
msgstr "Polecenie    Znaczenie"

#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "-------      -------"
msgstr "---------    ---------"

#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "  b          Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          Usunięcie bieżącej partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2261
msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          Wyświetlenie tego ekranu"

#: disk-utils/cfdisk.c:2262
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"

#: disk-utils/cfdisk.c:2263
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2264
msgid "  r          Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "  r          Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2265
msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr "  s          Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"

#: disk-utils/cfdisk.c:2266
msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t          Zmiana typu partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2267
msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr "  u          Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"

#: disk-utils/cfdisk.c:2268
msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr "  W          Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"

#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr "               ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"

#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr "               potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""

#: disk-utils/cfdisk.c:2271
msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
msgstr "  x          Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2272
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Góra         Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"

#: disk-utils/cfdisk.c:2273
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Dół          Przesunięcie kursora na następną partycję"

#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Lewo         Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"

#: disk-utils/cfdisk.c:2275
msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
msgstr "Prawo        Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"

#: disk-utils/cfdisk.c:2277
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"

#: disk-utils/cfdisk.c:2278
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."

#: disk-utils/cfdisk.c:2280
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."

#: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."

#: disk-utils/cfdisk.c:2376
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."

#: disk-utils/cfdisk.c:2386
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partycja %zu została usunięta."

#: disk-utils/cfdisk.c:2409
msgid "Partition size: "
msgstr "Rozmiar partycji: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2450
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2452
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."

#: disk-utils/cfdisk.c:2473
msgid "New size: "
msgstr "Nowy rozmiar: "

#: disk-utils/cfdisk.c:2488
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138
#: disk-utils/fdisk-menu.c:595
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2511
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "

#: disk-utils/cfdisk.c:2513
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."

#: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
#: sys-utils/lsmem.c:266
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: disk-utils/cfdisk.c:2519
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."

#: disk-utils/cfdisk.c:2524
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."

#: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."

#: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."

#: disk-utils/cfdisk.c:2590
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."

#: disk-utils/cfdisk.c:2602
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"

#: disk-utils/cfdisk.c:2611
msgid "failed to read partitions"
msgstr "nie udało się odczytać partycji"

#: disk-utils/cfdisk.c:2624
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."

#: disk-utils/cfdisk.c:2626
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."

#: disk-utils/cfdisk.c:2712
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2719
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kiedy>]    kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2722
msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero               rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2724
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<tryb>]      użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2725
msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -r, --read-only          wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
#: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
msgid "unsupported color mode"
msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"

#: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"

#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"

#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"

#: disk-utils/delpart.c:62
msgid "failed to remove partition"
msgstr "nie udało się usunąć partycji"

#: disk-utils/fdformat.c:54
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatowanie... "

#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "zakończone\n"

#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Weryfikacja... "

#: disk-utils/fdformat.c:109
msgid "Read: "
msgstr "Odczyt: "

#: disk-utils/fdformat.c:111
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"

#: disk-utils/fdformat.c:128
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
"Kontynuacja... "

#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633
#: sys-utils/blkdiscard.c:92 sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"

#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N>    rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N>      zakończenie na ścieżce N\n"

#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid ""
" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
"                     the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N>  próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
"                     w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"

#: disk-utils/fdformat.c:157
msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify   wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"

#: disk-utils/fdformat.c:195
msgid "invalid argument - from"
msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"

#: disk-utils/fdformat.c:199
msgid "invalid argument - to"
msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"

#: disk-utils/fdformat.c:202
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "błędny argument - opcja naprawy"

#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
#: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
#: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
#: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
#: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#: text-utils/more.c:463
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat %s nie powiodło się"

#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
#: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:109
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"

#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"

#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"

#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Dwu"

#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Jedno"

#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"

#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"

#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"

#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
msgid "close failed"
msgstr "zamknięcie nie powiodło się"

#: disk-utils/fdisk.c:206
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Wybór (domyślnie %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:211
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."

#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
#: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
msgid "Value out of range."
msgstr "Wartość spoza zakresu."

#: disk-utils/fdisk.c:253
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:261
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "

#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:268
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "

#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "

#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [T]ak/[N]ie: "

#: disk-utils/fdisk.c:486
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "

#: disk-utils/fdisk.c:487
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "

#: disk-utils/fdisk.c:490
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "

#: disk-utils/fdisk.c:491
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "

#: disk-utils/fdisk.c:511
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."

#: disk-utils/fdisk.c:602
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliasy:\n"

#: disk-utils/fdisk.c:628
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"

#: disk-utils/fdisk.c:629
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"

#: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"

#: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: disk-utils/fdisk.c:666
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."

#: disk-utils/fdisk.c:670
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."

#: disk-utils/fdisk.c:766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."

#: disk-utils/fdisk.c:772
msgid "cannot seek"
msgstr "nie można przemieścić"

#: disk-utils/fdisk.c:777
msgid "cannot read"
msgstr "nie można odczytać"

#: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
#: libfdisk/src/gpt.c:2494
msgid "First sector"
msgstr "Pierwszy sektor"

#: disk-utils/fdisk.c:814
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"

#: disk-utils/fdisk.c:832
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."

#: disk-utils/fdisk.c:837
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."

#: disk-utils/fdisk.c:850
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <dysk>          zmiana tablicy partycji\n"
" %1$s [opcje] -l [<dysk>...]  wypisanie tablicy/tablic partycji\n"

#: disk-utils/fdisk.c:858
msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <rozmiar>   rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"

#: disk-utils/fdisk.c:859
msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot            bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"

#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>]  tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:862
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kiedy>]         kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:865
msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list                    wyświetlenie partycji i zakończenie\n"

#: disk-utils/fdisk.c:866
msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details            jak --list, ale więcej szczegółów\n"

#: disk-utils/fdisk.c:868
msgid " -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr " -n, --noauto-pt               bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"

#: disk-utils/fdisk.c:869
msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>          kolumny do wypisania\n"

#: disk-utils/fdisk.c:870
msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <typ>              rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"

#: disk-utils/fdisk.c:871
msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<jednostka>]    jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:872
msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz                   podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"

#: disk-utils/fdisk.c:873
msgid "     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
"     --bytes                   wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
"                               czytelnego dla człowieka\n"

#: disk-utils/fdisk.c:875
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<tryb>]           użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:877
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <tryb>             wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
#, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb>  wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/fdisk.c:882
msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <liczba>      określenie liczby cylindrów\n"

#: disk-utils/fdisk.c:883
msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <liczba>          określenie liczby głowic\n"

#: disk-utils/fdisk.c:884
msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <liczba>        określenie liczby sektorów na ścieżce\n"

#: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"

#: disk-utils/fdisk.c:971
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "błędna liczba cylindrów"

#: disk-utils/fdisk.c:983
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"

#: disk-utils/fdisk.c:989
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"

#: disk-utils/fdisk.c:996
msgid "invalid heads argument"
msgstr "błędna liczba głowic"

#: disk-utils/fdisk.c:1002
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "błędna liczba sektorów"

#: disk-utils/fdisk.c:1034
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"

#: disk-utils/fdisk.c:1042
msgid "unsupported unit"
msgstr "nie obsługiwana jednostka"

#: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
#: disk-utils/sfdisk.c:2316
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"

#: disk-utils/fdisk.c:1076
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."

#: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:723 disk-utils/mkfs.bfs.c:211
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
#: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
#: misc-utils/cal.c:525 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
#: misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614
#: misc-utils/whereis.c:659 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
#: schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
#: sys-utils/dmesg.c:1579 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
#: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656
#: sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924
#: sys-utils/mount.c:937 sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191
#: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011
#: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629
#: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2096
msgid "bad usage"
msgstr "błędna składnia"

#: disk-utils/fdisk.c:1128
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."

#: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
"Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1145
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
"Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
"wymiany z tego dysku.\n"

#: disk-utils/fdisk.c:1168
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."

#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Typ etykiety dysku: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identyfikator dysku: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:61
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"

#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Model dysku: %s"

#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %ju, cylindrów: %ju"

#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"

#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"

#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"

#: disk-utils/fdisk-list.c:89
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"

#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
#: disk-utils/fsck.c:1260
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"

#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
#: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
#: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
#: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
#: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
#: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
#: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"

#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
#: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
#: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
#: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
#: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
#: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
#: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
#: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"

#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
#: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
#: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
#: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
#: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
#: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
#: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
#: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
#: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
#: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
#: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
#: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:568
msgid "failed to add output data"
msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"

#: disk-utils/fdisk-list.c:197
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."

#: disk-utils/fdisk-list.c:205
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."

#: disk-utils/fdisk-list.c:214
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."

#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
#: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
msgid "Start"
msgstr "Początek"

#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
#: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
#: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
msgid "Sectors"
msgstr "Sektory"

#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
#: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"

#: disk-utils/fdisk-list.c:483
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "nieznana kolumna %s: %s"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "delete a partition"
msgstr "usunięcie partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list known partition types"
msgstr "wypisanie znanych typów partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "add a new partition"
msgstr "dodanie nowej partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "print the partition table"
msgstr "wypisanie tablicy partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "change a partition type"
msgstr "zmiana typu partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "verify the partition table"
msgstr "weryfikacja tablicy partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print information about a partition"
msgstr "wypisanie informacji o partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "fix partitions order"
msgstr "poprawienie kolejności partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "Misc"
msgstr "Różne"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "print this menu"
msgstr "wyświetlenie tego menu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "change display/entry units"
msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "Save & Exit"
msgstr "Zapis i zakończenie"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk"
msgstr "zapisanie tablicy na dysk"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "quit without saving changes"
msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "return to main menu"
msgstr "powrót do głównego menu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "powrót z BSD do DOS-a (MDB)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "Create a new label"
msgstr "Utworzenie nowej etykiety"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji MBR (DOS)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of cylinders"
msgstr "zmiana liczby cylindrów"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of heads"
msgstr "zmiana liczby głowic"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change disk GUID"
msgstr "zmiana GUID-a dysku"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition name"
msgstr "zmiana nazwy partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change partition UUID"
msgstr "zmiana UUID-a partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "change table length"
msgstr "zmiana długości tablicy"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""

#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "zmiana flagi montowalności"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change interleave factor"
msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "SGI"
msgstr "SGI"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "select bootable partition"
msgstr "wybór partycji rozruchowej"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "wybór partycji wymiany SGI"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "create SGI info"
msgstr "utworzenie informacji SGI"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "zmiana flagi rozruchu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "poprawienie wartości C/H/S partycji"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
msgid "change the disk identifier"
msgstr "zmiana identyfikatora dysku"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "edit drive data"
msgstr "edycja danych urządzenia"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "install bootstrap"
msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
msgid "show complete disklabel"
msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:241
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomoc (polecenia eksperta):\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomoc:\n"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:395
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:427
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "

#: disk-utils/fdisk-menu.c:439
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? (y/n)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:452
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: nieznane polecenie"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
msgid "Enter script file name"
msgstr "Nazwa pliku skryptu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:489
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Resetowanie fdiska!"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:496
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:522
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:536
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:600
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:659
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:688
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:690
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:737
msgid "New maximum entries"
msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:748
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:764
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:779
msgid "New name"
msgstr "Nowa nazwa"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:842
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:878
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "Poprawiono wartości C/H/S."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:880
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Nie ma nic do zrobienia, wartości C/H/S są już poprawne."

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Liczba cylindrów"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
msgid "Number of heads"
msgstr "Liczba głowic"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
msgid "Number of sectors"
msgstr "Liczba sektorów"

#: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"

#: disk-utils/fsck.c:214
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s jest zamontowany\n"

#: disk-utils/fsck.c:216
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s nie jest zamontowany\n"

#: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
#: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
#: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"

#: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "błąd składni: %s"

#: disk-utils/fsck.c:359
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: disk-utils/fsck.c:372
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "

#: disk-utils/fsck.c:383
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(oczekiwanie) "

#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:393
msgid "succeeded"
msgstr "powiodło się"

#: disk-utils/fsck.c:393
msgid "failed"
msgstr "nie powiodło się"

#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Odblokowywanie %s.\n"

#: disk-utils/fsck.c:441
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"

#: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"

#: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"

#: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
#: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
#: sys-utils/unshare.c:962
msgid "fork failed"
msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"

#: disk-utils/fsck.c:697
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"

#: disk-utils/fsck.c:787
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"

#: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
#: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
msgid "waitpid failed"
msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"

#: disk-utils/fsck.c:808
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."

#: disk-utils/fsck.c:814
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."

#: disk-utils/fsck.c:860
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"

#: disk-utils/fsck.c:941
#, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"

#: disk-utils/fsck.c:1007
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
"poprzedzony 'no' lub '!'."

#: disk-utils/fsck.c:1123
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"

#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"

#: disk-utils/fsck.c:1140
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1157
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"

#: disk-utils/fsck.c:1171
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"

#: disk-utils/fsck.c:1275
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1366
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"

#: disk-utils/fsck.c:1392
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"

#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"

#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -A         check all filesystems\n"
msgstr " -A         sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"

#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>]  wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"

#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l         zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"

#: disk-utils/fsck.c:1402
msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M         bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"

#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N         bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"

#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P         równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"

#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R         pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"

#: disk-utils/fsck.c:1406
msgid ""
" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
"            file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>]  wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
"            deskryptor pliku jest dla GUI\n"

#: disk-utils/fsck.c:1408
msgid " -s         serialize the checking operations\n"
msgstr " -s         szeregowe operacje sprawdzania\n"

#: disk-utils/fsck.c:1409
msgid " -T         do not show the title on startup\n"
msgstr " -T         bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"

#: disk-utils/fsck.c:1410
msgid ""
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <typ>   określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
"            może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"

#: disk-utils/fsck.c:1412
msgid " -V         explain what is being done\n"
msgstr " -V         wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"

#: disk-utils/fsck.c:1418
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"

#: disk-utils/fsck.c:1463
msgid "too many devices"
msgstr "zbyt dużo urządzeń"

#: disk-utils/fsck.c:1475
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"

#: disk-utils/fsck.c:1483
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1487
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"

#: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
#: sys-utils/eject.c:281
msgid "too many arguments"
msgstr "zbyt dużo argumentów"

#: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "błędny argument opcji -r"

#: disk-utils/fsck.c:1565
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"

#: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"

#: disk-utils/fsck.c:1603
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "błędny argument opcji -r: %d"

#: disk-utils/fsck.c:1648
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opcje] <plik>\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a                       tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose            bardziej szczegółowe komunikaty\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y                       tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <rozm.>  użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr "     --extract[=<kat>]    test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
msgid "file length too short"
msgstr "długość pliku zbyt mała"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
msgid "superblock magic not found"
msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
msgid "big"
msgstr "big-endian"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
msgid "little"
msgstr "little-endian"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
msgid "zero file count"
msgstr "zerowa liczba plików"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
msgid "old cramfs format"
msgstr "stary format cramfs"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
msgid "crc error"
msgstr "błąd CRC"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
msgid "read romfs failed"
msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
msgid "root inode is not directory"
msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
msgid "data block too large"
msgstr "blok danych zbyt duży"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "błąd dekompresji: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
#, c-format
msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
msgstr "  dziura pod %lu (%zu)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
#, c-format
msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr "  dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "nie blok (%ld bajtów)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
#: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "zapis nie powiódł się: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown nie powiodło się: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
#, c-format
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "chmod nie powiodło się: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes nie powiodło się: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
msgid "illegal filename"
msgstr "niedozwolona nazwa pliku"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
msgid "dangerous filename"
msgstr "niebezpieczna nazwa pliku"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
msgid "filename length is zero"
msgstr "zerowa długość nazwy pliku"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
msgid "bad filename length"
msgstr "błędna długość nazwy pliku"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
msgid "bad inode offset"
msgstr "błędny offset i-węzła"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symlink nie powiodło się: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "błędny tryb: %s (%o)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod nie powiodło się: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
msgid "invalid file data offset"
msgstr "niepoprawny offset danych pliku"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list       list all filenames\n"
msgstr " -l, --list       lista wszystkich nazw plików\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto       naprawa automatyczna\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair     naprawa interaktywna\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose    tryb szczegółowy\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super      output super-block information\n"
msgstr " -s, --super      wypisanie informacji o superbloku\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared  włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force      force check\n"
msgstr " -f, --force      wymuszenie sprawdzenia\n"

#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (t/n)? "

#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/t)? "

#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "t\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s jest zamontowane.\t "

#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"

#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "Usunąć blok"

#: disk-utils/fsck.minix.c:362
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
"Żądanie zapisu zignorowane\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:423
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"

#: disk-utils/fsck.minix.c:512
msgid "unable to write super-block"
msgstr "nie udało się zapisać superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:524
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"

#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Nie można zapisać mapy stref"

#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"

#: disk-utils/fsck.minix.c:562
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:565
msgid "unable to read super block"
msgstr "nie można odczytać superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"

#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"

#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"

#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"

#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"

#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"

#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"

#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"

#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Nie można odczytać mapy stref"

#: disk-utils/fsck.minix.c:638
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"

#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld i-węzłów\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld bloków\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:649
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonesize=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:650
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maxsize=%zu\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stan systemu plików=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:653
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%zd\n"
"\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Mark in use"
msgstr "Znacznik w użyciu"

#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"

#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyścić"

#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."

#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
msgid "Correct"
msgstr "Naprawić"

#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."

#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
msgid " Remove"
msgstr " Usunąć"

#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Ustawić"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."

#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
msgid "Unmark"
msgstr "Odznaczyć"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
msgid "bad inode size"
msgstr "błędny rozmiar i-węzła"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d zwykłych plików\n"
"%6d katalogów\n"
"%6d plików urządzeń znakowych\n"
"%6d plików urządzeń blokowych\n"
"%6d dowiązań\n"
"%6d dowiązań symbolicznych\n"
"------\n"
"%6d plików\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"---------------------------\n"
"ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
"---------------------------\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
#: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
#: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
#: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
#: text-utils/pg.c:1255
msgid "write failed"
msgstr "zapis nie powiódł się"

#: disk-utils/isosize.c:57
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"

#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "błąd odczytu %s"

#: disk-utils/isosize.c:75
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"

#: disk-utils/isosize.c:99
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"

#: disk-utils/isosize.c:103
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"

#: disk-utils/isosize.c:106
msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<liczba>  podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"

#: disk-utils/isosize.c:107
msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors           wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"

#: disk-utils/isosize.c:138
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "błędny podzielnik"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
" -v, --verbose       explain what is being done\n"
" -c                  this option is silently ignored\n"
" -l                  this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -N, --inodes=ILE    określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
" -V, --vname=NAZWA   określenie nazwy wolumenu\n"
" -F, --fname=NAZWA   określenie nazwy systemu plików\n"
" -v, --verbose       wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
" -c                  opcja po cichu ignorowana\n"
" -l                  opcja po cichu ignorowana\n"
" --lock[=<tryb>]     użycie wyłącznej blokady użądzenia (yes, no, nonblock)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "błędna liczba i-węzłów"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "volume name too long"
msgstr "nazwa woluminu za długa"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
msgid "fsname name too long"
msgstr "nazwa systemu plików za długa"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
msgid "invalid block-count"
msgstr "błędna liczba bloków"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Urządzenie: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "RozmiarBloku: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Bloków: %llu\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
msgid "error writing superblock"
msgstr "błąd zapisu superbloku"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
msgid "error writing root inode"
msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
msgid "error writing inode"
msgstr "błąd zapisu i-węzła"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
msgid "seek error"
msgstr "błąd przemieszczania"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
msgid "error writing . entry"
msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
msgid "error writing .. entry"
msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "błąd zamykania %s"

#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"

#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"

#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<typ>   typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"

#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr "     opcje-fs       parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"

#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
msgstr "     <urządzenie>   ścieżka do urządzenia\n"

#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
msgstr "     <rozmiar>      liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"

#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose      wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
"                      więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"

#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
#: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "nie udało się uruchomić %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid " -v             be verbose"
msgstr " -v             tryb szczegółowy"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr " -E             uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
msgstr " -b rozmiar     użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e edycja      ustawienie numeru edycji (część fsid)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
#, c-format
msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr " -N kolejność   ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i plik        wstawienie obrazu pliku do systemu plików"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n nazwa       ustawienie nazwy systemu plików cramfs"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
#, c-format
msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p             wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s             sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " -z             make explicit holes"
msgstr " -z             jawne tworzenie dziur"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
msgid " -l[=<mode>]    use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr " -l[=<tryb>]    użycie wyłącznej blokady urządzenia (yes, no, nonblock)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
msgstr " katalog        katalog główny systemu plików do skompresowania"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
msgid " outfile        output file"
msgstr " plik_wyj       plik wyjściowy"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink nie powiodło się: %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "system plików za duży. Zakończenie."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "błędny numer edycji"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa obrazu ROM"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Dołączanie: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
msgid "ROM image"
msgstr "obraz ROM"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
"któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."

#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -1                      use Minix version 1\n"
msgstr " -1                      użycie wersji 1 Miniksa\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v                  użycie wersji 2 Miniksa\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -3                      use Minix version 3\n"
msgstr " -3                      użycie wersji 3 Miniksa\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <ile>  maksymalna długość nazw plików\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <ile>      liczba i-węzłów w systemie plików\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check             sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <plik>  lista wadliwych bloków z pliku\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<tryb>]     użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
#: disk-utils/mkfs.minix.c:350
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:234
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
"Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu bloki\n"
msgstr[2] "%lu bloków\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zonesize=%zu\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:587
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:594
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:659
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "nie można określić rozmiaru %s"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:824
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "niezrozumiała liczba bloków"

#: disk-utils/mkfs.minix.c:832
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"

#: disk-utils/mkswap.c:111
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"

#: disk-utils/mkswap.c:114
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"

#: disk-utils/mkswap.c:156
msgid "Label was truncated."
msgstr "Etykieta została skrócona."

#: disk-utils/mkswap.c:164
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "brak etykiety, "

#: disk-utils/mkswap.c:172
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "brak uuida\n"

#: disk-utils/mkswap.c:181
#, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"

#: disk-utils/mkswap.c:184
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:187
msgid " -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c, --check               sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
"                             obszaru wymiany\n"

#: disk-utils/mkswap.c:188
msgid " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
msgstr " -f, --force               zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"

#: disk-utils/mkswap.c:189
msgid " -q, --quiet               suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet               pominięcie wyjścia i ostrzeżeń\n"

#: disk-utils/mkswap.c:190
msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR    określenie rozmiaru strony w bajtach\n"

#: disk-utils/mkswap.c:191
msgid " -L, --label LABEL         specify label\n"
msgstr " -L, --label ETYKIETA      określenie etykiety\n"

#: disk-utils/mkswap.c:192
msgid " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion NUMER   określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"

#: disk-utils/mkswap.c:193
msgid " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID           określenie UUID-a do użycia\n"

#: disk-utils/mkswap.c:195
#, c-format
msgid " -e, --endianness=<value>  specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -e, --endianness=<wartość> określenie kolejności bajtów (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:197
msgid "     --verbose             verbose output\n"
msgstr "     --verbose             tryb szczegółowy\n"

#: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<tryb>]       użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:214
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"

#: disk-utils/mkswap.c:235
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"

#: disk-utils/mkswap.c:245
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"

#: disk-utils/mkswap.c:257
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
"        This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
"        Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"

#: disk-utils/mkswap.c:265
#, c-format
msgid "        Use --verbose for more details.\n"
msgstr "        Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:314
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:317
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:320
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"

#: disk-utils/mkswap.c:361
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"

#: disk-utils/mkswap.c:363
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"

#: disk-utils/mkswap.c:385
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"

#: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"

#: disk-utils/mkswap.c:428
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"

#: disk-utils/mkswap.c:445
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."

#: disk-utils/mkswap.c:450
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"

#: disk-utils/mkswap.c:453
#, c-format
msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (wykryto tablicę partycji %s). "

#: disk-utils/mkswap.c:455
#, c-format
msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (zbudowano bez libblkid). "

#: disk-utils/mkswap.c:456
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"

#: disk-utils/mkswap.c:478
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"

#: disk-utils/mkswap.c:536
msgid "parsing page size failed"
msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"

#: disk-utils/mkswap.c:545
msgid "parsing version number failed"
msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"

#: disk-utils/mkswap.c:548
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"

#: disk-utils/mkswap.c:554
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"

#: disk-utils/mkswap.c:567
#, c-format
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "błędna kolejność bajtów %s nie jest obsługiwana"

#: disk-utils/mkswap.c:596
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"

#: disk-utils/mkswap.c:609
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"

#: disk-utils/mkswap.c:618
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"

#: disk-utils/mkswap.c:624
msgid "invalid block count argument"
msgstr "błędna liczba bloków"

#: disk-utils/mkswap.c:633
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"

#: disk-utils/mkswap.c:639
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"

#: disk-utils/mkswap.c:645
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"

#: disk-utils/mkswap.c:650
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"

#: disk-utils/mkswap.c:657
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"

#: disk-utils/mkswap.c:662
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"

#: disk-utils/mkswap.c:681
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"

#: disk-utils/mkswap.c:687
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"

#: disk-utils/mkswap.c:707
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"

#: disk-utils/mkswap.c:712
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"

#: disk-utils/mkswap.c:716
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"

#: disk-utils/mkswap.c:718
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"

#: disk-utils/mkswap.c:724
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"

#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "numer partycji"

#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "początek partycji w sektorach"

#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "koniec partycji w sektorach"

#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "liczba sektorów"

#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"

#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "nazwa partycji"

#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID partycji"

#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"

#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
msgid "partition flags"
msgstr "flagi partycji"

#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"

#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"

#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"

#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"

#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"

#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"

#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
#: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
#: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
#: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
#: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "nieznana kolumna: %s"

#: disk-utils/partx.c:209
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"

#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"

#: disk-utils/partx.c:291
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"

#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"

#: disk-utils/partx.c:300
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"

#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"

#: disk-utils/partx.c:344
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"

#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"

#: disk-utils/partx.c:366
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"

#: disk-utils/partx.c:412
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"

#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"

#: disk-utils/partx.c:449
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"

#: disk-utils/partx.c:488
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: brak partycji #%d"

#: disk-utils/partx.c:509
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"

#: disk-utils/partx.c:523
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"

#: disk-utils/partx.c:564
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"

#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
#: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
#: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
#: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
#: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"

#: disk-utils/partx.c:724
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"

#: disk-utils/partx.c:732
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"

#: disk-utils/partx.c:738
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"

#: disk-utils/partx.c:742
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"

#: disk-utils/partx.c:755
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"

#: disk-utils/partx.c:759
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"

#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add            dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"

#: disk-utils/partx.c:763
msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete         usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"

#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update         aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"

#: disk-utils/partx.c:765
msgid ""
" -s, --show           list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show           lista partycji\n"
"\n"

#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes          wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
"                      czytelnego dla człowieka\n"

#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings     bez wypisywania nagłówków przy --show\n"

#: disk-utils/partx.c:768
msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m>       określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"

#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"

#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
msgid "     --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all     wypisanie wszystkich kolumn\n"

#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
#: sys-utils/lsmem.c:526
msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs          wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"

#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw            wyjście w formacie surowym\n"

#: disk-utils/partx.c:773
msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <ile>  wymuszenie rozmiaru sektora\n"

#: disk-utils/partx.c:774
msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <typ>     określenie typu partycji\n"

#: disk-utils/partx.c:775
msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
msgstr "     --list-types     lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"

#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose        tryb szczegółowy\n"

#: disk-utils/partx.c:861
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"

#: disk-utils/partx.c:950
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"

#: disk-utils/partx.c:979
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"

#: disk-utils/partx.c:998
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"

#: disk-utils/partx.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: nie można usunąć partycji"

#: disk-utils/partx.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"

#: disk-utils/partx.c:1031
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"

#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"

#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"

#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query    set query mode\n"
msgstr " -q, --query    ustawienie trybu zapytania\n"

#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all      odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"

#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"

#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"

#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"

#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
#: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
msgid "failed to parse argument"
msgstr "niezrozumiały argument"

#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"

#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"

#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"

#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"

#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"

#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d:  przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"

#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"

#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"

#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"

#: disk-utils/resizepart.c:107
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"

#: disk-utils/resizepart.c:112
msgid "failed to resize partition"
msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:242
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"

#: disk-utils/sfdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "nie można przemieścić %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "nie można zapisać %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:320
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:326
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"

#: disk-utils/sfdisk.c:339
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"

#: disk-utils/sfdisk.c:365
msgid "Backup files:"
msgstr "Pliki kopii zapasowych:"

#: disk-utils/sfdisk.c:411
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:413
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:415
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:417
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:419
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:421
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:423
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"

#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"

#: disk-utils/sfdisk.c:474
msgid "Data move:"
msgstr "Przenoszenie danych:"

#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " plik skryptu: %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, c-format
msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr "  sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, c-format
msgid "  sectors: %ju\n"
msgstr "  sektorów: %ju\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:480
#, c-format
msgid "  step size: %zu bytes\n"
msgstr "  rozmiar kroku (bajty): %zu\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:490
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Czy przenieść dane partycji?"

#: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid "Leaving."
msgstr "Pozostawiono."

#: disk-utils/sfdisk.c:554
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "nie można czytać spod offsetu: %ju; kontynuacja"

#: disk-utils/sfdisk.c:565
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "nie można pisać pod offset: %ju; kontynuacja"

#: disk-utils/sfdisk.c:571
#, c-format
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "nie można wykonać fsync pod offsetem: %ju; kontynuacja"

#: disk-utils/sfdisk.c:595
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."

#: disk-utils/sfdisk.c:600
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."

#: disk-utils/sfdisk.c:624
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."

#: disk-utils/sfdisk.c:637
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."

#: disk-utils/sfdisk.c:639
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"

#: disk-utils/sfdisk.c:642
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"

#: disk-utils/sfdisk.c:654
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."

#: disk-utils/sfdisk.c:662
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Tablica partycji została zmodyfikowana."

#: disk-utils/sfdisk.c:737
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"

#: disk-utils/sfdisk.c:740
msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id  Nazwa\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:767
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:820
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"

#: disk-utils/sfdisk.c:857
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "razem: %ju bloków\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
#: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
#: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
#: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
msgid "no disk device specified"
msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"

#: disk-utils/sfdisk.c:926
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"

#: disk-utils/sfdisk.c:931
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "nie można przełączyć na PMBR"

#: disk-utils/sfdisk.c:932
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."

#: disk-utils/sfdisk.c:935
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"

#: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
#: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
#: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "niezrozumiały numer partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"

#: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"

#: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1065
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"

#: disk-utils/sfdisk.c:1069
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1131
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"

#: disk-utils/sfdisk.c:1134
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"

#: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
#: disk-utils/sfdisk.c:1332
msgid "no partition number specified"
msgstr "nie podano numeru partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
#: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
#: sys-utils/losetup.c:784
msgid "unexpected arguments"
msgstr "nieoczekiwane argumenty"

#: disk-utils/sfdisk.c:1174
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1197
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"

#: disk-utils/sfdisk.c:1201
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1239
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1256
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1294
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1311
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1365
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1402
#, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"

#: disk-utils/sfdisk.c:1417
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "nie podano operacji relokacji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1431
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1476
msgid " Commands:\n"
msgstr " Polecenia:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1478
msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr "   write    zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1479
msgid "   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr "   quit     wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1480
msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
msgstr "   abort    zakończenie powłoki sfdisk\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1481
msgid "   print    display the partition table\n"
msgstr "   print    wypisanie tablicy partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1482
msgid "   help     show this help text\n"
msgstr "   help     wyświetlenie tego opisu\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1484
msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
msgstr "   Ctrl-D   to samo, co 'quit'\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1488
msgid " Input format:\n"
msgstr " Format wyjścia:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1490
msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "   <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1493
msgid ""
"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is the first free space.\n"
msgstr ""
"   <początek>  Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
"               w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"               Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1498
msgid ""
"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is all available space.\n"
msgstr ""
"   <rozmiar>   Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
"               w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"               Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1503
msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
msgstr "   <typ>    Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1504
msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1505
msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1508
msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr "   <rozruch>   '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1512
msgid " Example:\n"
msgstr " Przykład:\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1514
msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr "   , 4G     Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
msgid "unsupported command"
msgstr "polecenie nie obsługiwane"

#: disk-utils/sfdisk.c:1548
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"

#: disk-utils/sfdisk.c:1667
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."

#: disk-utils/sfdisk.c:1674
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."

#: disk-utils/sfdisk.c:1722
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1761
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"

#: disk-utils/sfdisk.c:1777
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"

#: disk-utils/sfdisk.c:1782
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"

#: disk-utils/sfdisk.c:1788
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"

#: disk-utils/sfdisk.c:1806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Witamy w programie sfdisk (%s)."

#: disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."

#: disk-utils/sfdisk.c:1817
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" NIE UDAŁO SIĘ\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1820
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
"Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
"z tego dysku.\n"
"Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."

#: disk-utils/sfdisk.c:1827
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1836
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Stara sytuacja:"

#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid "failed to set script header"
msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"

#: disk-utils/sfdisk.c:1854
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
"Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
"przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."

#: disk-utils/sfdisk.c:1857
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1875
msgid "All partitions used."
msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."

#: disk-utils/sfdisk.c:1895
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."

#: disk-utils/sfdisk.c:1911
msgid "Done.\n"
msgstr "Gotowe.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:1923
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Zignorowano partycję."

#: disk-utils/sfdisk.c:1934
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"

#: disk-utils/sfdisk.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Nie udało się dodać partycji #%zu"

#: disk-utils/sfdisk.c:1978
msgid "Script header accepted."
msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."

#: disk-utils/sfdisk.c:1995
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."

#: disk-utils/sfdisk.c:2002
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nowa sytuacja:"

#: disk-utils/sfdisk.c:2012
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"

#: disk-utils/sfdisk.c:2025
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Pozostawiono.\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2040
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
" %1$s [opcje] <polecenie>\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2047
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2048
msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <urz>                  zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2049
msgid " -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <urz>                  zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2050
msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev>     binary partition table backup (see -b and -O)\n"
msgstr " -B, --backup-pt-sectors <urz>     binarna kopia zapasowa tablicy partycji (p. -b i -O)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2051
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...]   lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2052
msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<urz> ...]            lista partycji każdego urządzenia\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2053
msgid " -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<urz> ...]       lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2054
msgid " -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <urz>               poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2055
msgid " -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<urz> ...]       lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2056
msgid " -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types                  wypisanie znanych typów (p. -X)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2057
msgid " -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<urz> ...]          test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2058
msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
msgstr "     --delete <urz> [<part> ...]   usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2061
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2062
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>]  wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2063
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2064
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2067
msgid " --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>]          wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2068
msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
msgstr " -relocate <oper> <urz>            przeniesienie nagłówka partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2071
msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
msgstr " <urz>                     ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2072
msgid " <part>                    partition number\n"
msgstr " <part>                    numer partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2073
msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <typ>                     typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2076
msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append              dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2077
msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup              kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2078
msgid "     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes               wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
"                           czytelnego dla człowieka\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2079
msgid "     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr "     --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2080
msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
msgstr "     --move-use-fsync      użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2081
msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force               wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2084
#, c-format
msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "    --color[=<kiedy>]      kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2089
msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <numer>      określenie numeru partycji\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2090
msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act              wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2091
msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
msgstr "     --no-reread           bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2092
msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
msgstr "     --no-tell-kernel      bez informowania jądra o zmianach\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2093
msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2094
msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>      kolumny do wypisania\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2095
msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet               pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2097
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <tryb>         wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2100
msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <nazwa>       określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2101
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2103
msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry    przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2104
msgid " -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux               przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2105
msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S              przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"

#: disk-utils/sfdisk.c:2239
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"

#: disk-utils/sfdisk.c:2244
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"

#: disk-utils/sfdisk.c:2260
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."

#: disk-utils/sfdisk.c:2272
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"

#: disk-utils/sfdisk.c:2301
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"

#: disk-utils/sfdisk.c:2396
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata wymaga -N"

#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "niezrozumiały UUID: %s"

#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"

#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"

#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "

#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"

#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"

#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <etykieta>  określenie nowej etykiety\n"
" -U, --uuid <uuid>       określenie nowego UUID-a\n"

#: disk-utils/swaplabel.c:171
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"

#: include/c.h:301
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"

#: include/c.h:446
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"

#: include/c.h:447
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"

#: include/c.h:448
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funkcje:\n"

#: include/c.h:449
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Polecenia:\n"

#: include/c.h:450
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty:\n"

#: include/c.h:451
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne kolumny wyjściowe:\n"

#: include/c.h:454
msgid "display this help"
msgstr "wyświetlenie tego opisu"

#: include/c.h:455
msgid "display version"
msgstr "wyświetlenie numeru wersji"

#: include/c.h:465
#, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"

#: include/c.h:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej informacji w %s.\n"

#: include/c.h:470
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z pakietu %s\n"

#: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s z pakietu %s"

#: include/c.h:496
msgid "features:"
msgstr "cechy:"

#: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "kolory są domyślnie włączone"

#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"

#: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
#: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"

#: include/optutils.h:89
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"

#: include/pt-gpt-partnames.h:15
msgid "EFI System"
msgstr "System EFI"

#: include/pt-gpt-partnames.h:17
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Schemat partycji MBR"

#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"

#: include/pt-gpt-partnames.h:21
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS - rozruchowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:24
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Partycja rozruchowa Sony"

#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"

#: include/pt-gpt-partnames.h:28
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:31
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE - rozruchowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE - konfiguracja"

#: include/pt-gpt-partnames.h:35
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft - zarezerwowana"

#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft - dane podstawowe"

#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft - metadane LDM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft - dane LDM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"

#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel Fs"

#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"

#: include/pt-gpt-partnames.h:44
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX - dane"

#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX - serwisowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:49
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux - system plików"

#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux - dane serwerowe"

#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux - główna (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux - główna (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Linux - główna (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Linux - główna (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux - główna (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux - główna (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux - główna (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:58
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - główna (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:59
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - główna (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:60
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - główna (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:61
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - główna (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:62
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Linux - główna (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:63
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Linux - główna (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:64
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Linux - główna (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:65
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - główna (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:66
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - główna (RICS-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:67
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Linux - główna (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:68
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Linux - główna (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:69
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - główna (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux - zarezerwowana"

#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux home"
msgstr "Linux - katalogi domowe"

#: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux variable data"
msgstr "Linux - dane zmienne"

#: include/pt-gpt-partnames.h:75
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Linux - dane tymczasowe"

#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux - /usr (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux - /usr (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:78
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "Linux - /usr (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:79
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "Linux - /usr (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:80
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux - /usr (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:81
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:82
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux - /usr (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:83
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - /usr (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:84
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - /usr (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:85
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - /usr (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:86
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - /usr (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:87
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "Linux - /usr (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:88
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "Linux - /usr (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:89
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "Linux - /usr (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:90
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - /usr (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:91
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - /usr (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:92
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "Linux - /usr (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:93
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "Linux - /usr (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:94
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - /usr (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:95
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Linux - główna verity (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:96
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:97
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Linux - główna verity (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:98
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Linux - główna verity (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Linux - główna verity (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:102
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - główna verity (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - główna verity (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - główna verity (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - główna verity (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:106
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Linux - główna verity (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:107
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Linux - główna verity (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:108
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux - główna verity (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:109
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:110
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Linux - główna verity (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:112
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Linux - główna verity (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:113
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - główna verity (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Linux - /usr verity (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:116
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Linux - /usr verity (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:117
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:118
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:121
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - /usr verity (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:122
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:123
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:124
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - /usr verity (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:125
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Linux - /usr verity (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:126
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Linux - /usr verity (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux - /usr verity (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:129
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:130
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Linux - /usr verity (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:131
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Linux - /usr verity (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:132
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - /usr verity (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:134
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:135
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:136
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:137
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:138
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:139
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:140
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:141
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:143
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:144
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:145
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:146
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:147
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:148
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:149
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:150
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:151
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:152
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:153
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:154
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (Alpha)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:155
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:156
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:157
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:158
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (IA-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:159
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (LoongArch-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:160
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-32 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:161
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-64 LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:162
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (HPPA/PARISC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:163
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:164
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:165
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64LE)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:166
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-32)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:167
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-64)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:168
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:169
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390X)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:170
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (TILE-Gx)"

#: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"

#: include/pt-gpt-partnames.h:179
msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux - katalog domowy"

#: include/pt-gpt-partnames.h:182
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD - dane"

#: include/pt-gpt-partnames.h:183
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:184
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:185
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:186
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:187
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:190
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

#: include/pt-gpt-partnames.h:191
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:192
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:193
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"

#: include/pt-gpt-partnames.h:195
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:196
msgid "Apple label"
msgstr "Apple label"

#: include/pt-gpt-partnames.h:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV recovery"

#: include/pt-gpt-partnames.h:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core storage"

#: include/pt-gpt-partnames.h:199
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Apple Silicon boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:200
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Apple Silicon recovery"

#: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:204
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"

#: include/pt-gpt-partnames.h:206
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:207
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:208
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris backup"

#: include/pt-gpt-partnames.h:209
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

#: include/pt-gpt-partnames.h:210
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

#: include/pt-gpt-partnames.h:211
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternate sector"

#: include/pt-gpt-partnames.h:212
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"

#: include/pt-gpt-partnames.h:213
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"

#: include/pt-gpt-partnames.h:214
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"

#: include/pt-gpt-partnames.h:215
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"

#: include/pt-gpt-partnames.h:216
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"

#: include/pt-gpt-partnames.h:224
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:225
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:226
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:227
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD - łączona"

#: include/pt-gpt-partnames.h:228
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD - szyfrowana"

#: include/pt-gpt-partnames.h:229
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

#: include/pt-gpt-partnames.h:232
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"

#: include/pt-gpt-partnames.h:233
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root"

#: include/pt-gpt-partnames.h:234
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"

#: include/pt-gpt-partnames.h:237
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD - dane"

#: include/pt-gpt-partnames.h:238
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD boot"

#: include/pt-gpt-partnames.h:239
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"

#: include/pt-gpt-partnames.h:240
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:241
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:242
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"

#: include/pt-gpt-partnames.h:245
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph - kronika"

#: include/pt-gpt-partnames.h:246
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"

#: include/pt-gpt-partnames.h:247
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph - OSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:248
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"

#: include/pt-gpt-partnames.h:249
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"

#: include/pt-gpt-partnames.h:250
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"

#: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:254
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware Diagnostic"

#: include/pt-gpt-partnames.h:255
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"

#: include/pt-gpt-partnames.h:256
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"

#: include/pt-gpt-partnames.h:257
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware - zarezerwowana"

#: include/pt-gpt-partnames.h:260
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD - dane"

#: include/pt-gpt-partnames.h:263
msgid "QNX6 file system"
msgstr "System plików QNX6"

#: include/pt-gpt-partnames.h:266
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Partycja Plan 9"

#: include/pt-gpt-partnames.h:269
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive FSBL"

#: include/pt-gpt-partnames.h:270
msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive BBL"

#: include/pt-gpt-partnames.h:273
msgid "Haiku BFS"
msgstr "Haiku BFS"

#: include/pt-gpt-partnames.h:276
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr "Partycja Marvell Armada 3700 Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "Empty"
msgstr "Brak"

#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"

#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzona"

#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "AIX"
msgstr "AIX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX startowa"

#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"

#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Ukryta FAT12"

#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"

#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Ukryta FAT16 <32M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Ukryta FAT16"

#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Ukryta W95 FAT32"

#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Ukryta HPFS WinRE"

#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"

#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x part. 2."

#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x part. 3."

#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

#: include/pt-mbr-partnames.h:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

#: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
#: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD lub SysV"

#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Stary Minix"

#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / stary Linux"

#: include/pt-mbr-partnames.h:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"

#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"

#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux ext"

#: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"

#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"

#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"

#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"

#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"

#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Ukryta Boot Wizard"

#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"

#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS data"

#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"

#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"

#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"

#: include/pt-mbr-partnames.h:101
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"

#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"

#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"

#: include/pt-mbr-partnames.h:108
msgid "EBBR protective"
msgstr "EBBR ochronna"

#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"

#: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux RAID autodetect"

#: include/pt-mbr-partnames.h:114
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

#: include/pt-mbr-partnames.h:115
msgid "BBT"
msgstr "BBT"

#: lib/blkdev.c:286
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"

#: lib/blkdev.c:398
#, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"

#: lib/blkdev.c:408
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."

#: lib/blkdev.c:417
#, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"

#: lib/blkdev.c:420
#, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"

#: lib/blkdev.c:423
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"

#: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Wybrano partycję %ju"

#: libfdisk/src/ask.c:512
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"

#: libfdisk/src/ask.c:524
msgid "No free partition available!"
msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"

#: libfdisk/src/ask.c:534
msgid "Partition number"
msgstr "Numer partycji"

#: libfdisk/src/ask.c:1031
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."

#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."

#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
msgid "First cylinder"
msgstr "Pierwszy cylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."

#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"

#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"

#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Nazwa dysku"

#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"

#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " wyjmowalny"

#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ECC"

#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " wadliwe"

#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bajtów/sektor"

#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Ścieżek/cylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektorów/cylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
#: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindry"

#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Rpm"
msgstr "Obr./min"

#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
msgid "Interleave"
msgstr "Przeplot"

#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"

#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Przesunięcie dla cylindra"

#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Zmiana głowicy"

#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Zmiana ścieżki"

#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajtów/sektor"

#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorów/ścieżkę"

#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "ścieżek/cylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cylindrów"

#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorów/cylinder"

#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "obr./min"

#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "przeplot"

#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "przesunięcie dla ścieżki"

#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "przesunięcie dla cylindra"

#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "zmiana głowicy"

#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "zmiana ścieżki"

#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."

#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"

#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"

#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."

#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."

#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
msgid "Syncing disks."
msgstr "Synchronizacja dysków."

#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."

#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."

#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Plaster"

#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "RozmF"

#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "RozmB"

#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"

#: libfdisk/src/context.c:766
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"

#: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"

#: libfdisk/src/context.c:854
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."

#: libfdisk/src/context.c:862
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."

#: libfdisk/src/context.c:864
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."

#: libfdisk/src/context.c:954
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"

#: libfdisk/src/context.c:963
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"

#: libfdisk/src/context.c:983
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"

#: libfdisk/src/context.c:989
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "

#: libfdisk/src/context.c:1193
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylinder"
msgstr[1] "cylindry"
msgstr[2] "cylindrów"

#: libfdisk/src/context.c:1194
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektory"
msgstr[2] "sektorów"

#: libfdisk/src/context.c:1550
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."

#: libfdisk/src/dos.c:217
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."

#: libfdisk/src/dos.c:220
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."

#: libfdisk/src/dos.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"

#: libfdisk/src/dos.c:344
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."

#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."

#: libfdisk/src/dos.c:351
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."

#: libfdisk/src/dos.c:357
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."

#: libfdisk/src/dos.c:364
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."

#: libfdisk/src/dos.c:540
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."

#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."

#: libfdisk/src/dos.c:587
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:595
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:651
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"

#: libfdisk/src/dos.c:711
#, c-format
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS (MBR) z identyfikatorem dysku 0x%08x."

#: libfdisk/src/dos.c:734
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"

#: libfdisk/src/dos.c:743
msgid "Incorrect value."
msgstr "Błędna wartość."

#: libfdisk/src/dos.c:756
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."

#: libfdisk/src/dos.c:952
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"

#: libfdisk/src/dos.c:966
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."

#: libfdisk/src/dos.c:1037
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."

#: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."

#: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
#: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
msgid "No free sectors available."
msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."

#: libfdisk/src/dos.c:1342
#, c-format
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Sektor %ju jest już przydzielony."

#: libfdisk/src/dos.c:1562
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"

#: libfdisk/src/dos.c:1594
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"

#: libfdisk/src/dos.c:1598
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"

#: libfdisk/src/dos.c:1603
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %ju"

#: libfdisk/src/dos.c:1609
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %ju"

#: libfdisk/src/dos.c:1616
#, c-format
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Partycja %zu: sektor LBUA %u nie zgadza się wyliczonym z C/H/S %u"

#: libfdisk/src/dos.c:1675
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"

#: libfdisk/src/dos.c:1687
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"

#: libfdisk/src/dos.c:1697
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."

#: libfdisk/src/dos.c:1748
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."

#: libfdisk/src/dos.c:1764
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:1793
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partycja %zu: jest pusta."

#: libfdisk/src/dos.c:1800
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."

#: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
msgid "No errors detected."
msgstr "Nie wykryto błędów."

#: libfdisk/src/dos.c:1811
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %ju jest większa niż maksymalna %ju."

#: libfdisk/src/dos.c:1814
#, c-format
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Pozostało %ju nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."

#: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
msgstr[2] "Wykryto %d błędów."

#: libfdisk/src/dos.c:1851
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."

#: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."

#: libfdisk/src/dos.c:1914
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."

#: libfdisk/src/dos.c:1974
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."

#: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."

#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1991
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."

#: libfdisk/src/dos.c:2012
msgid "Partition type"
msgstr "Typ partycji"

#: libfdisk/src/dos.c:2016
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"

#: libfdisk/src/dos.c:2021
msgid "primary"
msgstr "główna"

#: libfdisk/src/dos.c:2023
msgid "extended"
msgstr "rozszerzona"

#: libfdisk/src/dos.c:2023
msgid "container for logical partitions"
msgstr "kontener na partycje logiczne"

#: libfdisk/src/dos.c:2025
msgid "logical"
msgstr "logiczna"

#: libfdisk/src/dos.c:2025
msgid "numbered from 5"
msgstr "numerowana od 5 wzwyż"

#: libfdisk/src/dos.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."

#: libfdisk/src/dos.c:2082
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"

#: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identyfikator dysku"

#: libfdisk/src/dos.c:2357
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."

#: libfdisk/src/dos.c:2362
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."

#: libfdisk/src/dos.c:2684
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."

#: libfdisk/src/dos.c:2718
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nowy początek danych"

#: libfdisk/src/dos.c:2735
msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
msgstr "Nowy początek partycji zachodzi na obszar etykiety dysku. Wymagana ostrożność przy używaniu partycji, można stracić z dysku wszystkie partycje."

#: libfdisk/src/dos.c:2781
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."

#: libfdisk/src/dos.c:2787
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."

#: libfdisk/src/dos.c:2788
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."

#: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Rozruch"

#: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: libfdisk/src/dos.c:2812
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Początek-C/H/S"

#: libfdisk/src/dos.c:2813
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Koniec-C/H/S"

#: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
msgid "Attrs"
msgstr "Atrybuty"

#: libfdisk/src/gpt.c:691
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:800
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."

#: libfdisk/src/gpt.c:812
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."

#: libfdisk/src/gpt.c:953
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."

#: libfdisk/src/gpt.c:978
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"

#: libfdisk/src/gpt.c:988
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"

#: libfdisk/src/gpt.c:1248
msgid "GPT Header"
msgstr "Nagłówek GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1253
msgid "GPT Entries"
msgstr "Wpisy GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1259
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1265
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1298
msgid "First usable LBA"
msgstr "Pierwszy użyteczny LBA"

#: libfdisk/src/gpt.c:1303
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Ostatni użyteczny LBA"

#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1309
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"

#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1315
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "LBA początkowe wpisów partycji"

#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1321
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "LBA kończone wpisów partycji"

#: libfdisk/src/gpt.c:1328
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Przydzielono wpisy partycji"

#: libfdisk/src/gpt.c:1670
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."

#: libfdisk/src/gpt.c:1680
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."

#: libfdisk/src/gpt.c:1696
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."

#: libfdisk/src/gpt.c:1699
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."

#: libfdisk/src/gpt.c:1703
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"

#: libfdisk/src/gpt.c:1858
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"

#: libfdisk/src/gpt.c:1863
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"

#: libfdisk/src/gpt.c:1963
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."

#: libfdisk/src/gpt.c:1972
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."

#: libfdisk/src/gpt.c:1974
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."

#: libfdisk/src/gpt.c:2003
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."

#: libfdisk/src/gpt.c:2010
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."

#: libfdisk/src/gpt.c:2203
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."

#: libfdisk/src/gpt.c:2239
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."

#: libfdisk/src/gpt.c:2244
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."

#: libfdisk/src/gpt.c:2248
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."

#: libfdisk/src/gpt.c:2253
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."

#: libfdisk/src/gpt.c:2258
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."

#: libfdisk/src/gpt.c:2262
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."

#: libfdisk/src/gpt.c:2267
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."

#: libfdisk/src/gpt.c:2271
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."

#: libfdisk/src/gpt.c:2276
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."

#: libfdisk/src/gpt.c:2286
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."

#: libfdisk/src/gpt.c:2292
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."

#: libfdisk/src/gpt.c:2299
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."

#: libfdisk/src/gpt.c:2306
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."

#: libfdisk/src/gpt.c:2316
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Wersja nagłówka: %s"

#: libfdisk/src/gpt.c:2317
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."

#: libfdisk/src/gpt.c:2327
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2414
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."

#: libfdisk/src/gpt.c:2465
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Za mało dostępnych wolnych sektorów."

#: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."

#: libfdisk/src/gpt.c:2580
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"

#: libfdisk/src/gpt.c:2587
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."

#: libfdisk/src/gpt.c:2594
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."

#: libfdisk/src/gpt.c:2733
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2736
#, c-format
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "Maksymalna liczba partycji to %zu (domyślna to %zu)."

#: libfdisk/src/gpt.c:2758
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2766
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Niezrozumiały UUID."

#: libfdisk/src/gpt.c:2780
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."

#: libfdisk/src/gpt.c:2800
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2811
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2816
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"

#: libfdisk/src/gpt.c:2862
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."

#: libfdisk/src/gpt.c:2864
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."

#: libfdisk/src/gpt.c:2888
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"

#: libfdisk/src/gpt.c:2917
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu32>."

#: libfdisk/src/gpt.c:3027
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."

#: libfdisk/src/gpt.c:3077
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"

#: libfdisk/src/gpt.c:3092
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"

#: libfdisk/src/gpt.c:3105
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."

#: libfdisk/src/gpt.c:3106
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."

#: libfdisk/src/gpt.c:3110
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."

#: libfdisk/src/gpt.c:3111
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."

#: libfdisk/src/gpt.c:3250
msgid "Type-UUID"
msgstr "Typ-UUID"

#: libfdisk/src/gpt.c:3251
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:316
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: libfdisk/src/label.c:597
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Poprawiono kolejność partycji."

#: libfdisk/src/label.c:600
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."

#: libfdisk/src/label.c:603
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."

#: libfdisk/src/partition.c:871
msgid "Free space"
msgstr "Wolne miejsce"

#: libfdisk/src/partition.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."

#: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
#: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: libfdisk/src/script.c:820
msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
msgstr "Rozmiary sektora skryptu i urządzenia są różne; rozmiary będą przeliczone, aby pasowały do urządzenia."

#: libfdisk/src/script.c:1037
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr "Nie można przeliczyć początku partycji na sektory urządzenia"

#: libfdisk/src/script.c:1095
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr "Nie można przeliczyć rozmiaru partycji na sektory urządzenia"

#: libfdisk/src/script.c:1554
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Ignorowanie nagłówka \"first-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."

#: libfdisk/src/script.c:1558
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Ignorowanie nagłówka \"last-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."

#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"

#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."

#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."

#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cylindry fizyczne"

#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"

#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Plik rozruchowy"

#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."

#: libfdisk/src/sgi.c:402
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."

#: libfdisk/src/sgi.c:411
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."

#: libfdisk/src/sgi.c:417
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."

#: libfdisk/src/sgi.c:442
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:444
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"

#: libfdisk/src/sgi.c:449
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."

#: libfdisk/src/sgi.c:460
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."

#: libfdisk/src/sgi.c:599
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."

#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
msgid "No partitions defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."

#: libfdisk/src/sgi.c:616
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."

#: libfdisk/src/sgi.c:620
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."

#: libfdisk/src/sgi.c:631
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."

#: libfdisk/src/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."

#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"

#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."

#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."

#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."

#: libfdisk/src/sgi.c:712
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."

#: libfdisk/src/sgi.c:762
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."

#: libfdisk/src/sgi.c:847
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."

#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."

#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"

#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Pierwszy %s"

#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."

#: libfdisk/src/sgi.c:917
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %ju. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."

#: libfdisk/src/sgi.c:1056
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."

#: libfdisk/src/sgi.c:1075
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."

#: libfdisk/src/sgi.c:1081
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."

#: libfdisk/src/sgi.c:1090
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"

#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Bez przydziału"

#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"

#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"

#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Cały dysk"

#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt sectors"

#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"

#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"

#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "#%zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"

#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "#%zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"

#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"

#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."

#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."

#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."

#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"

#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Głowice"

#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorów/ścieżkę"

#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."

#: libfdisk/src/sun.c:425
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."

#: libfdisk/src/sun.c:444
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."

#: libfdisk/src/sun.c:542
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."

#: libfdisk/src/sun.c:559
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"

#: libfdisk/src/sun.c:601
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."

#: libfdisk/src/sun.c:629
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"

#: libfdisk/src/sun.c:658
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"

#: libfdisk/src/sun.c:706
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
"pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"

#: libfdisk/src/sun.c:749
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"

#: libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Label ID"
msgstr "ID etykiety"

#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Volume ID"
msgstr "ID woluminu"

#: libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Zmienne cylindry"

#: libfdisk/src/sun.c:894
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"

#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"

#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid "Interleave factor"
msgstr "Współczynnik przeplotu"

#: libfdisk/src/sun.c:967
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"

#: libfdisk/src/sun.c:991
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"

#: libfdisk/src/sun.c:1056
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
"ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"

#: libfdisk/src/sun.c:1067
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
"typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
"wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
"rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
"linuksowa partycja wymiany?"

#: lib/logindefs.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"

#: lib/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"

#: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"

#: lib/logindefs.c:538
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"

#: libmount/src/context.c:2700
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "operacja nie powiodła się: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1404
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"

#: libmount/src/context_mount.c:1414
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"

#: libmount/src/context_mount.c:1428
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"

#: libmount/src/context_mount.c:1432
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s jest już zamontowany"

#: libmount/src/context_mount.c:1438
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "nie znaleziono w %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1441
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1444
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1449
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"

#: libmount/src/context_mount.c:1454
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"

#: libmount/src/context_mount.c:1455
#, c-format
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "nie podano poprawnego systemu plików"

#: libmount/src/context_mount.c:1462
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "nie znaleziono %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1464
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "nie podano źródła montowania"

#: libmount/src/context_mount.c:1475
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s': %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1476
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s'"

#: libmount/src/context_mount.c:1479
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1480
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"

#: libmount/src/context_mount.c:1485
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"

#: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "zablokowanie nie powiodło się"

#: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"

#: libmount/src/context_mount.c:1501
#, c-format
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "system plików jest już zamontowany"

#: libmount/src/context_mount.c:1504
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1514
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"

#: libmount/src/context_mount.c:1520
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"

#: libmount/src/context_mount.c:1526
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić właściciela: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1532
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić uprawnień: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1538
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się dołączyć odwzorowania identyfikatorów"

#: libmount/src/context_mount.c:1544
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"

#: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "brak uprawnień"

#: libmount/src/context_mount.c:1566
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"

#: libmount/src/context_mount.c:1573
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "punkt montowania jest zajęty"

#: libmount/src/context_mount.c:1580
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s jest już zamontowany w %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1584
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"

#: libmount/src/context_mount.c:1589
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "punkt montowania nie istnieje"

#: libmount/src/context_mount.c:1592
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"

#: libmount/src/context_mount.c:1597
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"

#: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
#: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"

#: libmount/src/context_mount.c:1612
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"

#: libmount/src/context_mount.c:1624
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"

#: libmount/src/context_mount.c:1626
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"

#: libmount/src/context_mount.c:1629
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"

#: libmount/src/context_mount.c:1633
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"

#: libmount/src/context_mount.c:1637
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"

#: libmount/src/context_mount.c:1644
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "tablica montowania pełna"

#: libmount/src/context_mount.c:1649
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1656
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"

#: libmount/src/context_mount.c:1659
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "nieznany typ systemu plików"

#: libmount/src/context_mount.c:1668
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"

#: libmount/src/context_mount.c:1671
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""

#: libmount/src/context_mount.c:1674
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""

#: libmount/src/context_mount.c:1676
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"

#: libmount/src/context_mount.c:1683
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"

#: libmount/src/context_mount.c:1691
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"

#: libmount/src/context_mount.c:1693
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"

#: libmount/src/context_mount.c:1695
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"

#: libmount/src/context_mount.c:1697
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "bind %s nie powiodło się"

#: libmount/src/context_mount.c:1708
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "brak nośnika w %s"

#: libmount/src/context_mount.c:1715
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"

#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "nie zamontowany"

#: libmount/src/context_umount.c:1273
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1282
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"

#: libmount/src/context_umount.c:1288
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"

#: libmount/src/context_umount.c:1295
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"

#: libmount/src/context_umount.c:1308
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"

#: libmount/src/context_umount.c:1314
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "nie można zapisać superbloku"

#: libmount/src/context_umount.c:1317
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "cel jest zajęty"

#: libmount/src/context_umount.c:1320
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "nie podano punktu montowania"

#: libmount/src/context_umount.c:1323
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"

#: libmount/src/context_umount.c:1326
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"

#: libmount/src/context_umount.c:1329
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"

#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"

#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"

#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"

#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"

#: lib/randutils.c:191
msgid "getrandom() function"
msgstr "funkcja getrandom()"

#: lib/randutils.c:204
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "funkcje pseudolosowe libc"

#: lib/shells.c:36
#, c-format
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "Nie można przeanalizować pliku shells: %s"

#: lib/shells.c:44
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr "Nie można wyliczyć wpisów w plikach shells: %s"

#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"

#: lib/swapprober.c:37
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"

#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"

#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"

#: lib/timeutils.c:513
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."

#: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."

#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"

#: login-utils/chfn.c:94
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"

#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"

#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office>        office number\n"
msgstr " -o, --office <pokój>         numer pokoju\n"

#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"

#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefon>   numer telefonu domowego\n"

#: login-utils/chfn.c:118
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "pole %s jest zbyt długie"

#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"

#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"

#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
msgid "Office"
msgstr "Biuro"

#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
msgid "Office Phone"
msgstr "Tel. biurowy"

#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
msgid "Home Phone"
msgstr "Tel. domowy"

#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"

#: login-utils/chfn.c:240
msgid "Aborted."
msgstr "Przerwano."

#: login-utils/chfn.c:304
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"

#: login-utils/chfn.c:306
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"

#: login-utils/chfn.c:388
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"

#: login-utils/chfn.c:392
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informacje finger zmienione.\n"

#: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."

#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."

#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
msgid "can only change local entries"
msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"

#: login-utils/chfn.c:439
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"

#: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
msgid "Unknown user context"
msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"

#: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"

#: login-utils/chfn.c:457
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"

#: login-utils/chfn.c:461
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"

#: login-utils/chfn.c:475
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"

#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"

#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <powłoka>  określenie powłoki logowania\n"

#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells    wypisanie listy powłok i zakończenie\n"

#: login-utils/chsh.c:176
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"

#: login-utils/chsh.c:178
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" nie istnieje"

#: login-utils/chsh.c:180
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"

#: login-utils/chsh.c:186
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."

#: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" nie występuje w %s.\n"
"Polecenie %s -l wyświetli listę."

#: login-utils/chsh.c:239
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"

#: login-utils/chsh.c:264
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"

#: login-utils/chsh.c:269
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"

#: login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"

#: login-utils/chsh.c:281
msgid "New shell"
msgstr "Nowa powłoka"

#: login-utils/chsh.c:289
msgid "Shell not changed."
msgstr "Powłoka nie została zmieniona."

#: login-utils/chsh.c:294
msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."

#: login-utils/chsh.c:298
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"setpwnam nie powiodło się\n"
"Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."

#: login-utils/chsh.c:302
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Powłoka zmieniona.\n"

#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"

#: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
#: sys-utils/lsipc.c:283
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "nieznany format czasu: %s"

#: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"

#: login-utils/last.c:568
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"

#: login-utils/last.c:571
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"

#: login-utils/last.c:574
msgid " -<number>            how many lines to show\n"
msgstr " -<liczba>            liczba linii do wyświetlenia\n"

#: login-utils/last.c:575
msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast       wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"

#: login-utils/last.c:576
msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns            tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"

#: login-utils/last.c:578
#, c-format
msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <plik>    użycie określonego pliku zamiast %s\n"

#: login-utils/last.c:579
msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes      pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"

#: login-utils/last.c:580
msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip             wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"

#: login-utils/last.c:581
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"

#: login-utils/last.c:582
msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname     bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"

#: login-utils/last.c:583
msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <czas>   wyświetlenie linii od określonego czasu\n"

#: login-utils/last.c:584
msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <czas>   wyświetlenie linii do określonego czasu\n"

#: login-utils/last.c:585
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"

#: login-utils/last.c:586
msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames      wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"

#: login-utils/last.c:587
msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system         wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"

#: login-utils/last.c:588
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"     --time-format <format>  wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"

#: login-utils/last.c:902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s zaczyna się %s\n"

#: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
msgid "failed to parse number"
msgstr "niezrozumiała liczba"

#: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
#: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""

#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"

#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."

#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"

#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"

#: login-utils/login.c:417
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Jest nowa poczta.\n"

#: login-utils/login.c:419
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Jest poczta.\n"

#: login-utils/login.c:442
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"

#: login-utils/login.c:448
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"

#: login-utils/login.c:467
#, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"

#: login-utils/login.c:472
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"

#: login-utils/login.c:535
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"

#: login-utils/login.c:551
#, c-format
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "ioctl TIOCGWINSZ nie powiódł się: %m"

#: login-utils/login.c:559
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"

#: login-utils/login.c:588
#, c-format
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "ioctl TIOCSWINSZ nie powiódł się: %m"

#: login-utils/login.c:694
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "

#: login-utils/login.c:698
#, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "z %s\n"

#: login-utils/login.c:701
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "na %s\n"

#: login-utils/login.c:717
msgid "write lastlog failed"
msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"

#: login-utils/login.c:808
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"

#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"

#: login-utils/login.c:816
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"

#: login-utils/login.c:819
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"

#: login-utils/login.c:822
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"

#: login-utils/login.c:857
msgid "login: "
msgstr "login: "

#: login-utils/login.c:893
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"

#: login-utils/login.c:894
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"

#: login-utils/login.c:967
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"

#: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawne logowanie\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:979
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawne hasło\n"
"\n"

#: login-utils/login.c:993
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"

#: login-utils/login.c:999
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"

#: login-utils/login.c:1007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Niepoprawne logowanie\n"

#: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."

#: login-utils/login.c:1035
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."

#: login-utils/login.c:1173
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"

#: login-utils/login.c:1275
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"

#: login-utils/login.c:1277
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"

#: login-utils/login.c:1280
msgid " -p             do not destroy the environment"
msgstr " -p             bez niszczenia środowiska"

#: login-utils/login.c:1281
msgid " -f             skip a login authentication"
msgstr " -f             pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"

#: login-utils/login.c:1282
msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <host>      nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"

#: login-utils/login.c:1283
msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H             pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"

#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1307
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"

#: login-utils/login.c:1334
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"

#: login-utils/login.c:1422
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."

#: login-utils/login.c:1446
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"

#: login-utils/login.c:1474
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() nie powiodło się"

#: login-utils/login.c:1498
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() nie powiodło się"

#: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"

#: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"

#: login-utils/login.c:1542
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"

#: login-utils/login.c:1544
msgid "no shell"
msgstr "brak powłoki"

#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
msgstr "nie"

#: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
msgid "user name"
msgstr "nazwa użytkownika"

#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "ID użytkownika"

#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "password not defined"
msgstr "hasło nie zostało zdefiniowane"

#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Hasło nie jest wymagane (puste)"

#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "login by password disabled"
msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"

#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"

#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "password defined, but locked"
msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"

#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Password is locked"
msgstr "Hasło jest zablokowane"

#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "password encryption method"
msgstr "metoda szyfrowania hasła"

#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Password encryption method"
msgstr "Metoda szyfrowania hasła"

#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"

#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "No login"
msgstr "Brak logowania"

#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "primary group name"
msgstr "nazwa grupy podstawowej"

#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Primary group"
msgstr "Grupa podstawowa"

#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "primary group ID"
msgstr "ID grupy podstawowej"

#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "supplementary group names"
msgstr "nazwy grup dodatkowych"

#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Grupy dodatkowe"

#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ID grup dodatkowych"

#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ID grup dodatkowych"

#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "home directory"
msgstr "katalog domowy"

#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"

#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "login shell"
msgstr "powłoka logowania"

#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Shell"
msgstr "Powłoka"

#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "full user name"
msgstr "pełna nazwa użytkownika"

#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Gecos field"
msgstr "Pole GECOS"

#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "date of last login"
msgstr "data ostatniego logowania"

#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "last tty used"
msgstr "ostatnio używany terminal"

#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Last terminal"
msgstr "Ostatni terminal"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "hostname during the last session"
msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"

#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Last hostname"
msgstr "Ostatnia nazwa hosta"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "date of last failed login"
msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"

#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Failed login"
msgstr "Nieudane logowanie"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "where did the login fail?"
msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"

#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal nieudanego logowania"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "user's hush settings"
msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"

#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Hushed"
msgstr "Wyciszony"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"

#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"

#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "password expiration date"
msgstr "data wygaśnięcia hasła"

#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "Password expiration"
msgstr "Wygaśnięcie hasła"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "date of last password change"
msgstr "data ostatniej zmiany hasła"

#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Password changed"
msgstr "Hasło zmienione"

#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "number of days required between changes"
msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"

#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimalny czas zmiany"

#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"

#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maksymalny czas zmiany"

#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "the user's security context"
msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"

#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Selinux context"
msgstr "Kontekst SELinuksa"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"

#: login-utils/lslogins.c:253
msgid "Running processes"
msgstr "Uruchomione procesy"

#: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
#: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"

#: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
msgid "unsupported time type"
msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"

#: login-utils/lslogins.c:361
msgid "failed to compose time string"
msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"

#: login-utils/lslogins.c:783
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"

#: login-utils/lslogins.c:1093
#, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "nie znaleziono '%s'"

#: login-utils/lslogins.c:1273
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"

#: login-utils/lslogins.c:1381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ostatnie logi:\n"

#: login-utils/lslogins.c:1445
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"

#: login-utils/lslogins.c:1448
msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration     wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"

#: login-utils/lslogins.c:1449
msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate     wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"

#: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export             wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"

#: login-utils/lslogins.c:1451
msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed             wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"

#: login-utils/lslogins.c:1452
msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups        wypisanie informacji o grupach\n"

#: login-utils/lslogins.c:1453
msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<grupy>     wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"

#: login-utils/lslogins.c:1454
msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last               wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"

#: login-utils/lslogins.c:1455
msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<nazwy>     wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"

#: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline            każda informacja w nowej linii\n"

#: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
msgstr "     --noheadings         bez wypisywania nagłówków\n"

#: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
msgstr "     --notruncate         bez ucinania wyjścia\n"

#: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>]   określenie kolumn do wypisania\n"

#: login-utils/lslogins.c:1460
msgid "     --output-all         output all columns\n"
msgstr "     --output-all         wypisanie wszystkich kolumn\n"

#: login-utils/lslogins.c:1461
msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd                wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"

#: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw                wyświetlenie w trybie surowym\n"

#: login-utils/lslogins.c:1463
msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs        wypisanie kont systemowych\n"

#: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr "     --time-format=<typ>  format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"

#: login-utils/lslogins.c:1465
msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs          wypisanie kont użytkowników\n"

#: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
msgid " -y, --shell              use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr " -y, --shell              użycie nazw kolumn użytecznych jako identyfikatory zmiennych powłoki\n"

#: login-utils/lslogins.c:1467
msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context            wypisanie kontekstów SELinuksa\n"

#: login-utils/lslogins.c:1468
msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0             oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"

#: login-utils/lslogins.c:1469
msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
msgstr "     --wtmp-file <plik>   ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"

#: login-utils/lslogins.c:1470
msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
msgstr "     --btmp-file <plik>   ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"

#: login-utils/lslogins.c:1471
msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
msgstr "     --lastlog <plik>     ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"

#: login-utils/lslogins.c:1664
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"

#: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."

#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"

#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() nie powiodło się"

#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt nie powiodło się"

#: login-utils/newgrp.c:175
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grupa>\n"

#: login-utils/newgrp.c:178
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"

#: login-utils/newgrp.c:214
msgid "who are you?"
msgstr "kim jesteś?"

#: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
#: sys-utils/unshare.c:1087
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid nie powiodło się"

#: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
msgid "no such group"
msgstr "nie ma takiej grupy"

#: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid nie powiodło się"

#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
#: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
#: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
#: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
#: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opcje]\n"

#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"

#: login-utils/nologin.c:34
msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c  --command <polecenie>  nic (dla zgodności z su - c)\n"

#: login-utils/nologin.c:109
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"

#: login-utils/su-common.c:233
msgid " (core dumped)"
msgstr " (zrzut pamięci)"

#: login-utils/su-common.c:281
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"

#: login-utils/su-common.c:375
msgid "failed to modify environment"
msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"

#: login-utils/su-common.c:411
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"

#: login-utils/su-common.c:435
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: login-utils/su-common.c:448
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"

#: login-utils/su-common.c:467
msgid "cannot block signals"
msgstr "nie można zablokować sygnałów"

#: login-utils/su-common.c:484
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"

#: login-utils/su-common.c:492
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"

#: login-utils/su-common.c:502
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"

#: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
#: sys-utils/lscpu-virt.c:489
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"

#: login-utils/su-common.c:518
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"

#: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
#: term-utils/scriptlive.c:296
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"

#: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
#: term-utils/scriptlive.c:298
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sygnałów"

#: login-utils/su-common.c:562
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału potomka"

#: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
#: term-utils/scriptlive.c:305
msgid "cannot create child process"
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"

#: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"

#: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."

#: login-utils/su-common.c:628
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...zabito.\n"

#: login-utils/su-common.c:725
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"

#: login-utils/su-common.c:802
msgid "cannot set groups"
msgstr "nie można ustawić grup"

#: login-utils/su-common.c:808
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"

#: login-utils/su-common.c:818
msgid "cannot set group id"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"

#: login-utils/su-common.c:820
msgid "cannot set user id"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"

#: login-utils/su-common.c:884
msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment      bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"

#: login-utils/su-common.c:885
msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <lista>  bez kasowania podanych zmiennych\n"

#: login-utils/su-common.c:888
msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grupa>             określenie grupy głównej\n"

#: login-utils/su-common.c:889
msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupa>        określenie grupy dodatkowej\n"

#: login-utils/su-common.c:892
msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login                  uczynienie powłoki powłoką logowania\n"

#: login-utils/su-common.c:893
msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c  --command <polecenie>       przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"

#: login-utils/su-common.c:894
msgid ""
" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
"                                   and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <polecenie>   przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
"                                   przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"

#: login-utils/su-common.c:896
msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast                      przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"

#: login-utils/su-common.c:897
msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <powłoka>           uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"

#: login-utils/su-common.c:898
msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty                       utworzenie nowego pseudoterminala\n"

#: login-utils/su-common.c:908
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
" %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"

#: login-utils/su-common.c:913
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
"Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
"i wywołanie standardowej powłoki.\n"
"Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"

#: login-utils/su-common.c:918
msgid " -u, --user <user>               username\n"
msgstr " -u, --user <użytkownik>         nazwa użytkownika\n"

#: login-utils/su-common.c:929
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"

#: login-utils/su-common.c:933
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
"Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"

#: login-utils/su-common.c:1010
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"

#: login-utils/su-common.c:1016
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "grupa %s nie istnieje"

#: login-utils/su-common.c:1125
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"

#: login-utils/su-common.c:1159
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"

#: login-utils/su-common.c:1173
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"

#: login-utils/su-common.c:1176
msgid "no command was specified"
msgstr "nie podano polecenia"

#: login-utils/su-common.c:1188
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"

#: login-utils/su-common.c:1199
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"

#: login-utils/su-common.c:1234
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"

#: login-utils/su-common.c:1255
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"

#: login-utils/su-common.c:1281
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"

#: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
#, c-format
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr nie powiodło się"

#: login-utils/sulogin.c:259
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr nie powiodło się"

#: login-utils/sulogin.c:523
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"

#: login-utils/sulogin.c:550
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: brak wpisu dla roota"

#: login-utils/sulogin.c:555
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"

#: login-utils/sulogin.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
"Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
"\n"
"Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"

#: login-utils/sulogin.c:590
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "

#: login-utils/sulogin.c:592
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "

#: login-utils/sulogin.c:595
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"

#: login-utils/sulogin.c:597
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"

#: login-utils/sulogin.c:598
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "

#: login-utils/sulogin.c:805
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"

#: login-utils/sulogin.c:855
msgid "setexeccon failed"
msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"

#: login-utils/sulogin.c:876
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"

#: login-utils/sulogin.c:879
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"

#: login-utils/sulogin.c:882
msgid ""
" -p, --login-shell        start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell        uruchomienie powłoki logowania\n"
" -t, --timeout <sekundy>  maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
" -e, --force              bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
"                          zawodzi\n"

#: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
#: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "błędna wartość limitu czasu"

#: login-utils/sulogin.c:965
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"

#: login-utils/sulogin.c:1008
msgid "cannot open console"
msgstr "nie można otworzyć konsoli"

#: login-utils/sulogin.c:1015
msgid "cannot open password database"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"

#: login-utils/sulogin.c:1098
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"nie można uruchomić powłoki su\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1105
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Upłynął limit czasu\n"
"\n"

#: login-utils/sulogin.c:1137
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"nie można oczekiwać w powłoce su\n"
"\n"

#: login-utils/utmpdump.c:181
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"

#: login-utils/utmpdump.c:185
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."

#: login-utils/utmpdump.c:194
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"

#: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."

#: login-utils/utmpdump.c:318
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"

#: login-utils/utmpdump.c:321
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"

#: login-utils/utmpdump.c:324
msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow         wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"

#: login-utils/utmpdump.c:325
msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse        zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"

#: login-utils/utmpdump.c:326
msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <plik>  zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"

#: login-utils/utmpdump.c:394
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"

#: login-utils/utmpdump.c:400
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"

#: login-utils/utmpdump.c:403
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Zrzut utmp z %s\n"

#: login-utils/vipw.c:132
msgid "can't open temporary file"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"

#: login-utils/vipw.c:152
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"

#: login-utils/vipw.c:160
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"

#: login-utils/vipw.c:166
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"

#: login-utils/vipw.c:235
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s niezmieniony"

#: login-utils/vipw.c:253
msgid "cannot get lock"
msgstr "nie można pobrać blokady"

#: login-utils/vipw.c:280
msgid "no changes made"
msgstr "nie wykonano zmian"

#: login-utils/vipw.c:289
msgid "cannot chmod file"
msgstr "nie można wykonać chmod pliku"

#: login-utils/vipw.c:304
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"

#: login-utils/vipw.c:356
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"

#: login-utils/vipw.c:357
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"

#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:361
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "

#: misc-utils/blkid.c:72
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
"       [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
"       [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
"       [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
"\n"

#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"

#: misc-utils/blkid.c:79
msgid ""
" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <plik>    odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
"                              podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"

#: misc-utils/blkid.c:81
msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding          bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"

#: misc-utils/blkid.c:82
msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect      odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"

#: misc-utils/blkid.c:83
msgid ""
" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
"                              value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <format>      format wyjściowy; może być jednym z:\n"
"                              value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"

#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems     lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"

#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"

#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <token>  znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"

#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one             szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"

#: misc-utils/blkid.c:89
msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <etykieta>     zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"

#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>          zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"

#: misc-utils/blkid.c:92
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"

#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe                niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"

#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info                 zebranie informacji o limitach we/wy\n"

#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " -H, --hint <value>         set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <wartość>       ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"

#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <rozmiar>       wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"

#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <offset>      sondowanie na podanej pozycji\n"

#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <lista>       filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"

#: misc-utils/blkid.c:99
msgid " -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -n, --match-types <lista>  filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"

#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details      bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"

#: misc-utils/blkid.c:106
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<rozmiar> i <offset>"

#: misc-utils/blkid.c:108
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"

#: misc-utils/blkid.c:240
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"

#: misc-utils/blkid.c:242
msgid "(in use)"
msgstr "(w użyciu)"

#: misc-utils/blkid.c:244
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nie zamontowany)"

#: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "błąd: %s"

#: misc-utils/blkid.c:567
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"

#: misc-utils/blkid.c:613
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"

#: misc-utils/blkid.c:630
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"

#: misc-utils/blkid.c:783
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"

#: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
msgid "invalid offset argument"
msgstr "błędna wartość offsetu"

#: misc-utils/blkid.c:793
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"

#: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
msgid "invalid size argument"
msgstr "błędna wartość rozmiaru"

#: misc-utils/blkid.c:803
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"

#: misc-utils/blkid.c:810
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"

#: misc-utils/blkid.c:816
#, c-format
msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"

#: misc-utils/blkid.c:889
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"

#: misc-utils/blkid.c:902
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"

#: misc-utils/blkid.c:913
#, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"

#: misc-utils/blkid.c:956
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"

#: misc-utils/cal.c:403
msgid "invalid month argument"
msgstr "błędna postać miesiąca"

#: misc-utils/cal.c:411
msgid "invalid week argument"
msgstr "błędna postać tygodnia"

#: misc-utils/cal.c:413
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"

#: misc-utils/cal.c:471
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"

#: misc-utils/cal.c:480
msgid "illegal day value"
msgstr "niedozwolona wartość dnia"

#: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"

#: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"

#: misc-utils/cal.c:490
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"

#: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
msgid "illegal year value"
msgstr "niedozwolona wartość roku"

#: misc-utils/cal.c:499
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"

#: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"

#: misc-utils/cal.c:1270
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"

#: misc-utils/cal.c:1271
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"

#: misc-utils/cal.c:1274
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"

#: misc-utils/cal.c:1275
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"

#: misc-utils/cal.c:1278
msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one             wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"

#: misc-utils/cal.c:1279
msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three           wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"

#: misc-utils/cal.c:1280
msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <ile>    wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"

#: misc-utils/cal.c:1281
msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span            rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"

#: misc-utils/cal.c:1282
msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday          niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"

#: misc-utils/cal.c:1283
msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday          poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"

#: misc-utils/cal.c:1284
msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian          użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"

#: misc-utils/cal.c:1285
msgid "     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr "     --reform <wart>   data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"

#: misc-utils/cal.c:1286
msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
msgstr "     --iso             alias dla --reform=iso\n"

#: misc-utils/cal.c:1287
msgid " -y, --year            show the whole year\n"
msgstr " -y, --year            wyświetlenie całego roku\n"

#: misc-utils/cal.c:1288
msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve          wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"

#: misc-utils/cal.c:1289
msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<numer>]  wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"

#: misc-utils/cal.c:1290
msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical        wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"

#: misc-utils/cal.c:1291
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -c, --columns <szerokość> liczba kolumn do użycia\n"

#: misc-utils/cal.c:1293
#, c-format
msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"

#: misc-utils/fadvise.c:49
#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [opcje] plik\n"

#: misc-utils/fadvise.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [opcje] --fd|-d deskryptor-pliku\n"

#: misc-utils/fadvise.c:53
msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr " -a, --advice <podpowiedź> zastosowanie podpowiedzi do pliku (domyślnie: \"dontneed\")\n"

#: misc-utils/fadvise.c:54
msgid " -l, --length <num>    length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <ile>    długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"

#: misc-utils/fadvise.c:55
msgid " -o, --offset <num>    offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o --offset <ile>     offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"

#: misc-utils/fadvise.c:60
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne wartości podpowiedzi:\n"

#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
msgid "invalid fd argument"
msgstr "błędna wartość deskryptora pliku"

#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
msgid "no file specified"
msgstr "nie podano pliku"

#: misc-utils/fadvise.c:136
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "należy podać deskryptor lub nazwę pliku"

#: misc-utils/fadvise.c:141
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "należy podać jeden deskryptor lub nazwę pliku"

#: misc-utils/fadvise.c:156
#, c-format
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "nie udało się zastosować podpowiedzi: %s"

#: misc-utils/fincore.c:61
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"

#: misc-utils/fincore.c:62
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"

#: misc-utils/fincore.c:63
msgid "size of the file"
msgstr "rozmiar pliku"

#: misc-utils/fincore.c:64
msgid "file name"
msgstr "nazwa pliku"

#: misc-utils/fincore.c:174
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"

#: misc-utils/fincore.c:211
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"

#: misc-utils/fincore.c:237
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "nie udało się otworzyć: %s"

#: misc-utils/fincore.c:242
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"

#: misc-utils/fincore.c:263
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [opcje] plik...\n"

#: misc-utils/fincore.c:266
msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json            wyjście w formacie JSON\n"

#: misc-utils/fincore.c:267
msgid " -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes           rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"

#: misc-utils/fincore.c:268
msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings      bez wypisywania nagłówków\n"

#: misc-utils/fincore.c:269
msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>  kolumny do wypisania\n"

#: misc-utils/fincore.c:270
msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw             wyjście w formacie surowym\n"

#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"

#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"

#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć '%s'"

#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "action detected by --poll"
msgstr "akcja wykryta przez --poll"

#: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
msgid "filesystem size available"
msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"

#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"

#: misc-utils/findmnt.c:106
msgid "filesystem root"
msgstr "główny katalog systemu plików"

#: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
msgid "filesystem type"
msgstr "typ systemu plików"

#: misc-utils/findmnt.c:108
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"

#: misc-utils/findmnt.c:109
msgid "mount ID"
msgstr "ID montowania"

#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "filesystem label"
msgstr "etykieta systemu plików"

#: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
msgid "major:minor device number"
msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"

#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"

#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"

#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "all mount options"
msgstr "wszystkie opcje montowania"

#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "optional mount fields"
msgstr "opcjonalne pola montowania"

#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "mount parent ID"
msgstr "ID rodzica montowania"

#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "partition label"
msgstr "etykieta partycji"

#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"

#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "flagi propagacji VFS"

#: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
msgid "filesystem size"
msgstr "rozmiar systemu plików"

#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "all possible source devices"
msgstr "wszystkie możliwe urządzenia źródłowe"

#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "source device"
msgstr "urządzenie źródłowe"

#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "mountpoint"
msgstr "punkt montowania"

#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "task ID"
msgstr "ID zadania"

#: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
msgid "filesystem size used"
msgstr "używany rozmiar systemu plików"

#: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "procentowe użycie systemu plików"

#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID systemu plików"

#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"

#: misc-utils/findmnt.c:340
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "nieznana opcja: %s"

#: misc-utils/findmnt.c:741
msgid "mount"
msgstr "montowanie"

#: misc-utils/findmnt.c:744
msgid "umount"
msgstr "odmontowanie"

#: misc-utils/findmnt.c:747
msgid "remount"
msgstr "przemontowanie"

#: misc-utils/findmnt.c:750
msgid "move"
msgstr "przeniesienie"

#: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
#: sys-utils/mount.c:408
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"

#: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"

#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
#: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
#: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
#: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
#: sys-utils/umount.c:199
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"

#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"

#: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() nie powiodło się"

#: misc-utils/findmnt.c:1320
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje]\n"
" %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
" %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
" %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1327
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1330
msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab            szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1331
msgid ""
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
"                          (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab             szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
"                          (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1333
msgid ""
" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
"                          filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel           szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
"                          (domyślne)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1336
msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<lista>]   monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1337
msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <ile>    górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1340
msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all              wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
"                          wypisanie wszystkich systemów plików\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1341
msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii            użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1342
msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
"                          czytelnego dla człowieka\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1343
msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize   porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1344
msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize     wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1345
msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df               imitowanie wyjścia df(1)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1346
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <jak>  kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1347
msgid ""
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate         zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
"                          na nazwy urządzeń\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1349
msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <plik>  alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1350
msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only       wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1351
msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert           odwrócenie dopasowania\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
#: sys-utils/rfkill.c:639
msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json             wyjście w formacie JSON\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgstr " -l, --list             wyjście w formacie listy\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1354
msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid>       użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
"                          /proc/<tid>/mountinfo)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1355
msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       bez wypisywania nagłówków kolumn\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1356
msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <lista>  ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1357
msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <lista>   kolumny do wypisania na wyjściu\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1358
msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgstr "     --output-all       wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1359
msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs            wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1360
msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
msgstr "     --pseudo           wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1361
msgid "     --shadowed         print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr "     --shadowed         wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1362
msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -R, --submounts        wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1363
msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              wyjście w formacie surowym\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1364
msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgstr "     --real             wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1365
msgid ""
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1367
msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1368
msgid "     --tree             enable tree format output if possible\n"
msgstr "     --tree             wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1369
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1370
msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <lista>    ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1371
msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq             zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate       bez ucinania tekstu w kolumnach\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1373
msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot         bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1374
msgid " -y, --shell            use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr " -y, --shell            użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1377
msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -x, --verify           sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1378
msgid "     --verbose          print more details\n"
msgstr "     --verbose          wypisanie większej ilości szczegółów\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1379
msgid "     --vfs-all          print all VFS options\n"
msgstr "     --vfs-all          wypisanie wszystkich opcji VFS\n"

#: misc-utils/findmnt.c:1519
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "nieznany kierunek '%s'"

#: misc-utils/findmnt.c:1596
msgid "invalid TID argument"
msgstr "błędna wartość TID"

#: misc-utils/findmnt.c:1683
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"

#: misc-utils/findmnt.c:1687
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"

#: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"

#: misc-utils/findmnt.c:1785
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:125
msgid "target specified more than once"
msgstr "cel podany więcej niż raz"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:127
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:141
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "nie określono celu (fs_file)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:148
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "nieosiągalny cel: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:159
msgid "target is not a directory"
msgstr "cel nie jest katalogiem"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:161
msgid "target exists"
msgstr "cel istnieje"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:176
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:178
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "nieosiągalne: %s=%s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:180
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:210
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:220
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:223
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:226
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:228
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "źródło %s istnieje"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:241
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "opcje VFS: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:245
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "opcje FS: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:249
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:263
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:271
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:421
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:445
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:452
msgid "reason unknown"
msgstr "przyczyna nieznana"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
#, c-format
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku (%s)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:467
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:471
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:475
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "typ FS to %s"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:492
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:563
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
"       use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
"plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa starej wersji;\n"
"       należy użyć 'systemctl daemon-reload' w celu przeładowania"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:574
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d błąd składni"
msgstr[1] "%d błędy składni"
msgstr[2] "%d błędów składni"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:575
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d błąd"
msgstr[1] ", %d błędy"
msgstr[2] ", %d błędów"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:576
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"

#: misc-utils/findmnt-verify.c:579
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"

#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"

#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"

#: misc-utils/getopt.c:343
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <optstring> <parametry>\n"
" %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
" %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"

#: misc-utils/getopt.c:349
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"

#: misc-utils/getopt.c:352
msgid " -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative             zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"

#: misc-utils/getopt.c:353
msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opcje>     długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"

#: misc-utils/getopt.c:354
msgid " -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
msgstr "  -n, --name <program>         nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"

#: misc-utils/getopt.c:355
msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
msgstr "  -o, --options <optstring>    krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"

#: misc-utils/getopt.c:356
msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet                   wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"

#: misc-utils/getopt.c:357
msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output            bez normalnego wyjścia\n"

#: misc-utils/getopt.c:358
msgid " -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <powłoka>         ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"

#: misc-utils/getopt.c:359
msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test                    sprawdzenie wersji getopt(1)\n"

#: misc-utils/getopt.c:360
msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted                bez cytowania wyjścia\n"

#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
msgid "missing optstring argument"
msgstr "brak parametru optstring"

#: misc-utils/getopt.c:463
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."

#: misc-utils/hardlink.c:272
#, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:391
msgid "Mode:"
msgstr "Właściwości:"

#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "dry-run"
msgstr "próba"

#: misc-utils/hardlink.c:392
msgid "real"
msgstr "rzeczywisty"

#: misc-utils/hardlink.c:393
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"

#: misc-utils/hardlink.c:394
msgid "Files:"
msgstr "Plików:"

# FIXME: ngettext
#: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
#: misc-utils/hardlink.c:405
#, c-format
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-25s %zu plików"

#: misc-utils/hardlink.c:395
msgid "Linked:"
msgstr "Dowiązano:"

# FIXME: ngettext
#: misc-utils/hardlink.c:398
#, c-format
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-25s %zu atrybutów rozszerzonych"

#: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
msgid "Compared:"
msgstr "Porównano:"

#: misc-utils/hardlink.c:405
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "Pominięto lekkich dowiązań:"

#: misc-utils/hardlink.c:412
msgid "Saved:"
msgstr "Oszczędzono:"

#: misc-utils/hardlink.c:415
#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> s"

#: misc-utils/hardlink.c:415
msgid "Duration:"
msgstr "Trwało:"

#: misc-utils/hardlink.c:453
#, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"

#: misc-utils/hardlink.c:469
#, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"

#: misc-utils/hardlink.c:549
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"

#: misc-utils/hardlink.c:716
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr "Lekkie dowiązanie (reflink) nie powiodło się, używanie dowiązań zwykłych"

#: misc-utils/hardlink.c:751
#, c-format
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr " %s%sDowiązywanie %s do %s (-%s)"

#: misc-utils/hardlink.c:752
msgid "[DryRun] "
msgstr "[Próba] "

#: misc-utils/hardlink.c:766
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "nie można dowiązać %s do %s"

#: misc-utils/hardlink.c:769
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"

#: misc-utils/hardlink.c:855
#, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"

#: misc-utils/hardlink.c:865
#, c-format
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "Pominięto %s (większy niż skonfigurowany rozmiar)"

#: misc-utils/hardlink.c:893
#, c-format
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "Pominięto %s (podany więcej niż raz)"

#: misc-utils/hardlink.c:932
msgid "cannot continue"
msgstr "nie można kontynuować"

#: misc-utils/hardlink.c:1100
#, c-format
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "Pominięto (niezgodność atrybutów) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1106
#, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "Pominięto (jest już lekkim dowiązaniem) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1127
#, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "Pominięto (niezgodność zawartości) %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1157
#, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1161
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1164
msgid " -c, --content              compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -c, --content              porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1165
msgid ""
" -b, --io-size <size>       I/O buffer size for file reading\n"
"                              (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
" -b, --io-size <rozmiar>    rozmiar bufora we/wy do odczytu pliku\n"
"                              (przyspieszenie przy większym użyciu RAM)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1167
msgid " -d, --respect-dir          directory names have to be identical\n"
msgstr " -d, --respect-dir          nazwy katalogów muszą być identyczne\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1168
msgid " -f, --respect-name         filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name         nazwy plików muszą być identyczne\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1169
msgid " -i, --include <regex>      regular expression to include files/dirs\n"
msgstr " -i, --include <regex>      wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1170
msgid ""
" -m, --maximize             maximize the hardlink count, remove the file with\n"
"                              lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize             maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
"                              z najmniejszą liczbą dowiązań\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1172
msgid " -M, --minimize             reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize             odwrotnie do -m\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1173
msgid " -n, --dry-run              don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run              bez właściwego dowiązywania niczego\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1174
msgid " -o, --ignore-owner         ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner         ignorowanie zmian właściciela plików\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1175
msgid ""
" -O, --keep-oldest          keep the oldest file of multiple equal files\n"
"                              (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest          zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
"                              identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1177
msgid " -p, --ignore-mode          ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode          ignorowanie zmian właściwości plików\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1178
msgid " -q, --quiet                quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet                tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1179
msgid " -r, --cache-size <size>    memory limit for cached file content data\n"
msgstr " -r, --cache-size <rozmiar> limit pamięci buforowania danych zawartości pliku\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1180
msgid " -s, --minimum-size <size>  minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <rozm>  minimalny rozmiar dla plików.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1181
msgid " -S, --maximum-size <size>  maximum size for files.\n"
msgstr " -S, --maximum-size <rozm>  maksymalny rozmiar dla plików.\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1182
msgid " -t, --ignore-time          ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr " -t, --ignore-time          ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1183
msgid " -v, --verbose              verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr " -v, --verbose              szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1184
msgid " -x, --exclude <regex>      regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <regex>      wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1186
msgid " -X, --respect-xattrs       respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs       honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1188
msgid " -y, --method <name>        file content comparison method\n"
msgstr " -y, --method <nazwa>       metoda porównywania zawartości pliku\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1191
msgid "     --reflink[=<when>]     create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr "     --reflink[=<kiedy>]    tworzenie klonu/kopii CoW (auto, always, never)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1192
msgid "     --skip-reflinks        skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
msgstr "     --skip-reflinks        pominięcie już sklonowanych plików (włączane przy --reflink)\n"

#: misc-utils/hardlink.c:1303
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar minimalny"

#: misc-utils/hardlink.c:1306
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar maksymalny"

#: misc-utils/hardlink.c:1309
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar bufora"

#: misc-utils/hardlink.c:1312
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar we/wy"

#: misc-utils/hardlink.c:1325
#, c-format
msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "nie obsługiwany tryb dowiązań lekkich; %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1406
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"

#: misc-utils/hardlink.c:1411
msgid "no directory or file specified"
msgstr "nie podano katalogu ani pliku"

#: misc-utils/hardlink.c:1417
#, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr "nie udało się zainicjować metody %s, użycie 'memcmp'"

#: misc-utils/hardlink.c:1422
msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "nie udało się zainicjować porównywania plików"

#: misc-utils/hardlink.c:1434
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "Skanowanie [urządzenie/i-węzeł/dowiązania]:"

#: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"

#: misc-utils/hardlink.c:1445
#, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "nie można przetworzyć %s"

#: misc-utils/kill.c:171
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"

#: misc-utils/kill.c:197
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"

#: misc-utils/kill.c:200
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"

#: misc-utils/kill.c:203
msgid ""
" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
"                          with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all              bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
"                          z tym samym uidem, co proces bieżący\n"

#: misc-utils/kill.c:205
msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <sygnał>  wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"

#: misc-utils/kill.c:207
msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <wartość>  użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"

#: misc-utils/kill.c:210
msgid ""
"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
"     --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
"                        odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"

#: misc-utils/kill.c:213
msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid              wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"

#: misc-utils/kill.c:214
msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list[=<sygnał>]  wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"

#: misc-utils/kill.c:215
msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table            lista nazw i numerów sygnałów\n"

#: misc-utils/kill.c:216
msgid " -r, --require-handler  do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr " -r, --require-handler  bez wysyłania sygnału, jeżeli obsługa nie jest obecna\n"

#: misc-utils/kill.c:217
msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
msgstr "     --verbose          wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"

#: misc-utils/kill.c:241
msgid " (with: "
msgstr " (przy użyciu: "

#: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
#: sys-utils/unshare.c:873
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "nieznany sygnał: %s"

#: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
#: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"

#: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
#: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
msgid "argument error"
msgstr "błąd argumentu"

#: misc-utils/kill.c:378
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"

#: misc-utils/kill.c:404
#, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"

#: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"

#: misc-utils/kill.c:420
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"

#: misc-utils/kill.c:435
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"

#: misc-utils/kill.c:453
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"

#: misc-utils/kill.c:478
#, c-format
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr "nie wysłano sygnału do pidu %d, on nie ma własnej obsługi sygnału %d\n"

#: misc-utils/kill.c:540
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""

#: misc-utils/logger.c:230
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"

#: misc-utils/logger.c:236
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"

#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"

#: misc-utils/logger.c:275
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"

#: misc-utils/logger.c:312
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"

#: misc-utils/logger.c:329
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"

#: misc-utils/logger.c:377
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"

#: misc-utils/logger.c:520
msgid "send message failed"
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"

#: misc-utils/logger.c:590
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"

#: misc-utils/logger.c:604
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"

#: misc-utils/logger.c:808
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() nie powiodło się"

#: misc-utils/logger.c:818
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"

#: misc-utils/logger.c:824
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"

#: misc-utils/logger.c:887
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"

#: misc-utils/logger.c:899
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"

#: misc-utils/logger.c:1059
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"

#: misc-utils/logger.c:1062
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"

#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
msgstr " -i                       logowanie PID-u polecenia loggera\n"

#: misc-utils/logger.c:1066
msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr "     --id[=<id>]          logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"

#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <plik>        zalogowanie zawartości podanego pliku\n"

#: misc-utils/logger.c:1068
msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty         bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"

#: misc-utils/logger.c:1069
msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
msgstr "     --no-act             wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"

#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio>    oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"

#: misc-utils/logger.c:1071
msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
msgstr "     --octet-count        użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"

#: misc-utils/logger.c:1072
msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr "     --prio-prefix        szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"

#: misc-utils/logger.c:1073
msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -s, --stderr             wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
"                            diagnostyczne\n"

#: misc-utils/logger.c:1074
msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <rozmiar>     maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"

#: misc-utils/logger.c:1075
msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <znacznik>     oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"

#: misc-utils/logger.c:1076
msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nazwa>     zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"

#: misc-utils/logger.c:1077
msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <port>        użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"

#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp                użycie tylko TCP\n"

#: misc-utils/logger.c:1079
msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp                użycie tylko UDP\n"

#: misc-utils/logger.c:1080
msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr "     --rfc3164            użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"

#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"     --rfc5424[=<snip>]   użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
"                            <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"

#: misc-utils/logger.c:1083
msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "     --sd-id <id>         ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"

#: misc-utils/logger.c:1084
msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr "     --sd-param <dane>    dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"

#: misc-utils/logger.c:1085
msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
msgstr "     --msgid <msgid>      ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"

#: misc-utils/logger.c:1086
msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <gniazdo>   zapis do podanego gniazda uniksowego\n"

#: misc-utils/logger.c:1087
msgid ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
"                          uniksowych\n"

#: misc-utils/logger.c:1090
msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
msgstr "     --journald[=<plik>]  zapis wpisu journald\n"

#: misc-utils/logger.c:1176
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "plik %s"

#: misc-utils/logger.c:1191
msgid "failed to parse id"
msgstr "niezrozumiały id"

#: misc-utils/logger.c:1209
msgid "failed to parse message size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"

#: misc-utils/logger.c:1239
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"

#: misc-utils/logger.c:1261
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"

#: misc-utils/logger.c:1266
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"

#: misc-utils/logger.c:1281
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"

#: misc-utils/logger.c:1288
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "nie można zapisać wpisu journald"

#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"

#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"

#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative        użycie alternatywnego słownika\n"

#: misc-utils/look.c:364
msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum           porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"

#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case        ignorowanie różnic w wielkości liter\n"

#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <znak>   określenie znaku kończącego łańcuch\n"

#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "alignment offset"
msgstr "wyrównanie"

#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr "ID udev (oparte na ID-LINK)"

#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr "najkrótsza nazwa dowiązania udev /dev/disk/by-id"

#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "discard alignment offset"
msgstr "wyrównanie usuwania"

#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "dax-capable device"
msgstr "urządzenie obsługujące dax"

#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "discard granularity"
msgstr "rozdzielczość usuwania"

#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "disk sequence number"
msgstr "numer sekwencyjny dysku"

#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "discard max bytes"
msgstr "maks. bajtów usuwania"

#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "discard zeroes data"
msgstr "dane usuwania zerami"

#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"

#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "filesystem version"
msgstr "wersja systemu plików"

#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "group name"
msgstr "nazwa grupy"

#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"

#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"

#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "internal kernel device name"
msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"

#: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "etykieta systemu plików"

#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "logical sector size"
msgstr "rozmiar sektora logicznego"

#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimalny rozmiar we/wy"

#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "device identifier"
msgstr "identyfikator urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "device node permissions"
msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "device queues"
msgstr "kolejki urządzeń"

#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "device name"
msgstr "nazwa urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optymalny rozmiar we/wy"

#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "partition LABEL"
msgstr "etykieta partycji"

#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "numer partycji odczytany z tablicy partycji"

#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "partition type name"
msgstr "nazwa typu partycji"

#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "kod typu lub UUID partycji"

#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "path to the device node"
msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "physical sector size"
msgstr "rozmiar sektora fizycznego"

#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"

#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "partition table type"
msgstr "typ tablicy partycji"

#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"

#: misc-utils/lsblk.c:211
msgid "adds randomness"
msgstr "dodanie losowości"

#: misc-utils/lsblk.c:212
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "device revision"
msgstr "wersja urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:214
msgid "removable device"
msgstr "urządzenie wyjmowalne"

#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "rotational device"
msgstr "urządzenie obrotowe"

#: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
msgid "read-only device"
msgstr "urządzenie tylko do odczytu"

#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "request queue size"
msgstr "rozmiar kolejki żądań"

#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "nazwa planisty we/wy"

#: misc-utils/lsblk.c:219
msgid "disk serial number"
msgstr "numer seryjny dysku"

#: misc-utils/lsblk.c:220
msgid "size of the device"
msgstr "rozmiar urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:221
msgid "partition start offset"
msgstr "offset początku partycji"

#: misc-utils/lsblk.c:222
msgid "state of the device"
msgstr "stan urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:223
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"

#: misc-utils/lsblk.c:224
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"

#: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:226
msgid "device transport type"
msgstr "typ transportu do urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:227
msgid "device type"
msgstr "typ urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:229
msgid "device vendor"
msgstr "producent urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:230
msgid "write same max bytes"
msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"

#: misc-utils/lsblk.c:231
msgid "unique storage identifier"
msgstr "unikalny identyfikator nośnika"

#: misc-utils/lsblk.c:232
msgid "zone model"
msgstr "model stref"

#: misc-utils/lsblk.c:233
msgid "zone size"
msgstr "rozmiar strefy"

#: misc-utils/lsblk.c:234
msgid "zone write granularity"
msgstr "rozdzielczość zapisu strefy"

#: misc-utils/lsblk.c:235
msgid "zone append max bytes"
msgstr "maksymalna liczba bajtów dołączanych do strefy"

#: misc-utils/lsblk.c:236
msgid "number of zones"
msgstr "liczba stref"

#: misc-utils/lsblk.c:237
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "maksymalna liczba otwartych stref"

#: misc-utils/lsblk.c:238
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "maksymalna liczba aktywnych stref"

#: misc-utils/lsblk.c:1433
msgid "failed to allocate device"
msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"

#: misc-utils/lsblk.c:1493
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"

#: misc-utils/lsblk.c:1681
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"

#: misc-utils/lsblk.c:1693
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"

#: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"

#: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
#: misc-utils/lsblk.c:1907
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1881
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"

#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1912
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"

#: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1984
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1987
msgid " -A, --noempty        don't print empty devices\n"
msgstr " -A, --noempty        bez wypisywania pustych urządzeń\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1988
msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard        wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1989
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1990
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json           wyjście w formacie JSON\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1992
msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -M, --merge          grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1993
msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all     wypisanie wszystkich kolumn\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1995
msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi           wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1996
msgid " -N, --nvme           output info about NVMe devices\n"
msgstr " -N, --nvme           wypisanie informacji o urządzeniach NVMe\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1997
msgid " -v, --virtio         output info about virtio devices\n"
msgstr " -v, --virtio         wypisanie informacji o urządzeniach virtio\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1998
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"

#: misc-utils/lsblk.c:1999
msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgstr " -a, --all            wypisanie wszystkich urządzeń\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2001
msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps         bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2002
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2003
msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs             wypisanie informacji o systemach plików\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2004
msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii          używanie wyłącznie znaków ASCII\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2005
msgid " -l, --list           use list format output\n"
msgstr " -l, --list           wyjście w formacie listy\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2006
msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms          wypisanie informacji o uprawnieniach\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings     bez wypisywania nagłówków\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2009
msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths          wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2011
msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse        odwrócenie zależności\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2012
msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology       wypisanie informacji o topologii\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2013
msgid " -w, --width <num>    specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2014
msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2015
msgid " -y, --shell          use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr " -y, --shell          użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych powłoki\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2016
msgid " -z, --zoned          print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned          wypisanie informacji związanych ze strefami\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2017
msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
msgstr "     --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"

#: misc-utils/lsblk.c:2034
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"

#: misc-utils/lsblk.c:2280
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "błędny szerokość wyjścia"

#: misc-utils/lsblk.c:2439
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"

#: misc-utils/lsfd.c:125
msgid "class of anonymous inode"
msgstr "klasa anonimowego i-węzła"

#: misc-utils/lsfd.c:128
msgid "association between file and process"
msgstr "powiązania między plikiem a procesem"

#: misc-utils/lsfd.c:131
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "nazwa sterownika urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/devices"

#: misc-utils/lsfd.c:134
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "nazwa sterownika urządzenia znakowego rozwiązana przez /proc/devices"

#: misc-utils/lsfd.c:137
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"

#: misc-utils/lsfd.c:140
msgid "reachability from the file system"
msgstr "osiągalność z systemu plików"

#: misc-utils/lsfd.c:143
msgid "ID of device containing file"
msgstr "ID urządzenia zawierającego plik"

#: misc-utils/lsfd.c:146
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr "typ urządzenia (blk, char lub nodev)"

#: misc-utils/lsfd.c:149
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr "informacje o końcówkach IPC skomunikowanych z deskryptorem pliku"

#: misc-utils/lsfd.c:152
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr "flagi podane przy otwieraniu pliku"

#: misc-utils/lsfd.c:155
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "deskryptor pliku dla pliku"

#: misc-utils/lsfd.c:158
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "numer ID użytkownika właściciela pliku"

#: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
msgid "inode number"
msgstr "numer i-węzła"

#: misc-utils/lsfd.c:164
msgid "local IP address"
msgstr "lokalny adres IP"

#: misc-utils/lsfd.c:167
msgid "remote IP address"
msgstr "zdalny adres IP"

#: misc-utils/lsfd.c:170
msgid "local IPv6 address"
msgstr "lokalny adres IPv6"

#: misc-utils/lsfd.c:173
msgid "remote IPv6 address"
msgstr "zdalny adres IPv6"

#: misc-utils/lsfd.c:176
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "nazwa pliku (surowa)"

#: misc-utils/lsfd.c:179
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr "otwarty przez wątek jądra"

#: misc-utils/lsfd.c:182
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr "ID urządzenia pliku specjalnego lub ID urządzenia zawierającego plik"

#: misc-utils/lsfd.c:185
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr "długość odwzorowania pliku (w stronach)"

#: misc-utils/lsfd.c:188
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr "nazwa urządzenia znakowego misc rozwiązana przez /proc/misc"

#: misc-utils/lsfd.c:191
msgid "mount id"
msgstr "ID montowania"

#: misc-utils/lsfd.c:194
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "tryb dostępu (rwx)"

#: misc-utils/lsfd.c:197
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "nazwa pliku (aplikacyjna)"

#: misc-utils/lsfd.c:200
msgid "netlink multicast groups"
msgstr "grupy multicastowe netlink"

#: misc-utils/lsfd.c:203
msgid "netlink local port id"
msgstr "id portu lokalnego netlink"

#: misc-utils/lsfd.c:206
msgid "netlink protocol"
msgstr "protokół netlink"

#: misc-utils/lsfd.c:209
msgid "link count"
msgstr "liczba dowiązań"

#: misc-utils/lsfd.c:212
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr "nazwa przestrzeni nazw (TYP.NS:[I-WĘZEŁ])"

#: misc-utils/lsfd.c:215
msgid "type of the namespace"
msgstr "typ przestrzeni nazw"

#: misc-utils/lsfd.c:218
msgid "owner of the file"
msgstr "właściciel pliku"

#: misc-utils/lsfd.c:221
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr "interfejs sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"

#: misc-utils/lsfd.c:224
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr "protokół L3 sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"

#: misc-utils/lsfd.c:227
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr "nazwa urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/partition"

#: misc-utils/lsfd.c:230
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "PID procesu otwierającego plik"

#: misc-utils/lsfd.c:233
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "polecenie procesu wskazywanego przez pidfd"

#: misc-utils/lsfd.c:236
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr "pole NSpid w strukturze fdinfo danego pidfd"

#: misc-utils/lsfd.c:239
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "PID procesu wskazywanego przez pidfd"

#: misc-utils/lsfd.c:242
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr "ID żądania ICMP echo"

#: misc-utils/lsfd.c:245
msgid "file position"
msgstr "pozycja w pliku"

#: misc-utils/lsfd.c:248
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "numer protokołu gniazda surowego"

#: misc-utils/lsfd.c:251
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "ID urządzenia (jeśli plik specjalny)"

#: misc-utils/lsfd.c:254
msgid "file size"
msgstr "rozmiar pliku"

#: misc-utils/lsfd.c:257
msgid "listening socket"
msgstr "gniazdo nasłuchujące"

#: misc-utils/lsfd.c:260
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgstr "i-węzeł identyfikujący przestrzeń sieci, do której należą gniazda"

#: misc-utils/lsfd.c:263
msgid "protocol name"
msgstr "nazwa protokołu"

#: misc-utils/lsfd.c:266
msgid "State of socket"
msgstr "Stan gniazda"

#: misc-utils/lsfd.c:269
msgid "Type of socket"
msgstr "Rodzaj socket"

#: misc-utils/lsfd.c:272
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "system plików, partycja lub urządzenie zawierające plik"

#: misc-utils/lsfd.c:275
msgid "file type (raw)"
msgstr "rodzaj pliku (surowy)"

#: misc-utils/lsfd.c:278
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "lokalny adres TCP (adres INET:port TCP)"

#: misc-utils/lsfd.c:281
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "zdalny adres TCP (adres INET:port TCP)"

#: misc-utils/lsfd.c:284
msgid "local TCP port"
msgstr "lokalny port TCP"

#: misc-utils/lsfd.c:287
msgid "remote TCP port"
msgstr "zdalny port TCP"

#: misc-utils/lsfd.c:290
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "ID wątku procesu otwierającego plik"

#: misc-utils/lsfd.c:293
msgid "file type (cooked)"
msgstr "rodzaj pliku (aplikacyjny)"

#: misc-utils/lsfd.c:296
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "lokalny adres UDP (adres INET:port UDP)"

#: misc-utils/lsfd.c:299
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "zdalny adres UDP (adres INET:port UDP)"

#: misc-utils/lsfd.c:302
msgid "local UDP port"
msgstr "lokalny port UDP"

#: misc-utils/lsfd.c:305
msgid "remote UDP port"
msgstr "zdalny port UDP"

#: misc-utils/lsfd.c:308
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "lokalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"

#: misc-utils/lsfd.c:311
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "zdalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"

#: misc-utils/lsfd.c:314
msgid "local UDPLite port"
msgstr "lokalny port UDPLite"

#: misc-utils/lsfd.c:317
msgid "remote UDPLite port"
msgstr "zdalny port UDPLite"

#: misc-utils/lsfd.c:320
msgid "user ID number of the process"
msgstr "numer ID użytkownika procesu"

#: misc-utils/lsfd.c:323
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr "ścieżka w systemie plików dla gniazda uniksowego"

#: misc-utils/lsfd.c:326
msgid "user of the process"
msgstr "użytkownik procesu"

#: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
msgid "processes"
msgstr "procesy"

#: misc-utils/lsfd.c:374
msgid "root owned processes"
msgstr "procesy, których właścicielem jest root"

#: misc-utils/lsfd.c:378
msgid "kernel threads"
msgstr "wątku jądra"

#: misc-utils/lsfd.c:382
msgid "open files"
msgstr "pliki otwarte"

#: misc-utils/lsfd.c:386
msgid "RO open files"
msgstr "pliki otwarte RO"

#: misc-utils/lsfd.c:390
msgid "WO open files"
msgstr "pliki otwrte WO"

#: misc-utils/lsfd.c:394
msgid "shared mappings"
msgstr "odwzorowania współdzielone"

#: misc-utils/lsfd.c:398
msgid "RO shared mappings"
msgstr "odwzorowania współdzielone RO"

#: misc-utils/lsfd.c:402
msgid "WO shared mappings"
msgstr "odwzorowania współdzielone WO"

#: misc-utils/lsfd.c:406
msgid "regular files"
msgstr "pliki zwykłe"

#: misc-utils/lsfd.c:410
msgid "directories"
msgstr "katalogi"

#: misc-utils/lsfd.c:414
msgid "sockets"
msgstr "gniazda"

#: misc-utils/lsfd.c:418
msgid "fifos/pipes"
msgstr "kolejki/potoki"

#: misc-utils/lsfd.c:422
msgid "character devices"
msgstr "urządzenia znakowe"

#: misc-utils/lsfd.c:426
msgid "block devices"
msgstr "urządzenia blokowe"

#: misc-utils/lsfd.c:430
msgid "unknown types"
msgstr "nieznane typy"

#: misc-utils/lsfd.c:526
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr "za dużo kolumn dodanych przez wyrażenie filtra"

#: misc-utils/lsfd.c:1323
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "nie udało się przydzielić idcache"

#: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"

#: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"

#: misc-utils/lsfd.c:1465
#, c-format
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1467
#, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr "śmieci na końcu określenia pidu: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1469
#, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr "wartość spoza zakresu do określenia pidu: %ld"

#: misc-utils/lsfd.c:1513
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "nie udało się przydzielić obsługi procfs"

#: misc-utils/lsfd.c:1517
msgid "failed to open /proc"
msgstr "nie udało się otworzyć /proc"

#: misc-utils/lsfd.c:1541
msgid " -l,      --threads           list in threads level\n"
msgstr " -l,      --threads           lista na poziomie wątków\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1542
msgid " -J,      --json              use JSON output format\n"
msgstr " -J,      --json              wyjście w formacie JSON\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1543
msgid " -n,      --noheadings        don't print headings\n"
msgstr " -n,      --noheadings        bez wypisywania nagłówków\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1544
msgid " -o,      --output <list>     output columns\n"
msgstr " -o,      --output <lista>    kolumny do wypisania\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1545
msgid " -r,      --raw               use raw output format\n"
msgstr " -r,      --raw               wyjście w formacie surowym\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1546
msgid " -u,      --notruncate        don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u,      --notruncate        bez ucinania tekstu w kolumnach\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1547
msgid " -p,      --pid  <pid(s)>     collect information only specified processes\n"
msgstr " -p,      --pid <pid(y)>      zebranie informacji tylko o określonych procesach\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1548
msgid " -i[4|6], --inet[=4|6]        list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6]        lista wyłącznie gniazd IPv4 i/lub IPv6\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1549
msgid " -Q,      --filter <expr>     apply display filter\n"
msgstr " -Q,      --filter <wyr>      nałożenie filtra wyświetlania\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1550
msgid "          --debug-filter      dump the internal data structure of filter and exit\n"
msgstr "          --debug-filter      zrzut wewnętrznych struktur danych filtra i zakończenie\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1551
msgid ""
" -C,      --counter <name>:<expr>\n"
"                              define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
" -C,      --counter <nazwa>:<wyr>\n"
"                              zdefiniowanie własnego licznika na wyjście --summary\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1553
msgid "          --dump-counters     dump counter definitions\n"
msgstr "          --dump-counters     zrzut definicji liczników\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1554
msgid "          --summary[=<when>]  print summary information (only, append, or never)\n"
msgstr "          --summary[=<kiedy>] wypisywanie podsumowania (only, append lub never)\n"

#: misc-utils/lsfd.c:1621
#, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr "za krótka specyfikacja licznika: -C/--counter %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
#, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr "brak nazwy dla licznika: -C/--counter %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1635
#, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr "podano puste wyrażenie licznika: -C/--counter %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1643
#, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr "nie należy używać '{' w nazwie licznika: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1664
msgid "failed in making filter for a counter: "
msgstr "nie udało się utworzyć filtra dla licznika: "

#: misc-utils/lsfd.c:1732
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"

#: misc-utils/lsfd.c:1742
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"

#: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "nie udało się przydzielić kolumny podsumowania"

#: misc-utils/lsfd.c:1748
msgid "COUNTER"
msgstr "LICZNIK"

#: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
msgid "failed to add summary data"
msgstr "nie udało się dodać danych podsumowania"

#: misc-utils/lsfd.c:1905
#, c-format
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "nieznany argument -i/--inet: %s"

#: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "nie obsługiwany argument --summary"

#: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:417
#, c-format
msgid "error: string literal is not terminated: %s"
msgstr "błąd: stała łańcuchowa nie jest zakończona: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:511
#, c-format
msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
msgstr "błąd: nie sparowany nawias: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
#: misc-utils/lsfd-filter.c:580
#, c-format
msgid "error: unexpected character %c after ="
msgstr "błąd: niespodziewany znak %c po ="

#: misc-utils/lsfd-filter.c:641
#, c-format
msgid "error: failed to convert input to number"
msgstr "błąd: nie udało się przekształcić wejścia na liczbę"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:645
#, c-format
msgid "error: unexpected character %c"
msgstr "błąd: niespodziewany znak %c"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:700
#, c-format
msgid "error: unexpected token: %s after %s"
msgstr "błąd: niespodziewany token: %s po %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:711
#, c-format
msgid "error: empty left side expression: %s"
msgstr "błąd: pusta lewa strona wyrażenia: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:726
#, c-format
msgid "error: no such column: %s"
msgstr "błąd: nieznana kolumna: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:737
#, c-format
msgid "error: cannot add a column to table: %s"
msgstr "błąd: nie można dodać kolumny do tabeli: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:759
#, c-format
msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
msgstr "błąd: nie obsługiwany typ danych kolumny: %d, kolumna: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
#, c-format
msgid "error: empty right side expression: %s"
msgstr "błąd: pusta prawa strona wyrażenia: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:874
msgid "error: empty filter expression"
msgstr "błąd: puste wyrażenie filtra"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:975
#, c-format
msgid "unexpected type in filter application: %s"
msgstr "nieoczekiwany typ w aplikacji filtra: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
#, c-format
msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
msgstr "błąd: niespodziewany typ argumentu %s dla: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
#, c-format
msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
msgstr "błąd: niespodziewany typ lewego argumentu %s dla: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
#, c-format
msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
msgstr "błąd: niespodziewany typ prawego argumentu %s dla: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
#, c-format
msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
msgstr "błąd: oczekiwano stałej łańcuchowej jako prawego argumentu dla: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
#, c-format
msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "błąd: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
msgstr "błąd: nie sparowany nawias: ("

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
#, c-format
msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
msgstr "błąd: śmieci na końcu wyrażenia: %s"

#: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
#, c-format
msgid "error: bool expression is expected: %s"
msgstr "błąd: oczekiwano wyrażenia logicznego: %s"

#: misc-utils/lsfd.h:232
msgid "failed to allocate memory for string"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla łańcucha"

#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu ścieżki dla /var/run/netns"

#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"

#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"

#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "kind of lock"
msgstr "rodzaj blokady"

#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "size of the lock"
msgstr "rozmiar blokady"

#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "lock access mode"
msgstr "tryb dostępu do blokady"

#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"

#: misc-utils/lslocks.c:83
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "względny offset blokady w bajtach"

#: misc-utils/lslocks.c:84
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "końcowy offset blokady"

#: misc-utils/lslocks.c:85
msgid "path of the locked file"
msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"

#: misc-utils/lslocks.c:86
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"

#: misc-utils/lslocks.c:234
#, c-format
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"

#: misc-utils/lslocks.c:266
msgid "failed to parse ID"
msgstr "niezrozumiały identyfikator"

#: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
#: sys-utils/nsenter.c:299
msgid "failed to parse pid"
msgstr "niezrozumiały pid"

#: misc-utils/lslocks.c:294
msgid "(undefined)"
msgstr "(nieokreślone)"

#: misc-utils/lslocks.c:303
msgid "failed to parse start"
msgstr "niezrozumiały offset początku"

#: misc-utils/lslocks.c:310
msgid "failed to parse end"
msgstr "niezrozumiały offset końca"

#: misc-utils/lslocks.c:548
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"

#: misc-utils/lslocks.c:551
msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
"                        czytelnego dla człowieka\n"

#: misc-utils/lslocks.c:553
msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible   ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"

#: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       bez wypisywania nagłówków\n"

#: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista>   określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"

#: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgstr "     --output-all       wypisanie wszystkich kolumn\n"

#: misc-utils/lslocks.c:557
msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid>        wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"

#: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              wyjście w formacie surowym\n"

#: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
#: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
#: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
msgid "invalid PID argument"
msgstr "błędna wartość PID-u"

#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"

#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <plik>     użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"

#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <ile>  limit odczytu z plików zarodków\n"

#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose         wyjaśnianie, co się dzieje\n"

#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
msgid "<num>"
msgstr "<ile>"

#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"

#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"

#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse length"
msgstr "niezrozumiała długość"

#: misc-utils/mcookie.c:181
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"

#: misc-utils/mcookie.c:190
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"

#: misc-utils/namei.c:101
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"

#: misc-utils/namei.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"

#: misc-utils/namei.c:362
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"

#: misc-utils/namei.c:366
msgid ""
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints   wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
" -m, --modes         wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
" -o, --owners        wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
" -l, --long          użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
" -n, --nosymlinks    bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
" -v, --vertical      pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"

#: misc-utils/namei.c:373
msgid " -Z, --context       print any security context of each file \n"
msgstr " -Z, --context       wypisanie dowolnego kontekstu bezpieczeństwa każdego pliku\n"

#: misc-utils/namei.c:449
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"

#: misc-utils/namei.c:458
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"

#: misc-utils/namei.c:480
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"

#: misc-utils/pipesz.c:65
#, c-format
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [opcje] [--set <rozmiar>] [--] [polecenie]\n"

#: misc-utils/pipesz.c:66
#, c-format
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [opcje] --get\n"

#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
#: misc-utils/pipesz.c:70
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr "Ustawienie lub sprawdzenie rozmiarów buforów potoków i opcjonalnie wykonanie polecenia."

#: misc-utils/pipesz.c:73
msgid " -g, --get          examine pipe buffers"
msgstr " -g, --get          sprawdzenie buforów potoków"

#: misc-utils/pipesz.c:76
#, c-format
msgid ""
" -s, --set <size>   set pipe buffer sizes\n"
"                      size defaults to %s\n"
msgstr ""
" -s, --set <rozmiar> ustawienie rozmiarów buforów potoków\n"
"                      domyślny rozmiar to %s\n"

#: misc-utils/pipesz.c:81
msgid " -f, --file <path>  act on a file"
msgstr " -f, --file <ścieżka> działanie na pliku"

#: misc-utils/pipesz.c:82
msgid " -n, --fd <num>     act on a file descriptor"
msgstr " -n, --fd <numer>   działanie na deskryptorze pliku"

#: misc-utils/pipesz.c:83
msgid " -i, --stdin        act on standard input"
msgstr " -i, --stdin        działanie na standardowym wejściu"

#: misc-utils/pipesz.c:84
msgid " -o, --stdout       act on standard output"
msgstr " -o, --stdout       działanie na standardowym wyjściu"

#: misc-utils/pipesz.c:85
msgid " -e, --stderr       act on standard error"
msgstr " -e, --stderr       działanie na standardowym wyjściu diagnostycznym"

#: misc-utils/pipesz.c:88
msgid " -c, --check        do not continue after an error"
msgstr " -c, --check        bez kontynuacji po błędzie"

#: misc-utils/pipesz.c:89
msgid " -q, --quiet        do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet        bez ostrzeżeń przy błędach niekrytycznych"

#: misc-utils/pipesz.c:90
msgid " -v, --verbose      provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose      szczegółowe wyjście"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:111
#, c-format
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "nie można pobrać rozmiaru bufora potoku %s"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:131
#, c-format
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "nie można ustawić rozmiaru bufora potoku %s"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:134
#, c-format
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr "rozmiar bufora potoku %s ustawiony na %d"

#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
#: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
#, c-format
msgid "cannot parse %s"
msgstr "nie można przeanalizować %s"

#: misc-utils/pipesz.c:288
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr "nie można podać polecenia przy --get"

#. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
#: misc-utils/pipesz.c:294
msgid "pipe"
msgstr "potok"

#. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
#: misc-utils/pipesz.c:298
msgid "unread"
msgstr "do odczytu"

#: misc-utils/pipesz.c:311
msgid "using last specified size"
msgstr "użycie ostatnio podanego rozmiaru"

#: misc-utils/rename.c:117
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: nadpisać `%s'? "

#: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: niedostępny"

#: misc-utils/rename.c:168
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"

#: misc-utils/rename.c:175
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink nie powiodło się"

#: misc-utils/rename.c:191
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"

#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink nie powiodło się"

#: misc-utils/rename.c:201
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"

#: misc-utils/rename.c:240
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"

#: misc-utils/rename.c:244
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"

#: misc-utils/rename.c:258
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"

#: misc-utils/rename.c:262
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Zmiana nazw plików.\n"

#: misc-utils/rename.c:265
msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose       wyjaśnianie, co się dzieje\n"

#: misc-utils/rename.c:266
msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink       działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"

#: misc-utils/rename.c:267
msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act        bez wykonywania żadnych zmian\n"

#: misc-utils/rename.c:268
msgid " -a, --all           replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all           zamiana wszystkich wystąpień\n"

#: misc-utils/rename.c:269
msgid " -l, --last          replace only the last occurrence\n"
msgstr " -l, --last          zamiana tylko ostatniego wystąpienia\n"

#: misc-utils/rename.c:270
msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite  bez nadpisywania istniejących plików\n"

#: misc-utils/rename.c:271
msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive   pytanie przed nadpisaniem\n"

#: misc-utils/rename.c:361
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"

#: misc-utils/uuidd.c:99
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"

#: misc-utils/uuidd.c:101
msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <ścieżka>     ścieżka do pliku pid\n"

#: misc-utils/uuidd.c:102
msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <ścieżka>  ścieżka do gniazda\n"

#: misc-utils/uuidd.c:103
msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <liczba>  określenie limitu czasu nieaktywności\n"

#: misc-utils/uuidd.c:104
msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill              zabicie działającego demona\n"

#: misc-utils/uuidd.c:105
msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random            sprawdzenie generatora losowego\n"

#: misc-utils/uuidd.c:106
msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time              sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"

#: misc-utils/uuidd.c:107
msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <ile>       żądanie określonej liczby UUID-ów\n"

#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid            bez tworzenia pliku pid\n"

#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork           bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"

#: misc-utils/uuidd.c:110
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"

#: misc-utils/uuidd.c:111
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr " -C, --cont-clock[=<ILE>[hd]]\n"

#: misc-utils/uuidd.c:112
msgid "                         activate continuous clock handling\n"
msgstr "                         włączenie ciągłej obsługi zegara\n"

#: misc-utils/uuidd.c:113
msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug             uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"

#: misc-utils/uuidd.c:114
msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet             włączenie trybu cichego\n"

#: misc-utils/uuidd.c:146
msgid "bad arguments"
msgstr "błędne argumenty"

#: misc-utils/uuidd.c:153
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "connect"
msgstr "connect"

#: misc-utils/uuidd.c:184
msgid "write"
msgstr "zapis"

#: misc-utils/uuidd.c:192
msgid "read count"
msgstr "odczytany rozmiar"

#: misc-utils/uuidd.c:198
msgid "bad response length"
msgstr "błędna długość odpowiedzi"

#: misc-utils/uuidd.c:249
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "nie można zablokować %s"

#: misc-utils/uuidd.c:274
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"

#: misc-utils/uuidd.c:299
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"

#: misc-utils/uuidd.c:326
msgid "receiving signal failed"
msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"

#: misc-utils/uuidd.c:341
msgid "timed out"
msgstr "upłynął limit czasu"

#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
msgid "cannot set up timer"
msgstr "nie można ustawić stopera"

#: misc-utils/uuidd.c:385
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"

#: misc-utils/uuidd.c:394
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"

#: misc-utils/uuidd.c:404
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"

#: misc-utils/uuidd.c:418
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"

#: misc-utils/uuidd.c:421
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"

#: misc-utils/uuidd.c:424
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"

#: misc-utils/uuidd.c:450
#, c-format
msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
msgstr "max_clock_offset = %u s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
msgid "poll failed"
msgstr "poll nie powiodło się"

#: misc-utils/uuidd.c:466
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"

#: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
#: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
#: text-utils/column.c:646
msgid "read failed"
msgstr "odczyt nie powiódł się"

#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"

#: misc-utils/uuidd.c:494
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:497
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operacja %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "nie udało się otworzyć/zablokować licznika zegara"

#: misc-utils/uuidd.c:515
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:525
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"

#: misc-utils/uuidd.c:536
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"

#: misc-utils/uuidd.c:557
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"

#: misc-utils/uuidd.c:569
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"

#: misc-utils/uuidd.c:581
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"

#: misc-utils/uuidd.c:601
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "nie udało się przeanalizować --cont-clock/-C"

#: misc-utils/uuidd.c:652
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"

#: misc-utils/uuidd.c:669
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"

#: misc-utils/uuidd.c:688
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"

#: misc-utils/uuidd.c:729
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"

#: misc-utils/uuidd.c:736
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."

#: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"

#: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
msgid "unexpected error"
msgstr "nieoczekiwany błąd"

#: misc-utils/uuidd.c:756
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"

#: misc-utils/uuidd.c:762
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista UUID-ów:\n"

#: misc-utils/uuidd.c:804
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"

#: misc-utils/uuidd.c:809
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random        wygenerowanie losowego uuid-a\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:33
msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time          wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace ns  wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, c-format
msgid "                       available namespaces: %s\n"
msgstr "                       dostępne przestrzenie nazw: %s\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name nazwa    wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5           wygenerowanie skrótu md5\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1          wygenerowanie skrótu sha1\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex           interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"

#: misc-utils/uuidgen.c:53
msgid "not a valid hex string"
msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"

#: misc-utils/uuidgen.c:144
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"

#: misc-utils/uuidgen.c:148
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"

#: misc-utils/uuidgen.c:153
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"

#: misc-utils/uuidgen.c:157
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"

#: misc-utils/uuidgen.c:182
#, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"

#: misc-utils/uuidgen.c:188
#, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"

#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "unikatowy identyfikator"

#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "nazwa wariantu"

#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "nazwa typu"

#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "znacznik czasu"

#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"

#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json             use JSON output format"
msgstr " -J, --json             wyjście w formacie JSON"

#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings       bez wypisywania nagłówków"

#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <lista>   KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"

#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw              use the raw output format"
msgstr " -r, --raw              wyjście w formacie surowym"

#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "błędny"

#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "inny"

#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "nil"

#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "oparty na czasie"

#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "oparty na nazwie"

#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "losowy"

#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "oparty na sha1"

#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
#: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"

#: misc-utils/waitpid.c:70
#, c-format
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr "PID %d się zakończył, pominięto"

#: misc-utils/waitpid.c:73
#, c-format
msgid "could not open pid %u"
msgstr "nie udało się otworzyć pidu %u"

#: misc-utils/waitpid.c:92
msgid "could not create timerfd"
msgstr "nie udało się utworzyć timerfd"

#: misc-utils/waitpid.c:95
msgid "could not set timer"
msgstr "nie udało się ustawić stopera"

#: misc-utils/waitpid.c:111
msgid "could not add timerfd"
msgstr "nie udało się dodać timerfd"

#: misc-utils/waitpid.c:121
msgid "could not add listener"
msgstr "nie udało się dodać nasłuchującego"

#: misc-utils/waitpid.c:139
msgid "failure during wait"
msgstr "niepowodzenie podczas oczekiwania"

#: misc-utils/waitpid.c:143
#, c-format
msgid "Timeout expired\n"
msgstr "Upłynął limit czasu\n"

#: misc-utils/waitpid.c:147
#, c-format
msgid "PID %d finished\n"
msgstr "PID %d zakończył się\n"

#: misc-utils/waitpid.c:160
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [opcje] pid...\n"

#: misc-utils/waitpid.c:163
msgid " -v, --verbose           be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose           bardziej szczegółowe komunikaty\n"

#: misc-utils/waitpid.c:164
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr " -t, --timeout=<limit>   oczekiwanie najwyżej podanej liczby sekund\n"

#: misc-utils/waitpid.c:165
msgid " -e, --exited            allow exited PIDs\n"
msgstr " -e, --exited            dopuszczenie zakończonych PIDów\n"

#: misc-utils/waitpid.c:166
msgid " -c, --count=<count>     number of process exits to wait for\n"
msgstr " -c, --count=<liczba>    liczba procesów do oczekiwania na zakończenie\n"

#: misc-utils/waitpid.c:204
msgid "Could not parse timeout"
msgstr "Nie udało się przeanalizować limitu czasu"

#: misc-utils/waitpid.c:210
msgid "Invalid count"
msgstr "Błędna liczba procesów"

#: misc-utils/waitpid.c:237
msgid "no PIDs specified"
msgstr "nie podano PIDów"

#: misc-utils/waitpid.c:241
#, c-format
msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
msgstr "nie można oczekiwać na %zu z %zu PIDów"

#: misc-utils/waitpid.c:249
msgid "could not create epoll"
msgstr "nie udało się utworzyć epoll"

#: misc-utils/whereis.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"

#: misc-utils/whereis.c:208
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"

#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -b         search only for binaries\n"
msgstr " -b             wyszukiwanie tylko binariów\n"

#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <katalogi>  określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"

#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m             wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"

#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <katalogi>  określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"

#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -s         search only for sources\n"
msgstr " -s             wyszukiwanie tylko źródeł\n"

#: misc-utils/whereis.c:216
msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
msgstr " -S <katalogi>  określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"

#: misc-utils/whereis.c:217
msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f             zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"

#: misc-utils/whereis.c:218
msgid " -u         search for unusual entries\n"
msgstr " -u             wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"

#: misc-utils/whereis.c:219
msgid " -g         interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -g         interpretowanie nazwy jako maski (wzorca nazw plików)\n"

#: misc-utils/whereis.c:220
msgid " -l         output effective lookup paths\n"
msgstr " -l             wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"

#: misc-utils/whereis.c:670
msgid "option -f is missing"
msgstr "brak opcji -f"

#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID partycji/systemu plików"

#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "długość łańcucha magicznego"

#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblok type"
msgstr "typ superbloku"

#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "offset łańcucha magicznego"

#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "opis typu"

#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "nazwa urządzenia blokowego"

#: misc-utils/wipefs.c:310
msgid "partition-table"
msgstr "tablica partycji"

#: misc-utils/wipefs.c:401
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"

#: misc-utils/wipefs.c:452
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"

#: misc-utils/wipefs.c:458
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "

#: misc-utils/wipefs.c:487
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"

#: misc-utils/wipefs.c:513
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"

#: misc-utils/wipefs.c:542
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"

#: misc-utils/wipefs.c:560
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"

#: misc-utils/wipefs.c:589
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"

#: misc-utils/wipefs.c:594
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."

#: misc-utils/wipefs.c:597
#, c-format
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr "%s: nie można opróżnić zmodyfikowanych buforów"

#: misc-utils/wipefs.c:636
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."

#: misc-utils/wipefs.c:639
msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all           usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"

#: misc-utils/wipefs.c:640
msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup        utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"

#: misc-utils/wipefs.c:641
msgid " -f, --force         force erasure"
msgstr " -f, --force         wymuszenie usunięcia"

#: misc-utils/wipefs.c:642
msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings    bez wypisywania nagłówków"

#: misc-utils/wipefs.c:643
msgid " -J, --json          use JSON output format"
msgstr " -J, --json          wyjście w formacie JSON"

#: misc-utils/wipefs.c:644
msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act        wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"

#: misc-utils/wipefs.c:645
msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
msgstr " -o --offset <ile>   offset do usunięcia, w bajtach"

#: misc-utils/wipefs.c:646
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"

#: misc-utils/wipefs.c:647
msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable      wypisanie w formacie zdatnym do analizy"

#: misc-utils/wipefs.c:648
msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet         pominięcie komunikatów wyjściowych"

#: misc-utils/wipefs.c:649
msgid " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"

#: misc-utils/wipefs.c:651
#, c-format
msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"

#: misc-utils/wipefs.c:770
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"

#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"

#: schedutils/chrt.c:62
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Ustawianie polityki:\n"
"  chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
"  chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"

#: schedutils/chrt.c:66
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Odczyt polityki:\n"
" chrt [opcje] -p <pid>\n"

#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Opcje polityki:\n"

#: schedutils/chrt.c:71
msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch          ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"

#: schedutils/chrt.c:72
msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline       ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:73
msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo           ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"

#: schedutils/chrt.c:74
msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle           ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"

#: schedutils/chrt.c:75
msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --ther           ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"

#: schedutils/chrt.c:76
msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr             ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"

#: schedutils/chrt.c:79
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opcje szeregowania:\n"

#: schedutils/chrt.c:80
msgid " -R, --reset-on-fork       set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork       ustawienie flagi reset-on-fork\n"

#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  parametr czasu działania dla DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns>   parametr okresu dla DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"

#: schedutils/chrt.c:86
msgid "Other options:\n"
msgstr "Inne opcje:\n"

#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks      operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"

#: schedutils/chrt.c:88
msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max            wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"

#: schedutils/chrt.c:89
msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid            operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"

#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
msgid " -v, --verbose        display status information\n"
msgstr " -v, --verbose        wyświetlanie informacji o stanie\n"

#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"

#: schedutils/chrt.c:178
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"

#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"

#: schedutils/chrt.c:190
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"

#: schedutils/chrt.c:197
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:199
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"

#: schedutils/chrt.c:204
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:207
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"

#: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "nie można uzyskać listy zadań"

#: schedutils/chrt.c:257
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"

#: schedutils/chrt.c:260
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"

#: schedutils/chrt.c:335
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"

#: schedutils/chrt.c:342
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"

#: schedutils/chrt.c:422
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "błędna wartość czasu działania"

#: schedutils/chrt.c:425
msgid "invalid period argument"
msgstr "błędna wartość okresu"

#: schedutils/chrt.c:428
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "błędna wartość terminu"

#: schedutils/chrt.c:453
msgid "invalid priority argument"
msgstr "błędna wartość priorytetu"

#: schedutils/chrt.c:457
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"

#: schedutils/chrt.c:472
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"

#: schedutils/chrt.c:479
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"

#: schedutils/ionice.c:78
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get nie powiodło się"

#: schedutils/ionice.c:87
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: priorytet %lu\n"

#: schedutils/ionice.c:100
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set nie powiodło się"

#: schedutils/ionice.c:107
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
" %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
" %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
" %1$s [opcje] <polecenie>\n"

#: schedutils/ionice.c:113
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"

#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <klasa>    nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"

#: schedutils/ionice.c:118
msgid ""
" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <ile>  priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
"                          tylko dla klas realtime i best-effort\n"

#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>...     działanie na już działających procesach\n"

#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <pgrp>...   działanie na już działających procesach z podanych grup\n"

#: schedutils/ionice.c:122
msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore           zignorowanie błędów\n"

#: schedutils/ionice.c:123
msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <uid>...     działanie na już działających procesach użytkowników\n"

#: schedutils/ionice.c:159
msgid "invalid class data argument"
msgstr "błędne dane klasy"

#: schedutils/ionice.c:165
msgid "invalid class argument"
msgstr "błędna wartość klasy"

#: schedutils/ionice.c:170
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"

#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"

#: schedutils/ionice.c:187
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "błędna wartość PGID-a"

#: schedutils/ionice.c:195
msgid "invalid UID argument"
msgstr "błędna wartość UID-a"

#: schedutils/ionice.c:214
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"

#: schedutils/ionice.c:222
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"

#: schedutils/ionice.c:227
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"

#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
"\n"

#: schedutils/taskset.c:60
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"

#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
" -a, --all-tasks         operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
" -p, --pid               operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
" -c, --cpu-list          wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"

#: schedutils/taskset.c:73
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Lub ustawić ją:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
"    np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"

#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:99
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:100
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"

#: schedutils/taskset.c:104
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"

#: schedutils/taskset.c:113
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"

#: schedutils/taskset.c:114
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"

#: schedutils/taskset.c:142
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr "nie można ustawić przypisań ze względu na ustawioną flagę PF_NO_SETAFFINITY"

#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"

#: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
#: sys-utils/irqtop.c:330
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"

#: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"

#: schedutils/taskset.c:245
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"

#: schedutils/uclampset.c:56
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje]\n"
" %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"

#: schedutils/uclampset.c:61
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"

#: schedutils/uclampset.c:64
msgid " -m <value>           util_min value to set\n"
msgstr " -m <wartość>         wartość util_min do ustawienia\n"

#: schedutils/uclampset.c:65
msgid " -M <value>           util_max value to set\n"
msgstr " -M <wartość>         wartość util_max do ustawienia\n"

#: schedutils/uclampset.c:67
msgid " -p, --pid <pid>      operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid>      operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"

#: schedutils/uclampset.c:68
msgid " -s, --system         operate on system\n"
msgstr " -s, --system         operowanie na systemie\n"

#: schedutils/uclampset.c:69
msgid " -R, --reset-on-fork  set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork  ustawienie flagi reset-on-fork\n"

#: schedutils/uclampset.c:75
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"

#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"

#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"

#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"

#: schedutils/uclampset.c:188
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"

#: schedutils/uclampset.c:193
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"

#: schedutils/uclampset.c:207
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min musi być <= util_max"

#: schedutils/uclampset.c:218
#, c-format
msgid "%d out of range"
msgstr "%d jest poza zakresem"

#: schedutils/uclampset.c:269
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "błędny argument util_min"

#: schedutils/uclampset.c:274
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "błędny argument util_max"

#: schedutils/uclampset.c:296
msgid "missing -p option"
msgstr "brak opcji -p"

#: schedutils/uclampset.c:314
msgid "no cmd to execute"
msgstr "brak polecenia do uruchomienia"

#: sys-utils/blkdiscard.c:76
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:81
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:98
msgid " -f, --force         disable all checking\n"
msgstr " -f, --force         wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:99
msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <ile>  liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:100
msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <ile>  offset w bajtach do początku usuwania\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:101
msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <ile>    rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:102
msgid " -q, --quiet         suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet         pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:103
msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure        wykonanie bezpiecznego usuwania\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:104
msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose       wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:105
msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout       wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"

#: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"

#: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
#: text-utils/hexdump.c:131
msgid "failed to parse offset"
msgstr "niezrozumiały offset"

#: sys-utils/blkdiscard.c:212
msgid "failed to parse step"
msgstr "niezrozumiały krok"

#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
#: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
#: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"

#: sys-utils/blkdiscard.c:256
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"

#: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"

#: sys-utils/blkdiscard.c:262
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"

#: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"

#: sys-utils/blkdiscard.c:276
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"

#: sys-utils/blkdiscard.c:281
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"

#: sys-utils/blkdiscard.c:292
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."

#: sys-utils/blkdiscard.c:299
msgid "failed to probe the device"
msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"

#: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
msgid "unknown command"
msgstr "nieznane polecenie"

#: sys-utils/blkpr.c:200
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "ioctl pr nie powiódł się"

#: sys-utils/blkpr.c:202
#, c-format
msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
msgstr "kod błędu 0x%x, bardziej szczegółowe informacje można znaleźć w specyfikacji modelu urządzenia."

#: sys-utils/blkpr.c:216
msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Trwałe rezerwacje na urządzeniu.\n"

#: sys-utils/blkpr.c:219
msgid " -c, --command <cmd>      command of persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <polecenie> polecenie trwałych rezerwacji\n"

#: sys-utils/blkpr.c:220
msgid " -k, --key <num>          key to operate\n"
msgstr " -k, --key <numer>        klucz do operacji\n"

#: sys-utils/blkpr.c:221
msgid " -K, --oldkey <num>       old key to operate\n"
msgstr " -K, --oldkey <numer>     stary klucz do operacji\n"

#: sys-utils/blkpr.c:222
msgid " -f, --flag <flag>        command flag\n"
msgstr " -f, --flag <flaga>       flaga polecenia\n"

#: sys-utils/blkpr.c:223
msgid " -t, --type <type>        command type\n"
msgstr " -t, --type <typ>         typ polecenia\n"

#: sys-utils/blkpr.c:230
msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgstr " <polecenie> to polecenie do uruchomienia, dostępne:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:233
msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgstr " <flaga> to flaga polecenia, dostępne:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:236
msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgstr " <typ> to typ polecenia, dostępne:\n"

#: sys-utils/blkpr.c:271
msgid "failed to parse key"
msgstr "niezrozumiały klucz"

#: sys-utils/blkpr.c:275
msgid "failed to parse old key"
msgstr "niezrozumiały stary klucz"

#: sys-utils/blkpr.c:285
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"

#: sys-utils/blkpr.c:290
msgid "unknown flag"
msgstr "nieznana flaga"

#: sys-utils/blkzone.c:93
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"

#: sys-utils/blkzone.c:97
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"

#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Reset przedziału stref."

#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Otwarcie przedziału stref."

#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Zamknięcie przedziału stref."

#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."

#: sys-utils/blkzone.c:152
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"

#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"

#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"

#: sys-utils/blkzone.c:264
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"

#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:302
#, c-format
msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr "  początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"

#: sys-utils/blkzone.c:310
#, c-format
msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr "  początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"

#: sys-utils/blkzone.c:326
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:351
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"

#: sys-utils/blkzone.c:370
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"

#: sys-utils/blkzone.c:381
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"

#: sys-utils/blkzone.c:396
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"

#: sys-utils/blkzone.c:399
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"

#: sys-utils/blkzone.c:406
msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <sektor>  początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"

#: sys-utils/blkzone.c:407
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"

#: sys-utils/blkzone.c:408
msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <liczba>   maksymalna liczba stref\n"

#: sys-utils/blkzone.c:409
msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
msgstr " -f, --force            wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"

#: sys-utils/blkzone.c:410
msgid " -v, --verbose          display more details\n"
msgstr " -v, --verbose          wypisanie większej ilości szczegółów\n"

#: sys-utils/blkzone.c:415
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<sektor> i <sektory>"

#: sys-utils/blkzone.c:453
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"

#: sys-utils/blkzone.c:465
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "niezrozumiała liczba stref"

#: sys-utils/blkzone.c:469
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"

#: sys-utils/blkzone.c:473
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "niezrozumiały offset strefy"

#: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
msgid "no command specified"
msgstr "nie podano polecenia"

#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u nie istnieje"

#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"

#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u jest już włączony\n"

#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"

#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"

#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"

#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u włączony\n"

#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"

#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"

#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u wyłączony\n"

#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"

#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"

#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"

#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"

#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"

#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"

#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"

#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"

#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"

#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"

#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"

#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"

#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"

#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"

#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"

#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"

#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"

#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [opcje]\n"

#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"

#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
"  -e, --enable <lista-cpu>     włączenie procesorów\n"
"  -d, --disable <lista-cpu>    wyłączenie procesorów\n"
"  -c, --configure <lista-cpu>  skonfigurowanie procesorów\n"
"  -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
"  -p, --dispatch <tryb>        ustawienie trybu przekazywania\n"
"  -r, --rescan                 wyzwolenie przeskanowania CPU\n"

#: sys-utils/chcpu.c:296
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"

#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "nie obsługiwany argument: %s"

#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"

#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Niezrozumiały indeks"

#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"

#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"

#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s włączony\n"

#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s wyłączony\n"

#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"

#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"

#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s już włączony\n"

#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s już wyłączony\n"

#: sys-utils/chmem.c:218
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"

#: sys-utils/chmem.c:222
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"

#: sys-utils/chmem.c:237
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"

#: sys-utils/chmem.c:239
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"

#: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Nie udało się odczytać %s"

#: sys-utils/chmem.c:280
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Niezrozumiały numer bloku"

#: sys-utils/chmem.c:285
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Niezrozumiały rozmiar"

#: sys-utils/chmem.c:289
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"

#: sys-utils/chmem.c:298
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Niezrozumiały początek"

#: sys-utils/chmem.c:299
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Niezrozumiały koniec"

#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"

#: sys-utils/chmem.c:305
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"

#: sys-utils/chmem.c:306
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"

#: sys-utils/chmem.c:307
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"

#: sys-utils/chmem.c:310
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"

#: sys-utils/chmem.c:324
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Błędny parametr: %s"

#: sys-utils/chmem.c:331
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Błędny przedział: %s"

#: sys-utils/chmem.c:340
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"

#: sys-utils/chmem.c:343
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"

#: sys-utils/chmem.c:346
msgid " -e, --enable       enable memory\n"
msgstr " -e, --enable       włączenie pamięci\n"

#: sys-utils/chmem.c:347
msgid " -d, --disable      disable memory\n"
msgstr " -d, --disable      wyłączenie pamięci\n"

#: sys-utils/chmem.c:348
msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks       użycie bloków pamięci\n"

#: sys-utils/chmem.c:349
msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"

#: sys-utils/chmem.c:350
msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose      tryb szczegółowy\n"

#: sys-utils/chmem.c:353
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługiwane strefy:\n"

#: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"

#: sys-utils/chmem.c:440
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"

#: sys-utils/chmem.c:445
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"

#: sys-utils/choom.c:38
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] -p pid\n"
" %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
" %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"

#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"

#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <liczba>  określenie wartości zmiany punktacji\n"

#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
msgstr " -p, --pid <pid>        identyfikator procesu\n"

#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"

#: sys-utils/choom.c:70
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"

#: sys-utils/choom.c:105
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "błędna wartość zmiany"

#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "błędny argument: %s"

#: sys-utils/choom.c:123
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"

#: sys-utils/choom.c:127
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"

#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:136
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"

#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"

#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
msgid "implicit"
msgstr "domyślna"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"

#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "nieznany argument: %s"

#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "system jest bezużyteczny"

#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"

#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "warunki krytyczne"

#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "wystąpił błąd"

#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"

#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"

#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "informacja"

#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "komunikaty diagnostyczne"

#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "komunikaty od jądra"

#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"

#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "system pocztowy"

#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "demony systemowe"

#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"

#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"

#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "podsystem wydruku"

#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "podsystem sieciowy news"

#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "podsystem UUCP"

#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "demon zegara"

#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"

#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "demon FTP"

#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"

#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear                 wyczyszczenie bufora w jądrze\n"

#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear            odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"

#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off           wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"

#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on            włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"

#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <plik>           użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"

#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <lista>      ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"

#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -H, --human                 human readable output\n"
msgstr " -H, --human                 wyjście czytelne dla człowieka\n"

#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -J, --json                  use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                  wyjście w formacie JSON\n"

#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel                wyświetlenie komunikatów jądra\n"

#: sys-utils/dmesg.c:292
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kiedy>]       kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <lista>         ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"

#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"

#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager               bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"

#: sys-utils/dmesg.c:298
msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr " -p, --force-prefix          wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"

#: sys-utils/dmesg.c:299
msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw                   wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"

#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
msgstr "     --noescape              bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"

#: sys-utils/dmesg.c:301
msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog                wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"

#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"

#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace             wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"

#: sys-utils/dmesg.c:304
msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow                oczekiwanie na nowe komunikaty\n"

#: sys-utils/dmesg.c:305
msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new            oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"

#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode                dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"

#: sys-utils/dmesg.c:307
msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta            podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"

#: sys-utils/dmesg.c:308
msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime               podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"

#: sys-utils/dmesg.c:309
msgid " -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime                 znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"

#: sys-utils/dmesg.c:310
msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime                bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"

#: sys-utils/dmesg.c:311
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"     --time-format <format>  wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"

#: sys-utils/dmesg.c:314
msgid "     --since <time>          display the lines since the specified time\n"
msgstr "     --since <czas>          wyświetlenie linii od określonego czasu\n"

#: sys-utils/dmesg.c:315
msgid "     --until <time>          display the lines until the specified time\n"
msgstr "     --until <czas>          wyświetlenie linii do określonego czasu\n"

#: sys-utils/dmesg.c:319
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługiwane kategorie logowania:\n"

#: sys-utils/dmesg.c:325
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"

#: sys-utils/dmesg.c:379
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"

#: sys-utils/dmesg.c:381
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nieznany poziom '%s'"

#: sys-utils/dmesg.c:417
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"

#: sys-utils/dmesg.c:419
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "nieznana kategoria '%s'"

#: sys-utils/dmesg.c:547
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "nie można wykonać mmap: %s"

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:863
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"

#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:873
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr "%e%b %H:%M"

#: sys-utils/dmesg.c:1526
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"

#: sys-utils/dmesg.c:1612
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"

#: sys-utils/dmesg.c:1636
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"

#: sys-utils/dmesg.c:1656
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"

#: sys-utils/dmesg.c:1664
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"

#: sys-utils/dmesg.c:1680
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:140
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"

#: sys-utils/eject.c:143
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"

#: sys-utils/eject.c:146
msgid ""
" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default               display default device\n"
" -f, --floppy                eject floppy\n"
" -F, --force                 don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  eject tape\n"
" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose             close tray\n"
" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
" -v, --verbose               enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off>         włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
" -c, --changerslot <slot>    przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
" -d, --default               wypisanie domyślnego urządzenia\n"
" -f, --floppy                wysunięcie dyskietki\n"
" -F, --force                 bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
" -i, --manualeject <on|off>  włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
" -m, --no-unmount            bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
" -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
" -n, --noop                  bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
" -p, --proc                  użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  wysunięcie taśmy\n"
" -r, --cdrom                 wysunięcie płyty CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
" -t, --trayclose             zamknięcie szuflady\n"
" -T, --traytoggle            przełączenie szuflady\n"
" -v, --verbose               włączenie szczegółowych komunikatów\n"
" -x, --cdspeed <szybkość>    ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
" -X, --listspeed             wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"

#: sys-utils/eject.c:169
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"

#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"

#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"

#: sys-utils/eject.c:327
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:341
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"

#: sys-utils/eject.c:343
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"

#: sys-utils/eject.c:345
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"

#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "płytę "

#: sys-utils/eject.c:363
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:367
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:369
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"

#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:389
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"

#: sys-utils/eject.c:406
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"

#: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:437
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"

#: sys-utils/eject.c:440
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"

#: sys-utils/eject.c:443
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:485
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"

#: sys-utils/eject.c:522
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"

#: sys-utils/eject.c:539
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"

#: sys-utils/eject.c:545
msgid "failed to read speed"
msgstr "nie udało się odczytać prędkości"

#: sys-utils/eject.c:585
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"

#: sys-utils/eject.c:657
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: odmontowywanie"

#: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
#: text-utils/more.c:1271
msgid "drop permissions failed"
msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:671
msgid "unable to fork"
msgstr "nie można wykonać fork"

#: sys-utils/eject.c:678
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"

#: sys-utils/eject.c:681
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"

#: sys-utils/eject.c:726
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"

#: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: zamontowane pod %s"

#: sys-utils/eject.c:835
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"

#: sys-utils/eject.c:837
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"

#: sys-utils/eject.c:863
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"

#: sys-utils/eject.c:869
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"

#: sys-utils/eject.c:888
msgid "unable to find device"
msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"

#: sys-utils/eject.c:890
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"

#: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: nie zamontowany"

#: sys-utils/eject.c:900
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"

#: sys-utils/eject.c:908
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"

#: sys-utils/eject.c:911
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"

#: sys-utils/eject.c:915
#, c-format
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: nie jest urządzeniem wysuwanym"

#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "urządzenie to `%s'"

#: sys-utils/eject.c:920
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"

#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"

#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"

#: sys-utils/eject.c:944
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: zamykanie szuflady"

#: sys-utils/eject.c:953
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: przełączanie szuflady"

#: sys-utils/eject.c:962
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"

#: sys-utils/eject.c:988
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"

#: sys-utils/eject.c:999
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"

#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"

#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"

#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"

#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"

#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:1036
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"

#: sys-utils/eject.c:1038
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:1039
msgid "tape offline command failed"
msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"

#: sys-utils/eject.c:1043
msgid "unable to eject"
msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"

#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"

#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"

#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes      wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"

#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range   wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"

#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <ile>   długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"

#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size      zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"

#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o --offset <ile>    offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"

#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole     zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range     wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"

#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix          użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"

#: sys-utils/fallocate.c:139
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"

#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate nie powiodło się"

#: sys-utils/fallocate.c:237
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"

#: sys-utils/fallocate.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"

#: sys-utils/fallocate.c:361
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"

#: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "nie podano nazwy pliku"

#: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
msgid "invalid length value specified"
msgstr "podano błędną wartość długości"

#: sys-utils/fallocate.c:393
msgid "no length argument specified"
msgstr "nie podano argumentu długości"

#: sys-utils/fallocate.c:398
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "podano błędną wartość offsetu"

#: sys-utils/fallocate.c:421
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: utworzono dziurę %s (bajtów: %ju).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:424
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: usunięto %s (bajtów: %ju).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:427
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: wstawiono %s (bajtów: %ju).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:430
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: wyzerowano %s (bajtów: %ju).\n"

#: sys-utils/fallocate.c:433
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: przydzielono %s (bajtów: %ju).\n"

#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
" %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
" %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"

#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"

#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared             pobranie blokady współdzielonej\n"

#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive          pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"

#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock             usunięcie blokady\n"

#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock           niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"

#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <sek>      oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"

#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod>  kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"

#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close              close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close              zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"

#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <polecenie>  uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"

#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork            wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"

#: sys-utils/flock.c:71
msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
msgstr "     --verbose            zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"

#: sys-utils/flock.c:108
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"

#: sys-utils/flock.c:210
msgid "invalid timeout value"
msgstr "błędna wartość limitu czasu"

#: sys-utils/flock.c:214
msgid "invalid exit code"
msgstr "błędny kod wyjścia"

#: sys-utils/flock.c:216
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"

#: sys-utils/flock.c:233
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"

#: sys-utils/flock.c:241
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"

#: sys-utils/flock.c:259
msgid "bad file descriptor"
msgstr "błędny deskryptor pliku"

#: sys-utils/flock.c:262
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"

#: sys-utils/flock.c:286
msgid "failed to get lock"
msgstr "nie udało się pobrać blokady"

#: sys-utils/flock.c:293
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"

#: sys-utils/flock.c:334
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"

#: sys-utils/flock.c:346
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: wykonywanie %s\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze      zamrożenie systemu plików\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze    odmrożenie systemu plików\n"

#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"

#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: nie jest katalogiem"

#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"

#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"

#: sys-utils/fstrim.c:83
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: nie jest katalogiem"

#: sys-utils/fstrim.c:113
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"

#: sys-utils/fstrim.c:115
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"

#: sys-utils/fstrim.c:133
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"

#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"

#: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
#: sys-utils/umount.c:271
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"

#: sys-utils/fstrim.c:316
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"

#: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"

#: sys-utils/fstrim.c:454
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"

#: sys-utils/fstrim.c:457
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"

#: sys-utils/fstrim.c:460
msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all                obcięcie zamontowanych systemów plików\n"

#: sys-utils/fstrim.c:461
msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab              obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"

#: sys-utils/fstrim.c:462
msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -I, --listed-in <lista>  obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"

#: sys-utils/fstrim.c:463
msgid " -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <ile>       offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"

#: sys-utils/fstrim.c:464
msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <ile>       liczba bajtów do usunięcia\n"

#: sys-utils/fstrim.c:465
msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <ile>      minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"

#: sys-utils/fstrim.c:466
msgid " -t, --types <list>       limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista>      ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"

#: sys-utils/fstrim.c:467
msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose            wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"

#: sys-utils/fstrim.c:468
msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr "     --quiet-unsupported  pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"

#: sys-utils/fstrim.c:469
msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run            wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"

#: sys-utils/fstrim.c:550
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"

#: sys-utils/fstrim.c:572
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "nie podano punktu montowania"

#: sys-utils/hwclock.c:215
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
msgid "local"
msgstr "lokalny"

#: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "Uwaga: nierozpoznana linia w pliku adjtime: %s"

#: sys-utils/hwclock.c:273
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
"(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."

#: sys-utils/hwclock.c:279
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:281
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:283
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:310
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"

#: sys-utils/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"

#: sys-utils/hwclock.c:318
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"

#: sys-utils/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:366
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:392
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

#: sys-utils/hwclock.c:419
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"

#: sys-utils/hwclock.c:455
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "Typ RTC: '%s'\n"

#: sys-utils/hwclock.c:555
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"

#: sys-utils/hwclock.c:574
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"

#: sys-utils/hwclock.c:596
#, c-format
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:623
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:717
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."

#: sys-utils/hwclock.c:720
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:724
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:729
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:751
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() nie powiodło się"

#: sys-utils/hwclock.c:775
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:779
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
"więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:785
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:823
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
"Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:830
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
"mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
"Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"

#: sys-utils/hwclock.c:874
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"

#: sys-utils/hwclock.c:878
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"

#: sys-utils/hwclock.c:903
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nowe dane %s:\n"
"%s"

#: sys-utils/hwclock.c:920
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "nie można uaktualnić %s"

#: sys-utils/hwclock.c:956
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:960
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:990
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:992
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."

#: sys-utils/hwclock.c:996
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."

#: sys-utils/hwclock.c:1046
#, c-format
msgid "Target date:   %<PRId64>\n"
msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1047
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1077
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."

#: sys-utils/hwclock.c:1107
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1144
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."

#: sys-utils/hwclock.c:1146
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1149
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."

#: sys-utils/hwclock.c:1152
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."

#: sys-utils/hwclock.c:1165
#, c-format
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "nie udało się odczytać parametru RTC %s"

#: sys-utils/hwclock.c:1170
#, c-format
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "Parametr RTC 0x%jx ustawiony na 0x%jx.\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1198
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1201
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."

#: sys-utils/hwclock.c:1204
msgid " -r, --show                      display the RTC time"
msgstr " -r, --show                      wyświetlenie czasu RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1205
msgid "     --get                       display drift corrected RTC time"
msgstr "     --get                       wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"

#: sys-utils/hwclock.c:1206
msgid "     --set                       set the RTC according to --date"
msgstr "     --set                       ustawienie RTC zgodnie z --date"

#: sys-utils/hwclock.c:1207
msgid " -s, --hctosys                   set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys                   ustawienie czasu systemowego z RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1208
msgid " -w, --systohc                   set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc                   ustawienie RTC z czasu systemowego"

#: sys-utils/hwclock.c:1209
msgid "     --systz                     send timescale configurations to the kernel"
msgstr "     --systz                     wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"

#: sys-utils/hwclock.c:1210
msgid " -a, --adjust                    adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust                    regulacja RTC do wyrównania systematycznego dryfu"

#: sys-utils/hwclock.c:1212
msgid "     --getepoch                  display the RTC epoch"
msgstr "     --getepoch                  wyświetlenie epoki RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1213
msgid "     --setepoch                  set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr "     --setepoch                  ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"

#: sys-utils/hwclock.c:1216
msgid "     --param-get <param>         display the RTC parameter"
msgstr "     --param-get <param>         wyświetlenie parametru RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1217
msgid "     --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr "     --param-set <param>=<wart>  ustawienie parametru RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1219
msgid "     --predict                   predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr "     --predict                   przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"

#: sys-utils/hwclock.c:1221
msgid " -u, --utc                       the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc                       RTC używa skali czasu UTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1222
msgid " -l, --localtime                 the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --local                     RTC używa skali czasu lokalnego"

#: sys-utils/hwclock.c:1225
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file>                use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <plik>                użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1228
#, c-format
msgid "     --directisa                 use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr "     --directisa                 użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1229
msgid "     --date <time>               date/time input for --set and --predict"
msgstr "     --date <czas>               wejście daty/czasu dla --set i --predict"

#: sys-utils/hwclock.c:1230
msgid "     --delay <sec>               delay used when set new RTC time"
msgstr "     --delay <sek>               opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1232
msgid "     --epoch <year>              epoch input for --setepoch"
msgstr "     --epoch <rok>               wejście epoki dla --setepoch"

#: sys-utils/hwclock.c:1234
msgid "     --update-drift              update the RTC drift factor"
msgstr "     --update-drift              uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"

#: sys-utils/hwclock.c:1236
#, c-format
msgid "     --noadjfile                 do not use %1$s\n"
msgstr "     --noadjfile                 bez wykorzystania %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1238
#, c-format
msgid "     --adjfile <file>            use an alternate file to %1$s\n"
msgstr "     --adjfile <plik>            użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1239
msgid "     --test                      dry run; implies --verbose"
msgstr "     --test                      testowe uruchomienie; włącza --verbose"

#: sys-utils/hwclock.c:1240
msgid " -v, --verbose                   display more details"
msgstr " -v, --verbose                   wypisanie większej ilości szczegółów"

#: sys-utils/hwclock.c:1247
msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr " <param> to liczbowa wartość parametru RTC lub jeden z aliasów:"

#: sys-utils/hwclock.c:1250
#, c-format
msgid "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1254
msgid "   See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr "   Parametry i ich wartości można znaleźć w pliku include/uapi/linux/rtc.h jądra."

#: sys-utils/hwclock.c:1256
msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
msgstr " <param> i <wart> przyjmują wartości szesnastkowe z prefiksem 0x lub dziesiętne."

#: sys-utils/hwclock.c:1357
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"

#: sys-utils/hwclock.c:1381
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."

#: sys-utils/hwclock.c:1494
#, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "podano o %d za dużo argumentów"

#: sys-utils/hwclock.c:1502
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"

#: sys-utils/hwclock.c:1507
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"

#: sys-utils/hwclock.c:1514
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"

#: sys-utils/hwclock.c:1531
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "błędna data '%s'"

#: sys-utils/hwclock.c:1554
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"

#: sys-utils/hwclock.c:1571
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"

#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
msgid "supported features"
msgstr "obsługiwane cechy"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
msgid "time correction"
msgstr "poprawka czasu"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
msgid "backup switch mode"
msgstr "tryb zasilania zapasowego"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Próba otwarcia: %s\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_RD_NAME) na %s w celu odczytu czasu"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_SET_TIME) na %s w celu ustawienia czasu"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) powiódł się.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "błędna epoka '%s'."

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr "nie udało się zamienić nazwy parametru na liczbę"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nie powiódł się"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s powiódł się.\n"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr "oczekiwano <param>=<wart>"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr "nie udało się zamienić wartości parametru na liczbę"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nie powiódł się"

#: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s powiódł się.\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <rozmiar>    utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <ile>    utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue              utworzenie kolejki komunikatów\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <tryb>        uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "<size>"
msgstr "<rozmiar>"

#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
msgid "failed to parse size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar"

#: sys-utils/ipcmk.c:121
msgid "failed to parse elements"
msgstr "niezrozumiała liczba elementów"

#: sys-utils/ipcmk.c:130
msgid "failed to parse mode"
msgstr "niezrozumiały tryb"

#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create share memory failed"
msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"

#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create message queue failed"
msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"

#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"

#: sys-utils/ipcmk.c:165
msgid "create semaphore failed"
msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"

#: sys-utils/ipcmk.c:167
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id>        usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <klucz>    usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id>        usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <klucz>    usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id>    usunięcie semafora o podanym id\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem]    usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose              opisywanie wykonywanych czynności\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
msgid "permission denied for key"
msgstr "brak uprawnień do tego klucza"

#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"

#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
msgid "invalid key"
msgstr "błędny klucz"

#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "błędny identyfikator"

#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
msgid "already removed key"
msgstr "klucz już usunięty"

#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "identyfikator już usunięty"

#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
msgid "key failed"
msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"

#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"

#: sys-utils/ipcrm.c:135
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "błędny identyfikator: %s"

#: sys-utils/ipcrm.c:168
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "zasoby usunięte\n"

#: sys-utils/ipcrm.c:201
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "niedozwolony klucz (%s)"

#: sys-utils/ipcrm.c:257
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"

#: sys-utils/ipcrm.c:270
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"

#: sys-utils/ipcrm.c:291
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"

#: sys-utils/ipcs.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"

#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"

#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id>  wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"

#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opcje zasobu:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems      segmenty pamięci dzielonej\n"

#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -q, --queues      message queues\n"
msgstr " -q, --queues      kolejki komunikatów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores  semafory\n"

#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -a, --all         all (default)\n"
msgstr " -a, --all         wszystko (domyślne)\n"

#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid "Output options:\n"
msgstr "Opcje wyjścia:\n"

#: sys-utils/ipcs.c:80
msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time        wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"

#: sys-utils/ipcs.c:81
msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid         wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"

#: sys-utils/ipcs.c:82
msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator     wyświetlenie twórcy i właściciela\n"

#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits      wyświetlenie limitów zasobów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " -u, --summary     show status summary\n"
msgstr " -u, --summary     wyświetlenie podsumowania stanu\n"

#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
msgstr "     --human       wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"

#: sys-utils/ipcs.c:86
msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes       wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"

#: sys-utils/ipcs.c:124
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "niezrozumiały argument id"

#: sys-utils/ipcs.c:172
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"

#: sys-utils/ipcs.c:212
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"

#: sys-utils/ipcs.c:215
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:216
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:218
msgid "max seg size"
msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"

#: sys-utils/ipcs.c:225
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"

#: sys-utils/ipcs.c:233
msgid "max total shared memory"
msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"

#: sys-utils/ipcs.c:236
msgid "min seg size"
msgstr "minimalny rozmiar segmentu"

#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"

#: sys-utils/ipcs.c:252
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"

#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident  %ld\n"
"pages swapped   %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmentów przydzielonych %d\n"
"stron przydzielonych %ld\n"
"stron w pamięci      %ld\n"
"stron wymienionych   %ld\n"
"Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
#: sys-utils/ipcs.c:302
msgid "shmid"
msgstr "id_shm"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "perms"
msgstr "uprawn."

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cuid"
msgstr "cuid"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "cgid"
msgstr "cgid"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: sys-utils/ipcs.c:287
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "owner"
msgstr "właściciel"

#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "attached"
msgstr "podłączenie"

#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "detached"
msgstr "odłączenie"

#: sys-utils/ipcs.c:290
msgid "changed"
msgstr "zmiana"

#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "cpid"
msgstr "cpid"

#: sys-utils/ipcs.c:296
msgid "lpid"
msgstr "lpid"

#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "key"
msgstr "klucz"

#: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
#: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"

#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "nattch"
msgstr "podłączeń"

#: sys-utils/ipcs.c:304
msgid "status"
msgstr "stan"

#: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
#: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
#: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
#: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
#: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
msgid "Not set"
msgstr "Nie ustawiono"

#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
msgid "dest"
msgstr "dest"

#: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
msgid "locked"
msgstr "blok."

#: sys-utils/ipcs.c:378
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limity semaforów --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:386
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:398
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "tablic używanych: %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:400
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"

#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
msgid "semid"
msgstr "id_sem"

#: sys-utils/ipcs.c:411
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-op"
msgstr "ost.op."

#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "last-changed"
msgstr "ost.zmiana"

#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:422
msgid "nsems"
msgstr "lsem"

#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:485
msgid "max size of message"
msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"

#: sys-utils/ipcs.c:487
msgid "default max size of queue"
msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"

#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"

#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "używane nagłówki: %d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid "used space"
msgstr "używane miejsce"

#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid " bytes\n"
msgstr " bajtów\n"

#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"

#: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "msqid"
msgstr "id_msq"

#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"

#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "send"
msgstr "wysłanie"

#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "recv"
msgstr "odbiór"

#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "change"
msgstr "zmiana"

#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"

#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lspid"
msgstr "lspid"

#: sys-utils/ipcs.c:521
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"

#: sys-utils/ipcs.c:528
msgid "used-bytes"
msgstr "bajtów"

#: sys-utils/ipcs.c:529
msgid "messages"
msgstr "komunikatów"

#: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
#: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "ID %d nie został znaleziony"

#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:598
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:603
msgid "size="
msgstr "rozmiar="

#: sys-utils/ipcs.c:603
msgid "bytes="
msgstr "bajtów="

#: sys-utils/ipcs.c:605
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"

#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "csize="
msgstr "crozmiar="

#: sys-utils/ipcs.c:632
msgid "cbytes="
msgstr "cbajtów="

#: sys-utils/ipcs.c:634
msgid "qsize="
msgstr "qrozmiar="

#: sys-utils/ipcs.c:634
msgid "qbytes="
msgstr "qbajtów="

#: sys-utils/ipcs.c:639
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:641
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"

#: sys-utils/ipcs.c:661
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"

#: sys-utils/ipcs.c:664
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"

#: sys-utils/ipcs.c:666
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "lsem = %ju\n"

#: sys-utils/ipcs.c:667
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"

#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "semnum"
msgstr "n.sem."

#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "value"
msgstr "wartość"

#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "ncount"
msgstr "oczek.n."

#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "zcount"
msgstr "oczek.z."

#: sys-utils/ipcs.c:672
msgid "pid"
msgstr "pid"

#: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
#: sys-utils/ipcutils.c:246
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s nie powiodło się"

#: sys-utils/ipcutils.c:507
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bajtów) = "

#: sys-utils/ipcutils.c:509
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kB) = "

#: sys-utils/irq-common.c:54
msgid "interrupts"
msgstr "przerwań"

#: sys-utils/irq-common.c:55
msgid "total count"
msgstr "łącznie"

#: sys-utils/irq-common.c:56
msgid "delta count"
msgstr "przyrost"

#: sys-utils/irq-common.c:57
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
#: sys-utils/lsns.c:1116
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"

#: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
msgid "failed to add line to output"
msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"

#: sys-utils/irq-common.c:416
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"

#: sys-utils/irq-common.c:468
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "przerwań CPU"

#: sys-utils/irq-common.c:504
#, no-c-format
msgid "%delta:"
msgstr "przyrost%:"

#: sys-utils/irqtop.c:139
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
"\n"

#: sys-utils/irqtop.c:187
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "nie można utworzyć timerfd"

#: sys-utils/irqtop.c:189
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "nie można ustawić timerfd"

#: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"

#: sys-utils/irqtop.c:197
msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset nie powiodło się"

#: sys-utils/irqtop.c:199
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask nie powiodło się"

#: sys-utils/irqtop.c:207
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "nie można utworzyć signalfd"

#: sys-utils/irqtop.c:265
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."

#: sys-utils/irqtop.c:268
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr " -c, --cpu-stat <tryb> wyświetlenie statystyk per CPU (auto, enable, disable)\n"

#: sys-utils/irqtop.c:269
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr " -C, --cpu-list <lista> określenie procesorów w postaci listy\n"

#: sys-utils/irqtop.c:270
msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <sek>    opóźnienie uaktualnień\n"

#: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"

#: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
msgid " -S, --softirq        show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq        wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"

#: sys-utils/irqtop.c:277
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"

#: sys-utils/irqtop.c:278
msgid "  i      sort by IRQ\n"
msgstr "  i      sortowanie po IRQ\n"

#: sys-utils/irqtop.c:279
msgid "  t      sort by TOTAL\n"
msgstr "  t      sortowanie po łącznej liczbie\n"

#: sys-utils/irqtop.c:280
msgid "  d      sort by DELTA\n"
msgstr "  d      sortowanie po przyroście\n"

#: sys-utils/irqtop.c:281
msgid "  n      sort by NAME\n"
msgstr "  n      sortowanie po nazwie\n"

#: sys-utils/irqtop.c:282
msgid "  q Q    quit program\n"
msgstr "  q Q    zakończenie programu\n"

#: sys-utils/irqtop.c:320
#, c-format
msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "nie obsługiwany tryb '%s'"

#: sys-utils/irqtop.c:342
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"

#: sys-utils/irqtop.c:399
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "odczyt ustawień terminala"

#: sys-utils/ldattach.c:184
msgid "invalid iflag"
msgstr "błędna flaga iflag"

#: sys-utils/ldattach.c:200
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"

#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"

#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug             wypisywanie szczegółów na stderr\n"

#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <wartość>   ustawienie szybkości linii szeregowej\n"

#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"

#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <sekund>    odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"

#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits         ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"

#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits         ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"

#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity          ustawienie braku parzystości\n"

#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity        ustawienie parzystości na parzystą\n"

#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity         ustawienie parzystości na nieparzystą\n"

#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit        ustawienie jednego bitu stopu\n"

#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits       ustawienie dwóch bitów stopu\n"

#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>  ustawienie flagi trybu wejścia\n"

#: sys-utils/ldattach.c:222
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Znane nazwy <dyscypliny>:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:226
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Znane nazwy <iflag>:\n"

#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid speed argument"
msgstr "błędna wartość szybkości"

#: sys-utils/ldattach.c:347
msgid "invalid pause argument"
msgstr "błędna opcja pauzy"

#: sys-utils/ldattach.c:374
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "błędna dyscyplina linii"

#: sys-utils/ldattach.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"

#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"

#: sys-utils/ldattach.c:404
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"

#: sys-utils/ldattach.c:453
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"

#: sys-utils/ldattach.c:463
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"

#: sys-utils/ldattach.c:473
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"

#: sys-utils/ldattach.c:483
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nie można stać się demonem"

#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "autoclear flag set"
msgstr "ustawiona flaga autoclear"

#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "device backing file"
msgstr "plik powiązany z urządzeniem"

#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "backing file inode number"
msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"

#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"

#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "loop device name"
msgstr "nazwa urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "offset from the beginning"
msgstr "offset od początku"

#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "partscan flag set"
msgstr "ustawiona flaga partscan"

#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"

#: sys-utils/losetup.c:81
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:82
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"

#: sys-utils/losetup.c:83
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"

#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", offset %ju"

#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", limit rozmiaru %ju"

#: sys-utils/losetup.c:162
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"

#: sys-utils/losetup.c:206
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"

#: sys-utils/losetup.c:401
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
" %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"

#: sys-utils/losetup.c:406
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"

#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
msgstr " -a, --all                     lista wszystkich używanych urządzeń\n"

#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <urządz.>...     odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"

#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all              odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"

#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
msgstr " -f, --find                    znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"

#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <urządz.>  zmiana rozmiaru urządzenia\n"

#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <plik>       lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"

#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap               unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"

#: sys-utils/losetup.c:420
msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o --offset <ile>             rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"

#: sys-utils/losetup.c:421
msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr "     --sizelimit <ile>         ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"

#: sys-utils/losetup.c:422
msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b, --sector-size <ile>       ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"

#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan                utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"

#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only               ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"

#: sys-utils/losetup.c:425
msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr "     --direct-io[=<on|off>]    otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"

#: sys-utils/losetup.c:426
msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
msgstr "     --show                    wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"

#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose                 tryb ze szczegółowymi informacjami\n"

#: sys-utils/losetup.c:431
msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json                    użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"

#: sys-utils/losetup.c:432
msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list                    informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"

#: sys-utils/losetup.c:433
msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings              bez wypisywania nagłówków przy --list\n"

#: sys-utils/losetup.c:434
msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <kolumny>        określenie kolumn wyjścia dla --list\n"

#: sys-utils/losetup.c:435
msgid "     --output-all              output all columns\n"
msgstr "     --output-all              wypisanie wszystkich kolumn\n"

#: sys-utils/losetup.c:436
msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgstr "     --raw                     użycie surowego formatu wyjścia --list\n"

#: sys-utils/losetup.c:464
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."

#: sys-utils/losetup.c:468
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."

#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"

#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"

#: sys-utils/losetup.c:508
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"

#: sys-utils/losetup.c:514
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:520
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"

#: sys-utils/losetup.c:543
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"

#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:568
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"

#: sys-utils/losetup.c:665
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"

#: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
#: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"

#: sys-utils/losetup.c:820
msgid "no loop device specified"
msgstr "nie podano urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:835
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"

#: sys-utils/losetup.c:840
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"

#: sys-utils/losetup.c:902
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"

#: sys-utils/losetup.c:908
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"

#: sys-utils/losetup.c:914
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"

#: sys-utils/lscpu.c:48
msgid "none"
msgstr "brak"

#: sys-utils/lscpu.c:49
msgid "para"
msgstr "para"

#: sys-utils/lscpu.c:50
msgid "full"
msgstr "pełna"

#: sys-utils/lscpu.c:51
msgid "container"
msgstr "kontener"

#: sys-utils/lscpu.c:75
msgid "horizontal"
msgstr "poziomy"

#: sys-utils/lscpu.c:76
msgid "vertical"
msgstr "pionowy"

#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:145
msgid "logical CPU number"
msgstr "numer logicznego CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:146
msgid "logical core number"
msgstr "numer logicznego rdzenia"

#: sys-utils/lscpu.c:147
msgid "logical cluster number"
msgstr "numer logicznego klastra"

#: sys-utils/lscpu.c:148
msgid "logical socket number"
msgstr "numer logicznego gniazda"

#: sys-utils/lscpu.c:149
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "numer logicznego węzła NUMA"

#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "logical book number"
msgstr "numer logicznego tomu"

#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "logical drawer number"
msgstr "numer logicznej półki"

#: sys-utils/lscpu.c:152
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"

#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fizyczny adres CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:155
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:156
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:157
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"

#: sys-utils/lscpu.c:158
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr "wyświetlenie procentowego skalowania częstotliwości CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:159
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"

#: sys-utils/lscpu.c:160
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"

#: sys-utils/lscpu.c:161
msgid "shows CPU model name"
msgstr "wyświetlenie nazwy modelu CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:166
msgid "size of all system caches"
msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"

#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "cache level"
msgstr "poziom pamięci podręcznej"

#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "cache name"
msgstr "nazwa pamięci podręcznej"

#: sys-utils/lscpu.c:169
msgid "size of one cache"
msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"

#: sys-utils/lscpu.c:170
msgid "cache type"
msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"

#: sys-utils/lscpu.c:171
msgid "ways of associativity"
msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"

#: sys-utils/lscpu.c:172
msgid "allocation policy"
msgstr "polityka przydzielania"

#: sys-utils/lscpu.c:173
msgid "write policy"
msgstr "polityka zapisu"

#: sys-utils/lscpu.c:174
msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej na uchwyt"

#: sys-utils/lscpu.c:175
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"

#: sys-utils/lscpu.c:176
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"

#: sys-utils/lscpu.c:229
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi rootfs"

#: sys-utils/lscpu.c:236
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:243
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"

#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "Y"
msgstr "T"

#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "N"
msgstr "N"

#: sys-utils/lscpu.c:677
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
"# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
"# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:880
msgid "Model name:"
msgstr "Nazwa modelu:"

#: sys-utils/lscpu.c:882
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Nazwa modelu wg BIOS:"

#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "Rodzina CPU wg BIOS:"

#: sys-utils/lscpu.c:886
msgid "Machine type:"
msgstr "Typ maszyny:"

#: sys-utils/lscpu.c:888
msgid "CPU family:"
msgstr "Rodzina CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:890
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: sys-utils/lscpu.c:892
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"

#: sys-utils/lscpu.c:894
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Rdzeni na klaster:"

#: sys-utils/lscpu.c:896
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"

#: sys-utils/lscpu.c:899
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Gniazd na tom:"

#: sys-utils/lscpu.c:901
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Tomów na półkę:"

#: sys-utils/lscpu.c:902
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Półek:"

#: sys-utils/lscpu.c:904
msgid "Book(s):"
msgstr "Tomów:"

#: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
msgid "Socket(s):"
msgstr "Gniazd:"

#: sys-utils/lscpu.c:912
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Klastrów:"

#: sys-utils/lscpu.c:920
msgid "Stepping:"
msgstr "Wersja:"

#: sys-utils/lscpu.c:922
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"

#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "enabled"
msgstr "włączone"

#: sys-utils/lscpu.c:923
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"

#: sys-utils/lscpu.c:927
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU dynamiczne MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:929
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU statyczne MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:934
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "Skalowanie MHz CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:935
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU max MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:936
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU min MHz:"

#: sys-utils/lscpu.c:939
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"

#: sys-utils/lscpu.c:942
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Tryb przekazywania:"

#: sys-utils/lscpu.c:945
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Fizyczne gniazda:"

#: sys-utils/lscpu.c:946
msgid "Physical chips:"
msgstr "Fizyczne układy:"

#: sys-utils/lscpu.c:947
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"

#: sys-utils/lscpu.c:951
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"

#: sys-utils/lscpu.c:995
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"

#: sys-utils/lscpu.c:1008
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:1011
msgid "Address sizes:"
msgstr "Rozmiary adresów:"

#: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
msgid "Byte Order:"
msgstr "Kolejność bajtów:"

#: sys-utils/lscpu.c:1019
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:1023
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska aktywnych CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:1024
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista aktywnych CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:1036
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"

#: sys-utils/lscpu.c:1045
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:1046
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:1053
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID producenta:"

#: sys-utils/lscpu.c:1055
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "ID producenta BIOS-u:"

#: sys-utils/lscpu.c:1063
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Właściwości wirtualizacji:"

#: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
msgid "Virtualization:"
msgstr "Wirtualizacja:"

#: sys-utils/lscpu.c:1070
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipernadzorca:"

#: sys-utils/lscpu.c:1072
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Producent hipernadzorcy:"

#: sys-utils/lscpu.c:1073
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Typ wirtualizacji:"

#: sys-utils/lscpu.c:1096
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"

#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "Cache %s:"

#: sys-utils/lscpu.c:1103
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"

#: sys-utils/lscpu.c:1112
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instancja)"
msgstr[1] "%s (%d instancje)"
msgstr[2] "%s (%d instancji)"

#: sys-utils/lscpu.c:1127
msgid "Caches:"
msgstr "Pamięci podręczne:"

#: sys-utils/lscpu.c:1146
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"

#: sys-utils/lscpu.c:1148
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Węzłów NUMA:"

#: sys-utils/lscpu.c:1150
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"

#: sys-utils/lscpu.c:1158
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Podatności:"

#: sys-utils/lscpu.c:1162
#, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Podatność %s:"

#: sys-utils/lscpu.c:1180
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1183
msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all                wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1184
msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online             wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1185
msgid " -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -B, --bytes             wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1186
msgid " -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<lista>]  informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1187
msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline            wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1188
msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json              wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1189
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1190
msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>]    wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1191
msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <katalog>  użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1192
msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex                wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1193
msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical          wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1194
msgid "     --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr "     --hierarchic[=kiedy] użycie podsekcji w podsumowaniu (auto, never, always)\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1195
msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr "     --output-all        wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1199
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1203
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"

#: sys-utils/lscpu.c:1319
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "nie obsługiwany argument --flat"

#: sys-utils/lscpu.c:1343
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
msgid "error: uname failed"
msgstr "błąd: uname nie powiodło się"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"

#: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"

#: sys-utils/lscpu-virt.c:494
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"

#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource key"
msgstr "Klucz zasobu"

#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Key"
msgstr "klucz"

#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Resource ID"
msgstr "ID zasobu"

#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Nazwa lub UID właściciela"

#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"

#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"

#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator UID"
msgstr "UID twórcy"

#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator user"
msgstr "Nazwa twórca"

#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator GID"
msgstr "GID twórcy"

#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "Creator group"
msgstr "Grupa twórcy"

#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"

#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"

#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Time of the last change"
msgstr "Czas ostatniej zmiany"

#: sys-utils/lsipc.c:162
msgid "Last change"
msgstr "Ostatnia zmiana"

#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Bytes used"
msgstr "Bajtów użytych"

#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Number of messages"
msgstr "Liczba komunikatów"

#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Messages"
msgstr "Komunikatów"

#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"

#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg sent"
msgstr "Komunikat wysł."

#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"

#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg received"
msgstr "Komunikat odebr."

#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID ostatniego nadawcy"

#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg sender"
msgstr "Nadawca"

#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID ostatniego odbiorcy"

#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "Msg receiver"
msgstr "Odbiorca"

#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Segment size"
msgstr "Rozmiar segmentu"

#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Liczba dołączonych procesów"

#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Attached processes"
msgstr "Dołączone procesy"

#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Attach time"
msgstr "Czas dołączenia"

#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Detach time"
msgstr "Czas odłączenia"

#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command line"
msgstr "Linia poleceń twórcy"

#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator command"
msgstr "Polecenie twórcy"

#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID twórcy"

#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Creator PID"
msgstr "PID twórcy"

#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "PID of last user"
msgstr "PID ostatniego użytkownika"

#: sys-utils/lsipc.c:180
msgid "Last user PID"
msgstr "PID ostatniego użytkownika"

#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Liczba semaforów"

#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Semaphores"
msgstr "Semaforów"

#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Czas ostatniej operacji"

#: sys-utils/lsipc.c:184
msgid "Last operation"
msgstr "Ostatnia operacja"

#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource name"
msgstr "Nazwa zasobu"

#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Resource description"
msgstr "Opis zasobu"

#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently used"
msgstr "Aktualnie w użyciu"

#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Used"
msgstr "W użyciu"

#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Aktualne procentowe użycie"

#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Use"
msgstr "Użycie"

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "System-wide limit"
msgstr "Limit systemowy"

#: sys-utils/lsipc.c:191
msgid "Limit"
msgstr "Limit"

#: sys-utils/lsipc.c:226
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"

#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global      informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id>     wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"

#: sys-utils/lsipc.c:309
msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes              wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
"                          czytelnego dla człowieka\n"

#: sys-utils/lsipc.c:310
msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator            wyświetlenie twórcy i właściciela\n"

#: sys-utils/lsipc.c:312
msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json               wyjście w formacie JSON\n"

#: sys-utils/lsipc.c:314
msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list               wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms      wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"

#: sys-utils/lsipc.c:318
msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time               wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"

#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumny ogólne:\n"

#: sys-utils/lsipc.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumny semaforów (--semaphores):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje podsumowania (--global):\n"

#: sys-utils/lsipc.c:429
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementy:\n"
"\n"

#: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
msgid "failed to set data"
msgstr "nie udało się ustawić danych"

#: sys-utils/lsipc.c:734
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"

#: sys-utils/lsipc.c:735
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Całkowita liczba semaforów"

#: sys-utils/lsipc.c:736
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."

#: sys-utils/lsipc.c:737
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"

#: sys-utils/lsipc.c:738
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Maksymalna wartość semafora"

#: sys-utils/lsipc.c:898
msgid "Number of message queues"
msgstr "Liczba kolejek komunikatów"

#: sys-utils/lsipc.c:899
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"

#: sys-utils/lsipc.c:900
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"

#: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"

#: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"

#: sys-utils/lsipc.c:1097
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"

#: sys-utils/lsipc.c:1098
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Strony pamięci dzielonej"

#: sys-utils/lsipc.c:1099
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"

#: sys-utils/lsipc.c:1100
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"

#: sys-utils/lsipc.c:1171
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"

#: sys-utils/lsipc.c:1268
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"

#: sys-utils/lsirq.c:60
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."

#: sys-utils/lsmem.c:126
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:127
msgid "size of the memory range"
msgstr "rozmiar przedziału pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "online status of the memory range"
msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:129
msgid "memory is removable"
msgstr "pamięć jest wyjmowalna"

#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:131
msgid "numa node of memory"
msgstr "węzeł pamięci NUMA"

#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "online"
msgstr "aktywna"

#: sys-utils/lsmem.c:260
msgid "offline"
msgstr "nieaktywna"

#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "on->off"
msgstr "wł.->wył."

#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
msgid "Memory block size:"
msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"

#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
msgid "Total online memory:"
msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"

#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"

#: sys-utils/lsmem.c:343
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s"

#: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:497
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"

#: sys-utils/lsmem.c:522
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"

#: sys-utils/lsmem.c:527
msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all            wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"

#: sys-utils/lsmem.c:533
msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <lista>  podział przedziałów wg podanych kolumn\n"

#: sys-utils/lsmem.c:534
msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"

#: sys-utils/lsmem.c:535
msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr "     --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"

#: sys-utils/lsmem.c:661
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"

#: sys-utils/lsmem.c:669
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "błędny argument opcji --sysroot"

#: sys-utils/lsmem.c:717
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"

#: sys-utils/lsns.c:117
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"

#: sys-utils/lsns.c:118
msgid "kind of namespace"
msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"

#: sys-utils/lsns.c:119
msgid "path to the namespace"
msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"

#: sys-utils/lsns.c:120
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"

#: sys-utils/lsns.c:121
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"

#: sys-utils/lsns.c:122
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID tego PID-u"

#: sys-utils/lsns.c:123
msgid "command line of the PID"
msgstr "linia poleceń PID-u"

#: sys-utils/lsns.c:124
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID tego PID-u"

#: sys-utils/lsns.c:125
msgid "username of the PID"
msgstr "nazwa użytkownika PID-u"

#: sys-utils/lsns.c:126
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"

#: sys-utils/lsns.c:127
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"

#: sys-utils/lsns.c:128
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"

#: sys-utils/lsns.c:129
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"

#: sys-utils/lsns.c:1285
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"

#: sys-utils/lsns.c:1288
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"

#: sys-utils/lsns.c:1296
msgid " -P, --persistent       namespaces without processes\n"
msgstr " -P, --persistent       przestrzenie nazw bez procesów\n"

#: sys-utils/lsns.c:1297
msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid>       wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"

#: sys-utils/lsns.c:1300
msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap           bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"

#: sys-utils/lsns.c:1301
msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr " -t, --type <nazwa>     rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"

#: sys-utils/lsns.c:1302
msgid " -T, --tree <rel>       use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr " -T, --tree <rel>       użycie formatu drzewa (parent, owner lub process)\n"

#: sys-utils/lsns.c:1403
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1423
#, c-format
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "nieznany rodzaj drzewa: %s"

#: sys-utils/lsns.c:1445
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"

#: sys-utils/lsns.c:1446
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"

#: sys-utils/lsns.c:1476
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "--tree={parent|owner} nie jest obsługiwane na tym systemie"

#: sys-utils/lsns.c:1504
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"

#: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
msgid "drop permissions failed."
msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."

#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"

#: sys-utils/mount.c:130
msgid "failed to read mtab"
msgstr "nie udało się odczytać mtab"

#: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: zignorowano\n"

#: sys-utils/mount.c:193
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: już zamontowany\n"

#: sys-utils/mount.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"

#: sys-utils/mount.c:307
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"

#: sys-utils/mount.c:327
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
"       You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
"       W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
"       etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
"       będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
"       systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"

#: sys-utils/mount.c:356
#, c-format
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
"       the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
"mount: (podpowiedź) plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa\n"
"       starej wersji; aby przeładować, należy zrobić 'systemctl daemon-reload'.\n"

#: sys-utils/mount.c:388
#, c-format
msgid "       dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr "       dmesg(1) może podać więcej informacji o nieudanym wywołaniu systemowym mount.\n"

#: sys-utils/mount.c:417
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"

#: sys-utils/mount.c:459
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"

#: sys-utils/mount.c:465
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"

#: sys-utils/mount.c:486
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opcje]\n"
" %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
" %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
" %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"

#: sys-utils/mount.c:494
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Montowanie systemu plików.\n"

#: sys-utils/mount.c:497
msgid " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr " -a, --all               zamontowanie wszystkich systemów plików obecnych w fstab\n"

#: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize   bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"

#: sys-utils/mount.c:499
msgid " -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr " -f, --fake              testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"

#: sys-utils/mount.c:500
msgid " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr " -F, --fork              osobny proces na urządzenie (do użycia z -a)\n"

#: sys-utils/mount.c:501
msgid " -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <ścieżka>   alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"

#: sys-utils/mount.c:502
msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"

#: sys-utils/mount.c:503
msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels       wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"

#: sys-utils/mount.c:504
msgid " -m, --mkdir[=<mode>]    alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr " -m, --mkdir[=<tryb>]    alias dla '-o X-mount.mkdir[=<tryb>]'\n"

#: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab           bez zapisu do /etc/mtab\n"

#: sys-utils/mount.c:506
msgid ""
"     --options-mode <mode>\n"
"                         what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
"     --options-mode <tryb>\n"
"                         sposób obsługi opcji wczytanych z pliku fstab\n"

#: sys-utils/mount.c:508
msgid ""
"     --options-source <source>\n"
"                         mount options source\n"
msgstr ""
"     --options-source <źródło>\n"
"                         źródło opcji montowania\n"

#: sys-utils/mount.c:510
msgid ""
"     --options-source-force\n"
"                         force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
"     --options-source-force\n"
"                         wymuszenie użycia opcji z plików fstab/mtab\n"

#: sys-utils/mount.c:512
msgid "     --onlyonce          check if filesystem is already mounted\n"
msgstr "     --onlyonce          sprawdzenie, czy system plików jest już zamontowany\n"

#: sys-utils/mount.c:513
msgid " -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
msgstr " -o, --options <lista>   rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"

#: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"

#: sys-utils/mount.c:515
msgid " -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr " -r, --read-only         zamontowanie systemu plików tylko do odczytu (jak -o ro)\n"

#: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista>     ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"

#: sys-utils/mount.c:517
msgid "     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr "     --source <źródło>   jawne określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"

#: sys-utils/mount.c:518
msgid "     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr "     --target <cel>      jawne określenie punktu montowania\n"

#: sys-utils/mount.c:519
msgid ""
"     --target-prefix <path>\n"
"                         specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
"     --target-prefix <ścieżka>\n"
"                         określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"

#: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose           informowanie o wykonywanych czynnościach\n"

#: sys-utils/mount.c:522
msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write  zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"

#: sys-utils/mount.c:523
msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns>    wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"

#: sys-utils/mount.c:529
msgid "Source:\n"
msgstr "Źródło:\n"

#: sys-utils/mount.c:530
msgid " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr " -L, --label <etykieta>  synonim LABEL=<etykieta>\n"

#: sys-utils/mount.c:531
msgid " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>       synonim UUID=<uuid>\n"

#: sys-utils/mount.c:532
msgid " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
msgstr " LABEL=<etykieta>        określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"

#: sys-utils/mount.c:533
msgid " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr " UUID=<uuid>             określenie urządzenia po numerze UUID systemu plików\n"

#: sys-utils/mount.c:534
msgid " PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
msgstr " PARTLABEL=<etykieta>    określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"

#: sys-utils/mount.c:535
msgid " PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
msgstr " PARTUUID=<uuid>         określenie urządzenia po numerze UUID partycji\n"

#: sys-utils/mount.c:536
msgid " ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr " ID=<id>                 określenie urządzenia po ID sprzętowym udeva\n"

#: sys-utils/mount.c:537
msgid " <device>                specifies device by path\n"
msgstr " <urządzenie>            określenie urządzenia po ścieżce\n"

#: sys-utils/mount.c:538
msgid " <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr " <katalog>               punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"

#: sys-utils/mount.c:539
msgid " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
msgstr " <plik>                  plik zwykły do ustawienia urządzenia loop\n"

#: sys-utils/mount.c:542
msgid "Operations:\n"
msgstr "Operacje:\n"

#: sys-utils/mount.c:543
msgid " -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr " -B, --bind              zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (jak -o bind)\n"

#: sys-utils/mount.c:544
msgid " -M, --move              move a subtree to some other place\n"
msgstr " -M, --move              przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"

#: sys-utils/mount.c:545
msgid " -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr " -R, --rbind             zamontowanie poddrzewa i wszystkich montowań poniżej w inne miejsce\n"

#: sys-utils/mount.c:546
msgid " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
msgstr " --make-shared           oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"

#: sys-utils/mount.c:547
msgid " --make-slave            mark a subtree as slave\n"
msgstr " --make-slave            oznaczenie oddrzewka jako podrzędnego\n"

#: sys-utils/mount.c:548
msgid " --make-private          mark a subtree as private\n"
msgstr " --make-private          oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"

#: sys-utils/mount.c:549
msgid " --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-unbindable       oznaczenie poddrzewka jako niepodłączalnego\n"

#: sys-utils/mount.c:550
msgid " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr " --make-rshared          rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako współdzielonego\n"

#: sys-utils/mount.c:551
msgid " --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr " --make-rslave           rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako podrzędnego\n"

#: sys-utils/mount.c:552
msgid " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr " --make-rprivate         rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako prywatnego\n"

#: sys-utils/mount.c:553
msgid " --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-runbindable      rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako niepodłączalnego\n"

#: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"

#: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"

#: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"

#: sys-utils/mount.c:986
msgid "source specified more than once"
msgstr "źródło podano więcej niż raz"

#: sys-utils/mountpoint.c:121
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
" %1$s -x /dev/urządzenie\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:128
msgid ""
" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
"     --nofollow     do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet        tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
"     --nofollow     bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
" -d, --fs-devno     wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
" -x, --devno        wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"

#: sys-utils/mountpoint.c:216
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s jest punktem montowania\n"

#: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"

#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"

#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all              wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"

#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid>     proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"

#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<plik>]   wejście do przestrzeni montowania\n"

#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<plik>]     wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"

#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<plik>]     wejście do przestrzeni System V IPC\n"

#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<plik>]     wejście do przestrzeni sieciowej\n"

#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<plik>]     wejście do przestrzeni pidów\n"

#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<plik>]  wejście do przestrzeni cgroup\n"

#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<plik>]    wejście do przestrzeni użytkowników\n"

#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<plik>]    wejście do przestrzeni czasu\n"

#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid " -S, --setuid[=<uid>]   set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid[=<uid>]   ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"

#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -G, --setgid[=<gid>]   set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid[=<gid>]   ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"

#: sys-utils/nsenter.c:97
msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr "     --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"

#: sys-utils/nsenter.c:98
msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"

#: sys-utils/nsenter.c:99
msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<katalog>]   ustawienie katalogu roboczego\n"

#: sys-utils/nsenter.c:100
msgid " -W, --wdns <dir>       set the working directory in namespace\n"
msgstr " -W, --wdns <katalog>   ustawienie katalogu roboczego w przestrzeni nazw\n"

#: sys-utils/nsenter.c:101
msgid " -e, --env              inherit environment variables from target process\n"
msgstr " -e, --env              dziedziczenie zmiennych środowiskowych z procesu docelowego\n"

#: sys-utils/nsenter.c:102
msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork          bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"

#: sys-utils/nsenter.c:104
msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context   ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"

#: sys-utils/nsenter.c:131
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"

#: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
msgid "failed to parse uid"
msgstr "niezrozumiały uid"

#: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
msgid "failed to parse gid"
msgstr "niezrozumiały gid"

#: sys-utils/nsenter.c:406
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"

#: sys-utils/nsenter.c:408
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"

#: sys-utils/nsenter.c:411
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"

#: sys-utils/nsenter.c:418
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"

#: sys-utils/nsenter.c:482
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"

#: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"

#: sys-utils/nsenter.c:505
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"

#: sys-utils/nsenter.c:508
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot nie powiodło się"

#: sys-utils/nsenter.c:528
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"

#: sys-utils/nsenter.c:537
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "nie udało się pobrać zmiennych środowiskowych"

#: sys-utils/nsenter.c:540
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "nie udało się ustawić zmiennych środowiskowych"

#: sys-utils/nsenter.c:549
msgid "can not get process stat"
msgstr "nie można pobrać statusu procesu"

#: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
#: sys-utils/unshare.c:1085
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups nie powiodło się"

#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"

#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"

#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"

#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "address space limit"
msgstr "limit przestrzeni adresowej"

#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max core file size"
msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"

#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "CPU time"
msgstr "czas CPU"

#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"

#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max data size"
msgstr "maksymalny rozmiar danych"

#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max file size"
msgstr "maksymalny rozmiar pliku"

#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maksymalna liczba blokad plików"

#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "locks"
msgstr "blokady"

#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"

#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"

#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maksymalne dozwolone nice"

#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max number of open files"
msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"

#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "files"
msgstr "pliki"

#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max number of processes"
msgstr "maksymalna liczba procesów"

#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "max resident set size"
msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"

#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max real-time priority"
msgstr "maksymalny priorytet real-time"

#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "limit czasu dla zadań real-time"

#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "microsecs"
msgstr "mikrosekundy"

#: sys-utils/prlimit.c:91
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"

#: sys-utils/prlimit.c:91
msgid "signals"
msgstr "sygnały"

#: sys-utils/prlimit.c:92
msgid "max stack size"
msgstr "maksymalny rozmiar stosu"

#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "resource name"
msgstr "nazwa zasobu"

#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "resource description"
msgstr "opis zasobu"

#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "soft limit"
msgstr "limit miękki"

#: sys-utils/prlimit.c:128
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limit twardy (maksymalny)"

#: sys-utils/prlimit.c:129
msgid "units"
msgstr "jednostki"

#: sys-utils/prlimit.c:168
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"

#: sys-utils/prlimit.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] POLECENIE\n"

#: sys-utils/prlimit.c:173
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"

#: sys-utils/prlimit.c:176
msgid ""
" -p, --pid <pid>        process id\n"
" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
"     --noheadings       don't print headings\n"
"     --raw              use the raw output format\n"
"     --verbose          verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid>        identyfikator procesu\n"
" -o, --output <lista>   określenie kolumn na wyjściu\n"
"     --noheadings       pominięcie wypisywania nagłówków\n"
"     --raw              surowy format wyjścia\n"
"     --verbose          szczegółowe wyjście\n"

#: sys-utils/prlimit.c:184
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zasoby:\n"

#: sys-utils/prlimit.c:185
msgid ""
" -c, --core             maximum size of core files created\n"
" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack            maximum stack size\n"
" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
" -v, --as               size of virtual memory\n"
" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
"                        under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core             maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
" -d, --data             maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
" -e, --nice             maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
" -f, --fsize            maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
" -i, --sigpendnig       maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
" -l, --memlock          maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
" -m, --rss              maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
" -n, --nofile           maksymalna liczba otwartych plików\n"
" -q, --msgqueue         maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
" -r, --rtprio           maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
" -s, --stack            maksymalny rozmiar stosu\n"
" -t, --cpu              maksymalny czas procesora w sekundach\n"
" -u, --nproc            maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
" -v, --as               rozmiar pamięci wirtualnej\n"
" -x, --locks            maksymalna liczba blokad plików\n"
" -y, --rttime           czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"

#: sys-utils/prlimit.c:205
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
"         define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
" <limit> jest określony jako przedział miękki:twardy, miękki:, :twardy lub\n"
"         wartość definiująca oba limity (np. -e=0:10 -r=:10).\n"

#: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
#: sys-utils/prlimit.c:384
msgid "unlimited"
msgstr "brak"

#: sys-utils/prlimit.c:345
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"

#: sys-utils/prlimit.c:369
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"

#: sys-utils/prlimit.c:376
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "

#: sys-utils/prlimit.c:391
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""

#: sys-utils/prlimit.c:392
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""

#: sys-utils/prlimit.c:474
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""

#: sys-utils/prlimit.c:603
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"

#: sys-utils/prlimit.c:632
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"

#: sys-utils/readprofile.c:109
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"

#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"

#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid "                                      \"%s\")\n"
msgstr "                                      \"%s\")\n"

#: sys-utils/readprofile.c:117
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <profil>    (domyślnie: \"%s\")\n"

#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mnoż>   ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"

#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info                wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"

#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose             wypisanie szczegółowych danych\n"

#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all                 wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"

#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin             wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"

#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters            wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"

#: sys-utils/readprofile.c:124
msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset               wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"

#: sys-utils/readprofile.c:125
msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto             wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"

#: sys-utils/readprofile.c:204
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "niezrozumiały mnożnik"

#: sys-utils/readprofile.c:242
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "błąd zapisu %s"

#: sys-utils/readprofile.c:253
msgid "input file is empty"
msgstr "plik wejściowy jest pusty"

#: sys-utils/readprofile.c:275
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."

#: sys-utils/readprofile.c:290
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Krok próbkowania: %u\n"

#: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"

#: sys-utils/readprofile.c:317
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"

#: sys-utils/readprofile.c:350
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"

#: sys-utils/readprofile.c:411
msgid "total"
msgstr "razem"

#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "ID procesu"

#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "ID grupy procesów"

#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet>  -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
" %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet>  -u|--user <użytkownik>...\n"

#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"

#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -n <num>               specify the nice value\n"
msgstr " -n <liczba>            określenie wartości priorytetu (nice)\n"

#: sys-utils/renice.c:72
msgid "                          If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
msgstr "                          Jeśli flaga POSIXLY_CORRECT jest ustawiona\n"

#: sys-utils/renice.c:73
msgid "                          then the priority is 'relative' to current\n"
msgstr "                          w środowisku, priorytet jest względem bieżącego\n"

#: sys-utils/renice.c:74
msgid "                          process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
msgstr "                          priorytetu procesu; jeśli nie, jest bezwzględna.\n"

#: sys-utils/renice.c:75
msgid " --priority <num>       specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr " --priority <liczba>    określenie bezwzględnej wartości priorytetu (nice)\n"

#: sys-utils/renice.c:76
msgid " --relative <num>       specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " --relative <liczba>    określenie względnej wartości priorytetu (nice)\n"

#: sys-utils/renice.c:77
msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid                interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"

#: sys-utils/renice.c:78
msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp               interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"

#: sys-utils/renice.c:79
msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user               interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"

#: sys-utils/renice.c:91
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"

#: sys-utils/renice.c:110
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"

#: sys-utils/renice.c:115
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"

#: sys-utils/renice.c:181
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "błędny priorytet '%s'"

#: sys-utils/renice.c:208
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "nieznany użytkownik %s"

#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:217
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "błędna wartość %s: %s"

#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "kernel device name"
msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"

#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "device identifier value"
msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"

#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"

#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device type description"
msgstr "opis typu urządzenia"

#: sys-utils/rfkill.c:135
msgid "status of software block"
msgstr "stan blokady programowej"

#: sys-utils/rfkill.c:136
msgid "status of hardware block"
msgstr "stan blokady sprzętowej"

#: sys-utils/rfkill.c:200
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"

#: sys-utils/rfkill.c:221
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"

#: sys-utils/rfkill.c:259
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "nie udało się poll na %s"

#: sys-utils/rfkill.c:328
msgid "invalid identifier"
msgstr "błędny identyfikator"

#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "blocked"
msgstr "aktywna"

#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
msgid "unblocked"
msgstr "nieaktywna"

#: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
#: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "błędny identyfikator: %s"

#: sys-utils/rfkill.c:633
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"

#: sys-utils/rfkill.c:636
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"

#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:660
msgid " help\n"
msgstr " help                     pomoc\n"

#: sys-utils/rfkill.c:661
msgid " event\n"
msgstr " event                    zdarzenie\n"

#: sys-utils/rfkill.c:662
msgid " list   [identifier]\n"
msgstr " list   [identyfikator]   lista\n"

#: sys-utils/rfkill.c:663
msgid " block   identifier\n"
msgstr " block   identyfikator    włączenie blokady\n"

#: sys-utils/rfkill.c:664
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identyfikator    wyłączenie blokady\n"

#: sys-utils/rfkill.c:665
msgid " toggle  identifier\n"
msgstr " toggle  identyfikator\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:102
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto                odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:107
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
"                            the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <plik>      określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
"                             domyślna to %s\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
msgstr "     --date <timestamp>   ustawienie czasu obudzenia na podany\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run             wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local               RTC używa czasu lokalnego\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgstr "     --list-modes         lista dostępnych trybów\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <tryb>         tryb uśpienia standby|mem|...\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <sekund>    liczba sekund uśpienia\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t>       czas obudzenia\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc                 RTC używa czasu UTC\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose             szczegółowe komunikaty\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:168
msgid "read rtc time failed"
msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"

#: sys-utils/rtcwake.c:174
msgid "read system time failed"
msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"

#: sys-utils/rtcwake.c:190
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"

#: sys-utils/rtcwake.c:240
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"

#: sys-utils/rtcwake.c:280
msgid "discarding stdin"
msgstr "porzucanie stdin"

#: sys-utils/rtcwake.c:331
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"

#: sys-utils/rtcwake.c:350
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarm: wyłączony\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"

#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, c-format
msgid "alarm: on  %s"
msgstr "alarm: włączony  %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"

#: sys-utils/rtcwake.c:413
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "nie udało się odczytać: %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"

#: sys-utils/rtcwake.c:501
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "błędna liczba sekund"

#: sys-utils/rtcwake.c:505
msgid "invalid time argument"
msgstr "błędna wartość czasu"

#: sys-utils/rtcwake.c:532
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:537
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Użycie czasu UTC.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:538
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:541
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"

#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"

#: sys-utils/rtcwake.c:554
#, c-format
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:580
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"

#: sys-utils/rtcwake.c:596
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:619
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:628
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"

#: sys-utils/rtcwake.c:638
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:643
msgid "rtc read failed"
msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"

#: sys-utils/rtcwake.c:655
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:659
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:666
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:680
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"

#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Włączanie %s.\n"

#: sys-utils/setarch.c:137
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"

#: sys-utils/setarch.c:142
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"

#: sys-utils/setarch.c:145
msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit              włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"

#: sys-utils/setarch.c:146
msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"

#: sys-utils/setarch.c:147
msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode        włączenie SHORT_INODE\n"

#: sys-utils/setarch.c:148
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"

#: sys-utils/setarch.c:149
msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize  wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"

#: sys-utils/setarch.c:150
msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds      włączenie WHOLE_SECONDS\n"

#: sys-utils/setarch.c:151
msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts    włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"

#: sys-utils/setarch.c:152
msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec  włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"

#: sys-utils/setarch.c:153
msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero     włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"

#: sys-utils/setarch.c:154
msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb                ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"

#: sys-utils/setarch.c:155
msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr "     --4gb                ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"

#: sys-utils/setarch.c:156
msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
msgstr "     --uname-2.6          włączenie UNAME26\n"

#: sys-utils/setarch.c:157
msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose            szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"

#: sys-utils/setarch.c:160
msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
msgstr "     --list               lista możliwych architektur i zakończenie\n"

#: sys-utils/setarch.c:161
msgid "     --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr "     --show[=osobowość]   wyświetlenie bieżącej lub określonej osobowości i zakończenie\n"

#: sys-utils/setarch.c:341
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"

#: sys-utils/setarch.c:406
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr "Nie można pobrać bieżącej osobowości jądra"

#: sys-utils/setarch.c:459
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Za mało argumentów"

#: sys-utils/setarch.c:527
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"

#: sys-utils/setarch.c:536
msgid "could not parse personality"
msgstr "niezrozumiała osobowość"

#: sys-utils/setarch.c:540
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "nierozpoznana opcja '--show'"

#: sys-utils/setarch.c:554
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"

#: sys-utils/setarch.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Nieznana architektura"

#: sys-utils/setarch.c:584
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"

#: sys-utils/setarch.c:596
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"

#: sys-utils/setpriv.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"

#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"

#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump                  wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"

#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs       zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"

#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <upr,...>    ustawienie zdolności otaczających\n"

#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <upr,...>        ustawienie zdolności dziedziczonych\n"

#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <upr>        ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"

#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|użytkownik>     ustawienie uidu rzeczywistego\n"

#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|użytkownik>     ustawienie uidu efektywnego\n"

#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|grupa>          ustawienie gidu rzeczywistego\n"

#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|grupa>          ustawienie gidu efektywnego\n"

#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|użytkownik>    ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"

#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|grupa>         ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"

#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups              wyczyszczenie grup dodatkowych\n"

#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups               zachowanie grup dodatkowych\n"

#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups               zainicjowanie grup dodatkowych\n"

#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr " --groups <grupa,...>        ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"

#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
msgstr " --securebits <bity>         ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"

#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
"                             set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
"                             ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"

#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <etyk.>     ustawienie etykiety SELinuksa\n"

#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr>     ustawienie profilu AppArmor\n"

#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid ""
" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env                 usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
"                               ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"

#: sys-utils/setpriv.c:152
msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"

#: sys-utils/setpriv.c:170
msgid "invalid capability type"
msgstr "błędny typ zdolności"

#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"

#: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:223
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Bity bezpieczeństwa:"

#: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[brak]\n"

#: sys-utils/setpriv.c:269
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: zbyt długa"

#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Grupy dodatkowe: "

#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
#: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"

#: sys-utils/setpriv.c:317
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"

#: sys-utils/setpriv.c:321
#, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "

#: sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:338
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:341
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"

#: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:363
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Efektywne zdolności: "

#: sys-utils/setpriv.c:368
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Dozwolone zdolności: "

#: sys-utils/setpriv.c:374
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Dziedziczone zdolności: "

#: sys-utils/setpriv.c:379
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Zdolności otaczające: "

#: sys-utils/setpriv.c:384
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[nie obsługiwane]"

#: sys-utils/setpriv.c:387
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "

#: sys-utils/setpriv.c:396
msgid "SELinux label"
msgstr "Etykieta SELinuksa"

#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Profil AppArmor"

#: sys-utils/setpriv.c:434
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"

#: sys-utils/setpriv.c:444
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"

#: sys-utils/setpriv.c:464
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:479
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:511
msgid "unsupported capability type"
msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"

#: sys-utils/setpriv.c:528
msgid "bad capability string"
msgstr "błędny łańcuch zdolności"

#: sys-utils/setpriv.c:545
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "nieznana zdolność \"%s\""

#: sys-utils/setpriv.c:569
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"

#: sys-utils/setpriv.c:573
msgid "bad securebits string"
msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"

#: sys-utils/setpriv.c:580
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"

#: sys-utils/setpriv.c:593
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"

#: sys-utils/setpriv.c:597
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"

#: sys-utils/setpriv.c:617
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux nie jest włączony"

#: sys-utils/setpriv.c:632
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"

#: sys-utils/setpriv.c:640
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor nie jest włączony"

#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"

#: sys-utils/setpriv.c:824
msgid "duplicate ruid"
msgstr "powtórzony ruid"

#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "niezrozumiały ruid"

#: sys-utils/setpriv.c:834
msgid "duplicate euid"
msgstr "powtórzony euid"

#: sys-utils/setpriv.c:836
msgid "failed to parse euid"
msgstr "niezrozumiały euid"

#: sys-utils/setpriv.c:840
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "powtórzony ruid lub euid"

#: sys-utils/setpriv.c:842
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "niezrozumiały reuid"

#: sys-utils/setpriv.c:851
msgid "duplicate rgid"
msgstr "powtórzony rgid"

#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "niezrozumiały rpid"

#: sys-utils/setpriv.c:857
msgid "duplicate egid"
msgstr "powtórzony egid"

#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "failed to parse egid"
msgstr "niezrozumiały egid"

#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "powtórzony rgid lub egid"

#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "failed to parse regid"
msgstr "niezrozumiały regid"

#: sys-utils/setpriv.c:870
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"

#: sys-utils/setpriv.c:876
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"

#: sys-utils/setpriv.c:882
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "powtórzona opcja --init-groups"

#: sys-utils/setpriv.c:888
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "powtórzona opcja --groups"

#: sys-utils/setpriv.c:894
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"

#: sys-utils/setpriv.c:903
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"

#: sys-utils/setpriv.c:909
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"

#: sys-utils/setpriv.c:915
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"

#: sys-utils/setpriv.c:921
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "powtórzona opcja --securebits"

#: sys-utils/setpriv.c:927
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"

#: sys-utils/setpriv.c:933
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"

#: sys-utils/setpriv.c:952
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"

#: sys-utils/setpriv.c:960
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"

#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "No program specified"
msgstr "Nie podano programu"

#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"

#: sys-utils/setpriv.c:976
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"

#: sys-utils/setpriv.c:980
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"

#: sys-utils/setpriv.c:995
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:1003
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:1011
msgid "activate capabilities"
msgstr "włączenie zdolności"

#: sys-utils/setpriv.c:1017
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "ponowne włączenie zdolności"

#: sys-utils/setpriv.c:1028
msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:1036
msgid "set process securebits failed"
msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"

#: sys-utils/setpriv.c:1042
msgid "apply bounding set"
msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"

#: sys-utils/setpriv.c:1048
msgid "apply capabilities"
msgstr "ustawienie zdolności"

#: sys-utils/setpriv.c:1057
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"

#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"

#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"

#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty     ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"

#: sys-utils/setsid.c:41
msgid " -f, --fork     always fork\n"
msgstr " -f, --fork     zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"

#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait     oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"

#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "fork"

#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"

#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid nie powiodło się"

#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"

#: sys-utils/swapoff.c:94
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"

#: sys-utils/swapoff.c:114
msgid "Not superuser."
msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."

#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"

#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"

#: sys-utils/swapoff.c:144
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"

#: sys-utils/swapoff.c:147
msgid ""
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all              wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          tryb szczegółowych informacji\n"

#: sys-utils/swapoff.c:153
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <spec>:\n"
" -L <etykieta>          ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
" -U <uuid>              UUID urządzenia do użycia\n"
" LABEL=<etykieta>       ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
" UUID=<uuid>            UUID urządzenia do użycia\n"
" <urządzenie>           nazwa urządzenia do użycia\n"
" <plik>                 nazwa pliku do użycia\n"

#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"

#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "rodzaj urządzenia"

#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "rozmiar obszaru wymiany"

#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "bajtów w użyciu"

#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "priorytet obszaru wymiany"

#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "UUID obszaru wymiany"

#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "etykieta obszaru wymiany"

#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"

#: sys-utils/swapon.c:328
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."

#: sys-utils/swapon.c:387
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek nie powiódł się"

#: sys-utils/swapon.c:393
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"

#: sys-utils/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."

#: sys-utils/swapon.c:541
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."

#: sys-utils/swapon.c:547
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."

#: sys-utils/swapon.c:555
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"

#: sys-utils/swapon.c:561
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"

#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"

#: sys-utils/swapon.c:577
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"

#: sys-utils/swapon.c:582
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"

#: sys-utils/swapon.c:592
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."

#: sys-utils/swapon.c:598
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."

#: sys-utils/swapon.c:607
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."

#: sys-utils/swapon.c:677
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"

#: sys-utils/swapon.c:681
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon nie powiodło się"

#: sys-utils/swapon.c:760
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"

#: sys-utils/swapon.c:782
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"

#: sys-utils/swapon.c:788
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"

#: sys-utils/swapon.c:810
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"

#: sys-utils/swapon.c:813
msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all                włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"

#: sys-utils/swapon.c:814
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"

#: sys-utils/swapon.c:815
msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists           ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"

#: sys-utils/swapon.c:816
msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz            ponowne inicjowanie przestrzeni wymiany w razie potrzeby\n"

#: sys-utils/swapon.c:817
msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <lista>    rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzeni wymiany\n"

#: sys-utils/swapon.c:818
msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio>    określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"

#: sys-utils/swapon.c:819
msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary            wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"

#: sys-utils/swapon.c:820
msgid " -T, --fstab <path>       alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <ścieżka>    alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"

#: sys-utils/swapon.c:821
msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
msgstr "     --show[=<kolumny>]   wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"

#: sys-utils/swapon.c:822
msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
msgstr "     --noheadings         bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"

#: sys-utils/swapon.c:823
msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
msgstr "     --raw                wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"

#: sys-utils/swapon.c:824
msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr "     --bytes              wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"

#: sys-utils/swapon.c:825
msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose            tryb szczegółowy\n"

#: sys-utils/swapon.c:830
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <spec>:\n"
" -L <etykieta>          synonim LABEL=<etykieta>\n"
" -U <uuid>              synonim UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etykieta>       określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
" UUID=<uuid>            określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
" PARTLABEL=<etykieta>   określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
" PARTUUID=<uuid>        określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
" <urządzenie>           nazwa urządzenia do użycia\n"
" <plik>                 nazwa pliku do użycia\n"

#: sys-utils/swapon.c:840
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once    : only single-time area discards are issued\n"
" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
" once    : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
" pages   : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
"Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"

#: sys-utils/swapon.c:923
msgid "failed to parse priority"
msgstr "niezrozumiały priorytet"

#: sys-utils/swapon.c:945
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"

#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"

#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"

#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "stat nie powiodło się"

#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "nie udało się odczytać katalogu"

#: sys-utils/switch_root.c:113
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "nie udało się usunąć %s"

#: sys-utils/switch_root.c:160
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"

#: sys-utils/switch_root.c:162
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "wymuszenie odmontowania %s"

#: sys-utils/switch_root.c:168
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"

#: sys-utils/switch_root.c:179
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"

#: sys-utils/switch_root.c:184
msgid "failed to change root"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"

#: sys-utils/switch_root.c:203
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"

#: sys-utils/switch_root.c:226
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"

#: sys-utils/switch_root.c:230
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"

#: sys-utils/switch_root.c:275
msgid "failed. Sorry."
msgstr "nie powiodło się. Niestety."

#: sys-utils/switch_root.c:278
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "nie można dostać się do %s"

#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"

#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <numer>            określenie IRQ portu równoległego\n"

#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms>              czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"

#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <ile>            liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"

#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us>              oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"

#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off>         przerwanie programu po błędzie\n"

#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off>  sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"

#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off>       dodatkowe sprawdzanie stanu\n"

#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status                 query printer status\n"
msgstr " -s, --status                 zapytanie o stan drukarki\n"

#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
msgstr " -r, --reset                  reset portu\n"

#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off>     wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"

#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"

#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "błąd LPGETSTATUS"

#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "Stan drukarki %s: %d"

#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", zajęta"

#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", gotowa"

#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", brak papieru"

#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", włączona"

#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", błąd"

#: sys-utils/tunelp.c:296
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl nie powiódł się"

#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "błąd LPGETIRQ"

#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s używa IRQ %d\n"

#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s używa odpytywania\n"

#: sys-utils/umount.c:82
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opcje]\n"
" %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"

#: sys-utils/umount.c:88
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"

#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all               odmontowanie wszystkich systemów plików\n"

#: sys-utils/umount.c:92
msgid ""
" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
"                           current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets       odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
"                           podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"

#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop       zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"

#: sys-utils/umount.c:96
msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr "     --fake              testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"

#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force             wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"

#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"

#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy              odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"

#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive         rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"

#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only         przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"

#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet             pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"

#: sys-utils/umount.c:107
msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns>    wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"

#: sys-utils/umount.c:152
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) odmontowany"

#: sys-utils/umount.c:154
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s odmontowany"

#: sys-utils/umount.c:232
msgid "failed to set umount target"
msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"

#: sys-utils/umount.c:265
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"

#: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"

#: sys-utils/umount.c:324
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"

#: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: nie znaleziono"

#: sys-utils/umount.c:397
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."

#: sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "zapis %s nie powiódł się"

#: sys-utils/unshare.c:157
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"

#: sys-utils/unshare.c:166
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"

#: sys-utils/unshare.c:197
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:224
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"

#: sys-utils/unshare.c:227
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"

#: sys-utils/unshare.c:294
msgid "eventfd failed"
msgstr "eventfd powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:304
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "nie udało się odczytać eventfd"

#: sys-utils/unshare.c:402
#, c-format
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "błędne odwzorowanie '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:430
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "niezrozumiała mapa subid"

#: sys-utils/unshare.c:470
#, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr "brak wiersza pasującego do użytkownika \"%s\" w %s"

#: sys-utils/unshare.c:647
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"

#: sys-utils/unshare.c:650
msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<plik>]      oddzielenie przestrzeni montowania\n"

#: sys-utils/unshare.c:651
msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<plik>]        oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"

#: sys-utils/unshare.c:652
msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<plik>]        oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"

#: sys-utils/unshare.c:653
msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<plik>]        oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"

#: sys-utils/unshare.c:654
msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<plik>]        oddzielenie przestrzeni pidów\n"

#: sys-utils/unshare.c:655
msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<plik>]       oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"

#: sys-utils/unshare.c:656
msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<plik>]     oddzielenie przestrzeni cgroup\n"

#: sys-utils/unshare.c:657
msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<plik>]       oddzielenie przestrzeni czasu\n"

#: sys-utils/unshare.c:659
msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork                wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"

#: sys-utils/unshare.c:660
msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa>  odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:661
msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:662
msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user       odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
"                             (wymusza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:663
msgid " -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -c, --map-current-user    odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
"                             (wymusza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:664
msgid " --map-auto                map users and groups automatically (implies --user)\n"
msgstr " --map-auto                automatyczne odwzorowanie użytkowników i grup (włącza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:665
msgid ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
"                           map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-users=<uidwewn>:<uidzewn>:<liczba>\n"
"                           odwzorowanie liczby użytkowników z uidzewn na uidwewn (włącza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:667
msgid ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
"                           map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-groups=<gidwewn>:<gidzewn>:<liczba>\n"
"                           odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn (włącza --user)\n"

#: sys-utils/unshare.c:670
msgid ""
" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
"                             defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<sygnał>]   przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
"                             domyślnie SIGKILL\n"

#: sys-utils/unshare.c:672
msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<katalog>]  zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"

#: sys-utils/unshare.c:673
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"

#: sys-utils/unshare.c:675
msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " --setgroups allow|deny    dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"

#: sys-utils/unshare.c:676
msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " --keep-caps               zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"

#: sys-utils/unshare.c:678
msgid " -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr " -R, --root=<katalog>      uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"

#: sys-utils/unshare.c:679
msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<katalog>        zmiana na podany katalog roboczy\n"

#: sys-utils/unshare.c:680
msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid>        ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"

#: sys-utils/unshare.c:681
msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid>        ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"

#: sys-utils/unshare.c:682
msgid " --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --monotonic <offset>      ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"

#: sys-utils/unshare.c:683
msgid " --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr " --boottime <offset>       ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"

#: sys-utils/unshare.c:898
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"

#: sys-utils/unshare.c:902
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"

#: sys-utils/unshare.c:916
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"

#: sys-utils/unshare.c:930
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:947
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "sigprocmask blokujące powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:953
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "pidfd_open nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:966
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "sigprocmask przywracające powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1002
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "sigprocmask odblokowujące nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1006
msgid "child exit failed"
msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1045
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"

#: sys-utils/unshare.c:1060
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:1064
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"

#: sys-utils/unshare.c:1076
#, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"

#: sys-utils/unshare.c:1080
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "montowanie %s nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1105
msgid "capget failed"
msgstr "capget nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1113
msgid "capset failed"
msgstr "capset nie powiodło się"

#: sys-utils/unshare.c:1125
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"

#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"

#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"

#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"

#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Wentylator zawiódł"

#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"

#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Obsługa znaku magic-close"

#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"

#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"

#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Awaria zasilania"

#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"

#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"

#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"

#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "nazwa flagi"

#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "opis flagi"

#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "stan flagi"

#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "stan flagi po starcie"

#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "nazwa urządzenia watchdog"

#: sys-utils/wdctl.c:166
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "nieznana flaga: %s"

#: sys-utils/wdctl.c:228
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:231
msgid ""
" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline          print all information on one line\n"
" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <lista>    wypisanie tylko wybranych flag\n"
" -F, --noflags          bez wypisywania informacji o flagach\n"
" -I, --noident          bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
" -n, --noheadings       bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
" -O, --oneline          wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
" -o, --output <lista>   kolumny wyjścia dla flag\n"
" -p, --setpretimeout <sek> ustawienie wczesnego limitu czasu watchdoga\n"
" -g, --setpregovernor <nazwa> ustawienie zarządcy wczesnego limitu\n"
" -r, --raw              surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
" -T, --notimeouts       bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
" -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
" -x, --flags-only       wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"

#: sys-utils/wdctl.c:249
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:251
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:379
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"

#: sys-utils/wdctl.c:415
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."

#: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"

#: sys-utils/wdctl.c:439
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"

#: sys-utils/wdctl.c:441
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:449
#, c-format
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "nie można ustawić wczesnego limitu czasu dla %s"

#: sys-utils/wdctl.c:451
#, c-format
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
msgstr[1] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
msgstr[2] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"

#: sys-utils/wdctl.c:470
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "nie można ustawić zarządcy wczesnego limitu czasu"

#: sys-utils/wdctl.c:500
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"

#: sys-utils/wdctl.c:609
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "nie można odczytać informacji o %s"

#: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"

#: sys-utils/wdctl.c:621
msgid "Timeout:"
msgstr "Limit czasu:"

#: sys-utils/wdctl.c:624
msgid "Timeleft:"
msgstr "Pozostały czas:"

#: sys-utils/wdctl.c:627
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Wstępny limit czasu:"

#: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
#, c-format
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %s\n"

#: sys-utils/wdctl.c:633
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Zarządca wczesnego limitu czasu:"

#: sys-utils/wdctl.c:639
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr "Dostępni zarządcy wczesnego limitu czasu:"

#: sys-utils/wdctl.c:697
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"

#: sys-utils/wdctl.c:699
msgid "Identity:"
msgstr "Nazwa:"

#: sys-utils/wdctl.c:701
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: sys-utils/wdctl.c:768
msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "błędna wartość wczesnego limitu czasu"

#: sys-utils/wdctl.c:822
msgid "No default device is available."
msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."

#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "nazwa urządzenia zram"

#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"

#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"

#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"

#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "wybrany algorytm kompresji"

#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"

#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"

#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"

#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"

#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"

#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"

#: sys-utils/zramctl.c:378
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Niezrozumiały mm_stat"

#: sys-utils/zramctl.c:541
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
" %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
" %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"

#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"

#: sys-utils/zramctl.c:550
msgid " -a, --algorithm <alg>     compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm <alg>     wybór algorytmu kompresji\n"

#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes               podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"

#: sys-utils/zramctl.c:552
msgid " -f, --find                find a free device\n"
msgstr " -f, --find                odnalezienie wolnego urządzenia\n"

#: sys-utils/zramctl.c:553
msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings          bez wypisywania nagłówków\n"

#: sys-utils/zramctl.c:554
msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lista>      kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"

#: sys-utils/zramctl.c:555
msgid "     --output-all          output all columns\n"
msgstr "     --output-all          wypisanie wszystkich kolumn\n"

#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgstr "     --raw                 użycie surowego formatu wyjścia\n"

#: sys-utils/zramctl.c:557
msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset               reset wszystkich podanych urządzeń\n"

#: sys-utils/zramctl.c:558
msgid " -s, --size <size>         device size\n"
msgstr " -s, --size <rozmiar>      rozmiar urządzenia\n"

#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <liczba>    liczba strumieni kompresujących\n"

#: sys-utils/zramctl.c:567
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgstr " <alg> określa algorytm, obsługiwane to:\n"

#: sys-utils/zramctl.c:568
msgid "   lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
msgstr "   lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 oraz zstd\n"

#: sys-utils/zramctl.c:657
msgid "failed to parse streams"
msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"

#: sys-utils/zramctl.c:679
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"

#: sys-utils/zramctl.c:685
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"

#: sys-utils/zramctl.c:688
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"

#: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: nie udało się zresetować"

#: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
msgid "no free zram device found"
msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"

#: sys-utils/zramctl.c:754
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"

#: sys-utils/zramctl.c:758
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"

#: sys-utils/zramctl.c:761
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"

#: term-utils/agetty.c:512
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"

#: term-utils/agetty.c:569
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:572
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:575
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"

#: term-utils/agetty.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
#: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
#: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
#: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"

#: term-utils/agetty.c:791
msgid "invalid delay argument"
msgstr "błędna wartość opóźnienia"

#: term-utils/agetty.c:829
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "błędny argument opcji --local-line"

#: term-utils/agetty.c:848
msgid "invalid nice argument"
msgstr "błędna wartość priorytetu"

#: term-utils/agetty.c:939
#, c-format
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "nie udało się pobrać nazwy terminala: %d"

#: term-utils/agetty.c:966
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "błędna szybkość: %s"

#: term-utils/agetty.c:968
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"

#: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"

#: term-utils/agetty.c:1098
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"

#: term-utils/agetty.c:1100
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"

#: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"

#: term-utils/agetty.c:1126
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"

#: term-utils/agetty.c:1147
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"

#: term-utils/agetty.c:1152
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"

#: term-utils/agetty.c:1166
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problem z dup: %m"

#: term-utils/agetty.c:1183
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"

#: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"

#: term-utils/agetty.c:1562
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"

#: term-utils/agetty.c:1729
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"

#: term-utils/agetty.c:2049
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"

#: term-utils/agetty.c:2071
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"

#: term-utils/agetty.c:2099
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock wyłączony"

#: term-utils/agetty.c:2102
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock włączony"

#: term-utils/agetty.c:2105
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock włączony"

#: term-utils/agetty.c:2108
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock włączony"

#: term-utils/agetty.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uwaga: %s\n"
"\n"

#: term-utils/agetty.c:2255
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: read: %m"

#: term-utils/agetty.c:2322
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: przepełnienie wejścia"

#: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"

#: term-utils/agetty.c:2356
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"

#: term-utils/agetty.c:2441
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"

#: term-utils/agetty.c:2486
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
" %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"

#: term-utils/agetty.c:2490
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"

#: term-utils/agetty.c:2493
msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits                  przyjęcie terminala 8-bitowego\n"

#: term-utils/agetty.c:2494
msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"

#: term-utils/agetty.c:2495
msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset                bez resetowania trybu sterującego\n"

#: term-utils/agetty.c:2496
msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote                 użycie -r <host> dla programu login(1)\n"

#: term-utils/agetty.c:2497
msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <plik>      wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"

#: term-utils/agetty.c:2498
msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
msgstr "     --show-issue             wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"

#: term-utils/agetty.c:2499
msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control           włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"

#: term-utils/agetty.c:2500
msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
msgstr " -H, --host <host>            podanie hosta logowania\n"

#: term-utils/agetty.c:2501
msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue                bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"

#: term-utils/agetty.c:2502
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <łańcuch>  podanie łańcucha inicjującego\n"

#: term-utils/agetty.c:2503
msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J  --noclear                bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"

#: term-utils/agetty.c:2504
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <plik>   określenie programu login\n"

#: term-utils/agetty.c:2505
msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<tryb>]    sterowanie flagą linii lokalnej\n"

#: term-utils/agetty.c:2506
msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud           wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"

#: term-utils/agetty.c:2507
msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login             bez pytania o nazwę logowania\n"

#: term-utils/agetty.c:2508
msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N  --nonewline              bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"

#: term-utils/agetty.c:2509
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opcje>  opcje przekazywane do programu login\n"

#: term-utils/agetty.c:2510
msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause            oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"

#: term-utils/agetty.c:2511
msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <katalog>       zmiana katalogu głównego na podany\n"

#: term-utils/agetty.c:2512
msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup                 wirtualne rozłączenie na terminalu\n"

#: term-utils/agetty.c:2513
msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud              zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"

#: term-utils/agetty.c:2514
msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <liczba>       limit czasu procesu login\n"

#: term-utils/agetty.c:2515
msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case            wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"

#: term-utils/agetty.c:2516
msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr                oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"

#: term-utils/agetty.c:2517
msgid "     --nohints              do not print hints\n"
msgstr "     --nohints                bez wypisywania podpowiedzi\n"

#: term-utils/agetty.c:2518
msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
msgstr "     --nohostname             bez wyświetlania nazwy hosta\n"

#: term-utils/agetty.c:2519
msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
msgstr "     --long-hostname          wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"

#: term-utils/agetty.c:2520
msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr "     --erase-chars <łańcuch>  dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"

#: term-utils/agetty.c:2521
msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
msgstr "     --kill-chars <łańcuch>   dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"

#: term-utils/agetty.c:2522
msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
msgstr "     --chdir <katalog>        zmiana katalogu przed logowaniem\n"

#: term-utils/agetty.c:2523
msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
msgstr "     --delay <liczba>         oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"

#: term-utils/agetty.c:2524
msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
msgstr "     --nice <liczba>          uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"

#: term-utils/agetty.c:2525
msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr "     --reload                 przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"

#: term-utils/agetty.c:2526
msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
msgstr "     --list-speeds          wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"

#: term-utils/agetty.c:2874
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d użytkownik"
msgstr[1] "%d użytkownicy"
msgstr[2] "%d użytkowników"

#: term-utils/agetty.c:3004
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname nie powiodło się: %m"

#: term-utils/agetty.c:3016
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "nie można dotknąć pliku %s"

#: term-utils/agetty.c:3020
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"

#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"

#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"

#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose  opisywanie wykonywanych czynności\n"

#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "brak tty"

#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"

#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "jest włączone (y)"

#: term-utils/mesg.c:149
msgid "is n"
msgstr "jest wyłączone (n)"

#: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"

#: term-utils/mesg.c:167
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"

#: term-utils/mesg.c:174
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"

#: term-utils/script.c:193
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opcje] [plik]\n"

#: term-utils/script.c:196
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"

#: term-utils/script.c:199
msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <plik>           logowanie standardowego wejścia do pliku\n"

#: term-utils/script.c:200
msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <plik>          logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"

#: term-utils/script.c:201
msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <plik>           logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"

#: term-utils/script.c:204
msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <plik>       logowanie informacji o czasie do pliku\n"

#: term-utils/script.c:205
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"

#: term-utils/script.c:206
msgid " -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <nazwa>  wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"

#: term-utils/script.c:209
msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
msgstr " -a, --append                  dopisywanie do pliku logu\n"

#: term-utils/script.c:210
msgid " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <polecenie>     uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"

#: term-utils/script.c:211
msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return                  zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"

#: term-utils/script.c:212
msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush                   opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"

#: term-utils/script.c:213
msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
msgstr "     --force                   użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"

#: term-utils/script.c:214
msgid " -E, --echo <when>             echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr " -E, --echo <kiedy>            powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"

#: term-utils/script.c:215
msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --output-limit <rozmiar>  zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"

#: term-utils/script.c:216
msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet                   tryb cichy\n"

#: term-utils/script.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"

#: term-utils/script.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"

#: term-utils/script.c:399
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["

#: term-utils/script.c:415
#, c-format
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "%*s<nie wykonywany na terminalu>"

#: term-utils/script.c:689
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"

#: term-utils/script.c:691
msgid "max output size exceeded"
msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"

#: term-utils/script.c:752
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
"Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
"Skrypt nie uruchomiony."

#: term-utils/script.c:833
#, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"

#: term-utils/script.c:858
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"

#: term-utils/script.c:869
#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"

#: term-utils/script.c:922
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"

#: term-utils/script.c:949
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Skrypt uruchomiony"

#: term-utils/script.c:951
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", log wyjścia to '%s'"

#: term-utils/script.c:953
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", log wejścia to '%s'"

#: term-utils/script.c:955
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", plik czasów to '%s'"

#: term-utils/script.c:956
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"

#: term-utils/script.c:1065
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Skrypt wykonany.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:60
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"

#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <plik>     plik logu czasów z narzędzia script\n"

#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"

#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <plik>     plik logu standardowego wejścia ze script\n"

#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
msgstr " -B, --log-io <plik>     plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"

#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"

#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <liczba>  przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"

#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr " -m --maxdelay <liczba>  oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"

#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"

#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
msgid "timing file not specified"
msgstr "nie podano pliku czasów"

#: term-utils/scriptlive.c:251
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"

#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"

#: term-utils/scriptlive.c:284
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"

#: term-utils/scriptlive.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: zakończono.\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <plik>    plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:66
msgid "     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
msgstr "     --summary           wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <nazwa>    rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <typ>     tryb znaku CR (auto, never, always)\n"

#: term-utils/scriptreplay.c:131
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"

#: term-utils/scriptreplay.c:212
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"

#: term-utils/scriptreplay.c:245
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"

#: term-utils/scriptreplay.c:276
msgid "data log file not specified"
msgstr "nie podano pliku logu danych"

#: term-utils/scriptreplay.c:330
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: błąd pliku logu"

#: term-utils/scriptreplay.c:332
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"

#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"

#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "zbyt dużo tabulacji"

#: term-utils/setterm.c:384
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"

#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <nazwa_terminala>      nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"

#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset                       reset terminala do stanu po włączeniu\n"

#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize                      reset wierszy i kolumn terminala\n"

#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --initialize                  display init string, and use default settings\n"
msgstr ""
" --initialize                  wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
"                                 użycie ustawień domyślnych\n"

#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --default                     use default terminal settings\n"
msgstr " --default                     użycie domyślnych ustawień terminala\n"

#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --store                       save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store                       zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"

#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off               wyświetlanie kursora\n"

#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off               powtarzanie klawiszy\n"

#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off        tryb aplikacji klawiszy kursora\n"

#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap on|off             kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"

#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off        zamiana kolorów dla całego ekranu\n"

#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg on|off                  wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"

#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8>              poziom logowania jądra na konsolę\n"

#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<kolor>  ustawienie koloru tekstu\n"

#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --background default|<color>  set background color\n"
msgstr " --background default|<kolor>  ustawienie koloru tła\n"

#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <kolor>    ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"

#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <kolor>    ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"

#: term-utils/setterm.c:410
msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr "        <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"

#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --bold on|off                 bold\n"
msgstr " --bold on|off                 pogrubienie\n"

#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --half-bright on|off          dim\n"
msgstr " --half-bright on|off          przytłumienie\n"

#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --blink on|off                blink\n"
msgstr " --blink on|off                migotanie\n"

#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --underline on|off            underline\n"
msgstr " --underline on|off            podkreślenie\n"

#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse  on|off             zamiana kolorów tekstu i tła\n"

#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>]          wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"

#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs[=<liczba>...]          ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"

#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<liczba>...]       skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"

#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160]             ustawienie równych odstępów tabulacji\n"

#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank[=0-60|force|poke]     czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"

#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump[=<numer>]              zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"

#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append <numer>              dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"

#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
msgstr " --file <nazwa_pliku>          nazwa pliku zrzutu\n"

#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"

#: term-utils/setterm.c:433
msgid "                               set vesa powersaving features\n"
msgstr "                               ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"

#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown[=<0-60>]          liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"

#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>]          czas trwania dzwonka w milisekundach\n"

#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<liczba>]            częstotliwość dzwonka w hercach\n"

#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "powtórzone użycie opcji"

#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot force blank"
msgstr "nie można wymusić wygaszenia"

#: term-utils/setterm.c:768
msgid "cannot force unblank"
msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"

#: term-utils/setterm.c:774
msgid "cannot get blank status"
msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"

#: term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"

#: term-utils/setterm.c:840
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"

#: term-utils/setterm.c:878
msgid "select failed"
msgstr "select nie powiodło się"

#: term-utils/setterm.c:904
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"

#: term-utils/setterm.c:932
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "błędna pozycja kursora: %s"

#: term-utils/setterm.c:954
msgid "reset failed"
msgstr "reset nie powiódł się"

#: term-utils/setterm.c:1118
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"

#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
msgid "klogctl error"
msgstr "błąd klogctl"

#: term-utils/setterm.c:1167
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."

#: term-utils/setterm.c:1174
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"

#: term-utils/setterm.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: nieznany typ sygnału"

#: term-utils/setterm.c:1178
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal o trwałym zapisie"

#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"

#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "zbyt długi argument"

#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "otwarcie nie powiodło się"

#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"

#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nie można wykonać fork"

#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"

#: term-utils/wall.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"

#: term-utils/wall.c:92
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"

#: term-utils/wall.c:95
msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <grupa>     wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"

#: term-utils/wall.c:96
msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner          bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"

#: term-utils/wall.c:97
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <limit>   limit czasu zapisu w sekundach\n"

#: term-utils/wall.c:125
msgid "invalid group argument"
msgstr "błędna wartość grupy"

#: term-utils/wall.c:127
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: nieznany gid"

#: term-utils/wall.c:170
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"

#: term-utils/wall.c:216
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"

#: term-utils/wall.c:221
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"

#: term-utils/wall.c:293
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"

#: term-utils/wall.c:317
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"

#: term-utils/wall.c:349
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."

#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"

#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"

#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"

#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s nie jest zalogowany"

#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "nie znaleziono nazwy tty"

#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"

#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"

#: term-utils/write.c:265
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."

#: term-utils/write.c:269
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."

#: term-utils/write.c:280
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc nie powiodło się"

#: term-utils/write.c:318
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"

#: term-utils/write.c:341
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"

#: term-utils/write.c:347
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"

#: text-utils/col.c:174
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"

#: text-utils/col.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -b, --no-backspaces    bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
" -f, --fine             zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
" -p, --pass             przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
" -h, --tabs             zamiana spacji na tabulacje\n"
" -x, --spaces           zamiana tabulacji na spacje\n"
" -l, --lines LICZBA     buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
"\n"

#: text-utils/col.c:496
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."

#: text-utils/col.c:498
msgid "past first line"
msgstr "po pierwszej linii"

#: text-utils/col.c:499
msgid "-- line already flushed"
msgstr "- linia już zapisana"

#: text-utils/col.c:565
msgid "bad -l argument"
msgstr "błędny argument -l"

#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"

#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"

#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr " -,  --no-underlining    pominięcie podkreślania\n"

#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines        wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"

#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"

#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"

#: text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
"\n"

#: text-utils/colrm.c:184
msgid "first argument"
msgstr "pierwszy argument"

#: text-utils/colrm.c:186
msgid "second argument"
msgstr "drugi argument"

#: text-utils/column.c:282
msgid "failed to parse column"
msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"

#: text-utils/column.c:291
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"

#: text-utils/column.c:403
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"

#: text-utils/column.c:481
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"

#: text-utils/column.c:485
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"

#: text-utils/column.c:489
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"

#: text-utils/column.c:493
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"

#: text-utils/column.c:497
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"

#: text-utils/column.c:549
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"

#: text-utils/column.c:566
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"

#: text-utils/column.c:751
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"

#: text-utils/column.c:754
msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgstr " -t, --table                      utworzenie tabeli\n"

#: text-utils/column.c:755
msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
msgstr "  -n, --table-name <nazwa>        nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"

#: text-utils/column.c:756
msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <kolumny>      określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"

#: text-utils/column.c:757
msgid " -C, --table-column <properties>  define column\n"
msgstr " -C, --table-column <własności>   zdefiniowanie kolumny\n"

#: text-utils/column.c:758
msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <nazwy>      nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"

#: text-utils/column.c:759
msgid " -l, --table-columns-limit <num>  maximal number of input columns\n"
msgstr " -l, --table-columns-limit <ile>  maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"

#: text-utils/column.c:760
msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny>  bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"

#: text-utils/column.c:761
msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings           bez wypisywania nagłówka\n"

#: text-utils/column.c:762
msgid " -m, --table-maxout               fill all available space\n"
msgstr " -m, --table-maxout               wypełnienie całego dostępnego miejsca\n"

#: text-utils/column.c:763
msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat        powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"

#: text-utils/column.c:764
msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <kolumny>       bez wypisywania kolumn\n"

#: text-utils/column.c:765
msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <kolumny>      wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"

#: text-utils/column.c:766
msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <kolumny>   ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"

#: text-utils/column.c:767
msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <kolumny>       zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"

#: text-utils/column.c:768
msgid " -L, --keep-empty-lines           don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines           bez ignorowania pustych wierszy\n"

#: text-utils/column.c:769
msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json                       użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"

#: text-utils/column.c:772
msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -r, --tree <kolumny>             kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"

#: text-utils/column.c:773
msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <kolumna>          ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"

#: text-utils/column.c:774
msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <kolumna>      rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"

#: text-utils/column.c:777
msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <szerokość>   szerokość wyjścia w znakach\n"

#: text-utils/column.c:778
msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"

#: text-utils/column.c:779
msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <łańcuch>        możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"

#: text-utils/column.c:780
msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows                   wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"

#: text-utils/column.c:861
msgid "invalid columns argument"
msgstr "błędna szerokość kolumn"

#: text-utils/column.c:887
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "błędny limit kolumn"

#: text-utils/column.c:889
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"

#: text-utils/column.c:892
msgid "failed to parse column names"
msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"

#: text-utils/column.c:919
msgid "failed to use input separator"
msgstr "nie udało się użyć separatora wejścia"

#: text-utils/column.c:952
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"

#: text-utils/column.c:960
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"

#: text-utils/column.c:963
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "dla --json wymagana jest opcja --table-columns lub --table-column"

#: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"

#: text-utils/hexdump.c:165
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"

#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal      wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"

#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char       wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"

#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical           wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"

#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal   wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"

#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal     wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"

#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex       wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"

#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<tryb>]      interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"

#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format>     łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"

#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <plik>  plik zawierający łańcuchy formatujące\n"

#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <długość>    interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"

#: text-utils/hexdump.c:180
msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <offset>       pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"

#: text-utils/hexdump.c:181
msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing        wypisywanie identycznych linii\n"

#: text-utils/hexdump.c:187
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<długość> i <offset>"

#: text-utils/hexdump-display.c:366
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"

#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"

#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"

#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "błędny format {%s}"

#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "błędny znak konwersji %%%s"

#: text-utils/hexdump-parse.c:440
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"

#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Odczyt jednej linii.\n"

#: text-utils/more.c:240
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku na terminalu."

#: text-utils/more.c:243
msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent          wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"

#: text-utils/more.c:244
msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical         liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"

#: text-utils/more.c:245
msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause        pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"

#: text-utils/more.c:246
msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over      bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"

#: text-utils/more.c:247
msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print     bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"

#: text-utils/more.c:248
msgid " -e, --exit-on-eof     exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof     zakończenie po końcu pliku"

#: text-utils/more.c:249
msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze         ściskanie wielu pustych linii w jedną"

#: text-utils/more.c:250
msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain           pominięcie podkreśleń i pogrubień"

#: text-utils/more.c:251
msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <liczba>  liczba linii na pełny ekran"

#: text-utils/more.c:252
msgid " -<number>             same as --lines"
msgstr " -<liczba>             to samo, co --lines"

#: text-utils/more.c:253
msgid " +<number>             display file beginning from line number"
msgstr " +<liczba>             wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"

#: text-utils/more.c:254
msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<łańcuch>           wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"

#: text-utils/more.c:357
msgid "MORE environment variable"
msgstr "zmienna środowiskowa MORE"

#: text-utils/more.c:410
msgid "magic failed"
msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"

#: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: katalog ***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Więcej--"

#: text-utils/more.c:731
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Następny plik: %s)"

#: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
#, c-format
msgid "(END)"
msgstr "(KONIEC)"

#: text-utils/more.c:747
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"

#: text-utils/more.c:949
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Przewijanie "

#: text-utils/more.c:953
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Przejście do pliku "

#: text-utils/more.c:955
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Przejście wstecz do pliku "

#: text-utils/more.c:1117
msgid "Line too long"
msgstr "Linia zbyt długa"

#: text-utils/more.c:1160
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"

#: text-utils/more.c:1189
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"

#: text-utils/more.c:1275
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec nie powiodło się\n"

#: text-utils/more.c:1285
msgid "can't fork\n"
msgstr "nie można wykonać fork\n"

#: text-utils/more.c:1441
msgid "...skipping\n"
msgstr "...pomijanie\n"

#: text-utils/more.c:1478
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie znaleziono wzorca\n"

#: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
msgid "Pattern not found"
msgstr "Nie znaleziono wzorca"

#: text-utils/more.c:1500
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
"w nawiasach).\n"
"Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"

#: text-utils/more.c:1506
#, c-format
msgid ""
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'                       Go to place where previous search started\n"
"=                       Display current line number\n"
"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
"v                       Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L                  Redraw screen\n"
":n                      Go to kth next file [1]\n"
":p                      Go to kth previous file [1]\n"
":f                      Display current file name and line number\n"
".                       Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<spacja>               Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
"z                      Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
"<return>               Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
"d lub Ctrl-D           Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
"q, Q lub <przerwanie>  Zakończenie more\n"
"s                      Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
"f                      Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
"b lub Ctrl-B           Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
"'                      Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
"=                      Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
"/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
"n                      Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
"!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
"v                      Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
"Ctrl-L                 Odrysowanie ekranu\n"
":n                     Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
":p                     Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
":f                     Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
".                      Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"

#: text-utils/more.c:1572
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
msgstr[2] "...wstecz o %d stron"

#: text-utils/more.c:1596
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
msgstr[2] "...pomijanie %d linii"

#: text-utils/more.c:1696
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Wstecz***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:1715
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" linia %d"

#: text-utils/more.c:1718
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nie plik] linia %d"

#: text-utils/more.c:1724
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: text-utils/more.c:1793
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"

#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       ten ekran\n"
"  q lub Q                 zakończenie programu\n"
"  <nowa linia>            następna strona\n"
"  f                       przewinięcie strony w przód\n"
"  d lub ^D                następne pół strony\n"
"  l                       następna linia\n"
"  $                       ostatnia strona\n"
"  /wyr_reg/               szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
"  ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
"  . lub ^L                przerysowanie ekranu\n"
"  w lub z                 ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
"  s nazwa_pliku           zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
"  !polecenie              wywołanie polecenia w powłoce\n"
"  p                       przejście do poprzedniego pliku\n"
"  n                       przejście do następnego pliku\n"
"\n"
"Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
"+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
"1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
"\n"
"Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
"-------------------------------------------------------\n"

#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"

#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"

#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number      lines per page\n"
msgstr " -liczba      linii na stronę\n"

#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr " -c           wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"

#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e           bez oczekiwania na końcu pliku\n"

#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr " -f           bez dzielenia długich linii\n"

#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr " -n           przerwanie polecenia na nowej linii\n"

#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr " -p <ciąg>    określenie znaków zachęty\n"

#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r           disallow shell escape\n"
msgstr " -r           zablokowanie wyjścia do powłoki\n"

#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr " -s           wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"

#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number      start at the given line\n"
msgstr " +liczba      rozpoczęcie od podanej linii\n"

#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/wzorzec/   rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"

#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"

#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "niedozwolona opcja -- %s"

#: text-utils/pg.c:366
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...przewijanie w przód\n"

#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...przewijanie w tył\n"

#: text-utils/pg.c:384
msgid "No next file"
msgstr "Brak następnego pliku"

#: text-utils/pg.c:388
msgid "No previous file"
msgstr "Brak poprzedniego pliku"

#: text-utils/pg.c:887
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"

#: text-utils/pg.c:890
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"

#: text-utils/pg.c:892
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"

#: text-utils/pg.c:945
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"

#: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
msgid "RE error: "
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "

#: text-utils/pg.c:1104
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"

#: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "No remembered search string"
msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"

#: text-utils/pg.c:1210
msgid "cannot open "
msgstr "nie można otworzyć "

# FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
#: text-utils/pg.c:1262
msgid "saved"
msgstr "zachowano"

#: text-utils/pg.c:1352
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"

#: text-utils/pg.c:1386
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"

#: text-utils/pg.c:1474
msgid "(Next file: "
msgstr "(Następny plik: "

#: text-utils/pg.c:1540
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"

#: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"

#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"

#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"

#: text-utils/ul.c:123
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"

#: text-utils/ul.c:126
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Podkreślanie.\n"

#: text-utils/ul.c:129
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"

#: text-utils/ul.c:130
msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated              podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"

#: text-utils/ul.c:503
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"

#: text-utils/ul.c:618
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problem z odczytem terminfo"

#: text-utils/ul.c:622
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
