# Polish translations for GNU xboard package
# Polskie tłumaczenia dla pakietu GNU xboard.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xboard package.
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 18:29-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: args.h:862
#, c-format
msgid "%s in settings file\n"
msgstr "%s w pliku konfiguracyjnym\n"

#: args.h:896
#, c-format
msgid "Bad integer value %s"
msgstr "Błędna wartość całkowita %s"

#: args.h:1002 args.h:1309
#, c-format
msgid "Unrecognized argument %s"
msgstr "Nieznany parametr %s"

#: args.h:1033
#, c-format
msgid "No value provided for argument %s"
msgstr "Brak wartości parametru %s"

#: args.h:1093
#, c-format
msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
msgstr "Niepełna sekwencja specjalna \\ w wartości dla %s"

#: args.h:1231
#, c-format
msgid "Failed to open indirection file %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pośredniego %s"

#: args.h:1248
#, c-format
msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
msgstr "Nieznana wartość parametru logicznego %s"

#. TRANSLATORS: "first" is the first of possibly two chess engines.  It is inserted into strings
#. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing.
#: backend.c:793
msgid "first"
msgstr "1."

#. TRANSLATORS: "second" is the second of possibly two chess engines.  It is inserted into strings
#. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing.
#: backend.c:796
msgid "second"
msgstr "2."

#: backend.c:879
#, c-format
msgid "protocol version %d not supported"
msgstr "nieobsługiwana wersja %d protokołu"

#: backend.c:1029
msgid "You did not specify the engine executable"
msgstr "Nie podano pliku wykonywalnego silnika"

#: backend.c:1067
#, c-format
msgid "bad timeControl option %s"
msgstr "zła opcja timeControl %s"

#: backend.c:1082
#, c-format
msgid "bad searchTime option %s"
msgstr "zła opcja searchTime %s"

#: backend.c:1196
#, c-format
msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
msgstr "Wariant %s jest obsługiwany tylko w trybie ICS"

#: backend.c:1214
#, c-format
msgid "Unknown variant name %s"
msgstr "Nieznana nazwa wariantu %s"

#: backend.c:1471
msgid "Starting chess program"
msgstr "Uruchamianie silnika szachowego"

#: backend.c:1494
msgid "Bad game file"
msgstr "Nieprawidłowy plik gry"

#: backend.c:1501
msgid "Bad position file"
msgstr "Nieprawidłowy plik pozycji"

#: backend.c:1515
msgid "Pick new game"
msgstr "Wybierz nową grę"

#: backend.c:1587
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You restarted an already completed tourney\n"
#| "One more cycle will now be added to it\n"
#| "Games commence in 10 sec"
msgid ""
"You restarted an already completed tourney.\n"
"One more cycle will now be added to it.\n"
"Games commence in 10 sec."
msgstr ""
"Zrestartowano ukończony już turniej\n"
"Zostanie dodany do niego jeszcze jeden cykl\n"
"Gry rozpoczną się za 10 s"

#: backend.c:1594
#, c-format
msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
msgstr "Wszystkie gry w turnieju \"%s\" zostały już rozegrane lub są w toku"

#: backend.c:1601
msgid "Can't have a match with no chess programs"
msgstr "Konieczny jest wybór silnika szachowego"

#: backend.c:1654
#, c-format
msgid "Could not open comm port %s"
msgstr "Nie można otworzyć portu szeregowego %s"

#: backend.c:1657
#, c-format
msgid "Could not connect to host %s, port %s"
msgstr "Nie można się połączyć z hostem %s, port %s"

#: backend.c:1713
#, c-format
msgid "Unknown initialMode %s"
msgstr "Nieznany initialMode %s"

#: backend.c:1739
msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
msgstr "Tryb AnalyzeFile wymaga pliku gry"

#: backend.c:1772
msgid "Analysis mode requires a chess engine"
msgstr "Tryb analizy wymaga silnika szachowego"

#: backend.c:1776
msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
msgstr "Tryb analizy nie działa w trybie ICS"

#: backend.c:1787
msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
msgstr "Tryb MachineWhite wymaga silnika szachowego"

#: backend.c:1792
msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
msgstr "Tryb MachineWhite nie działa w trybie ICS"

#: backend.c:1799
msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
msgstr "Tryb MachineBlack wymaga silnika szachowego"

#: backend.c:1804
msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
msgstr "Tryb MachineBlack nie działa w trybie ICS"

#: backend.c:1811
msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
msgstr "Tryb TwoMachines wymaga silnika szachowego"

#: backend.c:1816
msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
msgstr "Tryb TwoMachines nie działa w trybie ICS"

#: backend.c:1827
msgid "Training mode requires a game file"
msgstr "Tryb treningu wymaga pliku gry"

#: backend.c:1990 backend.c:2045 backend.c:2068 backend.c:2470
msgid "Error writing to ICS"
msgstr "Błąd zapisu do ICS"

#: backend.c:2005
msgid "Error reading from keyboard"
msgstr "Błąd odczytu z klawiatury"

#: backend.c:2008
msgid "Got end of file from keyboard"
msgstr "Wprowadzono EOF z klawiatury"

#: backend.c:2316
#, c-format
msgid "Unknown wild type %d"
msgstr "Nieznany typ wild %d"

#: backend.c:2387 usystem.c:302
msgid "Error writing to display"
msgstr "Błąd zapisu do ekranu"

#. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers.
#: backend.c:3156
#, c-format
msgid "your opponent kibitzes: %s"
msgstr "przeciwnik doradza: %s"

#: backend.c:3696
msgid "Error gathering move list: two headers"
msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dwa nagłówki"

#: backend.c:3743
msgid "Error gathering move list: nested"
msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: zagnieżdżona lista"

#: backend.c:3847 backend.c:4276 backend.c:4480 backend.c:5045 backend.c:5049
#: backend.c:7418 backend.c:13513 backend.c:15294 backend.c:15381
#: backend.c:15430 backend.c:15436 backend.c:15441 backend.c:15446
msgid "vs."
msgstr "vs."

#: backend.c:3975
msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
msgstr "Niedozwolony ruch (odrzucony przez ICS)"

#: backend.c:4324
msgid "Connection closed by ICS"
msgstr "Połączenie zamknięte przez ICS"

#: backend.c:4326
msgid "Error reading from ICS"
msgstr "Błąd odczytu z ICS"

#: backend.c:4403
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse board string:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć ciągu znaków szachownicy:\n"
"\"%s\""

#: backend.c:4412 backend.c:11013
msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
msgstr "Gra jest za długa; należy zwiększyć wartość MAX_MOVES i skompilować ponownie"

#: backend.c:4531
msgid "Error gathering move list: extra board"
msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dodatkowa szachownica"

#: backend.c:4969 backend.c:4991
#, c-format
msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
msgstr "Nie można przetworzyć ruchu \"%s\" z ICS"

#: backend.c:5262
#, c-format
msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
msgstr "Błąd wewnętrzny; nieprawidłowy moveType %d (%d,%d-%d,%d)"

#: backend.c:5333
msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
msgstr "Nie można tego zrobić w czasie gry ani podczas obserwacji"

#: backend.c:6411
msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
msgstr "Należy skompilować ponownie, aby włączyć obsługę BOARD_RANKS lub BOARD_FILES!"

#: backend.c:6949
msgid "You are playing Black"
msgstr "Grasz czarnymi"

#: backend.c:6958 backend.c:6986
msgid "You are playing White"
msgstr "Grasz białymi"

#: backend.c:6968 backend.c:6994 backend.c:7116 backend.c:7141 backend.c:7157
#: backend.c:16241
msgid "It is White's turn"
msgstr "Ruch należy do białych"

#: backend.c:6972 backend.c:6998 backend.c:7124 backend.c:7147 backend.c:7179
#: backend.c:16233
msgid "It is Black's turn"
msgstr "Ruch należy do czarnych"

#: backend.c:7011
msgid "Displayed position is not current"
msgstr "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna"

#: backend.c:7214
msgid "rights granted"
msgstr ""

#: backend.c:7214
msgid "rights revoked"
msgstr ""

#: backend.c:7269
msgid "Illegal move"
msgstr "Niedozwolony ruch"

#: backend.c:7364
msgid "End of game"
msgstr "Koniec gry"

#: backend.c:7367
msgid "Incorrect move"
msgstr "Nieprawidłowy ruch"

#: backend.c:7849 backend.c:8004
msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
msgstr "Należy przeciągnąć pionek w tył, aby dokonać słabej promocji"

#: backend.c:7966
msgid "only marked squares are legal"
msgstr ""

#: backend.c:8201
msgid ""
"To edit the position you can:\n"
"* Move pieces around with left mouse button\n"
"* Copy pieces by moving with Ctrl key pressed\n"
"   OR by starting the move with a double-click\n"
"* Click a K, R or P a second time to toggle its rights\n"
"* 'Lift' a piece with right-click for multi-dropping\n"
"* Drop a piece of the lifted type by left-click on empty\n"
"* Right-click on empty to finish dropping\n"
"* Adjust the type of a dropped piece by clicking it again\n"
"* Click the active clock (repeatedly) to clear the board\n"
"* Click the inactive clock to change the side to move"
msgstr ""

#: backend.c:8217
#, fuzzy
#| msgid "White"
msgid "white"
msgstr "Białe"

#: backend.c:8217
#, fuzzy
#| msgid "Black"
msgid "black"
msgstr "Czarne"

#: backend.c:8340
msgid "Swiss tourney finished"
msgstr "Zakończono turniej w systemie szwajcarskim"

#: backend.c:8882
msgid "could not load EGBB library"
msgstr ""

#: backend.c:8885
msgid "wrong EGBB version"
msgstr ""

#: backend.c:8998
msgid "Invalid pairing from pairing engine"
msgstr "Nieprawidłowe kojarzenie par"

#: backend.c:9173
#, c-format
msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" dokonany przez %s silnik"

#: backend.c:9510
msgid "Bad FEN received from engine"
msgstr "Nieprawidłowa notacja FEN otrzymana z silnika"

#: backend.c:9616
msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
msgstr ""

#: backend.c:9700 backend.c:15148 backend.c:15216
#, c-format
msgid "%s does not support analysis"
msgstr "%s nie obsługuje analizy"

#: backend.c:9766
#, c-format
msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" (odrzucony przez %s silnik szachowy)"

#: backend.c:9797
#, c-format
msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
msgstr "Nie udało się uruchomić %s silnika szachowego %s na %s: %s\n"

#: backend.c:9819
#, c-format
msgid "Hint: %s"
msgstr "Wskazówka: %s"

#: backend.c:9824
#, c-format
msgid ""
"Illegal hint move \"%s\"\n"
"from %s chess program"
msgstr ""
"%2$s silnik szachowy zasugerował\n"
"niedozwolony ruch \"%1$s\""

#: backend.c:9999
msgid "Machine accepts your draw offer"
msgstr "Silnik przyjmuje propozycję remisu"

#: backend.c:10002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Machine offers a draw\n"
#| "Select Action / Draw to agree"
msgid ""
"Machine offers a draw.\n"
"Select Action / Draw to accept."
msgstr ""
"Silnik proponuje remis\n"
"Należy wybrać Działanie->Remis, żeby się zgodzić"

#. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone.
#: backend.c:10123
msgid "failed writing PV"
msgstr "nie udało się zapisać PV"

#: backend.c:10431
#, c-format
msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
msgstr "Niejednoznaczny ruch na wyjściu ICS: \"%s\""

#: backend.c:10441
#, c-format
msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
msgstr "Niedozwolony ruch na wyjściu ICS: \"%s\""

#: backend.c:10452
msgid "Gap in move list"
msgstr "Luka na liście ruchów"

#: backend.c:11170
#, c-format
msgid "Variant %s not supported by %s"
msgstr "Odmiana %s nie jest obsługiwana przez %s"

#: backend.c:11177
#, c-format
msgid ", but %s is"
msgstr ""

#: backend.c:11351
#, c-format
msgid "Startup failure on '%s'"
msgstr "Błąd uruchamiania w \"%s\""

#: backend.c:11382
msgid "Waiting for first chess program"
msgstr "Oczekiwanie na pierwszy silnik szachowy"

#: backend.c:11387 backend.c:15455
msgid "Waiting for second chess program"
msgstr "Oczekiwanie na drugi silnik szachowy"

#: backend.c:11436
msgid "Could not write on tourney file"
msgstr "Nieudany zapis do pliku turnieju"

#: backend.c:11512
msgid ""
"You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
"Terminate its game first."
msgstr ""
"Nie można zastąpić silnika w trakcie jego pracy!\n"
"Należy zakończyć najpierw jego grę."

#: backend.c:11526
msgid "No engine with the name you gave is installed"
msgstr "Silnik o podanej nazwie nie jest zainstalowany"

#: backend.c:11528
msgid ""
"First change an engine by editing the participants list\n"
"of the Tournament Options dialog"
msgstr ""
"Należy najpierw zmienić silnik, edytując listę uczestników\n"
"w oknie dialogowym Opcji turnieju."

#: backend.c:11529
msgid "You can only change one engine at the time"
msgstr "Można jednocześnie modyfikować tylko jeden silnik"

#: backend.c:11544 backend.c:11722
#, c-format
msgid "No engine %s is installed"
msgstr "Silnik %s nie jest zainstalowany"

#: backend.c:11564
msgid ""
"You must supply a tournament file,\n"
"for storing the tourney progress"
msgstr ""
"Należy dostarczyć plik turnieju,\n"
"żeby móc zapisać jego przebieg"

#: backend.c:11574
msgid "Not enough participants"
msgstr "Za mało uczestników"

#: backend.c:11807
msgid "Bad tournament file"
msgstr "Nieprawidłowy plik turnieju"

#: backend.c:11819
msgid "Waiting for other game(s)"
msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry"

#: backend.c:11832
msgid "No pairing engine specified"
msgstr "Nie określono silnika do kojarzenia par"

#: backend.c:12319
#, c-format
msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
msgstr ""

#: backend.c:12321
#, c-format
msgid "%d avoid-moves played "
msgstr ""

#: backend.c:12323
#, c-format
msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
msgstr ""

#: backend.c:12326
#, c-format
msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
msgstr "Mecz %s vs. %s: ostateczny wynik %d-%d-%d"

#: backend.c:12822 backend.c:12858
#, c-format
msgid "Illegal move: %d.%s%s"
msgstr "Niedozwolony ruch: %d.%s%s"

#: backend.c:12847
#, c-format
msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
msgstr "Niejednoznaczny ruch: %d.%s%s"

#: backend.c:12901 backend.c:13955 backend.c:14155 backend.c:14530
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""

#: backend.c:12913 menus.c:109
msgid "Cannot build game list"
msgstr "Nie można utworzyć listy gier"

#: backend.c:12998
msgid "No more games in this message"
msgstr "Nie ma więcej gier w tej wiadomości"

#: backend.c:13038
msgid "No game has been loaded yet"
msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej gry"

#: backend.c:13042 backend.c:13936 ngamelist.c:120
msgid "Can't back up any further"
msgstr "Dalsze cofanie jest niemożliwe"

#: backend.c:13489
msgid "Game number out of range"
msgstr "Numer gry jest poza zakresem"

#: backend.c:13500
msgid "Can't seek on game file"
msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku gry"

#: backend.c:13558
msgid "Game not found in file"
msgstr "Nie znaleziono gry w pliku"

#: backend.c:13690 backend.c:14033
msgid "Bad FEN position in file"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w pliku"

#: backend.c:13848
msgid "No moves in game"
msgstr "Brak ruchów w grze"

#: backend.c:13932
msgid "No position has been loaded yet"
msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej pozycji"

#: backend.c:13993 backend.c:14004
msgid "Can't seek on position file"
msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku pozycji"

#: backend.c:14011 backend.c:14023
msgid "Position not found in file"
msgstr "Nie znaleziono pozycji w pliku"

#: backend.c:14070
msgid "Black to play"
msgstr "Czarne do gry"

#: backend.c:14073
msgid "White to play"
msgstr "Białe do gry"

#: backend.c:14160 backend.c:14535
msgid "Waiting for access to save file"
msgstr "Oczekiwanie na dostęp, aby zapisać plik"

#: backend.c:14162
msgid "Saving game"
msgstr "Zapisywanie gry"

#: backend.c:14163
msgid "Bad Seek"
msgstr "Nieprawidłowe szukanie"

#: backend.c:14537
msgid "Saving position"
msgstr "Zapisywanie pozycji"

#: backend.c:14665
msgid ""
"You have edited the game history.\n"
"Use Reload Same Game and make your move again."
msgstr ""
"Zmodyfikowano historię gry.\n"
"Należy wybrać Wczytaj grę ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."

#: backend.c:14670
msgid ""
"You have entered too many moves.\n"
"Back up to the correct position and try again."
msgstr ""
"Wprowadzono za dużo ruchów.\n"
"Proszę cofnąć do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."

#: backend.c:14675
msgid ""
"Displayed position is not current.\n"
"Step forward to the correct position and try again."
msgstr ""
"Wyświetlona pozycja nie jest aktualna.\n"
"Proszę przejść do przodu do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."

#: backend.c:14722
msgid "You have not made a move yet"
msgstr "Jeszcze nie wykonano ruchu"

#: backend.c:14743
msgid ""
"The cmail message is not loaded.\n"
"Use Reload CMail Message and make your move again."
msgstr ""
"Nie wczytano wiadomości cmail.\n"
"Należy wybrać Wczytaj wiadomość cmail ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."

#: backend.c:14748
msgid "No unfinished games"
msgstr "Brak niedokończonych gier"

#: backend.c:14754
#, c-format
msgid ""
"You have already mailed a move.\n"
"Wait until a move arrives from your opponent.\n"
"To resend the same move, type\n"
"\"cmail -remail -game %s\"\n"
"on the command line."
msgstr ""
"Wysłano już ruch.\n"
"Należy poczekać na nadejście ruchu od przeciwnika.\n"
"Aby wysłać ruch ponownie, należy wpisać\n"
"\"cmail -remail -game %s\"\n"
"w wierszu poleceń."

#: backend.c:14769
msgid "Failed to invoke cmail"
msgstr "Nie udało się wywołać cmail"

#: backend.c:14831
#, c-format
msgid "Waiting for reply from opponent\n"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź od przeciwnika\n"

#: backend.c:14853
#, c-format
msgid "Still need to make move for game\n"
msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze\n"

#: backend.c:14857
#, c-format
msgid "Still need to make moves for both games\n"
msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w obu grach\n"

#: backend.c:14861
#, c-format
msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch we wszystkich grach %d\n"

#: backend.c:14868
#, c-format
msgid "Still need to make a move for game %s\n"
msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze %s\n"

#: backend.c:14874
#, c-format
msgid "No unfinished games\n"
msgstr "Brak niedokończonych gier\n"

#: backend.c:14876
#, c-format
msgid "Ready to send mail\n"
msgstr "Gotowy do wysłania wiadomości\n"

#: backend.c:14881
#, c-format
msgid "Still need to make moves for games %s\n"
msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grach %s\n"

#: backend.c:15091
msgid "Edit comment"
msgstr "Edytuj komentarz"

#: backend.c:15093
#, c-format
msgid "Edit comment on %d.%s%s"
msgstr "Edytowanie komentarza do %d.%s%s"

#: backend.c:15155
#, c-format
msgid "You are not observing a game"
msgstr "Gra nie jest obserwowana"

#: backend.c:15476
#, c-format
msgid "Starting %s chess program"
msgstr "Uruchamianie %s silnika szachowego"

#: backend.c:15504 backend.c:16785
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wait until your turn,\n"
#| "or select Move Now"
msgid ""
"Wait until your turn,\n"
"or select 'Move Now'."
msgstr ""
"Proszę poczekać na swój ruch\n"
"lub wybrać Wykonaj ruch"

#: backend.c:15647
msgid "Training mode off"
msgstr "Tryb treningu wył."

#: backend.c:15655
msgid "Training mode on"
msgstr "Tryb treningu wł."

#: backend.c:15658
msgid "Already at end of game"
msgstr "Zakończono już grę"

#: backend.c:15748
msgid "Warning: You are still playing a game"
msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono jeszcze gry"

#: backend.c:15751
msgid "Warning: You are still observing a game"
msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono obserwacji gry"

#: backend.c:15754
msgid "Warning: You are still examining a game"
msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono badania gry"

#: backend.c:15805
#, fuzzy
#| msgid "First White Move:"
msgid "Set White to Move"
msgstr "Pierwszy ruch białych:"

#: backend.c:15807
#, fuzzy
#| msgid "First Black Move:"
msgid "Set Black to Move"
msgstr "Pierwszy ruch czarnych"

#: backend.c:15846
msgid "Keep Ctrl pressed to duplicate pieces"
msgstr ""

#: backend.c:15847 backend.c:16080
#, fuzzy
#| msgid "Clear board"
msgid "Clear Board"
msgstr "Wyczyść szachownicę"

#: backend.c:15858
msgid "Close ICS engine analyze..."
msgstr "Zamknij analizę silnika ICS..."

#: backend.c:16051
#, fuzzy
#| msgid "Clear board"
msgid "Clear More"
msgstr "Wyczyść szachownicę"

#: backend.c:16056
#, fuzzy
#| msgid "Paste Position"
msgid "Restore Position"
msgstr "Wklej pozycję"

#: backend.c:16074
msgid "Resume Edit"
msgstr ""

#: backend.c:16258
msgid "That square is occupied"
msgstr "To pole jest zajęte"

#: backend.c:16282 backend.c:16308
msgid "There is no pending offer on this move"
msgstr "Brak oczekującej propozycji tego ruchu"

#: backend.c:16344 backend.c:16355
msgid "Your opponent is not out of time"
msgstr "Przeciwnik nie przekroczył limitu czasu"

#: backend.c:16423
msgid "You must make your move before offering a draw"
msgstr "Przed zaproponowaniem remisu należy wykonać ruch"

#: backend.c:16767
msgid "You are not examining a game"
msgstr "Żadna gra nie jest badana"

#: backend.c:16771
msgid "You can't revert while pausing"
msgstr "Nie można cofać podczas pauzy"

#: backend.c:16825 backend.c:16832
msgid "It is your turn"
msgstr "Ruch należy do ciebie"

#: backend.c:16883 backend.c:16890 backend.c:16976 backend.c:16983
#, fuzzy
#| msgid "Wait until your turn"
msgid "Wait until your turn."
msgstr "Proszę poczekać na swój ruch"

#: backend.c:16895
msgid "No hint available"
msgstr "Brak wskazówek"

#: backend.c:16910 backend.c:16941 ngamelist.c:356
msgid "Game list not loaded or empty"
msgstr "Nie wczytano listy gier lub jest ona pusta"

#: backend.c:16948
msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
msgstr "Plik książki już istnieje! Należy spróbować ponownie, aby nadpisać."

#: backend.c:17433
#, c-format
msgid "Error writing to %s chess program"
msgstr "Błąd zapisu do %s silnika szachowego"

#: backend.c:17436 backend.c:17467
#, c-format
msgid "%s program exits in draw position (%s)"
msgstr "%s silnik znajduje się w martwej pozycji (%s)"

#: backend.c:17462
#, c-format
msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
msgstr "Błąd: %s silnik szachowy (%s) zakończył nieoczekiwanie pracę"

#: backend.c:17480
#, c-format
msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
msgstr "Błąd odczytu z %s silnika szachowego (%s)"

#: backend.c:17921
msgid "Make Persistent (save)"
msgstr ""

#: backend.c:17935
#, c-format
msgid "%s engine has too many options\n"
msgstr "%s silnik ma za dużo opcji\n"

#: backend.c:18089
msgid "Displayed move is not current"
msgstr "Wyświetlony ruch nie jest aktualny"

#: backend.c:18098
msgid "Could not parse move"
msgstr "Nie można przetworzyć ruchu"

#: backend.c:18223 backend.c:18245
msgid "Both flags fell"
msgstr "Spadły obie chorągiewki"

#: backend.c:18225
msgid "White's flag fell"
msgstr "Spadła chorągiewka białych"

#: backend.c:18247
msgid "Black's flag fell"
msgstr "Spadła chorągiewka czarnych"

#: backend.c:18378
msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
msgstr "Nie można nastawiać zegara w trybie automatycznej chorągiewki"

#: backend.c:19384
msgid "Bad FEN position in clipboard"
msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w schowku"

#: book.c:618 book.c:898
msgid "Polyglot book not valid"
msgstr "Nieprawidłowa książka polyglot"

#: book.c:742
msgid "Book Fault"
msgstr "Błąd książki"

#: book.c:901
msgid "Hash keys are different"
msgstr "Klucze hash nie są takie same"

#: book.c:1082
msgid "Could not create book"
msgstr "Nie można utworzyć książki"

#: dialogs.c:278
msgid "Tournament file:          "
msgstr "Plik turnieju:          "

#: dialogs.c:279
#, fuzzy
#| msgid "      tourney with multiple XBoards)"
msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
msgstr "      turnieju za pomocą wielu programów XBoard)"

#: dialogs.c:280
msgid "Sync after round"
msgstr "Synchronizacja po rundzie"

#: dialogs.c:281
msgid "Sync after cycle"
msgstr "Synchronizacja po cyklu"

#: dialogs.c:282
msgid "Tourney participants:"
msgstr "Uczestnicy turnieju:"

#: dialogs.c:283
msgid "Select Engine:"
msgstr "Wybór silnika:"

#: dialogs.c:291
msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
msgstr "Typ turnieju (0 = system-kołowy, 1 = system-gauntlet):"

#: dialogs.c:292
msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
msgstr "Liczba cykli turnieju (lub rund szwajcarskich)"

#: dialogs.c:293
msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
msgstr "Domyślna liczba gier podczas meczu (lub na parę)"

#: dialogs.c:294
msgid "Pause between Match Games (msec):"
msgstr "Pauza między grami meczowymi (ms):"

#: dialogs.c:295
msgid "Save Tourney Games on:"
msgstr "Zapisuj gry turnieju do:"

#: dialogs.c:296
msgid "Game File with Opening Lines:"
msgstr "Plik gry z wierszami otwierającymi:"

#: dialogs.c:297
msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
msgstr "Numer gry (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"

#: dialogs.c:298
msgid "File with Start Positions:"
msgstr "Plik z pozycjami startowymi:"

#: dialogs.c:299
msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
msgstr "Numer pozycji (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"

#: dialogs.c:300
msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
msgstr "Przewiń indeks wstecz po liczbie gier równej (0 = nigdy):"

#: dialogs.c:301
msgid "Disable own engine books by default"
msgstr "Wyłącz domyślnie własne książki silnika"

#: dialogs.c:302 dialogs.c:1873
msgid "Time Control"
msgstr "Kontrola czasu"

#: dialogs.c:303
#, fuzzy
#| msgid "Common Engine ..."
msgid "Common Engine"
msgstr "Wspólne ustawienia silników..."

#: dialogs.c:304 dialogs.c:439
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: dialogs.c:305
msgid "Continue Later"
msgstr ""

#: dialogs.c:306
msgid "Replace Engine"
msgstr "Zastąp silnik"

#: dialogs.c:307
msgid "Upgrade Engine"
msgstr "Aktualizuj silnik"

#: dialogs.c:308
msgid "Clone Tourney"
msgstr "Skopiuj turniej"

#: dialogs.c:348
msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
msgstr "Należy najpierw określić istniejący plik turnieju do skopiowania"

#: dialogs.c:364 dialogs.c:1556
msgid "# no engines are installed"
msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników"

#: dialogs.c:372
msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
msgstr ""

#: dialogs.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Sound Options"
msgid "Tournament Options"
msgstr "Opcje dźwięków"

#: dialogs.c:399
msgid "Absolute Analysis Scores"
msgstr "Wyniki absolutnej analizy"

#: dialogs.c:400
msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
msgstr "Prawie zawsze hetman (okrężna słaba promocja)"

#: dialogs.c:401 menus.c:744
msgid "Animate Dragging"
msgstr "Animowane przesuwanie"

#: dialogs.c:402 menus.c:745
msgid "Animate Moving"
msgstr "Animowany ruch"

#: dialogs.c:403 menus.c:746
msgid "Auto Flag"
msgstr "Automatyczna chorągiewka"

#: dialogs.c:404 menus.c:747
msgid "Auto Flip View"
msgstr "Autoodwracanie szachownicy"

#: dialogs.c:405 menus.c:748
msgid "Blindfold"
msgstr "Niewidzialne bierki"

#. TRANSLATORS: The drop menu is used to drop a piece onto the board,
#. e.g., while playing bughouse chess or editing a position.
#: dialogs.c:408
msgid "Drop Menu"
msgstr "Rozwijane menu"

#: dialogs.c:409
msgid "Enable Variation Trees"
msgstr "Włącz drzewo alternatywnych ruchów"

#: dialogs.c:410
msgid "Headers in Engine Output Window"
msgstr ""

#: dialogs.c:411
msgid "Hide Thinking from Human"
msgstr "Ukryj myślenie przed graczem"

#: dialogs.c:412 menus.c:753
msgid "Highlight Last Move"
msgstr "Podświetl ostatni ruch"

#: dialogs.c:413
msgid "Highlight with Arrow"
msgstr "Podświetl kursorem"

#: dialogs.c:414 menus.c:756
msgid "One-Click Moving"
msgstr "Ruch jednym kliknięciem"

#: dialogs.c:415
msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
msgstr "Częste aktualizacje (w trybie analizy)"

#: dialogs.c:417
msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
msgstr "Odtwórz ruch(y) PV (analiza)"

#: dialogs.c:418 dialogs.c:621 menus.c:758
msgid "Ponder Next Move"
msgstr "Myślenie nad następnym ruchem"

#: dialogs.c:419
msgid "Popup Exit Messages"
msgstr "Pytaj przed wyjściem"

#: dialogs.c:420 menus.c:760
msgid "Popup Move Errors"
msgstr "Błędy ruchu w oknie podręcznym"

#: dialogs.c:421
msgid "Scores in Move List"
msgstr "Wyniki na liście ruchów"

#: dialogs.c:422
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"

#: dialogs.c:423
msgid "Show Target Squares"
msgstr "Wyświetlanie możliwych ruchów"

#: dialogs.c:424
msgid "Sticky Windows"
msgstr "Przyklejanie okien"

#: dialogs.c:425 menus.c:763
msgid "Test Legality"
msgstr "Blokowanie niedozwolonych ruchów"

#: dialogs.c:426
msgid "Top-Level Dialogs"
msgstr "Okna dialogowe najwyższego poziomu"

#: dialogs.c:427
msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
msgstr "Migający ruch (0 = brak migania):"

#: dialogs.c:428
msgid "Flash Rate (high = fast):"
msgstr "Szybkość migania (wysoka = szybka):"

#: dialogs.c:429
msgid "Animation Speed (high = slow):"
msgstr "Szybkość animacji (wysoka = wolna):"

#: dialogs.c:430
msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
msgstr "Współczynnik powiększenia na Wykresie wyników"

#: dialogs.c:450
#, fuzzy
#| msgid "normal"
msgid "Normal"
msgstr "normalne"

#: dialogs.c:451
#, fuzzy
#| msgid "makruk"
msgid "Makruk"
msgstr "makruk"

#: dialogs.c:452
msgid "FRC"
msgstr "szachy losowe (960)"

#: dialogs.c:453
#, fuzzy
#| msgid "shatranj"
msgid "Shatranj"
msgstr "szatrandż"

#: dialogs.c:454
#, fuzzy
#| msgid "wild castle"
msgid "Wild castle"
msgstr "wild castle"

#: dialogs.c:455
#, fuzzy
#| msgid "knightmate"
msgid "Knightmate"
msgstr "knightmate"

#: dialogs.c:456
#, fuzzy
#| msgid "no castle"
msgid "No castle"
msgstr "bez roszady"

#: dialogs.c:457
#, fuzzy
#| msgid "cylinder *"
msgid "Cylinder *"
msgstr "cylindryczne *"

#: dialogs.c:458
msgid "3-checks"
msgstr "do 3 szachów"

#: dialogs.c:459
msgid "berolina *"
msgstr "berolina *"

#: dialogs.c:460
msgid "atomic"
msgstr "atomowe"

#: dialogs.c:461
msgid "two kings"
msgstr "dwa króle"

#: dialogs.c:462
msgid " "
msgstr " "

#: dialogs.c:463
msgid "Spartan"
msgstr "Spartan"

#: dialogs.c:464
msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
msgstr "Rozmiar szachownicy (-1 = domyślny dla wybranego wariantu):"

#: dialogs.c:465
msgid "Number of Board Ranks:"
msgstr "Liczba rzędów szachownicy:"

#: dialogs.c:466
msgid "Number of Board Files:"
msgstr "Liczba kolumn szachownicy:"

#: dialogs.c:467
msgid "Holdings Size:"
msgstr "Rozmiar rezerwy:"

#: dialogs.c:469
msgid ""
"Variants marked with * can only be played\n"
"with legality testing off."
msgstr ""

#: dialogs.c:471
msgid "ASEAN"
msgstr ""

#: dialogs.c:472
msgid "Great Shatranj (10x8)"
msgstr "wielki szatrandż (10x8)"

#: dialogs.c:473
msgid "Seirawan"
msgstr "Seirawan"

#: dialogs.c:474
#, fuzzy
#| msgid "falcon (10x8)"
msgid "Falcon (10x8)"
msgstr "falcon (10x8)"

#: dialogs.c:475
msgid "Superchess"
msgstr "Superchess"

#: dialogs.c:476
msgid "Capablanca (10x8)"
msgstr "szachy Capablanki (10x8)"

#: dialogs.c:477
#, fuzzy
#| msgid "crazyhouse"
msgid "Crazyhouse"
msgstr "crazyhouse"

#: dialogs.c:478
msgid "Gothic (10x8)"
msgstr "Gothic (10x8)"

#: dialogs.c:479
#, fuzzy
#| msgid "bughouse"
msgid "Bughouse"
msgstr "kloc"

#: dialogs.c:480
#, fuzzy
#| msgid "janus (10x8)"
msgid "Janus (10x8)"
msgstr "janus (10x8)"

#: dialogs.c:481
#, fuzzy
#| msgid "suicide"
msgid "Suicide"
msgstr "antyszachy (suicide)"

#: dialogs.c:482
msgid "CRC (10x8)"
msgstr "losowe szachy Capablanki (10x8)"

#: dialogs.c:483
msgid "give-away"
msgstr "antyszachy (give-away)"

#: dialogs.c:484
msgid "grand (10x10)"
msgstr "grand (10x10)"

#: dialogs.c:485
msgid "losers"
msgstr "antyszachy (losers)"

#: dialogs.c:486
msgid "shogi (9x9)"
msgstr "shōgi (9x9)"

#: dialogs.c:487
msgid "fairy"
msgstr "fairy"

#: dialogs.c:488
msgid "xiangqi (9x10)"
msgstr "xiangqi (9x10)"

#: dialogs.c:489
msgid "mighty lion"
msgstr ""

#: dialogs.c:490
#, fuzzy
#| msgid "xiangqi (9x10)"
msgid "Janggi (9x10)"
msgstr "xiangqi (9x10)"

#: dialogs.c:491
msgid "elven chess (10x10)"
msgstr ""

#: dialogs.c:492
msgid "courier (12x8)"
msgstr "courier (12x8)"

#: dialogs.c:493
#, fuzzy
#| msgid "Superchess"
msgid "Duck Chess"
msgstr "Superchess"

#: dialogs.c:495
#, fuzzy
#| msgid "shogi (9x9)"
msgid "chu shogi (12x12)"
msgstr "shōgi (9x9)"

#: dialogs.c:538
#, c-format
msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
msgstr "Ostrzeżenie: drugi silnik (%s) nie obsługuje tego!"

#: dialogs.c:567
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
msgstr "Tylko odmiana kloc nie jest dostępna w trybie obserwatora"

#: dialogs.c:568
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "All variants not supported by first engine\n"
#| "(currently %s) are disabled"
msgid ""
"All variants not supported by the first engine\n"
"(currently %s) are disabled."
msgstr ""
"Odmiany nieobsługiwane przez pierwszy silnik\n"
"(obecnie %s) są niedostępne"

#: dialogs.c:590
msgid "New Variant"
msgstr "Nowa odmiana"

#: dialogs.c:622
msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
msgstr "Maksymalna liczba rdzeni na silnik:"

#: dialogs.c:623
msgid "Polygot Directory:"
msgstr "Katalog książki polyglot:"

#: dialogs.c:624
msgid "Hash-Table Size (MB):"
msgstr "Rozmiary tablicy mieszającej (MB)"

#: dialogs.c:625
#, fuzzy
#| msgid "Nalimov EGTB Path:"
msgid "EGTB Path:"
msgstr "Ścieżka do Nalimov EGTB:"

#: dialogs.c:626
msgid "EGTB Cache Size (MB):"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla EGTB (MB):"

#: dialogs.c:627
msgid "Use GUI Book"
msgstr "Używanie książki GUI"

#: dialogs.c:628
msgid "Opening-Book Filename:"
msgstr "Nazwa pliku książki otwarć:"

#: dialogs.c:629
msgid "Book Depth (moves):"
msgstr "Pojemność książki (w ruchach):"

#: dialogs.c:630
msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
msgstr "Różnorodność (0) książki a siła (100):"

#: dialogs.c:631
msgid "Engine #1 Has Own Book"
msgstr "Silnik #1 ma własną książkę"

#: dialogs.c:632
msgid "Engine #2 Has Own Book          "
msgstr "Silnik #2 ma własną książkę          "

#: dialogs.c:643
msgid "Common Engine Settings"
msgstr "Wspólne ustawienia silników"

#: dialogs.c:649
msgid "Detect all Mates"
msgstr "Wykrywanie wszystkich matów i patów"

#: dialogs.c:650
msgid "Verify Engine Result Claims"
msgstr "Weryfikowanie żądań silnika o wynik"

#: dialogs.c:651
msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
msgstr "Remis w przypadku niewystarczającego materiału matowego"

#: dialogs.c:652
msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
msgstr "Rozstrzyganie zgodnych remisów (3-ruchowe opóźnienie)"

#: dialogs.c:653
msgid "N-Move Rule:"
msgstr "Liczba ruchów przed remisem:"

#: dialogs.c:654
msgid "N-fold Repeats:"
msgstr "Liczba powtórzeń ruchu:"

#: dialogs.c:655
msgid "Draw after N Moves Total:"
msgstr "Remis po całkowitej liczbie ruchów:"

#: dialogs.c:656
msgid "Win / Loss Threshold:"
msgstr "Próg zwycięstwa / przegranej"

#: dialogs.c:657
msgid "Negate Score of Engine #1"
msgstr "Negacja wyniku silnika #1"

#: dialogs.c:658
msgid "Negate Score of Engine #2"
msgstr "Negacja wyniku silnika #2"

#: dialogs.c:665
msgid "Adjudicate non-ICS Games"
msgstr "Rozstrzyganie gier spoza ICS"

#: dialogs.c:678
msgid "Auto-Kibitz"
msgstr "Autodoradzanie"

#: dialogs.c:679
msgid "Auto-Comment"
msgstr "Autokomentowanie"

#: dialogs.c:680
msgid "Auto-Observe"
msgstr "Autoobserwacja"

#: dialogs.c:681
msgid "Auto-Raise Board"
msgstr "Autowysuwanie szachownicy"

#: dialogs.c:682
msgid "Auto-Create Logon Script"
msgstr "Autotworzenie skryptu logowania"

#: dialogs.c:683
msgid "Background Observe while Playing"
msgstr "Obserwacja w tle podczas gry"

#: dialogs.c:684
msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
msgstr "Podwójna szachownica podczas obserwacji w tle"

#: dialogs.c:685
msgid "Get Move List"
msgstr "Pobieranie listy ruchów"

#: dialogs.c:686
msgid "Quiet Play"
msgstr "Cicha gra"

#: dialogs.c:687
msgid "Seek Graph"
msgstr "Wykres gier"

#: dialogs.c:688
msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
msgstr "Autoodświeżanie wykresu gier"

#: dialogs.c:689
msgid "Auto-InputBox PopUp"
msgstr "Podręczne okno poleceń"

#: dialogs.c:690
#, fuzzy
#| msgid "Waiting for other game(s)"
msgid "Quit after game"
msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry"

#: dialogs.c:691
msgid "Premove"
msgstr "Premove"

#: dialogs.c:692
msgid "Premove for White"
msgstr "Premove dla białych"

#: dialogs.c:693
msgid "First White Move:"
msgstr "Pierwszy ruch białych:"

#: dialogs.c:694
msgid "Premove for Black"
msgstr "Premove dla czarnych"

#: dialogs.c:695
msgid "First Black Move:"
msgstr "Pierwszy ruch czarnych"

#: dialogs.c:697
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: dialogs.c:698
msgid "Alarm Time (msec):"
msgstr "Czas alarmu (ms):"

#: dialogs.c:700
msgid "Colorize Messages"
msgstr "Kolorowanie wiadomości"

#: dialogs.c:701
msgid "Shout Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu wiadomości shout"

#: dialogs.c:702
msgid "S-Shout Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu wiadomości S-Shout:"

#: dialogs.c:703
msgid "Channel #1 Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu kanału #1:"

#: dialogs.c:704
msgid "Other Channel Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów"

#: dialogs.c:705
msgid "Kibitz Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu porad:"

#: dialogs.c:706
msgid "Tell Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu wiadomości tell:"

#: dialogs.c:707
msgid "Challenge Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu wyzwania:"

#: dialogs.c:708
msgid "Request Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu prośby:"

#: dialogs.c:709
msgid "Seek Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu propozycji gier:"

#: dialogs.c:710
#, fuzzy
#| msgid "Other Channel Text Colors:"
msgid "Other Text Colors:"
msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów"

#: dialogs.c:717
msgid "ICS Options"
msgstr "Opcje ICS"

#: dialogs.c:722
msgid "Exact position match"
msgstr "Ścisłe dopasowanie pozycji"

#: dialogs.c:722
msgid "Shown position is subset"
msgstr "Wyświetlona pozycja jest podzbiorem"

#: dialogs.c:722
msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
msgstr "Ten sam materiał z dokładnie takim samym szeregiem pionków"

#: dialogs.c:723
msgid "Same material"
msgstr "Ten sam materiał"

#: dialogs.c:723
msgid "Material range (top board half optional)"
msgstr "Zasięg materiału (opcjonalnie górna połowa szachownicy)"

#: dialogs.c:723
msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
msgstr "Różnica materiału (zbalansowany materiał dodatkowy)"

#: dialogs.c:738
msgid "Auto-Display Tags"
msgstr "Autowyświetlanie znaczników"

#: dialogs.c:739
msgid "Auto-Display Comment"
msgstr "Autowyświetlanie komentarzy"

#: dialogs.c:740
msgid ""
"Auto-Play speed of loaded games\n"
"(0 = instant, -1 = off):"
msgstr ""
"Szybkość rozgrywki wczytywanych gier\n"
"(0 = natychmiastowa, -1 = wył.):"

#: dialogs.c:741
msgid "Seconds per Move:"
msgstr "Liczba sekund na ruch:"

#: dialogs.c:742
msgid ""
"\n"
"options to use in game-viewer mode:"
msgstr ""
"\n"
"opcje do użycia w trybie game-viewer:"

#: dialogs.c:744
msgid ""
"\n"
"Thresholds for position filtering in game list:"
msgstr ""
"\n"
"Próg filtrowania pozycji na liście gier:"

#: dialogs.c:745
msgid "Elo of strongest player at least:"
msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsilniejszego gracza:"

#: dialogs.c:746
msgid "Elo of weakest player at least:"
msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsłabszego gracza:"

#: dialogs.c:747
msgid "No games before year:"
msgstr "Pominięcie gier sprzed roku:"

#: dialogs.c:748
msgid "Minimum nr consecutive positions:"
msgstr "Minimum kolejnych pozycji:"

#: dialogs.c:750
msgid "Search mode:"
msgstr "Tryb wyszukiwania:"

#: dialogs.c:751
msgid "Also match reversed colors"
msgstr "Dopasowanie odwrotnych kolorów"

#: dialogs.c:752
msgid "Also match left-right flipped position"
msgstr "Dopasowanie pozycji z prawej i lewej strony"

#: dialogs.c:761
msgid "Load Game Options"
msgstr "Opcje wczytywania gry"

#: dialogs.c:773
msgid "Auto-Save Games"
msgstr "Autozapis gier"

#: dialogs.c:774
msgid "Own Games Only"
msgstr "Tylko własne gry"

#: dialogs.c:775
msgid "Save Games on File:"
msgstr "Zapisywanie gier do pliku:"

#: dialogs.c:776
msgid "Save Final Positions on File:"
msgstr "Zapisywanie końcowych pozycji do pliku:"

#: dialogs.c:777
msgid "PGN Event Header:"
msgstr "Nazwa turnieju w zapisie PGN:"

#: dialogs.c:778
msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
msgstr "Stary styl zapisu (zamiast PGN)"

#: dialogs.c:779
msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
msgstr "Umieść znacznik Number w zapisie PGN turnieju"

#: dialogs.c:780
msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
msgstr "Zapisywanie informacji o wyniku/głębokości do PGN"

#: dialogs.c:781
msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
msgstr "Zapisywanie informacji spoza książki do PGN           "

#: dialogs.c:788
msgid "Save Game Options"
msgstr "Opcje zapisu gry"

#: dialogs.c:797
msgid "No Sound"
msgstr "Bez dźwięku"

#: dialogs.c:798
msgid "Default Beep"
msgstr "Domyślny sygnał"

#: dialogs.c:799
msgid "Above WAV File"
msgstr "Powyższy plik WAV"

#: dialogs.c:800
msgid "Car Horn"
msgstr "Klakson"

#: dialogs.c:801
msgid "Cymbal"
msgstr "Talerz"

#: dialogs.c:802
msgid "Ding"
msgstr "Bim"

#: dialogs.c:803
msgid "Gong"
msgstr "Gong"

#: dialogs.c:804
msgid "Laser"
msgstr "Laser"

#: dialogs.c:805
msgid "Penalty"
msgstr "Karny"

#: dialogs.c:806
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: dialogs.c:807
msgid "Pop"
msgstr "Wystrzał"

#: dialogs.c:808
msgid "Roar"
msgstr ""

#: dialogs.c:809
msgid "Slap"
msgstr "Plaśnięcie"

#: dialogs.c:810
msgid "Wood Thunk"
msgstr "Stuknięcie drewna"

#: dialogs.c:812
msgid "User File"
msgstr "Własny plik"

#: dialogs.c:835
msgid "User WAV File:"
msgstr "Własny plik WAV:"

#: dialogs.c:836
msgid "Sound Program:"
msgstr "Odtwarzacz:"

#: dialogs.c:837
msgid "Try-Out Sound:"
msgstr "Sprawdź dźwięk:"

#: dialogs.c:838
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"

#: dialogs.c:839
msgid "Move:"
msgstr "Ruch:"

#: dialogs.c:840
msgid "Win:"
msgstr "Wygrana:"

#: dialogs.c:841
msgid "Lose:"
msgstr "Przegrana:"

#: dialogs.c:842
msgid "Draw:"
msgstr "Remis:"

#: dialogs.c:843
msgid "Unfinished:"
msgstr "Niedokończenie:"

#: dialogs.c:844
msgid "Alarm:"
msgstr "Alarm:"

#: dialogs.c:845
msgid "Challenge:"
msgstr "Wyzwanie:"

#: dialogs.c:847
msgid "Sounds Directory:"
msgstr "Katalog z dźwiękami:"

#: dialogs.c:848
msgid "Shout:"
msgstr "Shout:"

#: dialogs.c:849
msgid "S-Shout:"
msgstr "S-Shout:"

#: dialogs.c:850
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"

#: dialogs.c:851
msgid "Channel 1:"
msgstr "Kanał 1:"

#: dialogs.c:852
msgid "Tell:"
msgstr "Tell:"

#: dialogs.c:853
msgid "Kibitz:"
msgstr "Porada:"

#: dialogs.c:854
msgid "Request:"
msgstr "Prośba:"

#: dialogs.c:855
msgid "Lion roar:"
msgstr ""

#: dialogs.c:856
msgid "Seek:"
msgstr "Wyszukanie gry:"

#: dialogs.c:874
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięków"

#: dialogs.c:890
msgid "Selectable themes:"
msgstr ""

#: dialogs.c:892
msgid "New name for current theme:"
msgstr ""

#: dialogs.c:895
msgid "White Piece Color:"
msgstr "Kolor białych bierek:"

#. TRANSLATORS: The role of R here is to be a single letter that represents the colour red.
#: dialogs.c:898 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925
#: dialogs.c:931
msgid "R"
msgstr "R"

#. TRANSLATORS: The role of G here is to be a single letter that represents the colour green.
#: dialogs.c:900 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
#: dialogs.c:932
msgid "G"
msgstr "R"

#. TRANSLATORS: The role of B here is to be a single letter that represents the colour blue.
#: dialogs.c:902 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
#: dialogs.c:933 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 dialogs.c:1698
#: dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 dialogs.c:1716
msgid "B"
msgstr "B"

#. TRANSLATORS: The role of D here is to be a single letter that represents making a colour darker.
#: dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
#: dialogs.c:934
msgid "D"
msgstr "D"

#: dialogs.c:905
msgid "Black Piece Color:"
msgstr "Kolor czarnych bierek:"

#: dialogs.c:911
msgid "Light Square Color:"
msgstr "Kolor jasnych pól:"

#: dialogs.c:917
msgid "Dark Square Color:"
msgstr "Kolor ciemnych pól:"

#: dialogs.c:923
msgid "Highlight Color:"
msgstr "Kolor podświetlenia:"

#: dialogs.c:929
msgid "Premove Highlight Color:"
msgstr "Kolor podświetlenia ruchu premove:"

#: dialogs.c:935
msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
msgstr "Odwrócone bierki w odmianie shogi        (Kolorowe przyciski przywracają ustawienia domyślne)"

#: dialogs.c:937
msgid "Mono Mode"
msgstr "Tryb mono"

#: dialogs.c:938
msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
msgstr ""

#: dialogs.c:939
#, fuzzy
#| msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
msgstr "Grubość linii między polami (-1 = domyślnie dla danego rozmiaru szachownicy):"

#: dialogs.c:940
msgid "Use Board Textures"
msgstr "Użycie tekstur szachownicy"

#: dialogs.c:941
msgid "Dark-Squares Texture File:"
msgstr "Plik tekstury ciemnych pól:"

#: dialogs.c:942
msgid "Light-Squares Texture File:"
msgstr "Plik tekstury jasnych pól:"

#: dialogs.c:943
msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
msgstr "Użycie bitmap bierek z własnymi kolorami"

#: dialogs.c:944
msgid "Directory with Pieces Images:"
msgstr "Katalog obrazów bierek:"

#: dialogs.c:1015
#, fuzzy
#| msgid "# no engines are installed"
msgid "# no themes are defined"
msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników"

#: dialogs.c:1027
msgid "Board Options"
msgstr "Opcje szachownicy"

#: dialogs.c:1099 menus.c:662
msgid "ICS text menu"
msgstr "Menu tekstowe ICS"

#: dialogs.c:1128
msgid "clear"
msgstr "wyczyść"

#: dialogs.c:1129
msgid "save changes"
msgstr "zapisz zmiany"

#: dialogs.c:1227
#, fuzzy
#| msgid "Ponder Next Move"
msgid "add next move"
msgstr "Myślenie nad następnym ruchem"

#: dialogs.c:1228
#, fuzzy
#| msgid "save changes"
msgid "commit changes"
msgstr "zapisz zmiany"

#: dialogs.c:1249
msgid "Edit book"
msgstr "Edytuj książkę"

#: dialogs.c:1266 dialogs.c:1273 menus.c:658
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"

#: dialogs.c:1397
msgid "ICS input box"
msgstr "Okno poleceń ICS"

#: dialogs.c:1429
msgid "Type a move"
msgstr "Proszę wpisać ruch"

#: dialogs.c:1455
msgid "Engine has no options"
msgstr "Brak opcji silnika"

#: dialogs.c:1457
msgid "Engine Settings"
msgstr "Ustawienia silnika"

#: dialogs.c:1500
msgid "Select engine from list:"
msgstr "Wybór silnika z listy:"

#: dialogs.c:1503
msgid "or specify one below:"
msgstr "lub określenie go poniżej:"

#: dialogs.c:1504
msgid "Engine Command:"
msgstr "Polecenie silnika:"

#: dialogs.c:1505
msgid "------------- User preferences (optional) ---------------"
msgstr ""

#: dialogs.c:1506
msgid "Nickname (optional):"
msgstr "Pseudonim (opcjonalnie):"

#: dialogs.c:1507
msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
msgstr "Używanie pseudonimu w znacznikach gracza w zapisie PGN gier typu silnik vs. silnik"

#: dialogs.c:1508
msgid "Force current variant with this engine"
msgstr "Wymuszenie bieżącej odmiany na danym silniku"

#: dialogs.c:1509
msgid "Must not use GUI book"
msgstr "Nieużywanie książki GUI"

#: dialogs.c:1510
msgid "Add this engine to the list"
msgstr "Dodanie silnika do listy"

#: dialogs.c:1511
msgid "--------- Advanced (only change in exceptional cases) ----------"
msgstr ""

#: dialogs.c:1512
#, fuzzy
#| msgid "Engine Directory:"
msgid "Engine Protocol:"
msgstr "Katalog silnika:"

#: dialogs.c:1513
msgid "Engine Directory:"
msgstr "Katalog silnika:"

#: dialogs.c:1514
msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
msgstr "(Jeśli pole pozostanie puste, ścieżka pliku wykonywalnego silnika wyznaczy katalog)"

#: dialogs.c:1580
msgid "Load first engine"
msgstr "Wczytaj pierwszy silnik"

#: dialogs.c:1586
msgid "Load second engine"
msgstr "Wczytaj drugi silnik"

#: dialogs.c:1609
msgid "shuffle"
msgstr "losowe rozstawienie"

#: dialogs.c:1610
msgid "Fischer castling"
msgstr ""

#: dialogs.c:1611
msgid "Start-position number:"
msgstr "Numer pozycji początkowej:"

#: dialogs.c:1612
msgid "randomize"
msgstr "losuj"

#: dialogs.c:1613
msgid "pick fixed"
msgstr "wybierz liczbę"

#: dialogs.c:1630
msgid "New Shuffle Game"
msgstr "Nowa gra losowa"

#: dialogs.c:1677
msgid "Clocks (requires restart):"
msgstr ""

#: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 dialogs.c:1702
#: dialogs.c:1708 dialogs.c:1714
msgid "+"
msgstr ""

#: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 dialogs.c:1703
#: dialogs.c:1709 dialogs.c:1715
msgid "-"
msgstr ""

#: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 dialogs.c:1705
#: dialogs.c:1711 dialogs.c:1717
msgid "I"
msgstr ""

#: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 dialogs.c:1706
#: dialogs.c:1712 dialogs.c:1718
msgid "*"
msgstr ""

#: dialogs.c:1683
msgid "Message (above board):"
msgstr ""

#: dialogs.c:1689
msgid "ICS Chat/Console:"
msgstr ""

#: dialogs.c:1695
msgid "Edit tags / book / engine list:"
msgstr ""

#: dialogs.c:1701
#, fuzzy
#| msgid "Edit comment"
msgid "Edit comments:"
msgstr "Edytuj komentarz"

#: dialogs.c:1707
#, fuzzy
#| msgid "Engine Output"
msgid "Move history / Engine Output:"
msgstr "Komunikaty silnika"

#: dialogs.c:1713
#, fuzzy
#| msgid "Game List"
msgid "Game list:"
msgstr "Lista gier"

#: dialogs.c:1719
msgid ""
"\n"
"The * buttons will set the font to the one selected below:"
msgstr ""

#: dialogs.c:1773
msgid "This only works in the GTK build"
msgstr ""

#: dialogs.c:1774
msgid "Fonts"
msgstr ""

#: dialogs.c:1797
msgid "classical"
msgstr "klasyczny"

#: dialogs.c:1798
msgid "incremental"
msgstr "przyrostowy"

#: dialogs.c:1799
msgid "fixed max"
msgstr "stały maksymalny czas"

#: dialogs.c:1800
msgid "Divide entered times by 60"
msgstr ""

#: dialogs.c:1801
msgid "Moves per session:"
msgstr "Liczba ruchów na sesję:"

#: dialogs.c:1802
msgid "Initial time (min):"
msgstr "Czas początkowy (min):"

#: dialogs.c:1803
msgid "Increment or max (sec/move):"
msgstr "Przyrost lub maksymalny czas (sekund/ruch):"

#: dialogs.c:1804
msgid "Time-Odds factors:"
msgstr "Dzielniki czasu:"

#: dialogs.c:1805
msgid "Engine #1"
msgstr "Silnik #1"

#: dialogs.c:1806
msgid "Engine #2 / Human"
msgstr "Silnik #2 / człowiek"

#: dialogs.c:1847 dialogs.c:1850 dialogs.c:1855 dialogs.c:1856
#: gtk/xoptions.c:174
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"

#: dialogs.c:1865
msgid "Changing time control during a game is not implemented"
msgstr ""

#: dialogs.c:1902
msgid "Error writing to chess program"
msgstr "Błąd zapisu do silnika szachowego"

#: dialogs.c:1970 gtk/xoptions.c:1803 xaw/xoptions.c:1336
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: dialogs.c:1975 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736
msgid "King"
msgstr "Król"

#: dialogs.c:1978
msgid "Captain"
msgstr "Kapitan"

#: dialogs.c:1979
msgid "Lieutenant"
msgstr "Porucznik"

#: dialogs.c:1980
msgid "General"
msgstr "Generał"

#: dialogs.c:1981
msgid "Warlord"
msgstr "Gubernator"

#: dialogs.c:1983 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754
msgid "Knight"
msgstr "Skoczek"

#: dialogs.c:1984 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754
msgid "Bishop"
msgstr "Goniec"

#: dialogs.c:1985 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754
msgid "Rook"
msgstr "Wieża"

#: dialogs.c:1989 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737
msgid "Archbishop"
msgstr "Arcybiskup"

#: dialogs.c:1990 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737
msgid "Chancellor"
msgstr "Kanclerz"

#: dialogs.c:1992 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 dialogs.c:2754
msgid "Queen"
msgstr "Hetman"

#: dialogs.c:1994
msgid "Lion"
msgstr ""

#: dialogs.c:1998
msgid "Defer"
msgstr "Odłóż"

#: dialogs.c:1999 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737
msgid "Promote"
msgstr "Promuj"

#: dialogs.c:2056
msgid "Chats:"
msgstr ""

#: dialogs.c:2057 dialogs.c:2058 dialogs.c:2059 dialogs.c:2060 dialogs.c:2061
#: dialogs.c:2167 dialogs.c:2234 dialogs.c:2266
#, fuzzy
#| msgid "New Variant"
msgid "New Chat"
msgstr "Nowa odmiana"

#: dialogs.c:2064
msgid "Chat partner:"
msgstr "Partner do rozmowy:"

#: dialogs.c:2065
msgid "End Chat"
msgstr ""

#: dialogs.c:2066
msgid "Hide"
msgstr ""

#: dialogs.c:2295
#, fuzzy
#| msgid "ICS Options"
msgid "ICS Interaction"
msgstr "Opcje ICS"

#: dialogs.c:2380
msgid "factory"
msgstr "domyślne"

#: dialogs.c:2381
msgid "up"
msgstr "do góry"

#: dialogs.c:2382
msgid "down"
msgstr "na dół"

#: dialogs.c:2401
msgid "No tag selected"
msgstr "Nie zaznaczono żadnego znacznika"

#: dialogs.c:2432
msgid "Game-list options"
msgstr "Opcje listy gier"

#: dialogs.c:2510 dialogs.c:2524
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: dialogs.c:2553
msgid "Fatal Error"
msgstr "Błąd krytyczny"

#: dialogs.c:2553
msgid "Exiting"
msgstr "Wychodzenie"

#: dialogs.c:2564
msgid "Information"
msgstr "Informacje"

#: dialogs.c:2571
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"

#: dialogs.c:2731 dialogs.c:3027 dialogs.c:3030
msgid "White"
msgstr "Białe"

#: dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754
msgid "Pawn"
msgstr "Pionek"

#: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736
msgid "Elephant"
msgstr "Słoń"

#: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736
msgid "Cannon"
msgstr "Armata"

#: dialogs.c:2733 dialogs.c:2737
msgid "Demote"
msgstr "Zdegraduj"

#: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738
msgid "Empty square"
msgstr "Puste pole"

#: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738
msgid "Clear board"
msgstr "Wyczyść szachownicę"

#: dialogs.c:2735 dialogs.c:3040 dialogs.c:3043
msgid "Black"
msgstr "Czarne"

#: dialogs.c:2835
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgid "_File"
msgstr "Plik"

#: dialogs.c:2836
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgid "_Edit"
msgstr "Edytuj"

#: dialogs.c:2837
#, fuzzy
#| msgid "View"
msgid "_View"
msgstr "Widok"

#: dialogs.c:2838
#, fuzzy
#| msgid "Mode"
msgid "_Mode"
msgstr "Tryb"

#: dialogs.c:2839
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "_Action"
msgstr "Działanie"

#: dialogs.c:2840
#, fuzzy
#| msgid "Engine"
msgid "E_ngine"
msgstr "Silnik"

#: dialogs.c:2841
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "_Options"
msgstr "Opcje"

#: dialogs.c:2842
#, fuzzy
#| msgid "Help"
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"

#: dialogs.c:2852
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: dialogs.c:2853
msgid "<"
msgstr "<"

#: dialogs.c:2855
msgid ">"
msgstr ">"

#: dialogs.c:2856
msgid ">>"
msgstr ">>"

#: dialogs.c:3153
msgid "Directories:"
msgstr "Katalogi:"

#: dialogs.c:3154
msgid "Files:"
msgstr "Pliki:"

#: dialogs.c:3155
msgid "by name"
msgstr "wg nazwy"

#: dialogs.c:3156
msgid "by type"
msgstr "wg typu"

#: dialogs.c:3159
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: dialogs.c:3160
msgid "New directory"
msgstr "Nowy katalog"

#: dialogs.c:3161
msgid "File type:"
msgstr "Typ pliku:"

#: dialogs.c:3236
msgid "Contents of"
msgstr "Zawartość"

#: dialogs.c:3262
msgid "  next page"
msgstr "  następna strona"

#: dialogs.c:3279
msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
msgstr "NAJPIERW NALEŻY TU WPISAĆ NAZWĘ KATALOGU"

#: dialogs.c:3280
msgid "TRY ANOTHER NAME"
msgstr "PROSZĘ SPRÓBOWAĆ INNĄ NAZWĘ"

#: draw.c:429
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No default pieces installed\n"
#| "Select your own -pieceImageDirectory"
msgid ""
"No default pieces installed!\n"
"Select your own using '-pieceImageDirectory'."
msgstr ""
"Nie zainstalowano domyślnych bierek\n"
"Należy określić własny katalog bierek (-pieceImageDirectory)"

#: engineoutput.c:103 menus.c:653
#, c-format
msgid "Engine Output"
msgstr "Komunikaty silnika"

#: engineoutput.c:113
#, c-format
msgid "%s (%d reversible ply)"
msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
msgstr[0] "%s (%d odwracalny półruch)"
msgstr[1] "%s (%d odwracalne półruchy)"
msgstr[2] "%s (%d odwracalnych półruchów)"

#: engineoutput.c:556 engineoutput.c:559 nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:82
msgid "NPS"
msgstr "NPS"

#: gamelist.c:371
#, c-format
msgid "Reading game file (%d)"
msgstr "Czytanie pliku gry (%d)"

#: gtk/xboard.c:980 xaw/xboard.c:1063
#, c-format
msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
msgstr "%s: nie można wejść do CHESSDIR: "

#: gtk/xboard.c:989 xaw/xboard.c:1072
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"\n"

#: gtk/xboard.c:1004 xaw/xboard.c:1081
msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
msgstr "Należy skompilować ponownie z większą wartością dla BOARD_RANKS lub BOARD_FILES, aby obsługiwać ten rozmiar"

#: gtk/xboard.c:1023 xaw/xboard.c:1113
#, c-format
msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
msgstr "%s: błędna składnia boardSize %s\n"

#: gtk/xboard.c:1064 xaw/xboard.c:1152
#, c-format
msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
msgstr "%s: nieznana nazwa boardSize %s\n"

#: gtk/xboard.c:1108 xaw/xboard.c:1189
#, c-format
msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
msgstr "%s: za mało dostępnych kolorów; próba użycia trybu monochromatycznego\n"

#: gtk/xboard.c:1423 xaw/xboard.c:1481
#, c-format
msgid "Unable to create font set for %s.\n"
msgstr "Nie można utworzyć zestawu czcionek dla %s.\n"

#: gtk/xboard.c:1448 xaw/xboard.c:1504
#, c-format
msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
msgstr "%s: żadna czcionka nie pasuje do wzoru %s\n"

#: gtk/xboard.c:1950 xaw/xboard.c:1996
msgid "Can't open temp file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku temp"

#: gtk/xboard.c:2476
msgid "Failed to open file"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"

#: gtk/xoptions.c:1180
msgid "*** Board window shows preview of selection ***"
msgstr ""

#: gtk/xoptions.c:1529
#, fuzzy
#| msgid "browse"
msgid "Browse"
msgstr "przeglądaj"

#: gtk/xoptions.c:1800 xaw/xoptions.c:1332
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: menus.c:127
msgid "Load game file name?"
msgstr "Wczytać nazwę pliku gry?"

#: menus.c:174
msgid "Load position file name?"
msgstr "Wczytać nazwę pliku pozycji?"

#: menus.c:180 menus.c:593
msgid "Save game file name?"
msgstr "Zapisać nazwę pliku gry?"

#: menus.c:189
msgid "Save position file name?"
msgstr "Zapisać nazwę pliku pozycji?"

#: menus.c:346
msgid " (with Zippy code)"
msgstr " (z kodem Zippy)"

#: menus.c:351
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s%s\n"
#| "\n"
#| "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
#| "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
#| "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
#| "\n"
#| "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
#| "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
#| "\n"
#| "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
#| "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
#| "\n"
#| "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
#| "\n"
msgid ""
"%s%s\n"
"\n"
"Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
"Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
"Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
"\n"
"%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
"\n"
"Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
"Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
"\n"
"Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"\n"
"Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
"Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
"Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
"\n"
"%s jest darmowym oprogramowaniem, które NIE posiada gwarancji. Więcej informacji można znaleźć w pliku COPYING.\n"
"Interfejs GTK tej wersji programu jest eksperymentalny i niestabilny\n"
"\n"
"Zapraszamy na stronę programu XBoard: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
"Najnowsze funkcje można poznać na: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
"\n"
"Błędy prosimy zgłaszać na adres: <bug-xboard@gnu.org>\n"
"\n"

#: menus.c:362 menus.c:780
msgid "About XBoard"
msgstr "O programie XBoard"

#: menus.c:382
#, fuzzy
#| msgid "Replace Engine"
msgid "Registered Engines"
msgstr "Zastąp silnik"

#: menus.c:388
msgid "Predefined Themes"
msgstr ""

#: menus.c:394
msgid "ICS Text-Menu Definition"
msgstr ""

#: menus.c:604
msgid "New Game"
msgstr "Nowa gra"

#: menus.c:605
#, fuzzy
#| msgid "New Shuffle Game ..."
msgid "New Shuffle Game..."
msgstr "Nowa gra losowa..."

#: menus.c:606
#, fuzzy
#| msgid "New Variant ..."
msgid "New Variant..."
msgstr "Nowa odmiana..."

#: menus.c:608
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj grę"

#: menus.c:609
msgid "Load Position"
msgstr "Wczytaj pozycję"

#: menus.c:610
msgid "Next Position"
msgstr "Następna pozycja"

#: menus.c:611
msgid "Prev Position"
msgstr "Poprzednia pozycja"

#: menus.c:613
msgid "Save Game"
msgstr "Zapisz grę"

#: menus.c:614
msgid "Save Position"
msgstr "Zapisz pozycję"

#: menus.c:615
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Save Selected Games"
msgstr "Zapisz grę"

#: menus.c:616
msgid "Save Games as Book"
msgstr "Zapisz gry w postaci książki"

#: menus.c:618
msgid "Mail Move"
msgstr "Ruch mailowy"

#: menus.c:619
msgid "Reload CMail Message"
msgstr "Wczytaj wiadomość CMail ponownie"

#: menus.c:621
msgid "Quit "
msgstr "Wyjście "

#: menus.c:626
msgid "Copy Game"
msgstr "Skopiuj grę"

#: menus.c:627
msgid "Copy Position"
msgstr "Skopiuj pozycję"

#: menus.c:628
msgid "Copy Game List"
msgstr "Skopiuj listę gier"

#: menus.c:630
msgid "Paste Game"
msgstr "Wklej grę"

#: menus.c:631
msgid "Paste Position"
msgstr "Wklej pozycję"

#: menus.c:633 menus.c:678
msgid "Edit Game"
msgstr "Edytuj grę"

#: menus.c:634 menus.c:679
msgid "Edit Position"
msgstr "Edytuj pozycję"

#: menus.c:635
msgid "Edit Tags"
msgstr "Edytuj znaczniki"

#: menus.c:636
msgid "Edit Comment"
msgstr "Edytuj komentarz"

#: menus.c:637
msgid "Edit Book"
msgstr "Edytuj książkę"

#: menus.c:639
msgid "Revert"
msgstr "Cofnij"

#: menus.c:640
msgid "Annotate"
msgstr "Dodaj jako komentarz"

#: menus.c:641
msgid "Truncate Game"
msgstr "Porzuć grę"

#: menus.c:643
msgid "Backward"
msgstr "Do tyłu"

#: menus.c:644
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"

#: menus.c:645
msgid "Back to Start"
msgstr "Na początek"

#: menus.c:646
msgid "Forward to End"
msgstr "Na koniec"

#: menus.c:651
msgid "Flip View"
msgstr "Odwróć widok"

#: menus.c:654
msgid "Move History"
msgstr "Historia ruchów"

#: menus.c:655
msgid "Evaluation Graph"
msgstr "Wykres wyników"

#: menus.c:656
msgid "Game List"
msgstr "Lista gier"

#: menus.c:659
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

#: menus.c:660
msgid "ICS Input Box"
msgstr "Okno poleceń ICS"

#: menus.c:661
msgid "ICS/Chat Console"
msgstr ""

#: menus.c:663
#, fuzzy
#| msgid "Edit Comment"
msgid "Edit ICS menu..."
msgstr "Edytuj komentarz"

#: menus.c:665
#, fuzzy
#| msgid "Game List ..."
msgid "Edit Theme List..."
msgstr "Lista gier..."

#: menus.c:666
msgid "Board..."
msgstr "Szachownica..."

#: menus.c:667
msgid "Fonts..."
msgstr ""

#: menus.c:668
msgid "Game List Tags..."
msgstr "Znaczniki listy gier..."

#: menus.c:673
msgid "Machine White"
msgstr "Silnik białe"

#: menus.c:674
msgid "Machine Black"
msgstr "Silnik czarne"

#: menus.c:675
msgid "Two Machines"
msgstr "Silnik vs. silnik"

#: menus.c:676
msgid "Analysis Mode"
msgstr "Tryb analizy"

#: menus.c:677
msgid "Analyze Game"
msgstr "Analizuj grę"

#: menus.c:680
msgid "Training"
msgstr "Trening"

#: menus.c:681
msgid "ICS Client"
msgstr "Klient ICS"

#: menus.c:683
msgid "Machine Match"
msgstr "Mecz silników"

#: menus.c:684
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: menus.c:689
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: menus.c:690
msgid "Decline"
msgstr "Odrzuć"

#: menus.c:691
msgid "Rematch"
msgstr "Ponowny mecz"

#: menus.c:693
msgid "Call Flag"
msgstr "Reklamuj przekroczenie czasu"

#: menus.c:694
msgid "Draw"
msgstr "Remis"

#: menus.c:695
msgid "Adjourn"
msgstr "Przerwa"

#: menus.c:696
msgid "Abort"
msgstr "Zaniechanie gry"

#: menus.c:697
msgid "Resign"
msgstr "Poddaj partię"

#: menus.c:699
msgid "Stop Observing"
msgstr "Przerwij obserwację"

#: menus.c:700
msgid "Stop Examining"
msgstr "Przerwij badanie"

#: menus.c:701
msgid "Upload to Examine"
msgstr "Wyślij do zbadania"

#: menus.c:703
msgid "Adjudicate to White"
msgstr "Rozstrzygnij na korzyść białych"

#: menus.c:704
msgid "Adjudicate to Black"
msgstr "Rozstrzygnij na korzyść czarnych"

#: menus.c:705
msgid "Adjudicate Draw"
msgstr "Ogłoś remis"

#: menus.c:710
#, fuzzy
#| msgid "Load New 1st Engine ..."
msgid "Edit Engine List..."
msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."

#: menus.c:712
#, fuzzy
#| msgid "Load New 1st Engine ..."
msgid "Load New 1st Engine..."
msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."

#: menus.c:713
#, fuzzy
#| msgid "Load New 2nd Engine ..."
msgid "Load New 2nd Engine..."
msgstr "Wczytaj nowy 2. silnik..."

#: menus.c:715
#, fuzzy
#| msgid "Engine #1 Settings ..."
msgid "Engine #1 Settings..."
msgstr "Ustawienia silnika #1..."

#: menus.c:716
#, fuzzy
#| msgid "Engine #2 Settings ..."
msgid "Engine #2 Settings..."
msgstr "Ustawienia silnika #2..."

#: menus.c:717
#, fuzzy
#| msgid "Common Engine Settings"
msgid "Common Settings..."
msgstr "Wspólne ustawienia silników"

#: menus.c:719
msgid "Hint"
msgstr "Wskazówka"

#: menus.c:720
msgid "Book"
msgstr "Książka"

#: menus.c:722
msgid "Move Now"
msgstr "Wykonaj ruch"

#: menus.c:723
msgid "Retract Move"
msgstr "Cofnij ruch"

#: menus.c:728
#, fuzzy
#| msgid "Move Sound"
msgid "Mute all Sounds"
msgstr "Dźwięk ruchu"

#: menus.c:731
#, fuzzy
#| msgid "General ..."
msgid "General..."
msgstr "Ogólne..."

#: menus.c:733
#, fuzzy
#| msgid "Time Control ..."
msgid "Time Control..."
msgstr "Kontrola czasu..."

#: menus.c:734
#, fuzzy
#| msgid "Adjudications ..."
msgid "Adjudications..."
msgstr "Rozstrzyganie..."

#: menus.c:735
msgid "ICS..."
msgstr ""

#: menus.c:736
msgid "Tournament..."
msgstr ""

#: menus.c:737
#, fuzzy
#| msgid "Load Game ..."
msgid "Load Game..."
msgstr "Wczytywanie gry..."

#: menus.c:738
#, fuzzy
#| msgid "Save Game ..."
msgid "Save Game..."
msgstr "Zapisywanie gry..."

#: menus.c:739
#, fuzzy
#| msgid "Game List ..."
msgid "Game List..."
msgstr "Lista gier..."

#: menus.c:740
#, fuzzy
#| msgid "Sounds ..."
msgid "Sounds..."
msgstr "Dźwięki..."

#: menus.c:743
msgid "Always Queen"
msgstr "Zawsze hetman"

#: menus.c:749
msgid "Flash Moves"
msgstr "Miganie po ruchu"

#: menus.c:751
msgid "Highlight Dragging"
msgstr "Podświetlenie podczas przeciągania"

#: menus.c:754
msgid "Highlight With Arrow"
msgstr "Podświetlenie kursorem"

#: menus.c:755
msgid "Move Sound"
msgstr "Dźwięk ruchu"

#: menus.c:757
msgid "Periodic Updates"
msgstr "Częste aktualizacje"

#: menus.c:759
msgid "Popup Exit Message"
msgstr "Pytaj przed wyjściem"

#: menus.c:761
msgid "Show Coords"
msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"

#: menus.c:762
msgid "Hide Thinking"
msgstr "Ukrywanie myślenia"

#: menus.c:766
msgid "Save Settings Now"
msgstr "Zapisz ustawienia"

#: menus.c:767
msgid "Save Settings on Exit"
msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu"

#: menus.c:772
msgid "Info XBoard"
msgstr "O programie"

#: menus.c:773
msgid "Man XBoard"
msgstr "Dokumentacja XBoard"

#: menus.c:775
msgid "XBoard Home Page"
msgstr "Strona domowa"

#: menus.c:776
msgid "On-line User Guide"
msgstr "Przewodnik online"

#: menus.c:777
msgid "Development News"
msgstr "Aktualności o postępach"

#: menus.c:778
msgid "e-Mail Bug Report"
msgstr "Raporty o błędach (e-mail)"

#: menus.c:817
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: menus.c:818
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: menus.c:819
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: menus.c:820
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

#: menus.c:821
msgid "Action"
msgstr "Działanie"

#: menus.c:822
msgid "Engine"
msgstr "Silnik"

#: menus.c:823
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: menus.c:824
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: nengineoutput.c:70 nengineoutput.c:78
msgid "engine name"
msgstr "nazwa silnika"

#. TRANSLATORS: Here, "move" is used as a noun, e.g., "the move Nf3".
#: nengineoutput.c:73 nengineoutput.c:81
msgid "move"
msgstr "ruch"

#: nengineoutput.c:147
msgid "Engine output"
msgstr "Komunikaty silnika"

#: nengineoutput.c:151
msgid ""
"Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
"Change and recompile!"
msgstr ""
"Niezgodność STRIDE w nengineoutput.c\n"
"Należy zmienić i skompilować ponownie!"

#: nevalgraph.c:60
msgid "Evaluation graph"
msgstr "Wykres wyników"

#: nevalgraph.c:60
#, fuzzy
#| msgid "Evaluation graph"
msgid "Blunder graph"
msgstr "Wykres wyników"

#: nevalgraph.c:98
msgid "Blunder"
msgstr ""

#: nevalgraph.c:98
msgid "Eval"
msgstr "Wyniki"

#: ngamelist.c:78
msgid "find position"
msgstr "znajdź pozycję"

#: ngamelist.c:79
msgid "narrow"
msgstr "zawęź"

#: ngamelist.c:80
msgid "thresholds"
msgstr "progi"

#: ngamelist.c:81
msgid "tags"
msgstr "znaczniki"

#: ngamelist.c:82
msgid "next"
msgstr "następny"

#: ngamelist.c:83
msgid "close"
msgstr "zamknij"

#: ngamelist.c:107
msgid "No game selected"
msgstr "Nie zaznaczono żadnej gry"

#: ngamelist.c:113
msgid "Can't go forward any further"
msgstr "Dalej nie można"

#: ngamelist.c:183
#, c-format
msgid "Scanning through games (%d)"
msgstr "Przeszukiwanie gier (%d)"

#: ngamelist.c:202
msgid "previous page"
msgstr "poprzednia strona"

#: ngamelist.c:205
msgid "next page"
msgstr "następna strona"

#: ngamelist.c:208
msgid "no games matched your request"
msgstr "żadna gra nie spełnia podanych kryteriów"

#: ngamelist.c:210
#, c-format
msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
msgstr "%s - %d/%d gier (%d-%d-%d)"

#: ngamelist.c:275
msgid "There is no game list"
msgstr "Nie ma listy gier"

#: nhistory.c:109
msgid "Move list"
msgstr "Lista ruchów"

#: usystem.c:208
#, c-format
msgid "%s: unrecognized color %s\n"
msgstr "%s: nieznany kolor %s\n"

#: usystem.c:216
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
msgstr "%s: nie można przetworzyć koloru tła w \"%s\"\n"

#: usystem.c:245
#, c-format
msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
msgstr "%s: nie można przetworzyć nazw kolorów: wyłączenie kolorów\n"

#: usystem.c:347
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
msgstr "BŁĄD: Nieznany użytkownik %s (w ścieżce %s)\n"

#: usystem.c:556
msgid "Socket support is not configured in"
msgstr "Nie skonfigurowano obsługi portu w"

#: usystem.c:645
msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
msgstr "polecenie wewnętrzne rcmd nie zostało zaimplementowane w Uniksie"

#: xaw/xboard.c:1195
#, c-format
msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
msgstr "biały piksel = 0x%lx, czarny piksel = 0x%lx\n"

#: xaw/xoptions.c:369 xaw/xoptions.c:1077
msgid "browse"
msgstr "przeglądaj"

#: xaw/xoptions.c:435 xaw/xoptions.c:436
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: xaw/xoptions.c:441 xaw/xoptions.c:442
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: xaw/xoptions.c:447 xaw/xoptions.c:448
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#~ msgid "It is not White's turn"
#~ msgstr "Ruch nie należy do białych"

#~ msgid "It is not Black's turn"
#~ msgstr "Ruch nie należy do czarnych"

#~ msgid "Click clock to clear board"
#~ msgstr "Kliknij zegar, aby wyczyścić szachownicę"

#~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
#~ msgstr "    (dla równoczesnego rozegrania pojedynczego"

#~ msgid "Match Options"
#~ msgstr "Opcje meczu"

#~ msgid "UCI"
#~ msgstr "UCI"

#~ msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
#~ msgstr "Protokół WB v1 (szybsze wczytywanie funkcji silnika)"

#~ msgid "Chat box"
#~ msgstr "Okno rozmowy"

#~ msgid "Open Chat Window"
#~ msgstr "Otwórz okno rozmowy"

#~ msgid "ICS ..."
#~ msgstr "ICS..."

#~ msgid "Match ..."
#~ msgstr "Mecz..."

#, c-format
#~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
#~ msgstr "%s: Brak dostępu do katalogu XPM %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
#~ msgstr "Dostępne rozmiary dla \"%s\":\n"

#, c-format
#~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
#~ msgstr "Błąd: Brak plików \"%s\"!\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
#~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
#~ "   Please report this error to %s.\n"
#~ "   Include system type & operating system in message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: Nie znaleziono struktury katalogów w tym systemie --\n"
#~ "         Niemożliwa automatyczna zmiana rozmiaru bierek XPM/XIM.\n"
#~ "   Proszę zgłosić ten błąd do %s.\n"
#~ "   Do wiadomości należy dołączyć informacje o rodzaju systemu operacyjnego.\n"

#, c-format
#~ msgid "Error %d loading icon image\n"
#~ msgstr "Błąd %d wczytywania obrazka\n"

#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "anuluj"
