# Brazilian Portuguese translations for hello package # Traduções em português brasileiro para o pacote hello # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Rodrigo Parra Novo , 1999. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # Rafael Fontenelle , 2013-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-31 18:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-22 22:34-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:41 msgid "Karl Berry" msgstr "Karl Berry" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:42 msgid "Sami Kerola" msgstr "Sami Kerola" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:43 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hello.c:44 msgid "Reuben Thomas" msgstr "Reuben Thomas" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:58 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Mostra um cumprimento amistoso e personalizável.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options #. no-wrap #: src/hello.c:62 msgid " -t, --traditional use traditional greeting\n" msgstr " -t, --traditional usa formato de saudação tradicional\n" #: src/hello.c:63 msgid " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr " -g, --greeting=TEXTO usa TEXTO como a mensagem de cumprimento\n" #: src/hello.c:65 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" #: src/hello.c:66 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version mostra informação da versão e sai\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/hello.c:76 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Relate erros de tradução de %s para \n" #: src/hello.c:112 msgid "hello, world" msgstr "olá, mundo" #: src/hello.c:123 msgid "extra operand" msgstr "operando extra" #: src/hello.c:149 msgid "Hello, world!" msgstr "Olá, mundo!" #: src/hello.c:163 #, c-format msgid "conversion to a multibyte string failed" msgstr "conversão para uma string multibyte falhou" #: src/system.h:57 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Relate erros para: %s\n" "Relate erros de tradução para \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate erros do %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda geral no uso de softwares do GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -v, --version display version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " -v, --version mostra informações sobre a versão e sai\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página do %s: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Argumentos demais\n" #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "GNU hello, `O' programa de impressão de saudação.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "NÃO existe qualquer garantia; nem mesmo a garantia de COMERCIABILIDADE ou\n" #~ "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR. O GNU %s pode ser redistribuído\n" #~ "nos termos da Licensa Geral Pública GNU.\n" #~ "Para mais informação sobre esse assunto, veja o arquivo com nome COPYING.\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: opções incompatíveis: -m e -t\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: Quem é você?\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar o seu arquivo de spool de correio eletrônico.\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "Nada acontece aqui." #~ msgid "" #~ "+---------------+\n" #~ "| Hello, world! |\n" #~ "+---------------+\n" #~ msgstr "" #~ "+-----------------+\n" #~ "| Bom dia, mundo! |\n" #~ "+-----------------+\n"