# Mensagens em Português nativo para o a2ps. # Copyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana # Copyright (C) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana # # Pedro Morais , 2000. # Paulo Matos , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-26 22:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-14 10:48+01:00\n" "Last-Translator: Paulo Matos \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:282 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "argumento em falta para `%s'" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "não consigo criar ficheiro `%s'" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "não consigo abrir pipe em `%s'" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegação `%s', de %s para %s\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplicações configuradas para delegação" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' é uma directoria" #: src/generate.c:90 src/main.c:550 src/main.c:572 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "não consigo abrir ficheiro `%s'" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "não consigo obter informações do ficheiro `%s'" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 página numa folha]\n" #: src/generate.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas numa folha]\n" #: src/generate.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas em %d folhas]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 página numa folha] %s\n" #: src/generate.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas numa folha] %s\n" #: src/generate.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas em %d folhas] %s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 linha quebrada (excedeu o máx. caracteres)]\n" #: src/generate.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%d lines wrapped]\n" msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "[%d linhas quebradas (excedeu o máx. caracteres)]\n" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Nenhuma saída produzida]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegado para %s" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): falhou. Ignorado]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (impossível imprimir): ignorado]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binário): ignorado]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "normal" #: src/lexssh.l:353 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fim de linha em string" #: src/lexssh.l:420 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fim de linha dentro de %s" #: src/main.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "received signal %d: %s" msgid "received SIG%s" msgstr "recebi o sinal %d: %s" #: src/main.c:236 msgid "heavy" msgstr "pesado" #: src/main.c:240 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/main.c:244 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/main.c:318 src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/main.c:319 src/main.c:322 src/main.c:360 msgid "no" msgstr "não" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Status de configuração do %s %s\n" #: src/main.c:332 src/main.c:688 msgid "Sheets:\n" msgstr "Folhas:\n" #: src/main.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " medium = %s%s, %s\n" #| " page layout = %d x %d, %s\n" #| " borders = %s\n" #| " file alignment = %s\n" #| " interior margin = %d\n" msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" " meio = %s%s, %s\n" " layout da página = %d x %d, %s\n" " rebordos = %s\n" " modo compacto = %s\n" " margem interior = %d\n" #: src/main.c:340 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: src/main.c:340 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: src/main.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d characters per line" msgid "%u characters per line" msgstr "%d caracteres por linha" #: src/main.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d lines per page" msgid "%u lines per page" msgstr "%d linhas por página" #: src/main.c:355 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "tamanho de fonte é %gpt" #: src/main.c:364 msgid "each line" msgstr "cada linha" #: src/main.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "each %d lines" msgid "each %u lines" msgstr "cada %d linhas" #: src/main.c:371 src/main.c:710 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Páginas virtuais:\n" #: src/main.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " number lines = %s\n" #| " format = %s\n" #| " tabulation size = %d\n" #| " non printable format = %s\n" msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " números de linha = %s\n" " formato = %s\n" " tamanho de tabulação = %d\n" " formato não imprimível = %s\n" #: src/main.c:383 msgid "Headers:\n" msgstr "Cabeçalhos:\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " cabeçalho = %s\n" " rodapé esquerdo = %s\n" " rodapé = %s\n" " rodapé direito = %s\n" " título esquerdo = %s\n" " título central = %s\n" " título direito = %s\n" " por baixo = %s\n" #: src/main.c:403 src/main.c:739 msgid "Input:\n" msgstr "Entrada:\n" #: src/main.c:404 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " truncar linhas = %s\n" " interpretar = %s\n" " fim de linha = %s\n" " codificação = %s\n" " título do documento = %s\n" " prólogo = %s\n" " imprimir sempre = %s\n" " delegar = %s\n" #: src/main.c:429 src/main.c:494 msgid "selected automatically" msgstr "seleccionada automáticamente" #: src/main.c:432 src/main.c:758 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Impressão melhorada:\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " folha de estilo = %s\n" " nível de formatação = %s\n" " nível de corte = %d\n" #: src/main.c:453 msgid "never make backups" msgstr "nunca fazer cópias de segurança" #: src/main.c:457 msgid "simple backups of every file" msgstr "cópias de segurança simples de todos os ficheiros" #: src/main.c:462 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "cópias de segurança numeradas dos ficheiros já numerados,\n" " e simples dos outros" #: src/main.c:467 msgid "numbered backups of every file" msgstr "cópias de segurança numeradas de todos os ficheiros" #: src/main.c:471 src/main.c:767 msgid "Output:\n" msgstr "Saída:\n" #: src/main.c:472 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destino = %s\n" " controlo de versão = %s\n" " sufixo das cópias de segurança = %s\n" #: src/main.c:484 src/main.c:778 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " magic number = %s\n" #| " Printer Description (PPD) = %s\n" #| " default PPD = %s\n" #| " page label format = %s\n" #| " number of copies = %d\n" #| " sides per sheet = %s\n" #| " page device definitions = " msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " número mágico = %s\n" " descrição da impressora (PPD) = %s\n" " PPD por omissão = %s\n" " formato da etiqueta de página = %s\n" " número de cópias = %d\n" " lados por folha = %s\n" " definições do dispositivo de página = " #: src/main.c:505 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definições do statusdict = " #: src/main.c:508 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " prefeed da página = %s\n" #: src/main.c:517 msgid "Internals:\n" msgstr "Detalhes internos:\n" #: src/main.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " verbosity level = %d\n" #| " file command = %s\n" #| " library path = \n" msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " nível de mensagens = %d\n" " comando de ficheiro = %s\n" " caminho da biblioteca = \n" #. TRANSLATORS: In version 4.14.93, strings in this file were reformatted #. with whitespace changes only! Changes to the corresponding strings in #. your language would be much appreciated, but is not important for user #. understanding. #. #: src/main.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output is\n" "sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding short\n" "options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÕES]... [FICHEIRO]...\n" "\n" "Converte FICHEIRO(s) ou o standard input para PostScript.\n" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as curtas.\n" "Opções longas marcadas com * necessitam de um argumento yes/no,\n" "opções curtas correspondentes significam `yes'.\n" #: src/main.c:656 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tarefas:\n" #: src/main.c:657 #, fuzzy #| msgid "" #| " --version display version\n" #| " --help display this help\n" #| " --guess report guessed types of FILES\n" #| " --which report the full path of library files named FILES\n" #| " --glob report the full path of library files matching FILES\n" #| " --list=defaults display default settings and parameters\n" #| " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" #| " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" #| " user-options)\n" msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named\n" " FILES\n" " --glob report the full path of library files matching\n" " FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations,\n" " encodings, features, variables, media, ppd,\n" " printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version mostra a versão\n" " --help mostra esta ajuda\n" " --guess mostra tipos adivinhados dos FICHEIROS\n" " --which mostra o caminho completo dos ficheiros de biblioteca\n" " chamados FICHEIROS\n" " --glob mostra o caminho completo dos ficheiros de biblioteca\n" " conforme FICHEIROS\n" " --list=defaults mostra as definições e parâmetros por omissão\n" " --list=TÓPICO mostra lista detalhada sobre o TÓPICO (`delegations',\n" " `encodings', `features', `variables', `media', `ppd',\n" " `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options')\n" #: src/main.c:671 #, fuzzy #| msgid "" #| "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" #| "provide additional help on specific features.\n" msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may provide\n" "additional help on specific features.\n" msgstr "" "Após ter realizado a tarefa, termina com sucesso. Listas detalhadas podem\n" "forneçer informação adicional em funcionalidades específicas.\n" #: src/main.c:679 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:680 #, fuzzy #| msgid "" #| " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" #| " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" #| " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" #| " --debug enable debugging features\n" #| " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent é realmente silencioso\n" " -v, --verbose[=NÍVEL] liga mensagens, ou põe no NÍVEL\n" " -=, --user-option=OPÇÃO usa o atalho defindo pelo utilizador OPÇÃO\n" " --debug liga funções de debug\n" " -D, --define=CHAVE[:VALOR] limpa a variavel CHAVE ou associa-lhe VALOR\n" #: src/main.c:689 #, fuzzy #| msgid "" #| " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" #| " -r, --landscape print in landscape mode\n" #| " -R, --portrait print in portrait mode\n" #| " --columns=NUM number of columns per sheet\n" #| " --rows=NUM number of rows per sheet\n" #| " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" #| " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" #| " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" #| " page, sheet, or a number)\n" #| " -j, --borders* print borders around columns\n" #| " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1..9\n" " virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill,\n" " rank page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOME utiliza medium de saída NOME\n" " -r, --landscape imprime em modo paisagem\n" " -R, --portrait imprime em modo retrato\n" " --columns=NUM número de colunas por folha\n" " --rows=NUM número de linhas por folha\n" " --major=DIRECÇÃO enche primeiro (DIRECÇÃO=) linhas, ou colunas\n" " -1, -2, ..., -9 layouts predefinidos para 1.. 9 páginas virtuais\n" " -A, --file-align=MODO alinha ficheiro separados pelo MODO (fill, rank\n" " page, sheet, ou um número)\n" " -j, --borders* imprime margens à volta das colunas\n" " --margin[=NUM] define uma margem interior de tamanho NUM\n" #: src/main.c:703 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "As opções -1.. -9 afectam vários parâmetros primitivos usados na pré-definição\n" "de layouts com 80 colunas. Portanto a ordem é relevante: `-R -f40 -2' é\n" "equivalente a `-2'. Para modificar o layout, use `-2Rf40', ou faça composição\n" "de opções primitivas (`--columns', `--font-size' etc.).\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy #| msgid "" #| " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" #| " -C alias for --line-numbers=5\n" #| " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" #| " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" #| " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" #| " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" #| " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" #| " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM precede cada NUM linhas com o seu número\n" " -C atalho para --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=TAMANHO utiliza TAMANHO de fonte (real) para o texto\n" " -L, --lines-per-page=NUM número de linhas que são impressas por página\n" " -l, --chars-per-line=NUM número de colunas que são impressas por página\n" " -m, --catman processa o ficheiro como um man (igual a -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM colocar tamanho da tabulação a NUM\n" " --non-printable-format=FMT especifica como caracteres não imprimíveis o são\n" #: src/main.c:722 msgid "Headings:\n" msgstr "Cabeçalhos:\n" #: src/main.c:724 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " -B, --no-header no page headers at all\n" #| " -b, --header[=TEXT] set page header\n" #| " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" #| " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" #| " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" #| " --right-title[=TEXT]\n" #| " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" #| " --footer[=TEXT]\n" #| " --right-footer[=TEXT]\n" msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header sem cabeçalhos de página\n" " -b, --header[=TEXTO] define o cabeçalho da página\n" " -u, --underlay[=TEXTO] imprime TEXTO por baixo de cada página\n" " --center-title[=TEXTO] define título da página como TEXTO\n" " --left-title[=TEXTO] define título esquerdo e direito como TEXTO\n" " --right-title[=TEXTO]\n" " --left-footer[=TEXTO] define rodapé das falhas como TEXTO\n" " --footer[=TEXTO]\n" " --right-footer[=TEXTO]\n" #: src/main.c:735 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "O TEXTo pode usar caracteres de escape.\n" #: src/main.c:740 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" #| " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" #| " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" #| " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" #| " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" #| " -t, --title=NAME set the name of the job\n" #| " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" #| " --print-anyway* force binary printing\n" #| " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" #| " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=PÁGINAS] selecciona páginas a imprimir\n" " -c, --truncate-lines* corta linhas longas\n" " -i, --interpret* interpreta caracteres tab, bs e ff\n" " --end-of-line=TIPO especifica o char de eol (TIPO: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOME utiliza a codificação de entrada NOME\n" " -t, --title=NOME define o nome do trabalho\n" " --stdin=NOME define o nome do ficheiro de entrada stdin\n" " --print-anyway* força impressão de binários\n" " -Z, --delegate* delega ficheiros para outra aplicação\n" " --toc=[TEXTO] gera uma tabela de conteúdos\n" #: src/main.c:752 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Quando as delegações estão activas, o a2ps pode usar outras aplicções para\n" "processar os ficheiros que não devam ser impressos como texto, e.g., HTML\n" "Postscript, PDF etc.\n" #: src/main.c:759 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" #| " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" #| " LEVEL can be none, normal or heavy\n" #| " -g alias for --highlight-level=heavy\n" #| " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LING] activa pretty-printing (define o estilo como LING)\n" " --highlight-level=LEVEL define o NÍVEL de formatação da impressão\n" " NÍVEL pode ser none, normal ou heavy\n" " -g atalho para --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM nível de corte de comentários\n" #: src/main.c:768 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FICHEIRO deixar saída no FICHEIRO. Se o ficheiro é `-',\n" " deixar saída para o stdout.\n" " --version-control=WORD define o controlo de versões\n" " --suffix=SUFIXO define o sufixo de backup\n" " -P, --printer=NOME manda a saída para a impressora NOME\n" " -d manda a saída para a impressora por omissão\n" #: src/main.c:779 #, fuzzy #| msgid "" #| " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" #| " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" #| " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" #| " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" #| " `2' or `duplex', `tumble')\n" #| " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" #| " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" #| " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" #| " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FICHEIRO inclui FICHEIRO.pro como um prólogo PostScript\n" " --ppd[=CHAVE] selecção automática de PPD ou define-a como CHAVE\n" " -n, --copies=NUM imprimir NUM cópias de cada página\n" " -s, --sides=MODO configura o MODO duplex (`1' ou `simplex',\n" " `2' ou `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] passa uma definição de disposito para a saída\n" " --statusdict=K[:[:]V] passa uma definição statusdict para a saída\n" " -k, --page-prefeed activar alimentação de página\n" " -K, --no-page-prefeed desactivar alimentação de página\n" #: src/main.c:793 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" #| "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" #| "result to the printer `lw',\n" #| "\n" #| " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" #| "\n" #| "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" #| "\n" #| "To process a mailbox in 4 up,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" #| "\n" #| "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty print\n" "the content of the `src' directory and a table of content, and send the result\n" "to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" "Por omissão o a2ps já está configurado com funcionalidades interessantes.\n" "Para uma impressão melhorada do conteúdo da directoria `src' e um índice,\n" "enviando o resultado para a impressora `lw',\n" "\n" " a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Para processar os ficheiros `sample.ps' e `sample.html' e visulizar,\n" "\n" " a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Para processar uma mailbox com 4 páginas/folha em modo retrato,\n" "\n" " a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Para imprimir como brochura na impressora por omissão, que suporta Duplex,\n" "\n" " a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:1154 msgid "Table of Content" msgstr "Índice" #: src/parsessh.y:225 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "Não consigo processar `%s' que necessita do a2ps versão %s" #: src/sheets-map.l:117 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "caracter `%c' inesperado" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "demasiadas inclusões" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "não há chave definida para `%s'" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "não consigo encontrar o ficheiro `%s'" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "selecção automática de estilo cancelada" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "não consigo compilar a expressão regular `%s': %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Estilos conhecidos" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "não consigo achar a folha de estilo `%s': a utilizar estilo normal" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versão ilegal `%s'" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espaço (i.e., ` ')" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (i.e., `\\001' etc.)" #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "interrogação (i.e., `?')" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, c-format msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opção inválida `%s'" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "Codificações conhecidas" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "conhecimento incompleto das faces" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "não consigo fechar o directório `%s'" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argumento inválido `%s' para a opção `%s'" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Argumentos válidos são inteiros n de modo que: %s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Argumentos válidos são reais f de modo que: %s\n" #: liba2ps/jobs.c:304 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codificação `%s' desconhecida" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "linhas primeiro" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "colunas primeiro" #: liba2ps/media.c:158 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "meio desconhecido `%s'" #: liba2ps/media.c:186 liba2ps/media.c:213 msgid "Known Media" msgstr "Meio conhecido" #: liba2ps/media.c:189 msgid "Name" msgstr "Nome" #: liba2ps/media.c:190 msgid "dimensions" msgstr "dimensões" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variáveis Conhecidas" #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: `%c' em falta para escape %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Impresso por %s" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Impresso por %s de %s" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "não consigo obter o directório actual" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argumento demasiado longo para escape %s" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 #, fuzzy #| msgid "%b %d, %y" msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d %b %y" #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: escape `%s' desconhecido `%c' (%d)" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d" msgid "Page %zu" msgstr "Página %d" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d/%c" msgid "Page %zu/%c" msgstr "Página %d/%c" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separador inválido `%s%c' para escape `%s'" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argumentos inválido para escape %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d/%c" msgid "Page %zu/%zu" msgstr "Página %d/%c" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "comando de saída" #: liba2ps/options.c:48 #, fuzzy #| msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 1999 Free Software Foundation, Inc." #: liba2ps/options.c:290 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: liba2ps/options.c:674 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificador de variável inválido `%s'" #: liba2ps/output.c:428 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "face `%s' inválida" #: liba2ps/output.c:499 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' sem ocorrência de `%s'" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "Fontes Conhecidas" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Nenhuma.\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descrições de Impressoras PostScript conhecidas" #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervalo de inteiros ilegal `%s'" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "Impressora por Omissão" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "Impressora Desconhecida" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "nenhum comando para `%s' (%s%s)" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "enviar para o standard output" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "enviado para a impressora por omissão" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "gravado para o ficheiro `%s'" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "enviado para a impressora `%s'" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Destinos de saída conhecidos (impressoras, etc.)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "Prólogos conhecidos" #: liba2ps/prolog.c:565 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "fonte %f é demasiado grande" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' é um ficheiro binário, impressão abortada" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "utilizador" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "Utilizador Desconhecido" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "opção do utilizador `%s' desconhecida" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "Opções de utilizador conhecidas" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "Memory exhausted" msgid "memory exhausted" msgstr "Falta de memória" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "não consigo renomear o ficheiro `%s' como `%s'" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "restaurei o ficheiro `%s'" #~ msgid "any type" #~ msgstr "qualquer tipo" #, fuzzy #~ msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgstr "" #~ "Novidades, actualizações e documentação:\n" #~ "visite http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" #~ "Envie comentários sobre a tradução para \n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "Envie informações sobre erros para \n" #~ "Envie problemas de tradução para \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1988-93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright © 1995-99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgid "unknown encoding `%s', ignored" #~ msgstr "codificação `%s' desconhecida, ignorada" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Impresso por %s.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é «free software»; veja o código fonte para saber em que\n" #~ "condições o pode copiar. SEM GARANTIA; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou\n" #~ "de UTILIDADE PARA QUALQUER PROPÓSITO.\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erro de escrita" #~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s" #~ msgstr "definição inválida para a impressora `%s': %s" #~ msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" #~ msgstr "entrada `%s' obsoleta. Ignorada" #~ msgid "Page %d/%d" #~ msgstr "Página %d/%d" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "invalid argument %s for `%s'" #~ msgstr "argumento %s inválido para a opção `%s'" #~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'" #~ msgstr "argumento %s ambíguo para a opção `%s'" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Argumentos válidos são:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erro de sistema desconhecido" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumentos\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumentos\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opção `%s' necessita de um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção necessita de um argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opção `-W %s' é ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção `-W %s' não permite argumentos\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "fim de linha em expressões regular" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "fim de linha em expressões regular" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright © 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright © 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Tarefas (termina com sucesso):\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é «free software»; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" #~ "nos termos previstos na licença da GNU (GNU General Public License),\n" #~ "publicada pela Free Software Foundation; de acordo com a versão 2 ou,\n" #~ "se preferir, qualquer outra mais recente.\n" #~ "\n" #~ "Este programa é distribuido na esperança de que lhe seja útil, mas\n" #~ "SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO\n" #~ "ou UTILIDADE PARA QUALQUER PROPÓSITO. Para mais informações consulte a\n" #~ "«GNU General Public License».\n" #~ "\n" #~ "Deve ter recebido uma cópia da licença «GNU General Public License» junto\n" #~ "com este programa; se assim não for, escreva para Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA.\n" #~ msgid "Written by and .\n" #~ msgstr "Escrito por e \n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "nenhum comando por omissão para a opção `-d'"