# Portuguese translation of the "coreutils" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # António João Serras Rendas , 1996 # Helder Correia , 2007-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-19 23:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-23 00:02+0100\n" "Last-Translator: Helder Correia \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "a preservar as permissões de %s" #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1728 src/cp.c:510 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "a definir as permissões de %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o ficheiro" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:160 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:508 src/install.c:589 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível analisar %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "ficheiro regular vazio" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "ficheiro regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "pasta" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "ficheiro especial de blocos" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objecto de memória partilhada" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objecto de memória tipada" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "ficheiro estranho" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereços da máquina não suportada" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor mau para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family não suportada" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname não suportado para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype não suportado" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Memória tampão de argumentos demasiado pequena" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento de pedido a decorrer" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Pedido cancelado" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Pedido não cancelado" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Todos os pedidos terminados" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Expressão de parâmetros codificada incorrectamente" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requere um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:657 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossível alterar as permissões de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:557 src/install.c:570 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossível criar a pasta %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fim de ficheiro" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordem inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ não correspondido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( não correspondido" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ não correspondido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Limite final de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) não correspondido" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "é perigoso operar recursivamente sobre %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "é perigoso operar recursivamente sobre %s (mesmo que %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "use --no-preserve-root para contornar esta segurança contra falhas" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv inutilizável" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv indisponível" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "carácter fora de limite" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utilizador inválido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "especificação inválida" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Isto é software livre: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, até onde a lei o permite.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argumento inválido: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "erro na comparação de expressões" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "As expressões comparadas foram %s e %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "erro na transformação de expressões" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "a expressão não transformada era %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossível formatar o resultado de saída" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argumento %s%s '%s' demasiado grande" #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:359 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:344 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:418 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:52 #: src/head.c:104 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:79 #: src/install.c:785 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4325 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:293 src/nice.c:71 #: src/nl.c:172 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:430 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2765 src/printenv.c:55 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:686 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informações.\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]\n" "Codificar ou descodificar em base64 o FICHEIRO, ou a entrada padrão, para a saída padrão.\n" "\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLS Partir linhas codificadas após COLS caracteres (76).\n" " Usar 0 para desactivar partição de linhas.\n" "\n" " -d, --decode Descodificar os dados.\n" " -i, --ignore-garbage Ao descodificar, ignorar caracteres não alfabéticos.\n" "\n" #: src/base64.c:75 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Mostrar esta ajuda e sair.\n" " --version Exibir a informação de versão e sair.\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler entrada padrão.\n" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Os dados são codificados como descrito para o alfabeto base64 em RFC 3548.\n" "Ao descodificar, a entrada pode conter novas linhas adicionalmente aos bytes\n" "do alfabeto base64 formal. Use --ignore-garbage para tentar recuperar\n" "de quaisquer outros caracteres não alfabéticos nos dados codificados.\n" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/base64.c:232 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "dados de entrada inválidos" #: src/base64.c:269 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "comprimento de partição inválido: %s" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:169 src/install.c:486 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "a fechar a entrada padrão" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostrar NOME com todas as pastas removidas.\n" "Se especificado, remover também um SUFIXO.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort Mostrar \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Mostrar \"stdio\".\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:495 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operando em falta" #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n" #: src/cat.c:97 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatenar FICHEIRO(s), ou entrada padrão, para a saída padrão.\n" "\n" " -A, --show-all equivalente a -vET\n" " -b, --number-nonblank numerar linhas de saída não vazia\n" " -e equivalente a -vE\n" " -E, --show-ends mostrar $ no fim de cada linha\n" " -n, --number numerar todas as linhas de saída\n" " -s, --squeeze-blank eliminar linhas vazias de saída repetidas\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostrar caracteres TAB como ^I\n" " -u (ignorado)\n" " -v, --show-nonprinting usar a notação ^ e M-, excepto para LFD e TAB\n" #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s f - g Despejar conteúdo de f, depois a entrada padrão, depois conteúdo de g.\n" " %s Copiar a entrada padrão para a saída padrão.\n" #: src/cat.c:331 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "erro ao executar ioctl em %s" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1715 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "canal de saída padrão (stdout)" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o ficheiro de saída" #: src/chcon.c:120 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "erro ao criar contexto de segurança: %s" #: src/chcon.c:132 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "erro ao definir o contexto de segurança de %s para %s" #: src/chcon.c:176 src/chcon.c:544 src/copy.c:1660 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "erro ao obter contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:186 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "impossível aplicar contexto parcial ao ficheiro não etiquetado %s" #: src/chcon.c:213 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "erro ao alterar contexto de %s para %s" #: src/chcon.c:275 src/chmod.c:207 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:489 src/ls.c:2660 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossível aceder a %s" #: src/chcon.c:280 src/chmod.c:212 src/chown-core.c:305 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:285 src/chmod.c:217 src/chown-core.c:310 src/du.c:500 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossível ler a pasta %s" #: src/chcon.c:304 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "a alterar contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:338 src/chmod.c:323 src/chown-core.c:496 src/du.c:639 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falhou" #: src/chcon.c:363 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-l INTERVALO] [-t TIPO] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Mudar o contexto de segurança de cada FICHEIRO para CONTEXTO.\n" "Com --reference, mudar cont. de segurança de cada FICHEIRO para o de FICHREF.\n" "\n" " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há mudança\n" " -h, --no-dereference afectar lig. simbólicas e não fich. referenciados\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=FICHREF usar contexto de segurança de FICHREF em vez de\n" " especificar um valor de CONTEXTO\n" " -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n" " -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro processado\n" #: src/chcon.c:382 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR no contexto de segurança alvo\n" " -r, --role=PAPEL definir PAPEL no contexto de segurança alvo\n" " -t, --type=TIPO definir TIPO no contexto de segurança alvo\n" " -l, --range=ALCANCE definir ALCANCE no contexto de segurança alvo\n" "\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "As opções seguintes modificam a forma como uma hierarquia é percorrida quando a\n" "opção -R também é especificada. Se mais d oque uma for especificada, apenas a\n" "final toma efeito.\n" "\n" " -H se um argumento é uma ligação simbólica\n" " para uma pasta, percorrê-la\n" " -L percorrer todas as ligações simbólicas para pastas\n" " encontradas\n" " -P não percorrer ligações simbólicas (predefinido)\n" "\n" #: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference requere -H ou -L" #: src/chcon.c:522 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h requere -P" #: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "operando em falta após %s" #: src/chcon.c:560 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "especificadores de contexto de segurança em conflito" #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:505 #: src/chmod.c:524 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "erro ao obter os atributos de %s" #: src/chgrp.c:94 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo inválido: %s" #: src/chgrp.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... GRUPO FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chgrp.c:116 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Mudar o grupo de cada FICHEIRO para GRUPO.\n" "Com --reference, mudar o grupo de cada FICHEIRO para o mesmo de FICHREF.\n" "\n" " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há mudança\n" " --dereference afectar a referência de cada ligação simbólica (por\n" " omissão) em vez da própria ligação simbólica\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afectar cada ligação simbólica em vez de qualquer\n" " ficheiro referido (apenas útil em sistemas que podem\n" " alterar o dono de uma ligação simbólica)\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root não tratar '/' de forma especial (predefinição)\n" " --preserve-root falhar ao operar recursivamente em '/'\n" #: src/chgrp.c:133 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet eliminar a maioria das mensages de erro\n" " --reference=FICHREF usar o grupo de FICHREF em vez de especificar\n" " um valor de GRUPO\n" " -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n" " -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro processado\n" "\n" #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s staff /u Mudar o grupo de /u para \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Mudar o grupo de /u e sub-ficheiros para \"staff\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "a obter os novos atributos de %s" #: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação simbólica %s e referência inalteradas\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s alterado para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "erro ao alterar o modo de %s para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:223 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossível operar sobre ligação simbólica %s" #: src/chmod.c:254 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "a alterar as permissões de %s" #: src/chmod.c:289 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: as novas permissões são %s, não %s" #: src/chmod.c:348 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chmod.c:354 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Alterar o modo de cada FICHEIRO para MODO.\n" "\n" " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há alteração\n" #: src/chmod.c:359 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root não tratar '/' de forma especial (predefinido)\n" " --preserve-root não operar recursivamente em '/'\n" #: src/chmod.c:363 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n" " --reference=FICHREF usar o modo de FICHREF em vez dos valores de MODO\n" " -R, --recursive mudar ficheiros e pastas recursivamente\n" #: src/chmod.c:371 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO tem a forma '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:482 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "impossível combinar opções de modo e --reference" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "dono de %s alterado para %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "grupo de %s alterado para %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "dono de %s inalterado\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "erro ao alterar o dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "erro ao alterar o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "erro ao alterar o dono de %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como %s \n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "dono de %s inalterado\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "impossível desreferenciar %s" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "a alterar o dono de %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "a alterar o grupo de %s" #: src/chown.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chown.c:97 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Alterar o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO PARA DONO e/ou GRUPO.\n" "Com --reference, alterar o dono e grupo de cada FICHEIRO para os de FICHREF.\n" "\n" " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há alterações\n" " --dereference afectar a referência de cada ligação simbólica\n" " (predefinido), em vez da própria ligação simbólica\n" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" " alterar o dono e/ou grupo de cada ficheiro apenas se\n" " o seu dono e/ou grupo actuais correspondem aos\n" " especificados aqui. Qualquer um pode ser omitido,\n" " uma correspondência não será requerida.\n" #: src/chown.c:121 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprimir a maior parte das mensagens de erro\n" " --reference=FICHREF usar o dono e o grupo de FICHREF em vez de\n" " especificar valores DONO:GRUPO\n" " -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n" " -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro processado\n" "\n" #: src/chown.c:143 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "O dono não é alterado se omitido. O grupo não é alterado se omitido, mas\n" "alterado para o grupo de utilizador se implicado por um ':' após um um DONO\n" "simbólico. DONO e GRUPO podem ser numéricos e simbólicos.\n" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s root /u Mudar o dono de /u para \"root\".\n" " %s root:staff /u Semelhante, mas mudar também o grupo para \"staff\".\n" " %s -hR root /u Mudar o dono de /u e sub-ficheiros para \"root\".\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOVARAIZ [COMANDO...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executar COMANDO como pasta raiz definida como NOVARAIZ.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Se nenhum comando for dado, executar ``${SHELL} -i'' (predefinido: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:88 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossível alterar a pasta raiz para %s" #: src/chroot.c:91 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossível mudar para a pasta raiz" #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "impossível executar o comando %s" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: ficheiro demasiado grande" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilização: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exibir o CRC e contagem de bytes de cada FICHEIRO.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Comparar os ficheiros ordenados FICHEIRO1 e FICHEIRO2 linha a linha.\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sem opções, produzir resultado em 3 colunas. A primeira coluna contém\n" "linhas exclusivas do FICHEIRO1, a segunda linhas exclusivas do FICHEIRO2\n" "e a terceira linhas comuns a ambos os ficheiros.\n" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 suprimir linhas exclusivas ao FICHEIRO1\n" " -2 suprimir linhas exclusivas ao FICHEIRO2\n" " -3 suprimir linhas comuns aos dois ficheiros\n" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "a limpar as permissões de %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "erro ao preservar o dono de %s" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "ficheiro %s não encontrado" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "erro ao preservar o criador de %s" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1759 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "impossível obter o estado de %s" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "a saltar o ficheiro %s, uma vez que foi substituído ao ser copiado" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "erro ao obter o contexto de criação do sistema de ficheiros" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "erro ao alterar o contexto de segurança de %s para %s" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:294 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s removido\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "a não escrever através da ligação simbólica %s" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossível criar o ficheiro regular %s" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1205 src/dd.c:1518 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "a ler %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossível alterar o posicionamento dentro do ficheiro %s" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1575 src/dd.c:1637 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "a escrever %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "a preservar os dados de tempo de %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "a fechar %s" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: tentar sobrescrever %s, cancelando o modo %04lo (%s)? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (salvaguarda: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "erro ao restaurar o context de criação de ficheiros predefinido" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "a omitir a pasta %s" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "aviso: ficheiro de origem %s especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo ficheiro" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossível sobrescrever a não-pasta %s com a pasta %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:200 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "recém-criado %s não será sobrescrito com %s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "impossível sobrescrever a pasta %s com não-pasta" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "impossível mover a pasta para a não pasta: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "salvaguardar %s destruiria a origem; %s não movido" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "salvaguardar %s destruiria a origem; %s não copiado" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:262 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossível salvaguardar %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s não será copiado através da ligação simbólica recém-criada %s" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossível copiar uma pasta, %s, para si própria, %s" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "a ligação persistente %s não será copiada para a pasta %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossível criar a ligação persistente %s para %s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "impossível mover %s para uma própria sub-pasta, %s" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossível mover %s para %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "erro ao mover entre dispositivos: %s para %s; impossível remover alvo" #: src/copy.c:1645 src/install.c:462 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "erro ao alterar contexto padrão de criação de ficheiros %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossível copiar a ligação simbólica cíclica %s" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: ligações simbólicas relativas possíveis apenas na pasta actual" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s para %s" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "impossível criar a ligação %s" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossível criar fifo %s" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossível criar o ficheiro especial %s" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2873 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossível ler a ligação simbólica %s" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s é um tipo de ficheiro desconhecido" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:335 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossível recuperar %s" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (recuperação)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-T] FONTE DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... PASTA\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA FONTE...\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copiar FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) pasta PASTA.\n" "\n" #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:802 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4335 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:444 #: src/pr.c:2778 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos mandatórios para opções longas são mandatórios para opções curtas também.\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive o mesmo que -dpR\n" " --backup[=CONTROLO] salvaguardar os ficheiros de destino existentes\n" " -b como --backup mas não aceita um argumento\n" " --copy-contents copiar conteúdo de ficheiros especiais quando recursivo\n" " -d o mesmo que --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force se um ficheiro de destino existente não puder\n" " ser aberto, remover e tentar novamente\n" " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n" " -H seguir as ligações simbólicas da linha de comandos em ORIGEM\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link ligar ficheiros em vez de copiar\n" " -L, --dereference seguir sempre ligações simbólicas em ORIGEM\n" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference nunca seguir ligações simbólicas em ORIGEM\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p o mesmo que --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=LISTA_ATRIB] preservar os atributos especificados (predefinido:\n" " mode,ownership,timestamps), se possível\n" " atributos adicionais: context, links, all\n" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATRIB não preservar os atributos especificados\n" " --parents usar nome completo de ficheiro de origem em PASTA\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copiar pastas recursivamente\n" " --remove-destination remover cada ficheiro de destino existente antes\n" " de tentar abri-lo (oposto a --force)\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUANDO controlar criação de ficheiros esparsos\n" " --strip-trailing-slashes remover as 'barras' de cada argumento de\n" " ORIGEM\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link criar ligações simbólicas em vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefinir o sufixo habitual de salvaguarda\n" " -t, --target-directory=PASTA copiar todas os argumentos de ORIGEM para PASTA\n" " -T, --no-target-directory tratar DESTINO como um ficheiro normal\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copiar apenas quando ORIGEM é mais recente\n" " que o ficheiro de destino ou o ficheiro de\n" " destino não existe\n" " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" " -x, --one-file-system permanecer neste sistema de ficheiros\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por omissão, ficheiros ORIGEM esparsos são detectados por uma má heurística e\n" "o correspondente ficheiro de DESTINO torna-se também esparso. Esse é o\n" "comportamento seleccionado por --sparse=auto. Especifique --sparse=always para\n" "criar um DESTINO esparso quando a ORIGEM contém uma sequência longa de bytes 0.\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de salvaguarda é '~', a menos que definido com --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "O método de controlo de versão pode ser seleccionado com a opção --backup ou\n" "atravé da variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:842 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca efectuar salvaguardas (mesmo se usado com --backup)\n" " numbered, t efectuar salvaguardas numeradas\n" " existing, nil numeradas se existirem salvaguardas numeradas, senão simples\n" " simple, never efectuar sempre salvaguardas simples\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, o cp salvaguarda a ORIGEM quando as opções 'force' e\n" "'backup' são dadas e ORIGEM e DESTINO têm o mesmo nome para um ficheiro\n" "existente e regular.\n" #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "erro ao preservar os tempos de %s" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "erro ao preservar permissões de %s" #: src/cp.c:469 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "impossível criar a pasta %s" #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mas não é uma pasta" #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:292 src/install.c:401 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "a aceder a %s" #: src/cp.c:584 src/install.c:471 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:434 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "operando de ficheiro em falta" #: src/cp.c:586 src/install.c:473 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "operando de ficheiro de destino em falta após %s" #: src/cp.c:595 src/install.c:482 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Impossível combinar --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:294 src/install.c:403 #: src/install.c:495 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "o destino %s não é uma pasta" #: src/cp.c:720 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "com --parents, o destino deve ser uma pasta" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "a opção --reply está obsoleta; use -i ou -f ao invés" #: src/cp.c:1026 src/install.c:396 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "múltiplas pastas de destino especificadas" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "impossível criar ligações simbólicas e persistentes" #: src/cp.c:1079 src/install.c:456 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "tipo de salvaguarda" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "impossível preservar contexto de segurança sem um sistema operativo com suporte SELinux" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "a entrada desapareceu" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora de alcance" #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de linha fora de alcance" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr "em repetição %s\n" #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: correspondência não encontrada" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na pesquisa de expressão regular" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro de escrita para %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: inteiro esperado após delimitador" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' é requerido na contagem de repetição" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: inteiro requerido entre '{' e '}'" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: delimitador de fecho '%c' em falta" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expressão regular inválida: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "o número de linha %s é inferior ao precedente, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "aviso: o número de linha %s é igual ao precedente" #: src/csplit.c:1230 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "formato de largura inválido" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "formato de precisão inválido" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "especificador de conversão em falta no sufixo" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificação de conversão inválida no sufixo: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificação de conversão inválida no sufixo: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiadas especificações de conversão %% no sufixo" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "especificação de conversão %% inválida no sufixo" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO PADRÃO...\n" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Despejar partes de FICHEIRO separadas por PADRÃO(ÕES) para os ficheiros 'xx00',\n" "'xx01', ..., e exibir contagem de bytes de cada parte.\n" #: src/csplit.c:1485 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usar FORMATO sprintf em vez de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIXO usar PREFIXO em vez de `xx'\n" " -k, --keep-files preservar ficheiros de saída após erro\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usar número dado de DÍGITOS em vez 2\n" " -s, --quiet, --silent não exibir tamanhos dos ficheiros de saída\n" " -z, --elide-empty-files remover ficheiros de saída vazios\n" #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Ler a entrada padrão se FICHEIRO for -. Cada PADRÃO pode ser:\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEIRO copiar até (excluindo) número de linha especificado\n" " /EXPREG/[ÍNDICE] copiar até (excluindo) uma linha que corresponda\n" " %EXPREG%[ÍNDICE] saltar até (excluindo) uma linha que corresponda\n" " {INTEIRO} repetir o padrão anterior INTEIRO vezes\n" " {*} repetir o padrão anterior até não ser possível\n" "\n" "Um ÍNDICE de linha é um '+' or '-' requerido seguido de um inteiro positivo.\n" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "campos e posições são numerados a partir de 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s OPÇÃO... [FICHEIRO]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Mostrar partes seleccionadas de linhas de cada FICHEIRO.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA escolher apenas estes bytes\n" " -c, --characters=LISTA escolher apenas estes caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usar DELIM em vez de TAB para delimitar campos\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA escolher apenas estes campos; exibir todas as linhas\n" " sem carácter delimitador, a não ser que a opção -s\n" " seja especificada\n" " -n (ignorado)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement complementar o conjunto de bytes escolhidos,\n" " caracteres ou campos.\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited não exibir linhas sem delimitadores\n" " --output-delimiter=EXP usar EXP como o delimitador de saída\n" " o modo predefinido é usar o delimitador de entrada\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Usar uma e apenas uma de -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um alcance\n" "ou vários alcances separados por vírgula. Entrada seleccionada é escrita\n" "na mesma ordem de leitura e exactamente uma vez.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Cada alcance é um de:\n" "\n" " N N-ésimo byte, carácter ou campo, countado a partir de 1\n" " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, até fim da linha\n" " N-M do N-ésimo ao do M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" "\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "byte ou lista de campo inválido" #: src/cut.c:384 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervalo inválido sem fim: -" #: src/cut.c:398 msgid "invalid decreasing range" msgstr "intervalo decrescente inválido" #: src/cut.c:477 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "posição de byte %s demasiado grande" #: src/cut.c:480 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "número de campo %s demasiado grande" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "apenas um tipo de lista pode ser especificado" #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um único carácter" #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "deve especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:839 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "um delimitador de entrada deve ser especificado apenas para campos" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir linhas não delimitadas faz sentido\n" "\tapenas para campos" #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "lista de campos ausente" #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "lista de posições ausente" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Exibir o tempo actual no FORMATO dado, ou alterar a data do sistema.\n" "\n" " -d, --date=EXPR mostrar o tempo descrito por EXPR, não o actual\n" " -f, --file=FICHEIRO como --date mas uma vez para cada linha de FICHEIRO\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHEIRO mostrar o último tempo de modificação de FICHEIRO\n" " -R, --rfc-2822 exibir data e hora no formato RFC 2822.\n" " Exemplo: Seg, 07 Ago 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=ESPECTEMPO exibir data e hora no formato RFC 3339.\n" " ESPECTEMPO='date', 'seconds' ou 'ns' para\n" " data e hora na precisão indicada.\n" " Data e hora são separadas por\n" " um espaço: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=EXPR alterar a hora descrita por EXPR\n" " -u, --utc, --universal exibir ou alterar Hora Universal Coordenada (UTC)\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma\n" "expecifica Hora Universal Coordenada. Sequências interpretadas:\n" "\n" " %% um literal %\n" " %a nome de semana local abreviado (ex.: Dom)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nome local completo de semana (ex.: Domingo)\n" " %b nome local abreviado de mês (ex.: Jan)\n" " %B nome local completo de mês (ex.: Janeiro)\n" " %c data e hora local (ex.: Qui Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C século; como %Y, excepto omitir últimos dois dígitos (ex., 21)\n" " %d dia do mês (ex., 01)\n" " %D data; o mesmo que %m/%d/%y\n" " %e dia do mês, alinhado a espaço; o mesmo que %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data completa; o memso que %Y-%m-%d\n" " %g últimos dois dígitos de número de semana ISO (ver %G)\n" " %G ano de número de semana ISO (ver %V); normalmente útil apenas com %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h o mesmo que %b\n" " %H hora 00..23)\n" " %I hora (01..12)\n" " %j dia do ano (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hora ( 0..23)\n" " %l hora ( 1..12)\n" " %m mês (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n uam nova linha\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p equivalente da localização a AM ou PM; vazia se desconhecido\n" " %P como %p, mas em minúsculas\n" " %r equivalente da localização a tempo de 12 horas (ex., 11:11:04 PM)\n" " %R horas e minutos de 24 hora; o mesmo que %H:%M\n" " %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S segundo (00..60)\n" " %t uma tabulação (TAB)\n" " %T hora (tempo completo); o mesmo que %H:%M:%S\n" " %u dia da semana (1..7); 1 é Segunda-feira\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U número de semana do ano, Domingo como primeiro dia da semana (00..53)\n" " %V número de semana ISO, Segunda-feira primeiro dia da semana (01..53)\n" " %w dia de semana (0..6); 0 é Domingo\n" " %W número de semana do ano, Segunda-feira primeiro dia da semana (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x representação de data local (ex., 31/12/99)\n" " %X representação de hora local (ex., 23:13:48)\n" " %y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" " %Y ano\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z zona horária numérica +hhmm (ex., -0400)\n" " %:z zona horária numérica +hh:mm (e.g., -04:00)\n" " %::z zona horária numérica +hh:mm:ss (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z zona horária numérica com : para prec. necessária (ex., -04, +05:30)\n" " %Z abreviação de zona horária alfabética (ex., EDT)\n" "\n" "Por omissão, date preenche campos numéricos com zeros.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "As seguintes preferências opcionais podem seguir-se a '%':\n" "\n" " - (hífen) não encher o campo\n" " _ (sublinhado) encher com espaços\n" " 0 (zero) encher com zeros\n" " ^ usar maiúsculas se possível\n" " # usar capitalização oposta se possível\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Após as preferências vem uma largura de campo opcional, um número decimal;\n" "depois um modificador opcional, o qual pode ser\n" "E para usar as representações locais alternativas se disponíveis, ou\n" "O para usar os símbolos numéricos locais alternativos se disponíveis.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1699 src/head.c:841 src/md5sum.c:437 #: src/md5sum.c:723 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1179 src/pr.c:1375 #: src/pr.c:1497 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data inválida %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "múltiplos formatos de saída especificados" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opções para especificar datas para impressão são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opções para imprimir e definir o tempo não podem ser usadas juntas" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "o argumento %s necessita de um '+' inicial;\n" "Ao usar uma opção para especificar data(s), qualquer argumento não-opção\n" "deve ser uma expressão de formato iniciada por '+'." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "impossível alterar a data" #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "o tempo %s está fora de alcance" #: src/dd.c:422 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPERANDO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dd.c:427 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com os operandos.\n" "\n" " bs=BYTES forçar ibs=BYTES e obs=BYTES\n" " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n" " conv=CONVS converter o ficheiro como lista separada por vírgulas\n" " count=BLOCOS copiar apenas BLOCOS blocos de entrada\n" " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n" #: src/dd.c:436 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FICHEIRO ler a partir de FICHEIRO em vez de stdin\n" " iflag=OPÇÕES ler como lista de símbolos separados por vírgulas\n" " obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez\n" " of=FILE escrever para FICHEIRO em vez de stdout\n" " oflag=OPÇÕES escrever como lista de símbolos separados por vírgulas\n" " seek=BLOCOS saltar BLOCOS blocos de tamanho obs no início da saída\n" " skip=BLOCOS saltar BLOCOS blocos de tamanho ibs no início da entrada\n" " status=noxfer suprimir estatísticas de transferência\n" #: src/dd.c:446 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCOS e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Cadda símbolo CONV pode ser:\n" "\n" #: src/dd.c:455 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC para ASCII\n" " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" " ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n" " block encher campos terminados por nova linha com espaço de tamanho cbs\n" " unblock substituir espaços finais em campos de tamanho cbs com nova linha\n" " lcase alterar maiúsculas para minúsculas\n" #: src/dd.c:463 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat não criar o ficheiro de saída\n" " excl falhar se o ficheiro de saída já existir\n" " notrunc não truncar o ficheiro de saída\n" " ucase alterar minúsculas para maiúsculas\n" " swab trocar cada par de bytes de entrada\n" #: src/dd.c:470 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror continuar após erros de leitura\n" " sync encher cada bloco de entrada com ibs NULs; quando usado\n" " com block ou unblock, encher com espaços em vez de NULs\n" " fdatasync escrever fisicamente dados no ficheiro de saída antes de terminar\n" " fsync da mesma forma, mas escrever igualmente os meta-dados\n" #: src/dd.c:477 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada símbolo OPÇÃO pode ser:\n" "\n" " append modo acrescentar (sentido só para saída; conv=notrunc sugerido)\n" #: src/dd.c:484 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct usar E/S directas para dados\n" #: src/dd.c:486 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " erro de pasta a menos que seja uma pasta\n" #: src/dd.c:488 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync usar E/S sincronizadas para dados\n" #: src/dd.c:490 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync da mesma forma, mas também para meta-dados\n" #: src/dd.c:492 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock usar E/S não-bloquantes\n" #: src/dd.c:494 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime não actualizar o tempo de acesso\n" #: src/dd.c:496 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty não atribuir terminal de controlo do ficheiro\n" #: src/dd.c:499 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow não seguir ligações simbólicas\n" #: src/dd.c:501 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks falhar se multiplamente ligado\n" #: src/dd.c:503 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary usar E/S binárias para dados\n" #: src/dd.c:505 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text usar E/S de texto para dados\n" #: src/dd.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enviar um sinal %s a um processo 'dd' em execução faz com que\n" "exiba estatísticas E/S no erro padrão e depois resuma a cópia.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 registos dentro\n" " 18335302+0 registos fora\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copiado, 34.6279 segundos, 271 MB/s\n" "\n" "Opções são:\n" "\n" #: src/dd.c:565 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registos dentro\n" "%+% registos fora\n" #: src/dd.c:571 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registo truncado\n" msgstr[1] "% registos truncados\n" #: src/dd.c:583 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) copiado" msgstr[1] "% bytes (%s) copiados" #: src/dd.c:601 msgid "Infinity B" msgstr "Infinitivo B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:614 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:622 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "a fechar o ficheiro de entrada %s" #: src/dd.c:629 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "a apagar o ficheiro de saída %s" #: src/dd.c:809 src/dd.c:1488 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "a escrever em %s" #: src/dd.c:920 src/dd.c:976 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando desconhecido %s" #: src/dd.c:931 msgid "invalid conversion" msgstr "conversão inválida" #: src/dd.c:934 msgid "invalid input flag" msgstr "opção de entrada inválida" #: src/dd.c:937 msgid "invalid output flag" msgstr "opção de saída inválida" #: src/dd.c:940 msgid "invalid status flag" msgstr "opção de estado inválida" #: src/dd.c:981 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido %s" #: src/dd.c:1004 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "impossível combinar quaisquer dois de {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1006 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "impossível combinar bloquear e desbloquear" #: src/dd.c:1008 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "impossível combinar letras minúsculas e maiúsculas" #: src/dd.c:1010 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "impossível combinar excl e nocreat" #: src/dd.c:1156 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "aviso: a contornar erro de lseek do kernel para o ficheiro (%s)\n" " de mt_type=0x%0lx -- ver para a lista de tipos" #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1270 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: impossível indexar" #: src/dd.c:1250 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "erro de excesso de índice ao ler o ficheiro %s" #: src/dd.c:1262 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "aviso: índice de ficheiro inválido após erro de leitura" #: src/dd.c:1266 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "impossível contornar erro do kernel" #: src/dd.c:1409 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "a definir opções para %s" #: src/dd.c:1646 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "erro de fdatasync para %s" #: src/dd.c:1656 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "erro de fsync para %s" #: src/dd.c:1705 src/dd.c:1734 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "a abrir %s" #: src/dd.c:1744 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "índice muito alto: erro ao truncar para seek=% blocos (de %lu bytes)" #: src/dd.c:1765 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "a truncar aos % bytes no ficheiro de saída %s" #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sist.fichs Tipo" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "Sist.fichs " #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IOcup ILivr UsoI%%" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tama Ocup Livre Uso%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tama Ocup Livre Uso%%" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " blocos %s Ocup Livres Capacida" #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " blocos %4s Ocup Livres Uso%%" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Montado em\n" #: src/df.c:464 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "impossível obter a pasta actual" #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "impossível mudar para a pasta %s" #: src/df.c:494 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "impossível obter a pasta actual (agora %s)" #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4329 #: src/nl.c:176 src/paste.c:434 src/pr.c:2769 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/df.c:737 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostrar informação acerca do sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO reside,\n" "ou todos os sistemas de ficheiros por omissão.\n" "\n" #: src/df.c:745 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all incluir sistemas de ficheiros manequins\n" " -B, --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n" " -h, --human-readable tamanhos em formato para humanos (ex., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si da mesma forma, mas usar potências de 1000, não 1024\n" #: src/df.c:751 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes listar inodes em vez de utilização de blocos\n" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --local limitar listagem a sistemas de ficheiros locais\n" " --no-sync não invocar sync antes de obter informação (predef.)\n" #: src/df.c:757 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability usar o formato de saída POSIX\n" " --sync invocar sync antes de obter a informação\n" " -t, --type=TIPO limitar listagem a sist. de ficheiros de tipo TIPO\n" " -T, --print-type exibir o tipo do sistema de ficheiros\n" " -x, --exclude-type=TIPO limitar listagem a sist. ficheiros não de tipo TIPO\n" " -v (ignorado)\n" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4466 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAMANHO pode ser (ou um inteiro opcionalmente seguido de) um dos seguintes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 e por aí fora para G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de ficheiros de tipo %s simultaneamente escolhido e excluído" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:944 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "impossível ler a tabela de sistemas de ficheiros montados" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nenhum sistema de ficheiros processado" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emitir comandos para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emitir código Bourne shell para ajustar LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell emitir código C shell para ajustar LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base emitir códigos predefinidos\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se FICHEIRO especificado, ler para determinar que cores usar para que tipos\n" "de ficheiro e extensões. Senão, uma base de dados precompilada é usada.\n" "Para detalhes no formato destes ficheiros, corra 'dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: linha inválida; segundo símbolo em falta" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palavra-chave desconhecida %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opções de saída da base de dados interna para dircolors e para sintaxe de\n" "shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Operandos ficheiros não podem ser combinados com --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nenhuma variável de ambiente SHELL e nenhuma opção de tipo de shell" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Exibir NOME sem a componente '/'; se NOME não contiver / mostrar '.'\n" "(o que significa a pasta actual).\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort Mostrar \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Mostrar \".\".\n" #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Resumir utilização de disco de cada FICHEIRO, recursivamente para pastas.\n" "\n" #: src/du.c:280 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all escrever contagens todos os ficheiros, não só pastas\n" " --apparent-size mostrar tamanhos aparentes, não utiliz. disco; apesar\n" " de o tamanho aparente ser habit. mais pequeno, pode\n" " ser maior devido a buracos em ficheiros (esparsos),\n" " fragmentação interna, blocos indirectos e afins\n" #: src/du.c:287 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n" " -b, --bytes equivalente a '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produzir um grande total\n" " -D, --dereference-args desreferenciar só ligações simbólicas listadas na\n" " linha de comandos\n" #: src/du.c:294 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F resumir util. de disco dos nomes de ficheiro terminados\n" " por NUL especificados no ficheiro F\n" " -H como --si, mas lança um aviso; mudará brevemente para\n" " ser equivalente a --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable mostrar tamanhos para humanos (ex., 1K 234M 2G)\n" " --si como -h, mas usar potências de 1000, não 1024\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --count-links contar tamanho várias vezes se ligado persistentemente\n" " -m como --block-size=1M\n" #: src/du.c:307 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference desreferenciar todas as ligações simbólicas\n" " -P, --no-dereference não seguir qualquer ligação simbólica (predefinido)\n" " -0, --null terminar linhas de saída com byte 0, não nova linha\n" " -S, --separate-dirs não incuir tamanhos das pastas\n" " -s, --summarize mostrar apenas um total para cada argumento\n" #: src/du.c:314 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system saltar pastas em sistemas de ficheiros diferentes\n" " -X FILE, --exclude-from=FICH Excluir ficheiros com qualquer padrão em FICH.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N mostrar o total de uma pasta (ou ficheiro, com --all)\n" " só se estiver N ou menos níveis abaixo do argumento\n" " da linha de comando; --max-depth=0 é o mesmo que\n" " --summarize\n" #: src/du.c:323 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time mostrar tempo da última modificação de cada ficheiro\n" " na pasta, ou cada sua subpasta\n" " --time=PALAV mostrar tempo como PALAV em vez de tempo de modific.:\n" " atime, access, use, ctime ou status\n" " --time-style=EST mostrar tempos usando o estilo ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n" " FORMATO é interpretado como 'date'\n" #: src/du.c:656 src/ls.c:2453 src/wc.c:687 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "AVISO: use --si, não -H; o significado da opção -H mudará em breve\n" "para ser o mesmo de --dereference-args (-D)" #: src/du.c:766 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima %s inválida" #: src/du.c:775 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "a opção --megabytes está obsoleta; use -m ao invés" #: src/du.c:862 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "impossível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumo é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:875 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "aviso: resumo conflicte com --max-depth=%lu" #: src/du.c:940 src/wc.c:636 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Operandos ficheiros não podem ser combinados com --files0-from." #: src/du.c:951 src/wc.c:653 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "impossível ler os nomes de ficheiros a partir %s" #: src/du.c:991 src/du.c:994 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nome de ficheiro vazio inválido'" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [EXPRESSÃO]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ecoar as EXPRESSÃO(ões) para a saída padrão.\n" "\n" " -n não despejar a nova linha final\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e activar interpretação de sinaliz. barra invertida (predef.)\n" " -E desactivar interpretação de barras invertidas sinalizadas\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Se -e estiver em efeito, as seguintes sequências são reconhecidas:\n" "\n" " \\0NNN o carácter cujo código ASCII é NNN (octal)\n" " \\\\ barra invertida (backslash)\n" " \\a alerta (BEL)\n" " \\b espaço atrás (backspace)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c suprimir nova linha final\n" " \\f form feed\n" " \\n nova linha\n" " \\r carriage return\n" " \\t tabulador horizontal\n" " \\v tabulador vertical\n" #: src/env.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:120 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e correr o COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n" " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n" #: src/env.c:128 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Um mero - implica -i. Sem COMANDO, mostrar o ambiente resultante.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converter TABs em cada FICHEIRO para espaços, escrevendo na saída padrão.\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial não converter TABs após caracteres não-brancos\n" " -t, --tabs=NÚMERO considerar TABs de NÚMERO caracteres, não 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTA usar lista explícita de TABs separ. por vírgulas\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "o tabulador é demasiado grande %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o tamanho do tabulador contém caracteres inválidos: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tamanho de TAB não pode ser 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tamanhos de TABs devem ser crescentes" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "linha de entrada demasiado grande" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Exibir o valor de EXPRESSÃO. Uma linha vazia por baixo separa\n" "grupos de precedência crescentes. EXPRESSÃO pode ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo nem 0, senão ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for nulo ou 0, senão 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 - ARG2 diferença aritmética de ARG1 e ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quociente aritmético de ARG1 dividido por ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto aritmético de ARG1 dividido por ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " EXPR : EXPREG correspondência de padrão ancorada de EXPREG em EXPR\n" "\n" " match EXPR EXPREG o mesmo que EXPR : EXPREG\n" " substr EXPR POS COMPRIM subexpressão de STRING, POS contada a partir de 1\n" " index EXPR CARACTS índice de EXPR onde onde um CARACTS existe, ou 0\n" " length EXPR comprimento de EXPR\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SÍMBOLO interpretar SÍMBOLO como uma expressão, mesmo que\n" " reservada como 'match' ou operador como '/'\n" "\n" " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Tenha em conta que muitos operadores necessitam ser sinalizados ou escritos\n" "entre aspas. Comparações são aritméticas se todos os ARGs são números, senão\n" "lexicográficas. Padrões retornam a expressão entre \\( e \\) ou nula; se\n" "\\( e \\) não são usados, retornam o número de caracteres combinados ou 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Estado de saída é 0 se EXPRESSÃO não for nem nula nem 0, 1 se EXPRESSÃO é nula\n" "ou 0, 2 se EXPRESSÃO for sintacticamente inválida e 3 se um erro ocorrer.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erro no analisador de expressões regulares" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não numérico" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [NÚMERO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Exibir os factores primos de cada NÚMERO.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Exibir os factores primos de todos os NÚMEROS inteiros especificados.\n" "Sem argumentos, são lidos do canal de entrada padrão.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s não é um inteiro positivo válido" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformatar cada parágrafo em FICHEIRO(s), escrevendo para a saída padrão.\n" "Sem FICHEIRO ou se FICHEIRO for '-', ler a entrada padrão.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin preservar indentação das primeiras duas linhas\n" " -p, --prefix=EXPRESSÃO reformatar apenas linhas que começam por EXPRESSÃO,\n" " inserindo o prefixo nas linhas reformatadas\n" " -s, --split-only separar linhas longas, mas não reencher\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indentação da primeira linha diferente da segunda\n" " -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois depois de frases\n" " -w, --width=LARGURA largura máxima de linha (predefinida 75 colunas)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opção inválida -- %c; -LARGURA é reconhecida apenas quando é a primeira\n" "opção; use -w N ao invés" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "largura inválida: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Envolver as linhas de entrada em cada FICHEIRO (entrada padrão por omissão),\n" "escrelendo para a saída padrão.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes countar bytes em vez de colunas\n" " -s, --spaces separar nos espaços\n" " -w, --width=LARGURA usar LARGURA colunas em vez de 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:839 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "número inválido de colunas: %s" #: src/group-list.c:68 src/id.c:316 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "erro ao obter os grupos do utilizador %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:321 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "erro ao obter os grupos do processo corrente" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "impossível encontrar o nome do grupo com ID %lu" #: src/groups.c:56 src/id.c:83 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]\n" #: src/groups.c:57 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Mostrar informação para UTILIZADOR ou, sem UTILIZADOR especificado,\n" "o processo corrente (diferente se base de dados de grupos foi alterada).\n" #: src/groups.c:116 src/id.c:204 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Utilizador inexistente" #: src/head.c:112 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mostrar as primeiras 10 linhas de cada FICHEIRO.\n" "Com mais de um FICHEIRO, preceder cada linha com o nome do ficheiro.\n" "Sem FICHEIRO ou quando FICHEIRO é -, ler a entrada padrão.\n" #: src/head.c:121 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N mostrar os primeiros N bytes de cada ficheiro;\n" " com '-' atras, mostrar todos excepto os últimos\n" " N bytes de cada ficheiro\n" " -n, --lines=[-]N mostrar as primeiras N linhas em vez das 10;\n" " com '-' atras, mostrar todas excepto as últimas\n" " N linhas de cada ficheiro\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nuncar mostrar cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" " -v, --verbose mostrar sempre cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" #: src/head.c:135 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N pode ter um sufixo de multiplicação:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:152 src/head.c:265 src/head.c:337 src/head.c:541 src/head.c:623 #: src/head.c:695 src/head.c:753 src/head.c:777 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:392 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro ao ler %s" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro ao escrever %s" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: o ficheiro encolheu demasiado" #: src/head.c:231 src/head.c:1047 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: número de bytes muito grande" #: src/head.c:444 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: impossível retornar à posição original" #: src/head.c:616 src/head.c:687 src/tail.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: impossível deslocar para a posição %s" #: src/head.c:794 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "impossível reposicionar apontador de ficheiro para %s" #: src/head.c:881 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s é tão grande que não é representável" #: src/head.c:882 msgid "number of lines" msgstr "número de linhas" #: src/head.c:882 msgid "number of bytes" msgstr "número de bytes" #: src/head.c:889 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "número de linhas inválido" #: src/head.c:890 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número de bytes inválido" #: src/head.c:977 src/head.c:1035 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opção final inválida -- %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Exibir o identificador numérico (hexadecimal) da máquina actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [NOME]\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" "Exibir ou alterar o nome de máquina do sistema actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "impossível alterar o nome de máquina para %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "impossível alterar nome da máquina; o sistema não tem a funcionalidade" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossível determinar o nome da máquina" #: src/id.c:84 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Exibir informação de UTILIZADOR, ou o utilizador actual.\n" "\n" " -a ignorar, para fins de compatibilidade com outras versões\n" " -Z, --context mostrar só o contexto de segurança do utilizador actual\n" " -g, --group mostrar só o ID do grupo efectivo\n" " -G, --groups mostrar todos os ID's de grupos\n" " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n" " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efectivo, com -ugG\n" " -u, --user mostrar só o ID do utilizador\n" "\n" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sem qualquer OPÇÃO, mostrar alguma informação útil identificada.\n" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) apenas funciona com SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "impossível mostrar contexto de segurança quando especificado pelo utilizador" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" "impossível exibir contexto com SELinux desactivado ou ao mostrar o ID\n" "de outro utilizador" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "impossível obter contexto do processo" #: src/id.c:193 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "impossível mostrar \"apenas\" de mais de uma escolha" #: src/id.c:197 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "impossível exibir apenas nomes ou IDs reais no formato predefinido" #: src/id.c:259 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "impossível encontrar o nome do utilizador com ID %lu" #: src/id.c:328 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/install.c:263 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "aviso: %s: erro ao alterar contexto para %s" #: src/install.c:415 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Aviso: a ignorar --preserve-context; este sistema tem SELinux desactivado."