# Portuguese translation of the "findutils" messages # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Helder Correia , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-19 21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-20 00:18+0100\n" "Last-Translator: Helder Correia \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: gnulib/lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "erro o fechar o ficheiro" #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção -- %c inválida\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:33 msgid "unable to record current working directory" msgstr "não é possível guardar a pasta de trabalho actual" #: gnulib/lib/openat-die.c:46 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "«" #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "»" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Sem correspondências" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de alfabetização inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência para trás inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondência" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondência" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondência" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Limite superior de alcance inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular demasiado grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) não correspondidos" #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: gnulib/lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "sufixo inválido em %s%s argumento '%s'" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande" #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:733 msgid "cannot get current directory" msgstr "não é possível obter a pasta corrente" #: find/find.c:205 msgid "cannot stat current directory" msgstr "não é possível analisar a pasta actual" #: find/find.c:385 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente." #: find/find.c:395 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente." #: find/find.c:491 #, c-format msgid "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old device number %4$ld, new device number %5$ld, file system type is %6$s) [ref %7$ld]" msgstr "%1$s%2$s alterado durante execução de %3$s (número do disposito antigo %4$ld, novo número %5$ld, tipo do sistema de ficheiros é %6$s) [ref %7$ld]" #: find/find.c:529 msgid "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old inode number %4$ld, new inode number %5$ld, file system type is %5$s) [ref %7$ld]" msgstr "%1$s%2$s alterado durante execução de %3$s ('inode' antigo %4$ld, novo %5$ld, tipo do sistema de ficheiros é %5$s) [ref %7$ld]" #: find/find.c:1012 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Erro ao entrar de forma segura na pasta %s" #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "A ligação simbólica %s é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a pasta para a qual aponta já foi visitada." #: find/find.c:1128 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a directory which is %2$d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a directory which is %2$d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s tem o mesmo número de dispositivo e 'inode' que uma pasta que é %2$d nível acima na hierarquia." msgstr[1] "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s tem o mesmo número de dispositivo e 'inode' que uma pasta que é %2$d níveis acima na hierarquia." #: find/find.c:1379 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s" #: find/find.c:1423 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %1$s (saw only st_nlink=%2$d but we already saw %3$d subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "AVISO: A contagem de ligações persistentes é errada para %1$s (foi visto apenas st_nlink=%2$d mas já foram vistas %3$d pastas): isto pode ser uma falha no 'driver' do sistema de ficheiros. A activar automaticamente a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de pastas que deveriam ter sido pesquisadas." #: find/fstype.c:252 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: find/ftsfind.c:298 #, c-format msgid "File system loop detected; %1$s is part of the same file system loop as %2$s." msgstr "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s é parte do mesmo ciclo de %2$s." #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Aviso: o ficheiro %s aparenta ter modo 0000" #: find/ftsfind.c:610 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "impossível pesquisar %s" #: find/parser.c:386 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "A acção -delete activa automaticamente -depth, mas -prune não tem efeito quando -depth está activa. Se deseja continulr de qualquer forma, utilzie explicitamente a opção -depth." #: find/parser.c:530 #, c-format msgid "warning: you have specified the %1$s option after a non-option argument %2$s, but options are not positional (%3$s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "aviso: especificou a opção %1$s após um argumento não opção %2$s, mas as opções não são posicionais (%3$s afecta os testes especificados antes, assim como os especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros argumentos.\n" #: find/parser.c:816 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX." #: find/parser.c:1066 #, c-format msgid "%1$s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %2$s" msgstr "%1$s não é nome de um grupo existente e não aparenta ser um identificador numérico de grupo porque tem o sufixo inesperado %2$s" #: find/parser.c:1079 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s não é o nome de um grupo existente" #: find/parser.c:1084 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "o argumento para -group está vazio, mas deve ser o nome de um grupo" #: find/parser.c:1105 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n" "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n" #: find/parser.c:1108 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é dado):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1112 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n" "\n" "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras expressões):\n" " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1117 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n" " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n" " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex PADRÃO\n" " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH" #: find/parser.c:1122 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:1127 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n" " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n" " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n" " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n" #: find/parser.c:1133 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n" "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n" "correio electrónico para ." #: find/parser.c:1187 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou." #: find/parser.c:1201 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que '%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema. Poderá achar o teste '-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'. Alternativamente, se estiver a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1349 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %1$s, but got %2$s" msgstr "Esperava-se um argumento inteiro decimal positivo para %1$s, mas obteve-se %2$s" #: find/parser.c:1499 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Este sistema não providencia uma forma de descobrir a data de criação de um ficheiro." #: find/parser.c:1549 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Não se sabe como interpretar %s como uma data ou hora" #: find/parser.c:1565 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Não é possível obter o tempo de criação do ficheiro %s" #: find/parser.c:1766 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "O modo %s não é válido quando POSIXLY_CORRECT está activo." #: find/parser.c:1849 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo %s inválido" #: find/parser.c:1871 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "aviso: especificou um padrão de modo %s (equivalente a /000). O significado de -perm /000 foi alterado para ser consistente com -perm -000; isto é, agora combina com todos os ficheiros." #: find/parser.c:2068 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento vazio para -size inválido" #: find/parser.c:2116 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "Tipo -size '%c' inválido" #: find/parser.c:2122 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Argumento '%s%c' inválido para -size'" #: find/parser.c:2301 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser 'literal' ou 'seguro'" #: find/parser.c:2412 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argumento %s inválido para -used" #: find/parser.c:2464 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funcionalidades activadas: " #: find/parser.c:2573 msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argumentos para -type devem conter apenas uma letra" #: find/parser.c:2620 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c" #: find/parser.c:2741 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido" #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato" #: find/parser.c:2796 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida" #: find/parser.c:2940 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "erro: a directiva de formato '%%%c' está reservada para uso futuro" #: find/parser.c:2974 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")" #: find/parser.c:2985 #, c-format msgid "The relative path %1$s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %2$s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "O caminho relativo %1$s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é inseguro quando combinado com a acção %2$s do find. Por favor, remova o caminho da variável $PATH" #: find/parser.c:3088 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez que se trata de um potencial problema de segurança." #: find/parser.c:3113 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +" #: find/parser.c:3130 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()." #: find/parser.c:3321 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "transbordo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje" #: find/parser.c:3477 msgid "standard error" msgstr "saída padrão de erro" #: find/parser.c:3482 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: find/pred.c:411 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "impossível remover %s" #: find/pred.c:1355 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Aviso: não é possível determinar a data de criação do ficheiro %s" #: find/pred.c:1419 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1871 msgid "Cannot close standard input" msgstr "Não é possível fechar a entrada padrão" #: find/pred.c:1906 msgid "Failed to change directory" msgstr "Erro ao mudar de pasta" #: find/pred.c:1947 xargs/xargs.c:1129 msgid "cannot fork" msgstr "não é possível bifurcar (fork)" #: find/pred.c:1972 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "erro ao aguardar por %s" #: find/pred.c:1981 #, c-format msgid "%1$s terminated by signal %2$d" msgstr "%1$s terminado pelo sinal %2$d" #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213 msgid "invalid expression" msgstr "expressão inválida" #: find/tree.c:99 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás." #: find/tree.c:108 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'" #: find/tree.c:117 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "esperada uma expressão após '%s'" #: find/tree.c:121 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'" #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite de um predicado extra após '%s'" #: find/tree.c:149 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'" #: find/tree.c:154 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado." #: find/tree.c:159 find/tree.c:788 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "ops -- tipo de expressão inválido" #: find/tree.c:231 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!" #: find/tree.c:1228 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s" #: find/tree.c:1237 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado desconhecido '%s'" #: find/tree.c:1257 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado inválido '%s'" #: find/tree.c:1262 #, c-format msgid "invalid argument `%1$s' to `%2$s'" msgstr "argumento '%1$s' inválido para '%2$s'" #: find/tree.c:1269 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argumento em falta para '%s'" #: find/tree.c:1345 msgid "you have too many ')'" msgstr "tem demasiados ')'" #: find/tree.c:1350 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicado extra '%s' inesperado" #: find/tree.c:1352 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:1468 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!" #: find/util.c:157 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:159 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [caminho...] [expressão]\n" #: find/util.c:748 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida" #: find/util.c:755 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D." #: find/util.c:769 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal" #: find/util.c:778 find/util.c:788 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O" #: find/util.c:793 find/util.c:797 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nível deoptimização %s inválido" #: find/util.c:804 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros rapidamente, considere a utilização do GNU locate." #: find/util.c:944 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:196 msgid "command too long" msgstr "comando demasiado longo" #: lib/buildcmd.c:288 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "impossível aceitar único argumento dentro do limite de tamanho de lista de argumentos" #: lib/buildcmd.c:293 msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos demasiado longa" #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Construído com GNU gnulib versão %s\n" #: lib/regextype.c:106 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %1$s; valid types are %2$s." msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %1$s; tipos válidos são %2$s." #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Utilização: %s [--version | --help]\n" "ou %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-locate\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423 #: xargs/xargs.c:1327 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Envie erros para .\n" #: locate/frcode.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Utilização: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:188 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Necessita especificar um nível de segurança como um inteiro decimal." #: locate/frcode.c:195 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Nível de segurança %s fora do intervalo convertível." #: locate/frcode.c:202 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "O nível de segurança %s tem o sufixo inesperado %s." #: locate/frcode.c:258 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "O nível de segurança %ld de slocate não é suportado." #: locate/frcode.c:296 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão" #: locate/locate.c:151 msgid "days" msgstr "dias" #: locate/locate.c:198 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não pode ser vazio" #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argumento %s inválido para opção --max-database-age" #: locate/locate.c:473 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "a base de dados locate %s contém um nome de ficheiro mais longo que o permitido" #: locate/locate.c:608 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "a base de dados %s do locate está corrompida ou é inválida" #: locate/locate.c:898 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Tamanho da base de dados 'locate': %s byte\n" msgstr[1] "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n" #: locate/locate.c:905 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Ficheiros Resultantes: %s\n" #: locate/locate.c:906 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Todos os Ficheiros: %s\n" #: locate/locate.c:912 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%2$s contain whitespace, \n" "\t%3$s contain newline characters, \n" "\tand %4$s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Nomes de ficheiros têm um comprimento cumulativo de %1$s bytes.\n" "Desses nomes de ficheiros,\n" "\n" "\t%2$s contêm espaços, \n" "\t%3$s contêm caracteres de nova linha \n" "\te %4$s contêm caracteres com o bit mais significativo activado.\n" #: locate/locate.c:926 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível calcular a taxa de compressão.\n" #: locate/locate.c:939 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n" #: locate/locate.c:946 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Taxa de compressão indefinida\n" #: locate/locate.c:1001 #, c-format msgid "locate database %1$s looks like an slocate database but it seems to have security level %2$c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "a base de dados %1$s do locate parece uma base de dados slocate mas aparenta ter nível de segurança %2$c, o qual não é actualmente suportado por GNU findutils" #: locate/locate.c:1118 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere problemas por enquanto." #: locate/locate.c:1132 #, c-format msgid "%1$s is an slocate database of unsupported security level %2$d; skipping it." msgstr "%1$s é uma base de dados slocate com nível de segurança %2$d não suportado; a ignorar." #: locate/locate.c:1149 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados para esta base de dados.\n" #: locate/locate.c:1160 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'." #: locate/locate.c:1198 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Base de dados locate %s de formato antigo é demasiado pequena para ser válida" #: locate/locate.c:1350 #, c-format msgid "Database %1$s is in the %2$s format.\n" msgstr "A base de dados %1$s está no formato %2$s.\n" #: locate/locate.c:1371 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "A base de dados tem codificação little-endian.\n" #: locate/locate.c:1373 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "A base de dados tem codificação big-endian.\n" #: locate/locate.c:1386 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "A ordem de codificação da palavra da máquina não é óbvia.\n" #: locate/locate.c:1414 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n" " padrão...\n" #: locate/locate.c:1477 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo" #: locate/locate.c:1495 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "erro ao descartar privileges setuid" #: locate/locate.c:1509 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Erro aos descartar privilégios por completo" #: locate/locate.c:1527 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "erro ao descartar privileges setgid" #: locate/locate.c:1794 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez." #: locate/locate.c:1856 msgid "time system call failed" msgstr "erro na chamada de tempo de sistema" #: locate/locate.c:1867 #, c-format msgid "warning: database %1$s is more than %2$d %3$s old (actual age is %4$.1f %5$s)" msgstr "aviso: a base de dados %1$s tem mais de %2$d %3$s (idade actual é %4$.1f %5$s)" #: locate/word_io.c:97 #, c-format msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "Aviso: a base de dados %s do locate foi construída com uma ordem de bytes diferente" #: locate/word_io.c:144 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "EOF inesperado em %s" #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "erro ao ler uma palavra de %s" #: xargs/xargs.c:303 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada." #: xargs/xargs.c:321 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character values must not exceed %2$lx." msgstr "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de entrada; os caracteres não devem exceder %2$lx." #: xargs/xargs.c:328 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character values must not exceed %2$lo." msgstr "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de entrada; os caracteres não devem exceder %2$lo." #: xargs/xargs.c:338 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; the trailing characters %2$s were not recognised." msgstr "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de entrada; caracteres finais %2$s não reconhecidos." #: xargs/xargs.c:384 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\." #: xargs/xargs.c:403 msgid "environment is too large for exec" msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec" #: xargs/xargs.c:588 #, c-format msgid "warning: value %1$ld for -s option is too large, using %2$ld instead" msgstr "aviso: o valor %1$ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %2$ld ao invés" #: xargs/xargs.c:657 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada %s" #: xargs/xargs.c:693 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n" #: xargs/xargs.c:696 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "Limite superior POSIX de tamanho de argumento (neste sistema): %lu\n" #: xargs/xargs.c:699 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "Limite superior POSIX mais pequeno permitido de tamanho de argumento (todos os sistemas): %lu\n" #: xargs/xargs.c:702 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n" #: xargs/xargs.c:706 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "A execução de xargs irá continuar agora, e tentará ler a sua entrada e executar comandos; se isto não é o que desejado, por favor insira a sequência de fim-de-ficheiro.\n" #: xargs/xargs.c:720 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se não o desejar, pressione a sequência de interrupção.\n" #: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:943 msgid "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "aspas não correspondidas; por omissão, as citações são especiais para o xargs, a menos que use a opção -0" #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:945 msgid "unmatched single quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "plica não correspondida; por omissão, as citações são especiais para o xargs, a menos que use a opção -0" #: xargs/xargs.c:964 msgid "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "aviso: ocorreu um carácter NUL na entrada. Não pode ser especificado na lista de argumentos. Pretendia usar a opção --null?" #: xargs/xargs.c:974 xargs/xargs.c:1031 msgid "argument line too long" msgstr "linha de argumentos demasiado longa" #: xargs/xargs.c:1204 msgid "error waiting for child process" msgstr "erro ao esperar pelo processo filho" #: xargs/xargs.c:1220 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar" #: xargs/xargs.c:1222 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: parado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1224 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1277 #, c-format msgid "%1$s: invalid number for -%2$c option\n" msgstr "%1$s: número inválido para a opção -%2$c\n" #: xargs/xargs.c:1284 #, c-format msgid "%1$s: value for -%2$c option should be >= %3%ld\n" msgstr "%1$s: valor para a opção -%2$c deveria ser >= %3%ld\n" #: xargs/xargs.c:1298 #, c-format msgid "%1$s: value for -%2$c option should be < %3$ld\n" msgstr "%1$s: vaor para a opção -%2$c deveria ser < %3$ld\n" #: xargs/xargs.c:1316 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n" " [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n" " [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n" " [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n" " [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n" " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n" #~ msgid "level higher in the file system hierarchy" #~ msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros" #~ msgid "levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr "níveis mais altos na hierarquia do sistema de ficheiros" #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "com um tamanho acumulado de %s B" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tdos quais %s contêm espaços em branco, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s contêm caracteres de nova linha, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n" #~ msgid "double" #~ msgstr "duplo" #~ msgid "single" #~ msgstr "simples"