# Portuguese translation of the "hello" messages # Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc. # António João Rendas , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 1.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-28 07:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 1996-04-29 10:35\n" "Last-Translator: António João Rendas \n" "Language-Team: Português \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "" #: src/hello.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usa `%s --help' para mais informação\n" #: src/hello.c:109 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "olá, mundo\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:118 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" #: src/hello.c:128 msgid "Hello, world!" msgstr "Olá, mundo!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:155 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:161 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:168 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:179 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: src/hello.c:182 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/hello.c:188 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: src/hello.c:191 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/hello.c:209 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: gnulib/lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:527 gnulib/lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:576 gnulib/lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não admite um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:589 gnulib/lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:694 gnulib/lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:705 gnulib/lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:757 gnulib/lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:810 gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:1035 #: gnulib/lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:883 gnulib/lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:923 gnulib/lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não admite um argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:962 gnulib/lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #: gnulib/lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "" #: gnulib/lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "%s: nao há mais memória virtual\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Demasiados argumentos\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is GNU Hello, THE greeting printing program.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -v, --version display version information and exit\n" #~ " -t, --traditional use traditional greeting format\n" #~ " -m, --mail print your mail\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n" #~ msgstr "" #~ "Isto é o GNU Hello, O programa de saudações.\n" #~ "\n" #~ "Utilização:\n" #~ "\n" #~ " %s [-htvm] [--help] [--version] [--traditional] [--mail]\n" #~ "\n" #~ " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " -v, --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" #~ "\n" #~ " -t, --traditional usar o formato de saudação tradicional\n" #~ " -m, --mail imprimir o teu correio\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: Quem és tu?\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "Aqui não se passa nada." #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida, código caracter 0%o\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida `-%c'\n" #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção `-%c' requer um argumento\n" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "ocorrem dígitos em dois elementos diferentes de argv\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opção %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opção a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opção b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "opção c com valor `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt retornou código caracter 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elementos de ARGV que não são opções: " #~ msgid "option %s" #~ msgstr "opção %s" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr "com argumento %s" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "opção d com valor `%s'\n"