# Nano editor. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Pedro Albuquerque , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.9.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 09:09+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossível abrir a pasta: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para a pasta" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossível sair de %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível subir uma pasta" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A pasta de trabalho desapareceu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(pasta)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(pasta-mãe)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Procura" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Procura ajustada" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Sem padrão de procura actual" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A pasta \"%s\" não existe" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão (falha getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossível determinar nome de máquina para ficheiro-travão: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "O ficheiro %s está a ser editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é uma pasta" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Mudado para %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "A ler ficheiro" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando a executar no novo buffer" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]" #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #: src/files.c:1426 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Pasta de operação inválida\n" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se não tiver certeza)?" #: src/files.c:1492 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Pasta de segurança inválida\n" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitas seguranças?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu linha escrita" msgstr[1] "%zu linhas escritas" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [Segurança]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Prepor selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever selecção no ficheiro" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome do ficheiro onde prepor" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do ficheiro onde escrever" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever" #: src/files.c:2202 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2210 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "Ficheiro alterado no disco" #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? " #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "Repor txt" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "Separar" #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Carregar" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Procurar" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "Linha seg" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anterior" #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "Pág seguinte" #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "Unir tudo" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "Procurar seg" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função actual" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)" #: src/global.c:533 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando" #: src/global.c:535 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:537 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:539 msgid "Search for a string" msgstr "Procurar cadeia" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualiza a lista de ficheiros" #: src/global.c:542 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir para a coluna esquerda" #: src/global.c:543 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir para a coluna direita" #: src/global.c:544 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:545 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir um ecrã" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descer um ecrã" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no buffer de corte" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Colar da memória na linha actual" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:560 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir a última procura" #: src/global.c:562 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor" #: src/global.c:564 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravar no buffer-de-corte" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer última operação" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer última operação desfeita" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar um carácter" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar um carácter" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar uma palavra" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar uma palavra" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para linha anterior" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para linha seguinte" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha actual" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir para bloco de texto anterior" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir para bloco de texto seguinte" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte" #: src/global.c:586 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro" #: src/global.c:587 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do ficheiro" #: src/global.c:589 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para parênteses-irmão" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina o carácter sob o cursor" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina o carácter à esquerda do cursor" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Cortar do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Cortar do cursor até ao início da palavra seguinte" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar parágrafo actual" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar todo o ficheiro" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualizar (re-desenha) o ecrã actual" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver activa)" #: src/global.c:628 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tentar completar a palavra actual" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procura a ocorrência para trás" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procura a ocorrência para a frente" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executar a última macro gravada" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Activa sensibilidade a maiúsculas na procura" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter direcção da procura" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Activar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Activar o uso do formato DOS" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Activar o uso do formato Mac" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "Alternar acrescentar" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "Activar prepor" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Alternar segurança do ficheiro original" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "Executar comando externo" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Alternar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fechar buffer sem gravar" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Abrir explorador" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Fechar explorador" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último ficheiro na lista" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para pasta" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar limpeza, se disponível" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Chamar formatação, se disponível" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ pasta" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar txt" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "Limpar" #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "Formatar" # Tem 12 espaços disponíveis #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos cursor" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "Sens Maiúscl" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Reverso" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Não subst" #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "Palvr seg" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Bloco seg" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "In. parág" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Fim parág" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Prim. lin" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Últ. lin" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Fich seg" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "Cort esq" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "Cort dir" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "Cort fim" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Tot palavras" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Avançar txt" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "Recuar txt" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Gravar macro" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 msgid "Where Was" msgstr "Onde estava?" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "Hist. Ant." #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "Hist. Seg." #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para txt" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Prepor" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Segurança" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Encaminhar texto" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "P/ ficheiros" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "1º ficheiro" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Últ ficheiro" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Coluna direita" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg limpeza ant" #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg limpeza seg" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra posição do cursor constante" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais uma linha para edição" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolamento suave" #: src/global.c:1424 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espaços vazios" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe por cor" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação automática" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar até ao fim" #: src/global.c:1436 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações em espaços" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "Seguranças" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Ler ficheiro em buffer separado" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao rato" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversão em formato DOS/Mac" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Números de linha" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Ajuda do comando de procura\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do ficheiro.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Ajuda do comando Inserir ficheiro\n" "\n" " Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posição do cursor.\n" "\n" " Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um ficheiro inexistente e prima Enter.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Escrever ficheiro\n" "\n" " Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n" "\n" " Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do explorador de ficheiros\n" "\n" " O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" no topo da lista de ficheiros.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Procura do explorador\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para pasta\n" "\n" " Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n" "\n" " Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para (tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda da verificação ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda da execução de comandos\n" "\n" " Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal no buffer actual (ou num novo buffer no modo de múltiplos buffers de ficheiros). Se precisa de outro buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ajuda principal do Nano\n" "\n" " O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de baixo e mostra mensagens importantes. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de 000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas entre parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Prima Enter para continuar\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossível criar a pasta %s: %s\n" "É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de procura.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n" "O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de procura.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da linha\n" "com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma vírgula.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activa a tecla Home inteligente" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito em vez de texto reverso" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê sempre o ficheiro para novo buffer" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa ficheiros-travão (estilo vim)" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava/Lê hist. das procuras/substituições" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não ler o ficheiro nanorc" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não apôr nova-linha ao fim dos ficheiros" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa uma ou mais linhas para edição" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Grava/Lê localização da posição do cursor" #: src/nano.c:821 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:821 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressão regular para corresponder à citação" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rola linhas em vez de meio ecrã" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Define tamanho da tabulação para numcols" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Limpeza rápida da barra de estado" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e sai" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta melhor os limites das palavras" #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:841 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre a posição do cursor" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:852 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Mostra o cursor no explorador" #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra este texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentação automática em novas linhas" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra números de linha à frente do texto" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activa o uso do rato" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o ficheiro (só o escreve)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Define a pasta de trabalho" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Define o ajuste rígido na coluna numcols" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activa outro verificador ortográfico" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravação automática ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gravação Unix predefinida dos ficheiros" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de leitura (só de leitura)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Sem ajuste rígido em linhas compridas" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Direita para no fim das palavras" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activa ajuste suave de linhas compridas" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "Sem nome de ficheiro" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Gravar buffer modificado (responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.)?" #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "A ler da entrada padrão; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir stdin: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossível reabrir stdin do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não activada" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "activada" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de linha ou coluna inválido" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Boas vindas ao Nano... Para ajuda básica digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro em %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expreg errada \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da tecla" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "Nome da tecla muito curto" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de tecla \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Tem de especificar uma função para vincular a tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Não pode redefinir o vínculo da sequência \"%s\"" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:626 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falta a expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Expressão regular vazia" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Falta o argumento após \"%s\"" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Faltam \" de fecho no argumento de \"%s\"" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". A sair.\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use o Nano -I para ajustar as definições no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensível a maiúsculas]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Para trás]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na selecção" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esta ocorrência?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é parênteses" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses irmanado" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desfeita" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar \"%s\"" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nada a desfazer!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "adicionar txt" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:731 src/text.c:911 msgid "text delete" msgstr "remover txt" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "unir linha" #: src/text.c:760 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "substituir txt" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "cortar txt" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "repor txt" #: src/text.c:788 src/text.c:968 msgid "text insert" msgstr "inserir txt" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "a filtrar" #: src/text.c:814 src/text.c:985 msgid "indent" msgstr "indentar" #: src/text.c:818 src/text.c:989 msgid "unindent" msgstr "de-indentar" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acção desfeita (%s)" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada a refazer!" #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acção refeita (%s)" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar pipe" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/text.c:1240 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir pipe: %s" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Má citação %s: %s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Pode agora desalinhar!" #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 msgid "Next word..." msgstr "Palavra seguinte..." #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do pipe" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar \"spell\"" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\"" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2988 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "A chamar verificador ortográfico, aguarde" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica concluída" #: src/text.c:3033 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro!" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde" #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Sem mais erros em ficheiros não abertos, a cancelar" #: src/text.c:3307 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:3312 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "A chamar formatação, por favor aguarde" #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatação concluída" #: src/text.c:3503 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "Na selecção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 msgid "No matches" msgstr "Sem ocorrências" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nano sem memória!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "A gravar uma macro..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Gravação parada" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossível executar macro ao gravar" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Demasiados erros de stdin" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "PST:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto Nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido até si por:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que esquecemos..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o Nano!" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Texto de citação" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "A ler de stdin, ^C para abortar\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Sair do nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Só pode de-indentar tabulação completa" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Cor \"%s\" não entendida.\n" #~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" #~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" #~ "\"magenta\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" #~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Avança o recuo da linha actual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Recua a linha actual"