# Portuguese messages for GNU parted. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Gonçalo Silva , 2001. # Based on pt_BR.po made by Eliphas Levy Theodoro. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.4.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-02 17:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-16 20:16+02:00\n" "Last-Translator: Gonçalo Silva \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:188 #, fuzzy #| msgid "Unknown filesystem type." msgid "Unknown system error" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros desconhecido." #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:311 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:312 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1558 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erro abrindo %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1569 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Não posso abrir %s para gravação (%s). %s foi aberto somente para leitura." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1727 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante procura para leitura em %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1687 #: libparted/arch/linux.c:1768 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante leitura em %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1844 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Não posso gravar em %s, pois ela foi aberta como somente para leitura." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1869 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante procura para escrita em %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1817 #: libparted/arch/linux.c:1911 libparted/arch/linux.c:1983 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante escrita em %s" #: partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:130 #, fuzzy #| msgid "Unable to align partition." msgid "Unable to probe store." msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/arch/gnu.c:368 #, fuzzy #| msgid "The kernel was unable to re-read your partition table, so you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "O kernel não pôde reler sua tabela de partições, portanto precisa de reiniciar antes de montar qualquer partição modificada. Voce pode também precisar reinstalar seu gestor de boot antes de reinicializar (o que pode requerer a montagem das partições modificadas). É impossível fazer as duas coisas! Leia a secção 4 da documentação do usuário do Parted para mais informações." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "O kernel não conseguiu reler a tabela de partições de %s (%s). Isto significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações que fez. Deverá reinicializar seu computador antes de fazer qualquer uso de %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2140 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Deverá reinstalar seu gestor de boot antes de reinicializar. Leia a secção 4 da documentação do utilizador do Parted para mais informações." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:529 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Não foi possível inicializar o dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Impossível determinar tamanho de %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:677 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:698 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:754 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Impossível determinar tamanho de %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:840 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Não foi possível obter a identificação do dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:849 msgid "Generic IDE" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:870 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1047 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Erro inicializando dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1111 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Impossível determinar a geometria do ficheiro/dispositivo. Não deve utilizar o Parted a não ser que REALMENTE saiba o que está a fazer!" #: libparted/arch/linux.c:1284 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1337 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controlador RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1342 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1347 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1353 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1359 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1369 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controlador ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1374 msgid "I2O Controller" msgstr "Controlador I20" #: libparted/arch/linux.c:1379 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1389 msgid "Loopback device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1397 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1408 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1413 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libparted/arch/linux.c:1422 msgid "Virtio Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1427 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1434 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo não suportado" #: libparted/arch/linux.c:1531 libparted/arch/linux.c:1603 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening %s: %s" msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Erro abrindo %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1767 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2388 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Impossível determinar tamanho de %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:2632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to align partition." msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/arch/linux.c:2659 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2785 #, fuzzy, c-format #| msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "O kernel não conseguiu reler a tabela de partições de %s (%s). Isto significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações que fez. Deverá reinicializar seu computador antes de fazer qualquer uso de %s." #: libparted/cs/geom.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't have the end before the start!" msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Não pode ter o fim da partição antes do início." #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Não pode ter uma partição fora do disco!." #: libparted/cs/geom.c:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s" msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentativa de escrever sectores %ld-%ld fora da partição em %s" #: libparted/cs/geom.c:424 msgid "checking for bad blocks" msgstr "" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "" #: libparted/disk.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "Impossível abrir %s - rótulo de disco desconhecido." #: libparted/disk.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Não posso gravar em %s, pois ela foi aberta como somente para leitura." #: libparted/disk.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition too small for a FAT file system" msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "A partição é muito pequena para um sistema de ficheiros FAT" #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "" #: libparted/disk.c:840 #, fuzzy #| msgid "boot" msgid "pmbr_boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:845 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag partition flag, %d." msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Sinalizador de partição desconhecido, %d." #: libparted/disk.c:1284 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições extendidas." #: libparted/disk.c:1859 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições lógicas ou extendidas." #: libparted/disk.c:1872 #, fuzzy #| msgid "Too many bad pages." msgid "Too many primary partitions." msgstr "Muitas páginas inválidas." #: libparted/disk.c:1881 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Não posso adicionar uma partição lógica em %s, pois não há uma partição extendida." #: libparted/disk.c:1905 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't have more than one extended partition on %s" msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Não se pode haver mais de uma partição extendida em %s" #: libparted/disk.c:1915 #, fuzzy #| msgid "Can't grow a logical partition outside the extended partition." msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Não posso adicionar uma partição lógica fora da partição extendida em %s." #: libparted/disk.c:1940 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't add a logical partition outside of the extended partition on %s." msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Não posso adicionar uma partição lógica fora da partição extendida em %s." #: libparted/disk.c:1950 libparted/disk.c:2009 libparted/disk.c:2188 #, fuzzy #| msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Não posso copiar para uma partição sobreposta." #: libparted/disk.c:1958 #, fuzzy #| msgid "Can't add a primary partition inside an extended partition." msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida." #: libparted/disk.c:2389 msgid "metadata" msgstr "" #: libparted/disk.c:2391 msgid "free" msgstr "livre" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "extended" msgstr "extendida" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1230 parted/ui.c:1258 msgid "logical" msgstr "lógica" #: libparted/disk.c:2397 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "primary" msgstr "primária" #: libparted/disk.c:2413 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2415 msgid "bios_grub" msgstr "" #: libparted/disk.c:2417 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2419 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2421 msgid "hidden" msgstr "escondida" #: libparted/disk.c:2423 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2427 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2429 msgid "hp-service" msgstr "" #: libparted/disk.c:2431 msgid "palo" msgstr "" #: libparted/disk.c:2433 msgid "prep" msgstr "" #: libparted/disk.c:2435 msgid "msftres" msgstr "" #: libparted/disk.c:2437 msgid "atvrecv" msgstr "" #: libparted/disk.c:2439 msgid "diag" msgstr "" #: libparted/disk.c:2441 msgid "legacy_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:2447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag partition flag, %d." msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Sinalizador de partição desconhecido, %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Informação" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Erro" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Sem Implementação" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Arranjar" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Não" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:103 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "O suporte para criar sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:114 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "O suporte para criar sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:127 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "O suporte para criar sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:137 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "O suporte para criar sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:155 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "O suporte para criar sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/aix.c:165 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "O suporte para criar sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:1838 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1425 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 #, fuzzy #| msgid "Unable to align partition." msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/labels/bsd.c:596 #, fuzzy #| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot" msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Impossível localizar um rotulo de disco bsd" #: libparted/labels/dasd.c:859 #, fuzzy #| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot" msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Impossível localizar um rotulo de disco bsd" #: libparted/labels/dos.c:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid partition table on %s - wrong signature %x" msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabela de partições inválida em %s - assinatura errada %x" #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabela de partições inválida - partição recursiva em %s." #: libparted/labels/dos.c:1504 #, fuzzy #| msgid "Ext2 partitions can't be hidden on msdos disk labels." msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partições ext2 não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" #: libparted/labels/dos.c:2414 #, fuzzy #| msgid "Can't copy extended partitions." msgid "cannot create any more partitions" msgstr "Não posso copiar partições extendidas." #: libparted/labels/dvh.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition." msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "Não posso redimensionar uma partição extendida, sem excluir uma partição lógica." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:613 #, fuzzy #| msgid "Can't add a primary partition inside an extended partition." msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida." #: libparted/labels/dvh.c:627 #, fuzzy #| msgid "Can't add a primary partition inside an extended partition." msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:811 #, fuzzy #| msgid "Too many bad pages." msgid "Too many primary partitions" msgstr "Muitas páginas inválidas." #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:118 #, fuzzy #| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgid "Unsupported disk type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo não suportado" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 #, fuzzy #| msgid "Fatal" msgid "Fatal error" msgstr "Fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:234 #, fuzzy #| msgid "No valid partition map found." msgid "No room for partition info." msgstr "Nenhum mapa de partições válido foi encontrado." #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:806 #, fuzzy #| msgid "Could not read geometry of %s - %s." msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Não foi possível ler a geometria de %s - %s" #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:494 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:700 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:746 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:967 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:991 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1002 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1014 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1038 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Assinatura inválida %x para rótulos de disco Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Mapa de partições não tem nenhuma entrada!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s é muito pequeno para um rótulo de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "A partição %d tem uma assinatura inválida %x." #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "A partição %d tem um tamanho inválido de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:557 #, fuzzy #| msgid "The data region doesn't start at the start of the partition" msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A região de dados não começa no início da partição" #: libparted/labels/mac.c:574 #, fuzzy #| msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition" msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A região de inicialização não começa no início da partição" #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de inicialização da partição não a ocupa inteiramente." #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de dados da partição não a ocupa inteiramente." #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "tamanho de bloco estranho no descritor de dispositivo: %d bytes não são divisíveis por 512." #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "O descritor do driver informa que o tamanho físico de bloco é %d bytes, mas o Linux informa que é %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:718 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nenhum mapa de partições válido foi encontrado." #: libparted/labels/mac.c:779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it's %d, but entry %d says its %d!" msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Conflito nos tamanhos de mapa de partição! Entrada 1 informa que é %d, mas entrada %d informa que é %d!" #: libparted/labels/mac.c:810 #, fuzzy #| msgid "Weird - 2 partitions map entries!" msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Estranho - 2 entradas no mapa de partição" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Mudar o nome de uma partição root ou swap irá impedir o Linux de reconhecê-la como tal." #: libparted/labels/mac.c:1460 #, fuzzy #| msgid "Can't add another partition - partition map is too small!" msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Não posso adicionar outra partição - o mapa de partições é muito pequeno!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid partition table on %s" msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabela de partições inválida em %s" #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. Need to add support for this." msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "A partição %d não está alinhada com o limite do cilindro. Preciso adicionar suporte para isso." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Não posso adicionar outra partição." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:699 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to align partition." msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine if partition is mounted." msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Impossível determinar se a partição está montada." #: libparted/labels/rdb.c:1080 #, fuzzy #| msgid "Unable to align partition." msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Impossível alinhar a partição." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "O rotulo do disco afirma que o disco é maior que %s" #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 #, fuzzy #| msgid "Could not read geometry of %s - %s." msgid "Could not read volume label." msgstr "Não foi possível ler a geometria de %s - %s" #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 #, fuzzy #| msgid "Could not detect file system." msgid "Could not write volume label." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de Ficheiros." #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/libparted.c:230 msgid "Out of memory." msgstr "Não há memória." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create a partition outside of the device." msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Impossível criar partição fora do dispositivo." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s during write on %s" msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s durante escrita em %s" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:819 #, fuzzy #| msgid "GNU parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "O GNU parted foi compilado erradamente: o sector de boot FAT deveria ser de 512 bytes. O suporte a FAT será desabilitado." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Sistema de ficheiros tem uma assinatura inválida para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Sistema de ficheiros tem um tamanho de sector inválido para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 #, fuzzy #| msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Sistema de ficheiros tem um tamanho de sector inválido para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 #, fuzzy #| msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT filesystem." msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Sistema de ficheiros tem um número de setores reservados inválido para um FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:85 #, fuzzy #| msgid "File system has an invalid number of FATS." msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Sistema de ficheiros tem um número inválido de FATS." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Este sistema de ficheiros tem um tamanho de sector lógico de %d. O GNU Parted é conhecido por não funcionar corretamente com sectores diferentes de 512 bytes." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:180 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:213 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Sector de boot FAT diz que o tamanho lógico do sector é 0. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:219 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Sector de boot FAT diz que não há tabelas FAT. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:227 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:225 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Sector de boot FAT diz que os clusters têm 0 setores. Estranho. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:237 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:235 #, fuzzy #| msgid "Filesystem is FAT12, which is unsupported." msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "O sistema de ficheiros é FAT12, que não é suportado." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:307 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:411 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "O sector de informações tem uma assinatura inválida (%x). Selecione cancelar agora, e mande um relatório de bug. Se você está desesperado, é provável que seja seguro ignorar." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Assinatura linux swap não reconhecida '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Assinatura linux swap não reconhecida '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Assinatura linux swap não reconhecida '%10s'." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:164 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "You need %dM of free space to shrink this partition to this size (you currently have only %dM free)" msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Você precisa de %dM de espaço livre para diminuir esta partição para este tamanho (você tem somente %dM livres)" #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrada de diretório inválida para %s: o primeiro cluster é o fim do marcador de ficheiro." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT estragada: cadeia não terminada para %s. Você deveria correr o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad FAT: cluster %d outside filesystem in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT estragada: cluster %d fora do sistema de ficheiros na cadeia para %s. Você deveria correr o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT estragada: o cluster %d tem uma referência cruzada para %s. Você deveria correr o dosfsck ou o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is %dk, but it has is %d clusters (%dk)." msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s é %dk, mas tem %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition too small for a FAT file system" msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "A partição é muito pequena para um sistema de ficheiros FAT" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:417 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "As FATs não estão iguais. Se não sabe o que isto significa, seleccione cancelar, execute o scandisk no sistema de ficheiros, depois volte." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:457 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Não há configurações possíveis para este tipo de FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:469 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "O sistema de ficheiros não tem o tamanho esperado para que o Windows o utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); número de clusters é %d (%d esperado); tamanho da FAT é %d sectores (%d esperado)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:492 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "O sistema de ficheiros reporta que o espaço livre é de %d clusters, não de %d clusters." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 #, fuzzy #| msgid "There's not enough room in the root directory, for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Não há espaço suficiente no diretório raiz para todos os ficheiros. Cancele, ou ignore para perder os ficheiros." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 #, fuzzy #| msgid "If leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Se deixar seu sistema de ficheiros como FAT16, não haverá problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Se você converter para FAT16, e o MS Windows está instalado nesta partição, deverá reinstalar o gestor de boot do MS Windows. Se quiser fazer isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Se deixar seu sistema de ficheiros como FAT32, você não terá mais nenhum problema novo." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Se você converter para FAT32, e o MS Windows está instalado nesta partição, deverá reinstalar o gestor de boot do MS Windows. Se quiser fazer isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição). Também, convertendo para FAT32 fará com que o sistema de ficheiros não seja mais reconhecido pelo MS DOS, Windows 95a, e MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Você gostaria de usar FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "O sistema de ficheiros só pode ser redimensionado para esse tamanho se convertido para FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "O sistema de ficheiros só pode ser redimensionado para esse tamanho se convertido para FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 #, fuzzy #| msgid "GNU Parted can not resize this partition to this size. We're working on it!" msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "O GNU Parted não pode redimensionar esta partição para esse tamanho. Estamos a trabalhar nisso!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d média %x não coincide com o sector de boot médio %x. Você deveria executar o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "fat_table_set: cluster %ld outside filesystem" msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld fora do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "fat_table_get: cluster %ld outside filesystem" msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld fora do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: não há clusters livres" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de Ficheiros." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "Suporte para redimensionar sistema de ficheiros não implementado para %s." #: libparted/fs/r/filesys.c:170 #, fuzzy #| msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "O rotulo do disco afirma que o disco é maior que %s" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 #, fuzzy #| msgid "Error writing to the root directory." msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 #, fuzzy #| msgid "Error writing to the root directory." msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 #, fuzzy #| msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster %d." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 #, fuzzy #| msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster %d." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 #, fuzzy #| msgid "Could not detect file system." msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Não foi possível detectar o sistema de Ficheiros." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nunca pede intervenção do utulizador" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "mostra a versão" #: parted/parted.c:130 #, fuzzy #| msgid "Can't copy extended partitions." msgid "alignment for new partitions" msgstr "Não posso copiar partições extendidas." #: parted/parted.c:142 #, fuzzy #| msgid "MINOR is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1-4, and logical partitions are 5 onwards.\n" msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "MINOR é o número da partição usado pelo linux. Em rótulos de disco msdos, as partições primárias são de 1-4, e partições lógicas de 5 adiante.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ROTULO é um de:" #: parted/parted.c:146 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG é um de: " #: parted/parted.c:147 #, fuzzy #| msgid "FLAG is one of: " msgid "UNIT is one of: " msgstr "FLAG é um de: " #: parted/parted.c:148 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "" #: parted/parted.c:149 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PART é um de: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:151 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-FS é um de: " #: parted/parted.c:152 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:155 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO é um de: on, off\n" #: parted/parted.c:156 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO é usualmente /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:157 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME é qualquer palavra que desejar\n" #: parted/parted.c:160 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" #: parted/parted.c:206 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "" #: parted/parted.c:225 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "" #: parted/parted.c:243 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partição(ões) em %s está(ão) a ser utilizada(s)." #: parted/parted.c:255 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:497 #, fuzzy #| msgid "Disk label type: %s\n" msgid "New disk label type?" msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s\n" #: parted/parted.c:629 #, fuzzy #| msgid "Partition doesn't exist." msgid "Partition type?" msgstr "A partição não existe." #: parted/parted.c:647 parted/parted.c:841 #, fuzzy #| msgid "Partition doesn't exist." msgid "Partition name?" msgstr "A partição não existe." #: parted/parted.c:655 #, fuzzy #| msgid "Filesystem " msgid "File system type?" msgstr "SistemaFich " #: parted/parted.c:661 parted/parted.c:1449 msgid "Start?" msgstr "" #: parted/parted.c:664 parted/parted.c:1451 msgid "End?" msgstr "" #: parted/parted.c:732 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" #: parted/parted.c:741 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:763 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" #: parted/parted.c:838 parted/parted.c:1490 parted/parted.c:1562 #: parted/parted.c:1633 #, fuzzy #| msgid "Partition is being used." msgid "Partition number?" msgstr "A partição está a ser utilizada." #: parted/parted.c:935 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:976 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "" #: parted/parted.c:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disk label type: %s\n" msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s\n" #: parted/parted.c:979 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "" #: parted/parted.c:991 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid partition table on %s" msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabela de partições inválida em %s" #: parted/parted.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disk label type: %s\n" msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s\n" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 msgid "Number" msgstr "" #: parted/parted.c:1115 parted/parted.c:1118 msgid "Start" msgstr "" #: parted/parted.c:1116 parted/parted.c:1119 msgid "End" msgstr "" #: parted/parted.c:1119 msgid "Size" msgstr "" #: parted/parted.c:1123 msgid "Type" msgstr "" #: parted/parted.c:1125 #, fuzzy #| msgid "Filesystem " msgid "File system" msgstr "SistemaFich " #: parted/parted.c:1128 msgid "Name" msgstr "" #: parted/parted.c:1130 msgid "Flags" msgstr "Sinalizador" #: parted/parted.c:1187 msgid "Free Space" msgstr "" #: parted/parted.c:1348 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "" #: parted/parted.c:1387 msgid "searching for file systems" msgstr "" #: parted/parted.c:1515 #, fuzzy #| msgid "No device found" msgid "New device?" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: parted/parted.c:1560 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "" #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1567 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1595 parted/parted.c:1635 msgid "Flag to Invert?" msgstr "" #: parted/parted.c:1600 parted/parted.c:1640 msgid "New state?" msgstr "" #: parted/parted.c:1689 msgid "Unit?" msgstr "" #: parted/parted.c:1807 #, fuzzy #| msgid "check" msgid "align-check" msgstr "check" #: parted/parted.c:1810 #, fuzzy #| msgid "print display the partition table" msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "print mostra a tabela de partições" #: parted/parted.c:1818 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1821 #, fuzzy #| msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMANDO] mostra ajuda geral, ou ajuda a COMANDO" #: parted/parted.c:1827 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1827 msgid "mktable" msgstr "" #: parted/parted.c:1830 #, fuzzy #| msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel TIPO-ROTULO cria um novo rótulo (na tabela de partição)" #: parted/parted.c:1836 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1839 #, fuzzy #| msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PART [FS-TYPE] INICIO FIM cria uma partição" #: parted/parted.c:1845 #, fuzzy #| msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE must be specified for data partitions (as opposed to extended partitions). This command is useful if you accidently deleted a partition.\n" msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart cria uma partição sem criar um novo sistema de ficheiros na partição. TIPO-FS deve ser especificado para partições de dados (ao oposto de uma partição extendida). Este comando é útil se apagou acidentalmente uma partição.\n" #: parted/parted.c:1850 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1853 #, fuzzy #| msgid "name MINOR NAME name partition MINOR NAME" msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name MINOR NAME renomeia a partição MINOR para NAME" #: parted/parted.c:1858 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1861 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "" #: parted/parted.c:1866 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1868 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1869 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1871 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1872 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1877 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1880 #, fuzzy #| msgid "quit exit program" msgid "quit exit program" msgstr "quit sair do programa" #: parted/parted.c:1885 msgid "rescue" msgstr "" #: parted/parted.c:1888 #, fuzzy #| msgid "print display the partition table" msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "print mostra a tabela de partições" #: parted/parted.c:1894 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1897 #, fuzzy #| msgid "rm MINOR delete partition MINOR" msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm MINOR apaga a partição MINOR" #: parted/parted.c:1902 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1905 #, fuzzy #| msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DEVICE selecciona o dispositivo a editar" #: parted/parted.c:1910 msgid "disk_set" msgstr "" #: parted/parted.c:1913 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:1918 msgid "disk_toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:1921 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:1927 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1930 #, fuzzy #| msgid "set MINOR FLAG STATE change a flag on partition MINOR" msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set MINOR FLAG ESTADO muda o sinalizador na partição MINOR" #: parted/parted.c:1936 msgid "toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:1939 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:1945 msgid "unit" msgstr "" #: parted/parted.c:1948 #, fuzzy #| msgid "print display the partition table" msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "print mostra a tabela de partições" #: parted/parted.c:1953 msgid "version" msgstr "" #: parted/parted.c:1956 #, fuzzy #| msgid "print display the partition table" msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "print mostra a tabela de partições" #: parted/parted.c:1960 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2028 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2072 msgid "No device found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: parted/parted.c:2109 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2147 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" #| "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" #| "interactive mode.\n" msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPCOES]... [DISPOSITIVO [COMANDO [PARAMETROS]...]...]\n" "Aplica COMANDO com os PARAMETROS no DISPOSITIVO. Se não for dado nenhum\n" "COMANDO, executa em modo interactivo.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid partition table on %s" msgid "invalid token: %s" msgstr "Tabela de partições inválida em %s" #: parted/ui.c:1051 #, fuzzy #| msgid "Destination partition is being used." msgid "Expecting a partition number." msgstr "A partição destino está a ser utilizada." #: parted/ui.c:1060 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "A partição não existe." #: parted/ui.c:1080 #, fuzzy #| msgid "Unknown file system type." msgid "Expecting a file system type." msgstr "Tipo de sistema de ficheiros desconhecido." #: parted/ui.c:1087 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown file system type." msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de ficheiros desconhecido." #: parted/ui.c:1108 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "" #: parted/ui.c:1235 #, fuzzy #| msgid "Can't add another partition." msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Não posso adicionar outra partição." #: parted/ui.c:1245 #, fuzzy #| msgid "Destination partition doesn't exist." msgid "Expecting a partition type." msgstr "A partição destino não existe." #: parted/ui.c:1393 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1394 msgid "off" msgstr "" #: parted/ui.c:1411 msgid "optimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1412 msgid "minimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1545 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPÇÕES:" #: parted/ui.c:1550 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMANDOs:" #: parted/ui.c:1553 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" #: parted/ui.c:1560 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Using %s\n" msgid "Using %s\n" msgstr "" "\n" "Usando %s\n" #: parted/ui.c:1634 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "" #~ msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than 512 bytes" #~ msgstr "O tamanho do sector em %s é %d bytes. O Parted é conhecido por não funcionar perfeitamente com discos com sectores diferentes de 512 bytes" #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "Dispositivo %s tem geometria estranha." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "Unknown SCSI" #~ msgstr "SCSI desconhecido" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "O dispositivo %s não é um drive SCSI ou IDE." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "A tabela de partições em %s é inconsistente. Há várias razões para isto ocorrer. A mais certa seria o Linux detectar a geometria da BIOS para %s incorretamente. O GNU Parted suspeita que a geometria real deveria ser %d/%d/%d (e não %d/%d/%d). Deverá vefificar a BIOS primeiro, pois isto pode não estar correcto. Poderá informar o Linux adicionando o parâmetro %s=%d,%d,%d na linha de comando. Veja a documentação do LILO ou GRUB para maiores informações. Se acha que a geometria sugeria pelo Parted é a correcta, pode selecionar Ignorar para continuar (e corrigir o Linux depois). De outra maneira, seleccione Cancelar (e corrigir o Linux e/ou a BIOS agora)." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "A tabela de partições em %s é inconsistente. Há várias razões para isto ocorrer. Muitas vezes, o Linux detecta a geometria da BIOS incorretamente. Porém, isso não parece ser o caso aqui. É seguro ignorar, mas isso pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gestores de boot." #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "Impossível alinhar a partição propriamente. Isso provavelmente significa que outra ferramenta de particionamento gerou uma tabela de partições incorreta porque não tinha a geometria na BIOS correta. É seguro ignorar, mas isto pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gestores de boot." #~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " #~ msgstr "A GUID no cabeçalho da tabela de partição está incorrecta: " #~ msgid " should be " #~ msgstr " Deveria ser" #~ msgid "The new partition overlaps with another partition." #~ msgstr "A nova partição sobrepõe alguma outra partição" #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." #~ msgstr "Não posso configurar partições não Linux como uma partição root." #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." #~ msgstr "Não posso configurar partições não nao sejam Linux como uma partição swap." #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "O suporte para abrir sistema de ficheiros %s não foi implementado ainda." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Suporte para verificar sistema de ficheiros não implementado para %s." #~ msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." #~ msgstr "O suporte directo para cópia de sistemas de ficheiros não está implementado para %s. Entretanto, o suporte para redimensionamento está. Portanto, o sistema de ficheiros pode ser copiado se a nova partição for pelo menos tão grande quanto a antiga. Então, diminua a partição que você está a tentar copiar, ou copie para uma partição maior." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Suporte para copiar sistema de ficheiros não implementado para %s." #~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" #~ msgstr "Não há get_resize_constraint para %s!" #~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." #~ msgstr "O código do sistema de ficheiros %s não suporta rótulos de disco %s." #~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." #~ msgstr "Criação de novos rótulos %s não está implementado ainda." #~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" #~ msgstr "O código para escrever a tabela de partições ainda não foi escrito para %s." #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Erro lendo %s (%s) para determinar se a partição está montada." #~ msgid "Can't grow a partition onto used space." #~ msgstr "Não posso aumentar a partição acima de espaço já utilizado." #~ msgid "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" #~ msgstr "Um bug foi detectado no GNU parted. Por favor, envie um relatório do bug para bug-parted@gnu.org contendo a versão (%s) e a mensagem abaixo:" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" #~ msgstr "Tentativa de ler sectores %ld-%ld fora da partição em %s" #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "Descritores de grupo inconsistentes!" #~ msgid "Filesystem full!" #~ msgstr "Sistema de ficheiros cheio!" #~ msgid "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Please use dumpe2fs on this filesystem and send it to . I won't resize it, sorry." #~ msgstr "Este sistema de ficheiros ext2 tem uma aparência muito estranha! Por favor use o dumpe2fs neste sistema e envie-o para . Eu não vou redimensioná-lo, desculpe." #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" #~ msgstr "Superbloco inválido. Tem certeza que isto é um sistema ext2?" #~ msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "Sistema de ficheiros tem erros! Execute e2fsck primeiro!" #~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." #~ msgstr "Sistema de ficheiros não foi desmontado correctamente! Execute e2fsck primeiro!" #~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" #~ msgstr "Sistema de ficheiros tem características incompatíveis" #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Erro ao determinar o cache temporário." #~ msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." #~ msgstr "Encontrado um inode com uma contagem incorreta de ligações. Melhor executar o e2fsck primeiro." #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "Não há inodes livres suficientes!" #~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" #~ msgstr "Sistema de ficheiros muito ocupado para remover um grupo!" #~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "Sistema de ficheiros tem muitos inodes utilizados para remover um grupo!" #~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Seu sistema de ficheiros está muito ocupado para redimensioná-lo para %i blocos. Desculpe." #~ msgid "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Seu sistema de ficheiros está com muitos inodes ocupados para redimensioná-lo para %i blocos. Desculpe." #~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Encontrados blocos com referência cruzada! Melhor executar e2fsck primeiro." #~ msgid "Block %i has no reference? Weird" #~ msgstr "Bloco %i não tem referência? Estranho" #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!" #~ msgstr "Bloco %i não deveria ter sido marcado!" #~ msgid "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." #~ msgstr "O sistema de ficheiros ext2 passou pelo teste básico. Para um teste mais profundo, utilize o programa e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "Desculpe, não posso mover o início de partições ext2 ainda!" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "Não foi possível esvaziar a cache temporária!" #~ msgid "Insane! %d clusters!" #~ msgstr "Estranho! %d clusters!" #~ msgid "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "O sistema de ficheiros será muito grande para FAT16, o melhor será usar FAT32. Isto não é compatível com o MS-DOS, versões antigas do MS-Windows 95 e Windows NT. Se utiliza estes sistemas operativos, selecione cancelar, e crie uma partição menor. Se utiliza somente Linux, BSD, MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B, então selecione OK." #~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" #~ msgstr "Estranho: fat_calc_sizes() falhou para a FAT32!" #~ msgid "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more efficient with your disk space, but is not compatible with early versions of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." #~ msgstr "Você gostaria de usar a FAT32 para este sistema de ficheiros? É muito mais eficiente com o espaço em disco, mas não é compatível com versões antigas do Windows 95 e Windows NT. Seleccione SIM se você só utilizar Linux, BSD, MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B." #~ msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." #~ msgstr "O sistema de ficheiros não tem o tamanho esperado para que o Windows o utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); tamanho da FAT é %d sectores (%d esperado)." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "Sistema de ficheiros tem uma assinatura inválida para um FAT." #~ msgid "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not match." #~ msgstr "Tamanho da partição (%ld sectores) e tamanho do sistema de ficheiros (%ld sectores) não coincidem." #~ msgid "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-parted@gnu.org" #~ msgstr "As FATs não são grandes o suficiente para descrever todos os clusters! Cada FAT tem %d sectores. Existem %d clusters, os quais requerem que cada FAT tenha %d setores. Isto é REALMENTE estranho. Você pode querer escrever um email: bug-parted@gnu.org" #~ msgid "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use old versions of Linux." #~ msgstr "Esta partição swap não é compatível com o Linux versão 2.1.117 ou anterior. Utilize uma partição menor (máximo de 128mb) se quiser utilizar versões antigas do Linux." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições Linux-swap não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "Partições Linux-swap não podem ser inicializáveis em rótulos de disco pc98." #~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições HFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições JHS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições Reiserfs não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." #~ msgstr "Partições Reiserfs não podem ser inicializáveis em rótulos de disco pc98." #~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." #~ msgstr "Partições XFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos." #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "quando necessário, pede intervenção do utilizador" #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "INICIO e FIM são em megabytes\n" #~ msgid "Source partition doesn't exist." #~ msgstr "A partição origem não existe." #~ msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Pretende criar uma partiçao em %.3f-%.3fMb. O mais perto que se consegue será %3f-%.3fMb." #~ msgid "Can't move extended partitions." #~ msgstr "Não posso mover partições extendidas." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "Não posso mover a partição sobre ela mesma. Talvez queira redimensionar?" #~ msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Pretende mover a partiçao para %.3f-%.3fMb. O mais perto que se consegue será %3f-%.3fMb" #~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgstr "Geometria de disco para %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor Início Fim " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Tipo " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Nome " #~ msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Pretende redimensionar a partiçao para %.3f-%.3fMb. O mais perto que se consegue será %3f-%.3fMb" #~ msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" #~ msgstr "check MINOR faz um teste simples no sistema de ficheiros" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another partition" #~ msgstr "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copia o sistema de ficheiros para outra partição" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon MINOR" #~ msgstr "mkfs MINOR TIPO-FS cria um sistema TIPO-FS na partição MINOR" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a filesystem" #~ msgstr "mkpartfs TIPO-PART TIPO-FS INICIO FIM cria uma partição TIPO-FS" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "move MINOR START [END] move partition MINOR" #~ msgstr "move MINOR INICIO [FIM] redimensiona a partição MINOR" #~ msgid "resize" #~ msgstr "resize" #~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" #~ msgstr "resize MINOR INICIO FIM redimensiona a partição MINOR" #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "" #~ "Você encontrou um bug no GNU parted. Por favor envie um relatório para bug-parted@gnu.org\n" #~ "contendo a versão (%s), e a mensagem abaixo:\n" #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr "Você tem partiçoes FAT e nao esta a usar LBA. Se a sua BIOS suporta LBA entao deverá mudar todas as partiçoes FAT para essa opçao. Caso contrário, certifique-se que o sistema operativo e a BIOS têm a mesma geometria antes de fazer o redimensionamento de qualquer partiçao FAT" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "O sistema Operativo acha que a geometria de %s é %d/%d/%d. Porém, o cilindro 1024 termina em %.3fM%s. Você devia verificar se isto está correto com sua \"\"BIOS, antes de usar este programa." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "O Sistema Operativo detectou que a gemotria em %s é %d/%d/%d.%s"