# Portuguese translation of the "recode" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Vitor Duarte , Maio de 1996. # Thanks to Nuno Oliveira , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recode 3.4.3\n" "POT-Creation-Date: 1999-05-18 08:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 1996-11-25 10:00-0000\n" "Last-Translator: Vitor Duarte \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Dump all characters. #: src/debug.c:287 msgid "UCS2 Mne Description\n\n" msgstr "" #: src/main.c:140 msgid "No error" msgstr "" #: src/main.c:143 msgid "Non canonical input" msgstr "" #: src/main.c:146 #, fuzzy msgid "Ambiguous output" msgstr "O formato «%s» é ambiguo" #: src/main.c:149 msgid "Untranslatable input" msgstr "" #: src/main.c:152 msgid "Invalid input" msgstr "" #: src/main.c:155 msgid "System detected problem" msgstr "" #: src/main.c:158 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "" #: src/main.c:161 msgid "Internal recoding bug" msgstr "" #: src/main.c:206 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este programa é «free software»; pode redistribuir-lo e/ou modificá-lo\n" "nos termos previstos na licença da GNU (GNU General Public License),\n" "publicada pela Free Software Foundation; de acordo com a versão 2 ou,\n" "se preferir, alguma mais recente.\n" "\n" "Este programa é distribuido na esperança de que lhe seja útil, mas\n" "SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n" "ou UTILIDADE PARA QUALQUER UTILIZAÇÃO. Para mais informações consulte a\n" "«GNU General Public License».\n" "\n" "Deve ter recebido uma cópia da licença «GNU General Public License» junto\n" "com este programa; se assim não for, escreva para Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA.\n" #: src/main.c:231 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Para mais informação tente «%s %s».\n" #: src/main.c:235 msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "" #: src/main.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "\nUso: %s [OPÇÃO]... [CHARSET]\n" #: src/main.c:242 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/main.c:261 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" #: src/main.c:273 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe usar «pipe» para sequenciar os passos\n" #: src/main.c:278 #, fuzzy msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe o mesmo que -o (neste sistema)\n" #: src/main.c:283 #, fuzzy msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" " -c, --colons usa «:» em vez de «\"» para o trema\n" " -d, --diacritics restringir a conversão aos diacrilicos do LaTeX\n" " -f, --force efectuar mesmo as conversões irreversíveis\n" " (ATENÇÃO: actualmente -f é sempre assumido)\n" " -g, --graphics aproxima as «caixas» do IBMPC com caracteres ASCII\n" " -h, --header[=NAME] produzir apenas, no «stdout», a tabela NAME em\n" " código C\n" " -i, --sequence=files usar ficheiros intermédios para os passos sucessivos\n" #: src/main.c:294 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" #: src/main.c:302 #, c-format msgid "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to `%s'.\n" msgstr "" #: src/main.c:308 msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n" msgstr "" #: src/main.c:313 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" #: src/main.c:318 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "" #: src/main.c:321 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" #: src/main.c:335 #, fuzzy msgid "\nReport bugs to .\n" msgstr "\nReporte os «bugs» para .\n" #: src/main.c:431 #, c-format msgid "Ambiguous sequence `%s'" msgstr "A sequência «%s» é ambígua" #: src/main.c:435 #, c-format msgid "Unknown sequence `%s'" msgstr "Sequência «%s» desconhecida" #: src/main.c:465 src/main.c:523 #, c-format msgid "Ambiguous language `%s'" msgstr "Linguagem «%s» ambígua" #. -1 #: src/main.c:469 src/main.c:527 #, c-format msgid "Unknown language `%s'" msgstr "Lingua «%s» desconhecida" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "Ambiguous format `%s'" msgstr "O formato «%s» é ambiguo" #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Unknown format `%s'" msgstr "Formato «%s» desconhecido" #: src/main.c:622 #, fuzzy msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "\nCopyright (C) 1990, 1992, 1993, 1994, 1996 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:626 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este programa é «free software»; veja o código fonte para saber em que\n" "condições o pode copiar. SEM GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou\n" "de UTILIDADE PARA QUALQUER UTILIZAÇÃO.\n" #: src/main.c:630 msgid "\nWritten by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "\nEscrito por Franc,ois Pinard .\n" #: src/main.c:775 #, c-format msgid "Deprecated syntax, please prefer `%s'" msgstr "" #: src/main.c:781 #, c-format msgid "Erroneous request `%s'" msgstr "" #: src/main.c:878 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Convertendo %s..." #: src/main.c:888 msgid " done\n" msgstr " terminado\n" #: src/main.c:924 #, c-format msgid " failed: %s in %s..%s\n" msgstr "" #: src/main.c:931 #, c-format msgid "%s failed: %s in %s..%s" msgstr "" #: src/main.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "%s in %s..%s" msgstr "%spara a sequência %s.%s" #: src/names.c:317 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "O conjunto de caracteres %s já existe e não é %s" #: src/names.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "É impossível listar «%s». Não existem nomes no `RFC 1345' para os caracteres" #. code counter #. expected value for code counter #. UCS-2 translation #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:974 src/names.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "dec oct hex ch %s\n" #: src/names.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Desculpe, não existem nomes `RFC 1345' para «%s»" #: src/outer.c:95 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "" #: src/outer.c:102 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "" #: src/recode.c:155 #, c-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Ambos os códigos %3d e %3d são convertidos em %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Nenhum carácter é convertido em %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Não se pode inverter a tabela de um-para-um dada" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Os diagnosticos seguintes aplicam-se de «%s» para «%s»" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Par nº %d: { %3d, %3d } em conflito com { %3d, %3d }" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Não posso completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos" #: src/recode.c:492 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "A conversão não necessita de tabela" #: src/recode.c:499 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Conversão demasiado complexa para uma simples tabela" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sTabela de conversão gerada automaticamente por GNU %s %s" #: src/recode.c:533 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%spara a sequência %s.%s" #: src/recode.c:724 msgid "No table to print" msgstr "Nenhuma tabela a imprimir" #: src/request.c:35 msgid "reversible" msgstr "reversível" #: src/request.c:37 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "byte" msgstr "" #: src/request.c:39 src/request.c:41 msgid "ucs2" msgstr "" #: src/request.c:39 src/request.c:41 #, fuzzy msgid "variable" msgstr "reversível" #: src/request.c:112 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Impossível*" #: src/request.c:114 msgid "*mere copy*" msgstr "*simples cópia*" #: src/request.c:244 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "" #: src/request.c:263 msgid "Step initialisation failed" msgstr "" #: src/request.c:270 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "" #: src/request.c:566 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "" #: src/request.c:702 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "" #: src/request.c:806 src/request.c:912 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "" #: src/request.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "É impossível passar de %s para %s" #: src/request.c:992 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "" #: src/task.c:751 src/task.c:915 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "O processo filho terminou com estado 0x%0.2x" #~ msgid "MAX_CHARSETS is too small" #~ msgstr "MAX_CHARSETS é demasiado pequeno" #~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n" #~ msgstr "Estatísticas de dispersão: %d nomes, usando %d de %d posições\n" #~ msgid "Ambiguous charset or encoding `%s'" #~ msgstr "Caracteres ou codificação «%s» ambiguos" #~ msgid "Unknown charset or encoding `%s'" #~ msgstr "Conjunto de caracteres ou codificação «%s» desconhecido" #~ msgid "one to one" #~ msgstr "de um para um" #~ msgid "many to one" #~ msgstr "de vários para um" #~ msgid "one to many" #~ msgstr "de um para vários" #~ msgid "many to many" #~ msgstr "de vários para vários" #~ msgid "Simplified to: %s\n" #~ msgstr "Reduzido a: %s\n" #~ msgid "Unbalanced quotes in request" #~ msgstr "Plicas desemparelhadas no pedido" #~ msgid "Illegal backslash" #~ msgstr "Barra invertida ilegal" #~ msgid "Internal error - strategy undecided" #~ msgstr "Erro interno - estratégia não decidível" #~ msgid "ONE to SAME" #~ msgstr "UM para o MESMO" #~ msgid "steps: %d" #~ msgstr "passos: %d" #~ msgid ", %d saved by merging" #~ msgstr ", %d gravado por fusão" #~ msgid " UNACHIEVABLE\n" #~ msgstr " IMPOSSÍVEL\n" #~ msgid "Cannot auto check the ignored charset" #~ msgstr "Verificação automática do conjunto de caracteres ignorados impossível" #~ msgid "Cannot auto check on %s" #~ msgstr "Verificação automática em «%s» impossível" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" #~ " -a, --auto-check report about some or all recoding paths, then exit\n" #~ " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets\n" #~ " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n" #~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n" #~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" #~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n" #~ "and BEFs and AFTs being codes. All codes are given as decimal numbers.\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatórios ou opcionais na forma longa das opções, também osão nas respectivas formas abreviadas.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright afixar os direitos e condições de cópia\n" #~ " -a, --auto-check verificar os passos para a conversão e terminar\n" #~ " -l, --list[=FORMAT] listar os conjuntos de caracteres conhecidos\n" #~ " -k, --known=PAIRES restringir os conjuntos de caracteres com PAIRES\n" #~ " --help afixar esta ajuda e terminar\n" #~ " --version afixar a versão do programa e terminar\n" #~ "\n" #~ "FORMAT é «decimal», «octal», «hexadecimal» ou «full» (que pode abreviar\n" #~ "usando uma letra de `dohf'), se omitido, o nome canónico é assumido.\n" #~ "Com -k, são listados os caracteres possíveis para cada CHARSET de saída,\n" #~ "de acordo com o RFC1345, com PAIRES da forma «BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...»\n" #~ "sendo BEFs e AFTs os respectivos códigos em notação decimal.\n" #~ msgid "" #~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the Texinfo\n" #~ "documentation. My preferred charsets are (each user has preferences):\n" #~ "\n" #~ " ascii-bs ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n" #~ " ibmpc IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n" #~ " latex LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n" #~ " latin1 ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n" #~ " texte Easy French convention for transmitting email messages\n" #~ msgstr "" #~ "A opção -l sem FORMAT nem CHARSET lista todos os conjuntos de caracteres\n" #~ "(ver manual). Alguns conjuntos de caracteres bastante comuns:\n" #~ "\n" #~ " ascii-bs ASCII (7-bit), usando «backspace» para a acentuação\n" #~ " ibmpc IBM-PC (8-bit), com CR LF a marcar o fim das linhas\n" #~ " latex codificação LaTeX para os caracteres acentuados e outros\n" #~ " latin1 ISO Latin-1 8-bits (extensão do ASCII)\n" #~ " texte convensão «Easy French» para mensagens «email»\n" #~ msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n" #~ msgstr "\nUso: %s [OPÇÃO]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n" #~ msgid " -o, --sequence=popen use popen machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -o, --sequence=popen usar «popen» para sequenciar os passos\n" #~ msgid " -o, --sequence=popen same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -o, --sequence=popen o mesmo que -i (neste sistema)\n" #~ msgid "" #~ " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" #~ " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" #~ " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" #~ " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" #~ " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" #~ "\n" #~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" #~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" #~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --quiet, --silent não afixar mensagens sobre conversões irreversíveis\n" #~ " -s, --strict conversão estrita, podendo perder alguns caracteres\n" #~ " -t, --touch actualizar a hora dos ficheiros processados\n" #~ " -v, --verbose afixar a sequência de passos e relatar o progresso\n" #~ " -x, --ignore=CHARSET ignorar CHARSET na escolha da sequência de passos\n" #~ "\n" #~ "Na ausência de -i, -o e -p, assumir -i se não der FILE, ou então -p.\n" #~ "Cada FILE é convertido para ele nesmo, destruindo o original. Se não indicar\n" #~ "qualquer FILE, actuar como um filtro convertendo do «stdin» para «stdout».\n" #~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n" #~ msgstr "BEFORE e AFTER são ambos assumidos como «%s» quando necessário.\n" #~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected" #~ msgstr "Actualmente, -s é ignorado quando -g é seleccionado" #~ msgid "%s: Recoding is not reversible" #~ msgstr "%s: Conversão irreversível" #~ msgid "Recoding is not reversible" #~ msgstr "Conversão irreversível"