# a2ps: Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Halley Pacheco de Oliveira , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.13b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-17 19:51GMT -3\n" "Last-Translator: Halley Pacheco de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "qualquer tipo" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "argumento faltando para `%s'" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "impossível criar o arquivo `%s'" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "impossível abrir um pipe em `%s'" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegação `%s', de %s para %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplicativos configurados para delegação" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' é um diretório" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "impossível obter informações no arquivo `%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 página em 1 folha]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas em 1 folha]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas em %d folhas]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 página em 1 folha] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas em 1 folha] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas em %d folhas] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 linha quebrada]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d linhas quebradas]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Nenhuma saída produzida]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegado para %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): falhou. Ignorado]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (não imprimível): ignorado]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binário): ignorado]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "simples" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fim-de-linha em constante tipo string" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fim de linha dentro de %s" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "recebido o sinal %d: %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "intenso" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "não" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Status da configuração do %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Folhas:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " mídia = %s%s, %s\n" " formato da página = %d x %d, %s\n" " bordas = %s\n" " alinhamento do arquivo = %s\n" " margem interna = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caracteres por linha" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d linhas por página" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "o tamanho da fonte é %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "cada linha" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "cada %d linhas" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Páginas virtuais:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numerar as linhas = %s\n" " formato = %s\n" " tamanho da tabulação = %d\n" " formato não imprimível = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Cabeçalhos:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " cabeçalho = %s\n" " rodapé esquerdo = %s\n" " rodapé = %s\n" " rodapé direito = %s\n" " título esquerdo = %s\n" " título central = %s\n" " título direito = %s\n" " fundo = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Entrada:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " truncar linhas = %s\n" " interpretar = %s\n" " fim de linha = %s\n" " codificar = %s\n" " título do documento = %s\n" " prólogo = %s\n" " imprimir binário = %s\n" " delegar = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "selecionado automaticamente" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Impressão elegante:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " folha de estilos = %s\n" " nível de brilho = %s\n" " nível de remoção = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "cópias de segurança nunca realizadas" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "cópias de segurança simples de cada arquivo" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "cópias de segurança numeradas dos arquivos já numerados,\n" " e simples dos outros" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "cópias de segurança numeradas de cada arquivo" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Saída:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destino = %s\n" " controle de versão = %s\n" " sufixo de backup = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " número mágico = %s\n" " Descrição da Impressora (PPD) = %s\n" " PPD padrão = %s\n" " formato da etiqueta da página = %s\n" " número de cópias = %d\n" " faces por folha = %s\n" " definição da página do periférico = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definições statusdict = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " página pré-alimentada = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Internos:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " nível de verbosidade = %d\n" " arquivo de comandos = %s\n" " caminho da biblioteca = \n" #: src/main.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" "\n" "Converte ARQUIVO(s) ou a entrada padrão em PostScript.\n" "\n" "Argumentos obrigatórios para as opções longas são obrigatórios, também, para as opções curtas.\n" "Opções longas marcadas com * necessitam um argumento sim/não, opções curtas\n" "correspondentes representam um `sim'.\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tarefas:\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version mostrar a versão\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --guess relacionar os tipos de ARQUIVOS definidos\n" " --which relacionar o caminho completo dos arquivos\n" " de biblioteca com nome de ARQUIVOS\n" " --glob relacionar o caminho completo dos arquivos\n" " de biblioteca correspondentes a ARQUIVOS\n" " --list=defaults mostrar as definições e parâmetros padrão\n" " --list=TÓPICO lista detalhada do TÓPICO (delegations, encodings\n" " features, variables, media, ppd, printers,\n" " prologues, style-sheets, user-options)\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Após realizar a tarefa, terminar com sucesso. Listas detalhadas\n" "podem fornecer ajuda adicional sobre características específicas.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent trabalhar em silêncio\n" " -v, --verbose[=NÍVEL] ativar o modo verboso padrão, ou no NÍVEL\n" " -=, --user-option=OPÇÃO utilizar o atalho OPÇÃO definido pelo usuário\n" " --debug habilitar as propriedades de depuração\n" " -D, --define=CHAVE[:VALOR] eliminar a variável CHAVE ou atribuir VALOR\n" #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOME utilizar para saída a mídia NOME\n" " -r, --landscape imprimir no sentido paisagem\n" " -R, --portrait imprimir no sentido retrato\n" " --columns=NÚMERO número de colunas por folha\n" " --rows=NÚMERO número de linhas por folha\n" " --major=DIREÇÃO PREENCHER PRIMEIRO (DIREÇÃO=) rows (linhas),\n" " ou columns (colunas)\n" " -1, -2, ..., -9 tamanho de fonte predefinidos e layouts\n" " para 1.. 9 virtuais\n" " -A, --file-align=MODO alinhar arquivos separados de acordo com o MODO\n" " (fill, rank, page, sheet, ou um número)\n" " -j, --borders* imprimir bordas em torno das colunas\n" " --margin[=NÚMERO] definir uma margem interna de tamanho NÚMERO\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "As opções -1.. -9 afetam vários parâmetros primitivos de inicialização para\n" "layouts predefinidos de 80 colunas. Portanto, a ordem faz diferença:\n" "`-R -f40 -2' é equivalente a `-2'. Para modificar o layout, use `-2Rf40',\n" "ou use opções primitivas compostas (`--columns', `--font-size' etc.).\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NÚMERO preceder cada NÚMERO de linhas com seu número\n" " da linha\n" " -C o mesmo que --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=TAMANHO usar o TAMANHO (ponto flutuante) da fonte para\n" " o texto do corpo\n" " -L, --lines-per-page=NÚMERO ajustar o tamanho da fonte para imprimir NÚMERO\n" " linhas por virtual\n" " -l, --chars-per-line=NÚMERO ajustar o tamanho da fonte para imprimir NÚMERO\n" " colunas por virtual\n" " -m, --catman tratar o ARQUIVO como uma página de manual\n" " (o mesmo que -L66)\n" " -T, --tabsize=NÚMERO ajustar o tamanho da tabulação para NÚMERO\n" " --non-printable-format=FMT especifica como os caracteres não imprimíveis\n" " são impressos\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Cabeçalhos:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header sem nenhum cabeçalho de página\n" " -b, --header[=TEXTO] define o cabeçalho da página\n" " -u, --underlay[=TEXTO] imprime TEXTO como fundo de todas as páginas\n" " --center-title[=TEXTO] define o título central da página\n" " --left-title[=TEXTO] define o título esquerdo da página\n" " --right-title[=TEXTO] define o título direito da página\n" " --left-footer[=TEXTO] define o rodapé esquerdo da página\n" " --footer[=TEXTO] define o rodapé da página\n" " --right-footer[=TEXT] define o rodapé direito da página\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Os TEXTOs podem utilizar escapes especiais.\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=INTERVALO] seleciona o intervalo das páginas a serem impressas\n" " -c, --truncate-lines* cortar as linhas longas\n" " -i, --interpret* interpretar os caracteres tab, bs e ff\n" " --end-of-line=TIPO especifica o caracter de fim de linha\n" " (TIPO: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOME utiliza a codificação de entrada NOME\n" " -t, --title=NOME define o nome do trabalho\n" " --stdin=NOME define o nome do arquivo de entrada stdin\n" " --print-anyway* forçar a impressão binária\n" " -Z, --delegate* delegar os arquivos para outro aplicativo\n" " --toc[=TEXTO] gera o sumário\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Quando as delegações estão habilitadas, a2ps pode utilizar outros aplicativos \n" "para manipular o processamento de arquivos que não devem ser impressos antes\n" "de serem tratados como, por exemplo, HTML, PostScript, PDF, etc...\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LANG] habilitar impressão elegante\n" " (define o estilo como LANG)\n" " --highlight-level=NÍVEL define o brilho da impressão como NÍVEL\n" " NÍVEL pode ter os valores: none (nenhum),\n" " normal ou heavy (intenso)\n" " -g o mesmo que --highlight-level=heavy (intenso)\n" " --strip-level=NÚMERO nível de remoção dos comentários\n" #: src/main.c:776 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=ARQUIVO direciona a saída para ARQUIVO. Se arquivo \n" " for igual a `-', deixar a saída direcionada\n" " para stdout.\n" " --version-control=WORD sobrepõe o controle de versão em uso\n" " --suffix=SUFFIX sobrepõe o sufixo de backup em uso\n" " -P, --printer=NOME envia a saída para a impressora NOME\n" " -d envia a saída para a impressora padrão\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=ARQUIVO inclui ARQUIVO.pro como prólogo de PostScript\n" " --ppd[=CHAVE] seleção automática da PPD ou define como CHAVE\n" " -n, --copies=NÚMERO imprime o NÚMERO de cópias de cada página\n" " -s, --sides=MODO define o MODO duplex (`1' ou `simplex',\n" " `2' ou `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] envia a definição de página do periférico\n" " para a saída\n" " --statusdict=K[:[:]V] envia a definição de statusdict para a saída\n" " -k, --page-prefeed habilitar a pré-alimentação de página\n" " -K, --no-page-prefeed desabilitar a pré-alimentação de página\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Por padrão a2ps está ajustado para o que você deseja, portanto confie nele. \n" "Para imprimir elegantemente o conteúdo do diretório `src' e o sumário, e\n" "enviar o resultado para a impressora `lw', use:\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Para processar os arquivos `sample.ps' e `sample.html' e exibir o resultado, use:\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Para processar a caixa de correio em 4 up, use:\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Para imprimir um livreto na impressora padrão, com capacidade para Duplex, use:\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 #, fuzzy msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "Notícias, atualizações e documentação: visite http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Relatar os problemas para .\n" #: src/main.c:942 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Sumário" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "impossível processar `%s' que necessita do a2ps versão %s" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "caracter não esperado `%c'" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "número excessivo de inclusões" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "nenhuma chave definida para `%s'" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "impossível encontrar o arquivo `%s'" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "seleção automática de estilo cancelada" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "impossível compilar a expressão regular `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Folhas de Estilo Conhecidas" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "impossível localizar a folha de estilo `%s': utilizando o estilo simples" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "codificação `%s' desconhecida, ignorada" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um programa de computador livre; leia o fonte para saber as condições para copiar.\n" "Não existe nenhum tipo de garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou\n" "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM FIM EM PARTICULAR.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versão inválida `%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espaço (ou seja, ` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (ou seja, `\\001' etc...)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (ou seja, `\\x0a' etc...)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "circunflexo (ou seja, `^C', `M-^C' etc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (ou seja, `C-c', `M-C-c' etc.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "ponto de interrogação (ou seja, `?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opção inválida `%s'" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "definição inválida para a impressora `%s': %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Impressora desconhecida" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Impressora Padrão" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificador inválido de variável `%s'" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "entrada `%s' obsoleta. Ignorada" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Codificações Conhecidas" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "conhecimento incompleto das faces" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "impossível fechar diretório `%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argumento inválido `%s' para `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Argumentos válidos são números inteiros n, tais como: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Argumentos válidos são números de ponto flutuante f, tais como: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codificação desconhecida `%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "linhas primeiro" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "colunas primeiro" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "mídia desconhecida `%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Mídias Conhecidas" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensões" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variáveis Conhecidas" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: faltando `%c' para escape %s%c" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Impresso por %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Impresso por %s de %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "impossível obter o diretório de trabalho atual" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argumento muito longo para %s escape" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d/%b/%y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: desconhecido `%s' escape `%c' (%d)" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Página %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separador inválido `%s%c' para escape `%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argumento inválido para escape %s%c" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Página %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "comando de saída" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Utilize `%s --help' para obter mais informações.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "face inválida `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' sem correspondente `%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Fontes Conhecidas" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Nenhuma.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descrições das Impressoras PostScript Conhecidas" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervalo inválido `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "nenhum comando para o `%s' (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "enviado para a saída padrão" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "enviado para a impressora padrão" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "salvo no arquivo `%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "enviado para a impressora `%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Saídas Conhecidas (Impressoras, etc...)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Prólogos Conhecidos" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "a fonte %f é muito grande" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' é um arquivo binário, impressão cancelada" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "usuário" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Usuário Desconhecido" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "opção do usuário desconhecida `%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Opções do Usuário Conhecidas" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "impossível mudar o nome do arquivo de `%s' para `%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "arquivo restaurado `%s'" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argumento inválido %s para `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argumento ambíguo %s para `%s'" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"