# bash: Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Halley Pacheco de Oliveira , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash 2.0\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-08 13:50GMT -3\n" "Last-Translator: Halley Pacheco de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: bashhist.c:253 msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: impossível criar: %s" #: braces.c:107 msgid "Missing `}'" msgstr "Faltando `}'" #: braces.c:342 msgid "brace_expand> " msgstr "brace_expand> " #: dispose_cmd.c:146 msgid "Attempt to free unknown command type `%d'.\n" msgstr "Tentativa de liberar um tipo de comando desconhecido `%d'.\n" #: error.c:91 msgid "Report this to %s\n" msgstr "Informar o ocorrido para %s\n" #: error.c:92 error.c:151 msgid "Stopping myself..." msgstr "Parando-me..." #: error.c:150 msgid "Tell %s to fix this someday.\n" msgstr "Informar %s para corrigir o ocorrido.\n" #: execute_cmd.c:790 msgid "execute_command: bad command type `%d'" msgstr "execute_command: `%d' é um tipo incorreto de comando " #: execute_cmd.c:884 execute_cmd.c:898 msgid "real\t" msgstr "real\t" #: execute_cmd.c:888 execute_cmd.c:901 msgid "user\t" msgstr "usuário\t" #: execute_cmd.c:892 execute_cmd.c:904 msgid "sys\t" msgstr "sistema\t" #: execute_cmd.c:906 msgid "" "real\t0m0.00s\n" "user\t0m0.00s\n" "sys\t0m0.00s\n" msgstr "" "real \t0m0.00s\n" "usuário\t0m0.00s\n" "sistema\t0m0.00s\n" #: execute_cmd.c:940 msgid "pipe error: %s" msgstr "erro de `pipe': %s" #: execute_cmd.c:1160 msgid "bad connector `%d'" msgstr "conector incorreto `%d'" #: execute_cmd.c:2318 msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restrição: não é permitido especificar `/' em nomes de comandos" #: execute_cmd.c:2391 msgid "%s: command not found" msgstr "%s: comando não encontrado" #: execute_cmd.c:2523 msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: é um diretório" #: execute_cmd.c:2564 shell.c:728 msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: impossível executar o arquivo binário" #: execute_cmd.c:2628 msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: função somente para leitura" #: execute_cmd.c:2670 msgid "cannot duplicate fd %d to fd 0: %s" msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd 0: %s" #: execute_cmd.c:2680 msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s" msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd 1: %s" #: execute_cmd.c:2718 msgid "%s: Ambiguous redirect" msgstr "%s: Redirecionamento ambíguo" #: execute_cmd.c:2722 msgid "%s: Cannot clobber existing file" msgstr "%s: Impossível sobrescrever arquivo existente" #: execute_cmd.c:2727 msgid "%s: output redirection restricted" msgstr "%s: redirecionamento da saída restringido" #: execute_cmd.c:3260 msgid "redirection error" msgstr "erro de redirecionamento" #: expr.c:164 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "excedido o nível de recursividade da expressão" #: expr.c:190 msgid "Recursion stack underflow" msgstr "Estouro na base da pilha de recursividade" #: expr.c:261 expr.c:690 msgid "syntax error in expression" msgstr "erro de sintaxe na expressão" #: expr.c:321 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "tentativa de atribuição para algo que não é uma variável" #: expr.c:365 msgid "bug: bad expassign token %d" msgstr "Erro de programação: `token' inválido `%d' passado para expassign()" #: expr.c:392 expr.c:402 msgid "expression expected" msgstr "esperado uma expressão" #: expr.c:399 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "`:' esperado para expressão condicional" #: expr.c:625 msgid "division by 0" msgstr "divisão por 0" #: expr.c:679 msgid "missing `)'" msgstr "faltando `)'" #: expr.c:746 msgid "bad array subscript" msgstr "índice da matriz (array) incorreto" #: expr.c:841 msgid "%s: %s: %s (error token is \"%s\")\n" msgstr "%s: %s: %s (erro: o `token' é \"%s\")\n" #: expr.c:909 msgid "value too great for base" msgstr "valor muito grande para esta base de numeração" #: general.c:373 general.c:378 msgid "`%s' is not a valid identifier" msgstr "`%s' não é um identificador válido" #: hashlib.c:265 msgid "Out of memory!" msgstr "Memória esgotada!" #: hashlib.c:290 msgid "You have already added item `%s'\n" msgstr "Você já adicionou o item `%s'\n" #: hashlib.c:299 msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n" msgstr "Entrados %d (%d) itens. A distribuição é:\n" #: hashlib.c:309 msgid "slot %3d: " msgstr "encaixe (slot) %3d: " #: input.c:157 msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d: %s" msgstr "" "impossível alocar novo descritor de arquivo (fd) para a entrada\n" "do `bash' a partir do descritor de arquivo (fd) %d: %s" #: input.c:166 msgid "check_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "" "check_bash_input: já existe o espaço intermediário (buffer)\n" "para o novo descritor de arquivo (fd) %d" #: jobs.c:284 jobs.c:301 msgid "" msgstr "" #: jobs.c:775 msgid "describe_pid: No such pid (%d)!\n" msgstr "describe_pid: o identificador do processo (pid) não existe (%d)!\n" #: jobs.c:855 jobs.c:874 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: jobs.c:858 siglist.c:122 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: jobs.c:861 msgid "Running" msgstr "Executando" #: jobs.c:876 msgid "Done(%d)" msgstr "Concluído(%d)" #: jobs.c:878 msgid "Exit %d" msgstr "Fim da execução com status %d" #: jobs.c:881 msgid "Unknown status" msgstr "Status desconhecido" #: jobs.c:908 msgid "(core dumped) " msgstr "(imagem do núcleo gravada)" #: jobs.c:1075 msgid "child setpgid (%d to %d) error %d: %s\n" msgstr "`setpgid' filho (%d para %d) erro %d: %s\n" #: jobs.c:1345 msgid "wait: pid %d is not a child of this shell" msgstr "wait: o pid %d não é um filho deste `shell'" #: jobs.c:1849 msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: o trabalho terminou" #: jobs.c:1858 msgid "%s: bg background job?" msgstr "%s: bg trabalho no segundo plano?" #: jobs.c:2309 nojobs.c:566 msgid " (core dumped)" msgstr " (imagem do núcleo gravada)" #: jobs.c:2321 jobs.c:2334 msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(wd agora: %s)\n" #: jobs.c:2358 msgid "initialize_jobs: getpgrp failed: %s" msgstr "initialize_jobs: getpgrp falhou: %s" #: jobs.c:2425 msgid "initialize_jobs: line discipline: %s" msgstr "initialize_jobs: disciplina da linha: %s" #: jobs.c:2447 msgid "no job control in this shell" msgstr "nenhum controle de trabalho nesta `shell'" #: mailcheck.c:374 msgid "You have mail in $_" msgstr "Você tem mensagem de correio em $_" #: mailcheck.c:399 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Você tem mensagem nova de correio em $_" #: mailcheck.c:417 msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "As mensagens de correio em %s foram lidas\n" #: make_cmd.c:359 msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: o tipo da instrução está incorreto %d" #: make_cmd.c:503 msgid "" "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n" "out of range in make_redirection ()." msgstr "" "A instrução de redirecionamento do yyparse () '%d' está\n" "fora do intervalo em make_redirection ()." #: make_cmd.c:538 msgid "clean_simple_command () got a command with type %d." msgstr "clean_simple_command () recebeu um comando do tipo %d." #: nojobs.c:530 msgid "got errno %d while waiting for %d" msgstr "recebido erro número %d enquanto aguardava por %d" #: oslib.c:141 msgid "Unknown error %d" msgstr "Erro desconhecido %d" #: oslib.c:274 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: oslib.c:291 msgid "getwd: cannot access parent directories" msgstr "getwd: impossível acessar os diretórios pais (anteriores)" #: parse.y:2518 msgid "unexpected EOF while looking for `%c'" msgstr "encontrado EOF não esperado enquanto procurava por `%c'" #: parse.y:3250 msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%s'" #: parse.y:3255 msgid "syntax error near unexpected token `%c'" msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%c'" #: parse.y:3273 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "erro de sintaxe: fim prematuro do arquivo" #: parse.y:3273 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: parse.y:3335 msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Use \"%s\" para sair da `shell'.\n" #: print_cmd.c:209 msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: conector incorreto `%d'" #: print_cmd.c:226 msgid "print_command: bad command type `%d'" msgstr "print_command: tipo de comando incorreto `%d'" #: print_cmd.c:743 print_cmd.c:820 msgid "cprintf: bad `%%' argument (%c)" msgstr "cprintf: argumento `%%' incorreto (%c)" #: shell.c:400 msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "a opção `%s' requer um argumento" #: shell.c:413 msgid "%s: unrecognized option" msgstr "%s: a opção não é reconhecida" #: shell.c:495 msgid "%c%c: bad option" msgstr "%c%c: opção incorreta" #: shell.c:520 msgid "`-c' requires an argument" msgstr "A opção `-c' requer um argumento" #: shell.c:1057 msgid "%s: cannot execute directories" msgstr "%s: impossível executar diretórios" #: shell.c:1131 shell.c:1189 msgid "Bad jump %d" msgstr "Desvio incorreto %d" #: shell.c:1273 msgid "%ctimed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "" "%ctempo limite de espera excedido aguardando entrada:\n" "fim automático da sessão\n" #: shell.c:1427 msgid "I have no name!" msgstr "Eu não tenho nome!" #: shell.c:1525 shell.c:1535 msgid "GNU %s, version %s\n" msgstr "GNU %s, versão %s\n" #: shell.c:1537 msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Utilização:\t%s [opção-longa-GNU] [opção] ...\n" "\t%s [opção-longa-GNU] [opção] arquivo-de-script ...\n" #: shell.c:1539 msgid "GNU long options:\n" msgstr "opções-longas-GNU:\n" #: shell.c:1543 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opções da `shell':\n" #: shell.c:1544 msgid "\t-irsD or -c command\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD ou -c comando\t\t(somente para chamada)\n" #: shell.c:1559 msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s ou -o opção\n" #: shell.c:1563 msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "Digite `%s -c \"help set\"' para mais informações sobre as opções da `shell'.\n" #: shell.c:1564 msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "Digite `%s -c help' para mais informações sobre os comandos internos do `shell'.\n" #: sig.c:439 msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask" msgstr "Código incorreto em sig.c: sigprocmask" #: siglist.c:47 msgid "Bogus signal" msgstr "Sinal falso" #: siglist.c:50 msgid "Hangup" msgstr "Hangup" #: siglist.c:54 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: siglist.c:58 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: siglist.c:62 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: siglist.c:66 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT Rastreamento/Captura (BPT trace/trap)" #: siglist.c:74 msgid "ABORT instruction" msgstr "Instrução ABORT" #: siglist.c:78 msgid "EMT instruction" msgstr "Instrução EMT" #: siglist.c:82 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: siglist.c:86 msgid "Killed" msgstr "Morto (Killed)" #: siglist.c:90 msgid "Bus error" msgstr "Erro do barramento" #: siglist.c:94 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: siglist.c:98 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada incorreta do sistema" #: siglist.c:102 msgid "Broken pipe" msgstr "`Pipe' partido (Escrita sem leitura)" #: siglist.c:106 msgid "Alarm clock" msgstr "Relógio de alarme" #: siglist.c:110 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: siglist.c:114 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condição urgente de Entrada/Saída" #: siglist.c:118 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: siglist.c:126 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: siglist.c:134 msgid "Child death or stop" msgstr "Processo filho parado ou terminado" #: siglist.c:138 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: siglist.c:142 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saída tty)" #: siglist.c:146 msgid "I/O ready" msgstr "Entrada/Saída pronta" #: siglist.c:150 msgid "CPU limit" msgstr "Tempo limite de CPU excedido" #: siglist.c:154 msgid "File limit" msgstr "Tamanho limite do arquivo excedido" #: siglist.c:158 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarme virtual de tempo" #: siglist.c:162 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarme (profile)" #: siglist.c:166 msgid "Window changed" msgstr "Janela mudada" #: siglist.c:170 msgid "Record lock" msgstr "Registro bloqueado (lock)" #: siglist.c:174 msgid "User signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: siglist.c:178 msgid "User signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: siglist.c:182 msgid "HFT input data pending" msgstr "entrada de dados HFT pendente" #: siglist.c:186 msgid "power failure imminent" msgstr "falha iminente de energia" #: siglist.c:190 msgid "system crash imminent" msgstr "falha iminente do sistema" #: siglist.c:194 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "migrar o processo para outra CPU" #: siglist.c:198 msgid "programming error" msgstr "erro de programação" #: siglist.c:202 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "modo monitor HFT autorizado" #: siglist.c:206 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "modo monitor HFT rescindido" #: siglist.c:210 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "a seqüência de som HFT foi completada" #: siglist.c:218 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Sinal desconhecido #" #: siglist.c:220 msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Sinal desconhecido #%d" #: subst.c:693 msgid "bad substitution: no `%s' in %s" msgstr "substituição incorreta: nenhum `%s' em %s" #: subst.c:808 msgid "bad substitution: no ending `}' in %s" msgstr "substituição incorreta: falta o `}' final em %s" #: subst.c:1395 subst.c:1403 subst.c:2832 subst.c:2846 subst.c:2924 subst.c:2958 subst.c:2977 subst.c:3032 variables.c:1284 variables.c:1297 msgid "%s: bad array subscript" msgstr "%s: indice da matriz (array) incorreto" #: subst.c:1480 msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: impossível atribuir uma lista a um membro de uma matriz (array)" #: subst.c:2346 msgid "can't make pipes for process substitution: %s" msgstr "impossível criar `pipes' para a substituição do processo: %s" #: subst.c:2359 msgid "cannot make pipe for process subsitution: %s" msgstr "impossível criar `pipe' para a substituição do processo: %s" #: subst.c:2390 msgid "cannot make a child for process substitution: %s" msgstr "impossível criar um processo filho para a substituição do processo: %s" #: subst.c:2426 msgid "cannot open named pipe %s for %s: %s" msgstr "impossível abrir o `named pipe' %s para %s: %s" #: subst.c:2427 msgid "reading" msgstr "lendo" #: subst.c:2427 msgid "writing" msgstr "escrevendo" #: subst.c:2436 msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d: %s" msgstr "" "impossível duplicar o `named pipe' %s\n" "como descritor de arquivo (fd) %d: %s" #: subst.c:2459 msgid "process substitution" msgstr "substituição de processo" #: subst.c:2493 msgid "can't make pipes for command substitution: %s" msgstr "impossível construir `pipes' para substituição do comando: %s" #: subst.c:2520 msgid "can't make a child for command substitution: %s" msgstr "impossível criar um processo filho para substituição do comando: %s" #: subst.c:2538 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1: %s" msgstr "" "command_substitute: impossível duplicar o `pipe' como\n" "descritor de arquivo (fd) 1: %s" #: subst.c:2580 msgid "command substitution" msgstr "substituição de comando" #: subst.c:2594 msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s" msgstr "Impossível reabrir o `pipe' para substituição de comando (fd %d): %s" #: subst.c:3228 msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: parâmetro nulo ou não inicializado" #: subst.c:3357 msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: expressão de substring < 0" #: subst.c:3874 msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: substituição incorreta" #: subst.c:3884 subst.c:4366 msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variável não vinculada" #: subst.c:3947 msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: impossível atribuir desta maneira" #: subst.c:4130 msgid "$%c: unbound variable" msgstr "$%c: variável não vinculada" #: subst.c:4277 msgid "%s: bad arithmetic substitution" msgstr "%s: substituição aritmética incorreta" #: test.c:340 msgid "argument expected" msgstr "esperado argumento" #: test.c:349 msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: esperado expressão de número inteiro" #: test.c:458 msgid "`)' expected" msgstr "esperado `)'" #: test.c:460 msgid "`)' expected, found %s" msgstr "esperado `)', encontrado %s" #: test.c:475 test.c:910 test.c:913 msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: esperado operador unário" #: test.c:579 test.c:939 msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: esperado operador binário" #: test.c:593 test.c:602 test.c:612 test.c:616 msgid "-%s: binary operator expected" msgstr "-%s: esperado operador binário" #: test.c:1018 msgid "missing `]'" msgstr "faltando `]'" #: test.c:1031 msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: trap.c:133 msgid "bad signal number" msgstr "número do sinal incorreto" #: trap.c:224 msgid "trap_handler: Bad signal %d" msgstr "trap_handler: Sinal incorreto %d" #: variables.c:159 msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "erro ao importar a definição da função para `%s'" #: variables.c:1105 variables.c:1184 msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: a variável permite somente leitura" #: variables.c:1290 msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: impossível atribuir a índice não numérico" #: variables.c:1362 msgid "%s[%s: bad subscript" msgstr "%s[%s: índice incorreto" #: variables.c:1375 msgid "[%s: bad subscript" msgstr "[%s: índice incorreto" #: xmalloc.c:74 msgid "xmalloc: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xmalloc: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: xmalloc.c:97 msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xrealloc: impossível realocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: builtins/bashgetopt.c:90 msgid "illegal option: -" msgstr "Opção ilegal: -" #: builtins/bashgetopt.c:115 msgid "option requires an argument: -" msgstr "a opção requer um argumento: -" #: builtins/getopt.c:252 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" msgstr "os dígitos aparecem em dois elementos argv diferentes.\n" #: builtins/getopt.c:254 msgid "option %c\n" msgstr "opção %c\n" #: builtins/getopt.c:258 msgid "option a\n" msgstr "opção a\n" #: builtins/getopt.c:262 msgid "option b\n" msgstr "opção b\n" #: builtins/getopt.c:266 msgid "option c with value `%s'\n" msgstr "opção c com o valor `%s'\n" #: builtins/getopt.c:273 msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n" msgstr "?? sh_getopt retornou o código de caracter 0%o ??\n" #: builtins/getopt.c:279 msgid "non-option ARGV-elements: " msgstr "elementos de ARGV que não são opção:" #: builtins/mkbuiltins.c:203 msgid "%s: Unknown flag %s.\n" msgstr "%s: Opção %s desconhecida.\n" #: builtins/mkbuiltins.c:503 msgid "Unknown directive `%s'" msgstr "Diretiva desconhecida `%s'" #: builtins/mkbuiltins.c:655 msgid "%s requires an argument" msgstr "%s requer um argumento" #: builtins/mkbuiltins.c:667 msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block" msgstr "%s deve estar dentro de um bloco $BUILTIN" #: builtins/mkbuiltins.c:714 msgid "%s found before $END" msgstr "%s encontrado antes de $END" #: builtins/mkbuiltins.c:756 msgid "%s already has a function (%s)" msgstr "%s já possui uma função (%s)" #: builtins/mkbuiltins.c:775 msgid "%s already had a docname (%s)" msgstr "%s já possui um nome de documento (%s)" #: builtins/mkbuiltins.c:794 msgid "%s already has short documentation (%s)" msgstr "%s já possui uma documentação curta (%s)" #: builtins/mkbuiltins.c:845 msgid "%s already has a %s definition" msgstr "%s já possui a definição %s" #: builtins/mkbuiltins.c:944 msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n" msgstr "mkbuiltins: Memória virtual esgotada!\n" #: builtins/builtins.c:44 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [NOME[=VALOR] ... ]" #: builtins/builtins.c:48 msgid "unalias [-a] [name ...]" msgstr "unalias [-a] [NOME ...]" #: builtins/builtins.c:52 msgid "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-r keyseq] [keyseq:readline-function]" msgstr "bind [-lpvsPVS] [-m MAPA-TECLAS] [-f ARQUIVO] [-q NOME-FUNÇÃO] [-r SEQ-TECLAS] [SEQ-TECLAS:FUNÇÃO-DE-LEITURA-DE-LINHA]" #: builtins/builtins.c:55 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins/builtins.c:57 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins/builtins.c:59 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [COMANDO-INTERNO-DA-SHELL [ARG ...]]" #: builtins/builtins.c:61 msgid "cd [-PL] [dir]" msgstr "cd [-PL] [DIR]" #: builtins/builtins.c:63 msgid "pwd [-PL]" msgstr "pwd [-PL]" #: builtins/builtins.c:65 msgid ":" msgstr ":" #: builtins/builtins.c:67 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] COMANDO [ARG ...]" #: builtins/builtins.c:69 msgid "declare [-afFrxi] [-p] name[=value] ..." msgstr "declare [-afFrxi] [-p] NOME[=VALOR] ..." #: builtins/builtins.c:71 msgid "typeset [-afFrxi] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-afFrxi] [-p] NOME[=VALOR] ..." #: builtins/builtins.c:73 msgid "local name[=value] ..." msgstr "local NOME[=VALOR] ..." #: builtins/builtins.c:76 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [ARG ...]" #: builtins/builtins.c:80 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [ARG ...]" #: builtins/builtins.c:83 msgid "enable [-pnds] [-a] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-pnds] [-a] [-f ARQUIVO] [NOME ...]" #: builtins/builtins.c:85 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [ARG ...]" #: builtins/builtins.c:87 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts OPÇÕES NOME [ARG]" #: builtins/builtins.c:89 msgid "exec [-cl] [-a name] file [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a NOME] ARQUIVO [REDIRECIONAMENTO ...]" #: builtins/builtins.c:91 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins/builtins.c:93 msgid "logout" msgstr "logout" #: builtins/builtins.c:96 msgid "fc [-e ename] [-nlr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [cmd]" msgstr "fc [-e EDITOR] [-nlr] [PRIMEIRO] [ÚLTIMO] ou fc -s [ANTIGO=NOVO] [COMANDO]" #: builtins/builtins.c:100 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [JOB-ESPECIFICADO]" #: builtins/builtins.c:104 msgid "bg [job_spec]" msgstr "bg [JOB-ESPECIFICADO]" #: builtins/builtins.c:107 msgid "hash [-r] [-p pathname] [name ...]" msgstr "hash [-r] [-p CAMINHO] [NOME ...]" #: builtins/builtins.c:110 msgid "help [pattern ...]" msgstr "help [PADRÃO ...]" #: builtins/builtins.c:114 msgid "history [-c] [n] or history -awrn [filename] or history -ps arg [arg...]" msgstr "history [-c] [n] ou history -awrn [ARQUIVO] ou history -ps ARG [ARG...]" #: builtins/builtins.c:118 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [JOB-ESPECIFICADO ...] ou jobs -x COMANDO [ARGS]" #: builtins/builtins.c:122 msgid "disown [jobspec ...]" msgstr "disown [JOB-ESPECIFICADO ...]" #: builtins/builtins.c:126 msgid "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] [pid | job]... or kill -l [sigspec]" msgstr "kill [-s SIGSPEC | -n SIGNUM | -SIGSPEC] [PID | JOB]... ou kill -l [SIGSPEC]" #: builtins/builtins.c:129 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let ARG [ARG ...]" #: builtins/builtins.c:131 msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]" msgstr "read [-r] [-p MENSAGEM] [-a MATRIZ] [-e] [NOME ...]" #: builtins/builtins.c:133 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins/builtins.c:135 msgid "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o option] [arg ...]" msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o OPÇÃO] [ARG ...]" #: builtins/builtins.c:137 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [NOME ...]" #: builtins/builtins.c:139 msgid "export [-nf] [name ...] or export -p" msgstr "export [-nf] [NOME ...] ou export -p" #: builtins/builtins.c:141 msgid "readonly [-anf] [name ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-anf] [NOME ...] ou readonly -p" #: builtins/builtins.c:143 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins/builtins.c:145 msgid "source filename" msgstr "arquivo fonte" #: builtins/builtins.c:147 msgid ". filename" msgstr ". ARQUIVO" #: builtins/builtins.c:150 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins/builtins.c:153 msgid "test [expr]" msgstr "test [EXPR]" #: builtins/builtins.c:155 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ ARG... ]" #: builtins/builtins.c:157 msgid "times" msgstr "times" #: builtins/builtins.c:159 msgid "trap [arg] [signal_spec] or trap -l" msgstr "trap [ARG] [SINAL-ESPEC] ou trap -l" #: builtins/builtins.c:161 msgid "type [-apt] name [name ...]" msgstr "type [-apt] NOME [NOME ...]" #: builtins/builtins.c:164 msgid "ulimit [-SHacdfmstpnuv] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdfmstpnuv] [LIMITE]" #: builtins/builtins.c:167 msgid "umask [-S] [mode]" msgstr "umask [-S] [MODO]" #: builtins/builtins.c:170 builtins/builtins.c:174 msgid "wait [n]" msgstr "wait [n]" #: builtins/builtins.c:177 msgid "for NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "for NOME [in PALAVRAS ... ;] do COMANDOS; done" #: builtins/builtins.c:179 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOME [in PALAVRAS ... ;] do COMANDOS; done" #: builtins/builtins.c:181 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case PALAVRA in [PADRÃO [| PADRÃO]...) COMANDOS ;;]... esac" #: builtins/builtins.c:183 msgid "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else COMMANDS; ] fi" msgstr "if COMANDOS; then COMANDOS; [ elif COMANDOS; then COMANDOS; ]... [ else COMANDOS; ] fi" #: builtins/builtins.c:185 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while COMANDOS; do COMANDOS; done" #: builtins/builtins.c:187 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until COMANDOS; do COMANDOS; done" #: builtins/builtins.c:189 msgid "function NAME { COMMANDS ; } or NAME () { COMMANDS ; }" msgstr "function NOME { COMANDOS ; } ou NOME () { COMANDOS ; }" #: builtins/builtins.c:191 msgid "{ COMMANDS }" msgstr "{ COMANDOS }" #: builtins/builtins.c:193 msgid "%[DIGITS | WORD] [&]" msgstr "%[DÍGITOS | PALAVRA] [&]" #: builtins/builtins.c:195 msgid "variables - Some variable names and meanings" msgstr "variáveis - Alguns nomes de variáveis e suas descrições" #: builtins/builtins.c:198 msgid "pushd [dir | +N | -N] [-n]" msgstr "pushd [DIR | +N | -N] [-n]" #: builtins/builtins.c:202 msgid "popd [+N | -N] [-n]" msgstr "popd [+N | -N] [-n]" #: builtins/builtins.c:206 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins/builtins.c:209 msgid "shopt [-pqsu] [-o long-option] optname [optname...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o OPÇÃO-LONGA] NOME-OPÇÃO [NOME-OPÇÃO...]" #: builtins/builtins.c:221 msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list" msgstr "`alias' sem nenhum argumento, ou com a opção -p, exibe a lista" #: builtins/builtins.c:222 msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output." msgstr "de aliases na forma `alias NOME=VALOR' na saída padrão." #: builtins/builtins.c:223 msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given." msgstr "Ou então, um alias é definido para cada NOME cujo VALOR for fornecido." #: builtins/builtins.c:224 msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for" msgstr "Um espaço após VALOR faz a próxima palavra ser verificada para" #: builtins/builtins.c:225 msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns" msgstr "substituição do alias quando o alias é expandido. Alias retorna" #: builtins/builtins.c:226 msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined." msgstr "verdadeiro, a não ser que seja fornecido um NOME sem alias definido." #: builtins/builtins.c:234 msgid "Remove NAMEs from the list of defined aliases. If the -a option is given," msgstr "Remove NOMEs da lista de aliases definidos. Se a opção -a for fornecida," #: builtins/builtins.c:235 msgid "then remove all alias definitions." msgstr "então todas as definições de alias são removidas." #: builtins/builtins.c:243 msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The" msgstr "Víncula uma seqüência de teclas a uma função de leitura de linha, ou a uma" #: builtins/builtins.c:244 msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be" msgstr "macro. A sintaxe é equivalente à encontrada em ~/.inputrc, mas deve ser" #: builtins/builtins.c:245 msgid "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." msgstr "passada como um único argumento: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #: builtins/builtins.c:246 msgid "Arguments we accept:" msgstr "Argumentos permitidos:" #: builtins/builtins.c:247 msgid " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this" msgstr " -m MAPA-TECLAS Usar `MAPA-TECLAS' como mapa das teclas pela duração" #: builtins/builtins.c:248 msgid " command. Acceptable keymap names are emacs," msgstr " deste comando. Os nomes aceitos são emacs," #: builtins/builtins.c:249 msgid " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," msgstr " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," #: builtins/builtins.c:250 msgid " vi-command, and vi-insert." msgstr " vi-command, and vi-insert." #: builtins/builtins.c:251 msgid " -l List names of functions." msgstr " -l Listar os nomes das funções." #: builtins/builtins.c:252 msgid " -P List function names and bindings." msgstr " -P Listar nomes e vinculações das funções." #: builtins/builtins.c:253 msgid " -p List functions and bindings in a form that can be" msgstr " -p Listar nomes e vinculações das funções de uma forma" #: builtins/builtins.c:254 msgid " reused as input." msgstr " que pode ser reutilizada como entrada." #: builtins/builtins.c:255 msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ." msgstr " -r SEQ-TECLAS Remove o vínculo para SEQ-TECLAS." #: builtins/builtins.c:256 msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME." msgstr " -f ARQUIVO Ler os vínculos das teclas em ARQUIVO." #: builtins/builtins.c:257 msgid " -q function-name Query about which keys invoke the named function." msgstr " -q NOME-FUNÇÃO Consultar quais teclas chamam esta função." #: builtins/builtins.c:258 msgid " -V List variable names and values" msgstr " -V Listar os nomes e os valores das variáveis." #: builtins/builtins.c:259 msgid " -v List variable names and values in a form that can" msgstr " -v Listar os nomes e os valores das variáveis de uma" #: builtins/builtins.c:260 msgid " be reused as input." msgstr " forma que pode ser reutilizada como entrada." #: builtins/builtins.c:261 msgid " -S List key sequences that invoke macros and their values" msgstr "" " -S Listar as seqüências de teclas que chamam macros\n" " e seus valores." #: builtins/builtins.c:262 msgid " -s List key sequences that invoke macros and their values in" msgstr " -s Listar seqüências de teclas que chamam macros" #: builtins/builtins.c:263 msgid " a form that can be reused as input." msgstr "" " e seus valores de uma forma que pode ser\n" " reutilizada como entrada." #: builtins/builtins.c:270 msgid "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified," msgstr "Sair de um laço FOR, WHILE ou UNTIL." #: builtins/builtins.c:271 msgid "break N levels." msgstr "Se N for especificado, sai de N níveis." #: builtins/builtins.c:277 msgid "Resume the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop." msgstr "Prossegue no próximo ciclo do laço FOR, WHILE ou UNTIL envolvente." #: builtins/builtins.c:278 msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop." msgstr "Se N for especificado, prossegue no N-ésimo laço envolvente." #: builtins/builtins.c:284 msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a" msgstr "Executa um comando interno da `shell'. Útil quando desejamos substituir" #: builtins/builtins.c:285 msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the" msgstr "um comando interno da `shell' por uma função, mas necessitamos da" #: builtins/builtins.c:286 msgid "builtin within the function itself." msgstr "funcionalidade do comando interno dentro da própria função." #: builtins/builtins.c:292 msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the" msgstr "Troca o diretório atual para DIR. A variável $HOME é o padrão" #: builtins/builtins.c:293 msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for" msgstr "para DIR. A variável $CDPATH define o caminho de procura para" #: builtins/builtins.c:294 msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH" msgstr "o diretório que contém DIR. Nomes de diretórios alternativos em CDPATH" #: builtins/builtins.c:295 msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as" msgstr "são separados por dois pontos (:). Um nome de diretório nulo é o mesmo" #: builtins/builtins.c:296 msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/)," msgstr "que o diretório atual, i.e. `.'. Se DIR inicia com uma barra (/)," #: builtins/builtins.c:297 msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the" msgstr "então $CDPATH não é usado. Se o diretório não for encontrado, e a" #: builtins/builtins.c:298 msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable" msgstr "opção `cdable_vars' estiver definida, tentar usar DIR como um nome de" #: builtins/builtins.c:299 msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that" msgstr "variável. Se esta variável tiver valor, então `cd' para o valor desta" #: builtins/builtins.c:300 msgid "variable. The -P option says to use the physical directory structure" msgstr "variável. A opção -P indica para usar a estrutura física do diretório" #: builtins/builtins.c:301 msgid "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links" msgstr "em vez de seguir os vínculos simbólicos; a opção -L força seguir os" #: builtins/builtins.c:302 msgid "to be followed." msgstr "vínculos simbólicos." #: builtins/builtins.c:308 msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints" msgstr "Exibe o diretório atual de trabalho. Com a opção -P, `pwd' exibe" #: builtins/builtins.c:309 msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option" msgstr "o diretório físico, sem nenhum vínculo simbólico; a opção -L faz" #: builtins/builtins.c:310 msgid "makes pwd follow symbolic links." msgstr "com que `pwd' siga os vínculos simbólicos." #: builtins/builtins.c:316 msgid "No effect; the command does nothing. A zero exit code is returned." msgstr "Nenhum efeito; o comando não faz nada. Retorna zero no código de saída." #: builtins/builtins.c:322 msgid "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell" msgstr "Executa COMANDO com ARGs ignorando as funções da `shell'. Ex: Havendo" #: builtins/builtins.c:323 msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can" msgstr "uma função `ls', e se for necessário executar o comando `ls', executa-se" #: builtins/builtins.c:324 msgid "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used" msgstr "\"command ls\". Se a opção -p for fornecida, o valor padrão é utilizado" #: builtins/builtins.c:325 msgid "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If" msgstr "para PATH, garantindo-se o encontro de todos os utilitários padrão. Se" #: builtins/builtins.c:326 msgid "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND." msgstr "a opção -V ou -v for fornecida, é exibida a descrição do COMANDO." #: builtins/builtins.c:327 msgid "The -V option produces a more verbose description." msgstr "A opção -V produz uma descrição mais extensa." #: builtins/builtins.c:333 msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are" msgstr "Declara variáveis e/ou dá-lhes atributos. Se nenhum nome for" #: builtins/builtins.c:334 msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option" msgstr "fornecido, então são exibidos os valores das variáveis. A opção -p" #: builtins/builtins.c:335 msgid "will display the attributes and values of each NAME." msgstr "exibe os atributos e valores para cada NOME." #: builtins/builtins.c:337 msgid "The flags are:" msgstr "As opções são:" #: builtins/builtins.c:339 msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)" msgstr " -a\tpara tornar NOMEs matrizes (arrays), se suportado" #: builtins/builtins.c:340 msgid " -f\tto select from among function names only" msgstr " -f\tpara selecionar somente entre nomes de funções" #: builtins/builtins.c:341 msgid " -F\tto display function names without definitions" msgstr " -F\tpara exibir os nomes das funções omitindo suas definições" #: builtins/builtins.c:342 msgid " -r\tto make NAMEs readonly" msgstr " -r\tpara tornar NOMEs somente para leitura" #: builtins/builtins.c:343 msgid " -x\tto make NAMEs export" msgstr " -x\tpara fazer a exportação de NOMEs" #: builtins/builtins.c:344 msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set" msgstr " -i\tpara ativar o atributo `inteiro' em NOMEs " #: builtins/builtins.c:346 msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see" msgstr "Variáveis com atributo inteiro são avaliadas aritmeticamente (veja" #: builtins/builtins.c:347 msgid "`let') done when the variable is assigned to." msgstr "`let') quando é feita uma atribuição de valor." #: builtins/builtins.c:349 msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name" msgstr "Ao exibir os valores das variáveis, -f exibe o nome da função e" #: builtins/builtins.c:350 msgid "and definition. The -F option restricts the display to function" msgstr "sua definição. A opção -F restringe a exibição ao nome da função" #: builtins/builtins.c:351 msgid "name only." msgstr "somente." #: builtins/builtins.c:353 msgid "Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When" msgstr "Usando `+' em vez de `-' faz o atributo ser desabilitado. Quando" #: builtins/builtins.c:354 msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." msgstr "usado em uma função, torna NOMEs local, como no comando `local'." #: builtins/builtins.c:360 msgid "Obsolete. See `declare'." msgstr "Obsoleta. Veja `declare'." #: builtins/builtins.c:366 msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL" msgstr "Cria uma variável local chamada NOME, e atribui VALOR. LOCAL" #: builtins/builtins.c:367 msgid "can only be used within a function; it makes the variable NAME" msgstr "somente pode ser usado dentro de funções; faz com que o escopo visível" #: builtins/builtins.c:368 msgid "have a visible scope restricted to that function and its children." msgstr "da variável NOME fique restrito à própria função e às suas filhas." #: builtins/builtins.c:375 msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is" msgstr "Exibe ARGs. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é" #: builtins/builtins.c:376 msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the" msgstr "suprimido. Se a opção -e for fornecida, a interpretação dos seguintes" #: builtins/builtins.c:377 msgid "following backslash-escaped characters is turned on:" msgstr "caracteres após a contrabarra é ativada:" #: builtins/builtins.c:378 msgid "\t\\a\talert (bell)" msgstr "\t\\a\talerta (bell)" #: builtins/builtins.c:379 msgid "\t\\b\tbackspace" msgstr "\t\\b\tbackspace" #: builtins/builtins.c:380 msgid "\t\\c\tsuppress trailing newline" msgstr "\t\\c\tsuprimir o caracter final de nova linha" #: builtins/builtins.c:381 msgid "\t\\E\tescape character" msgstr "\t\\E\to caracter de escape" #: builtins/builtins.c:382 msgid "\t\\f\tform feed" msgstr "\t\\f\talimentação de formulário (form feed)" #: builtins/builtins.c:383 msgid "\t\\n\tnew line" msgstr "\t\\n\tnova linha" #: builtins/builtins.c:384 msgid "\t\\r\tcarriage return" msgstr "\t\\r\tretorno de carro (cr)" #: builtins/builtins.c:385 msgid "\t\\t\thorizontal tab" msgstr "\t\\t\ttabulação horizontal (ht)" #: builtins/builtins.c:386 msgid "\t\\v\tvertical tab" msgstr "\t\\v\ttabulação vertical (vt)" #: builtins/builtins.c:387 msgid "\t\\\\\tbackslash" msgstr "\t\\\\\tcontrabarra" #: builtins/builtins.c:388 msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)." msgstr "\t\\num\to caracter com código ASCII igual a NUM (octal)." #: builtins/builtins.c:390 msgid "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters" msgstr "Pode-se explicitamente desabilitar a interpretação dos caracteres acima" #: builtins/builtins.c:391 msgid "with the -E option." msgstr "através da opção -E." #: builtins/builtins.c:399 msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed." msgstr "Exibe ARGS. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é suprimido." #: builtins/builtins.c:406 msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows" msgstr "Habilita e desabilita os comandos internos da `shell', permitindo usar" #: builtins/builtins.c:407 msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell" msgstr "um comando de disco que tenha o mesmo nome do comando interno da `shell'." #: builtins/builtins.c:408 msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise" msgstr "Se -n for especificado, os NOMEs são desabilitados, senão os nomes são" #: builtins/builtins.c:409 msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your" msgstr "habilitados. Por exemplo, para usar `test' encontrado pelo PATH em vez" #: builtins/builtins.c:410 msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'." msgstr "da versão interna do comando, digite `enable -n test'. Em sistemas que" #: builtins/builtins.c:411 msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used" msgstr "suportam carregamento dinâmico, pode-se usar a opção -f para carregar" #: builtins/builtins.c:412 msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d" msgstr "novos comandos internos do objeto compartilhado ARQUIVO. A opção -d" #: builtins/builtins.c:413 msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no" msgstr "elimina os comandos internos previamente carregados com -f. Se nenhum" #: builtins/builtins.c:414 msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list" msgstr "nome for fornecido, ou se a opção -p for fornecida, uma lista de comandos" #: builtins/builtins.c:415 msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin" msgstr "internos é exibida. A opção -a faz com que todos os comandos internos" #: builtins/builtins.c:416 msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option" msgstr "sejam exibidos indicando se estão habilitados ou não. A opção -s" #: builtins/builtins.c:417 msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n" msgstr "restringe a saída aos comandos internos `especiais' Posix.2. A opção" #: builtins/builtins.c:418 msgid "option displays a list of all disabled builtins." msgstr "-n exibe a lista de todos os comandos internos desabilitados." #: builtins/builtins.c:424 msgid "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)." msgstr "Ler ARGs como entrada da `shell' e executar o(s) comando(s) resultante(s)." #: builtins/builtins.c:430 msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters." msgstr "" "Getopts é utilizado pelos procedimentos da `shell' para fazer a leitura\n" " (parse) dos parâmetros posicionais." #: builtins/builtins.c:432 msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter" msgstr "OPÇÕES contém as letras das opções a serem reconhecidas; Se uma" #: builtins/builtins.c:433 msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument," msgstr "letra é seguida por dois pontos, a opção espera a presença de um" #: builtins/builtins.c:434 msgid "which should be separated from it by white space." msgstr "argumento que deve ser separado dela por espaço em branco." #: builtins/builtins.c:436 msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the" msgstr "Cada vez que for chamada, `getopts' irá colocar a próxima opção na" #: builtins/builtins.c:437 msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and" msgstr "variável da `shell' $NOME, inicializando NOME caso não exista, e o" #: builtins/builtins.c:438 msgid "the index of the next argument to be processed into the shell" msgstr "índice do próximo argumento a ser processado dentro da variável da" #: builtins/builtins.c:439 msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or" msgstr "`shell' OPTIND. OPTIND é inicializado com 1 cada vez que o script" #: builtins/builtins.c:440 msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument," msgstr "da `shell' é chamado. Quando uma opção requer um argumento, `getopts'" #: builtins/builtins.c:441 msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG." msgstr "coloca este argumento dentro da variável da `shell' OPTARG." #: builtins/builtins.c:443 msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character" msgstr "`getopts' informa os erros de duas maneiras. Se o primeiro caracter de" #: builtins/builtins.c:444 msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In" msgstr "OPÇÕES for dois pontos, `getopts' usa o modo silencioso. Neste" #: builtins/builtins.c:445 msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is" msgstr "modo, nenhuma mensagem de erro é exibida. Se uma opção ilegal for" #: builtins/builtins.c:446 msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a" msgstr "encontrada, `getopts' coloca o caracter da opção em OPTARG. Se um" #: builtins/builtins.c:447 msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and" msgstr "argumento requerido não for encontrado, `getopts' coloca ':' em NOME e" #: builtins/builtins.c:448 msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in" msgstr "atribui a OPTARG o caracter de opção encontrado. Se `getopts' não está em" #: builtins/builtins.c:449 msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into" msgstr "modo silencioso, e uma opção ilegal é encontrada, `getopts' coloca '?' em" #: builtins/builtins.c:450 msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'" msgstr "NOME e desativa OPTARG. Se uma opção requerida não é encontrada, uma '?'" #: builtins/builtins.c:451 msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is" msgstr "é colocada em NOME, OPTARG é desativado, e uma mensagem de diagnóstico é" #: builtins/builtins.c:452 msgid "printed." msgstr "exibida." #: builtins/builtins.c:454 msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the" msgstr "Se a variável da `shell' OPTERR tem o valor 0, `getopts' desabilita a" #: builtins/builtins.c:455 msgid "printing of error messages, even if the first character of" msgstr "exibição de mensagens de erro, mesmo que o primeiro caracter de" #: builtins/builtins.c:456 msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default." msgstr "OPTSTRING não seja dois pontos. OPTERR tem o valor 1 por padrão." #: builtins/builtins.c:458 msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if" msgstr "`getopts' normalmente faz a leitura dos parãmetros posicionais ($0 - $9)," #: builtins/builtins.c:459 msgid "more arguments are given, they are parsed instead." msgstr "mas, se mais argumentos forem fornecidos, então estes são lidos." #: builtins/builtins.c:465 msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program." msgstr "Executa ARQUIVO, substituindo esta `shell' pelo programa especificado." #: builtins/builtins.c:466 msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this" msgstr "Se ARQUIVO não for especificado, os redirecionamentos são efetivados" #: builtins/builtins.c:467 msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the" msgstr "nesta `shell'. Se o primeiro argumento for `-l', coloca um hífen no" #: builtins/builtins.c:468 msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option" msgstr "argumento `0' passado para ARQUIVO, como no login. Se a opção `-c'" #: builtins/builtins.c:469 msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'" msgstr "for fornecida, ARQUIVO é executado com um ambiente nulo. A opção" #: builtins/builtins.c:470 msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME." msgstr "`-a' significa atribuir NOME para argv[0] do processo executado." #: builtins/builtins.c:471 msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive," msgstr "Se o arquivo não puder ser executado e a `shell' não for interativa," #: builtins/builtins.c:472 msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\"" msgstr "então a `shell' termina, a menos que a variável \"no_exit_on_failed_exec\"" #: builtins/builtins.c:473 msgid "is set." msgstr "esteja inicializada." #: builtins/builtins.c:479 msgid "Exit the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status" msgstr "Sair da `shell' com status igual a N. Se N for omitido, o status" #: builtins/builtins.c:480 msgid "is that of the last command executed." msgstr "de saída é igual ao do último comando executado." #: builtins/builtins.c:486 msgid "Logout of a login shell." msgstr "Sair de uma shell de login." #: builtins/builtins.c:493 msgid "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a" msgstr "PRIMEIRO e ÚLTIMO podem ser números especificando o intervalo, ou" #: builtins/builtins.c:494 msgid "string, which means the most recent command beginning with that" msgstr "PRIMEIRO pode ser uma cadeia de caracteres, representando o comando" #: builtins/builtins.c:495 msgid "string." msgstr "mais recente começado por estes caracteres." #: builtins/builtins.c:497 msgid " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR," msgstr " -e EDITOR seleciona qual editor usar. O padrão é FCEDIT, depois EDITOR," #: builtins/builtins.c:498 msgid " then the editor which corresponds to the current readline editing" msgstr " depois o editor correspondente ao modo de edição atual da leitura" #: builtins/builtins.c:499 msgid " mode, then vi." msgstr " de linha, e depois o vi." #: builtins/builtins.c:501 msgid " -l means list lines instead of editing." msgstr " -l indica para listar as linha em vez de editá-las." #: builtins/builtins.c:502 msgid " -n means no line numbers listed." msgstr " -n indica para não listar os números das linhas." #: builtins/builtins.c:503 msgid " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed first)." msgstr " -r faz reverter a ordem das linhas (a última torna-se a primeira)." #: builtins/builtins.c:505 msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is" msgstr "No formato `fc -s [ANTIGO=NOVO ...] [COMANDO]', o comando é executado" #: builtins/builtins.c:506 msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed." msgstr "novamente após a substituição de ANTIGO por NOVO ser realizada." #: builtins/builtins.c:508 msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'" msgstr "Um alias útil a ser usado é r='fc -s' para que, ao se digitar `r cc'," #: builtins/builtins.c:509 msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes" msgstr "seja executado o último comando começado por `cc' e, ao se digitar" #: builtins/builtins.c:510 msgid "the last command." msgstr "`r', o último comando seja executado novamente." #: builtins/builtins.c:518 msgid "Place JOB_SPEC in the foreground, and make it the current job. If" msgstr "Colocar JOB-ESPECIFICADO no primeiro plano, e torná-lo o trabalho atual." #: builtins/builtins.c:519 msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is" msgstr "Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção da `shell' do trabalho" #: builtins/builtins.c:520 msgid "used." msgstr "atual é utilizada." #: builtins/builtins.c:528 msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with" msgstr "Colocar JOB-ESPECIFICADO no segundo plano, como se tivesse sido ativado" #: builtins/builtins.c:529 msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current" msgstr "com `&'. Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção da `shell'" #: builtins/builtins.c:530 msgid "job is used." msgstr "do trabalho atual é utilizada." #: builtins/builtins.c:537 msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and" msgstr "Para cada NOME, o caminho completo do comando é determinado e lembrado." #: builtins/builtins.c:538 msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the" msgstr "Se a opção -p for fornecida, CAMINHO é utilizado como o caminho completo" #: builtins/builtins.c:539 msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r" msgstr "para NOME, e nenhuma procura de caminho é realizada. A opção -r" #: builtins/builtins.c:540 msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no" msgstr "faz com que a `shell' esqueça todas as localizações lembradas. Sem nenhum" #: builtins/builtins.c:541 msgid "arguments are given, information about remembered commands is displayed." msgstr "argumento, as informações sobre os comandos lembrados são exibidas." #: builtins/builtins.c:548 msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is" msgstr "Exibe informações úteis sobre os comandos internos. Se PADRÃO for" #: builtins/builtins.c:549 msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN," msgstr "especificado, fornece ajuda detalhada para todos os comandos que" #: builtins/builtins.c:550 msgid "otherwise a list of the builtins is printed." msgstr "correspondem ao PADRÃO, senão a lista dos comandos internos é exibida." #: builtins/builtins.c:558 msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with" msgstr "Exibe a lista histórica com os números das linhas. Linhas contendo um" #: builtins/builtins.c:559 msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only" msgstr "`*' foram modificadas. O argumento N faz listar somente as últimas" #: builtins/builtins.c:560 msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be" msgstr "N linhas. A opção -c faz com que a lista histórica seja apagada" #: builtins/builtins.c:561 msgid "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the" msgstr "removendo todas as entradas. A opção `-w' escreve o histórico atual no" #: builtins/builtins.c:562 msgid "current history to the history file; `-r' means to read the file and" msgstr "arquivo de histórico; A opção `-r' significa ler o arquivo e apensar seu" #: builtins/builtins.c:563 msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means" msgstr "conteúdo à lista histórica. A opção `-a' significa apensar as linhas de" #: builtins/builtins.c:564 msgid "to append history lines from this session to the history file." msgstr "histórico desta sessão ao arquivo de histórico." #: builtins/builtins.c:565 msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read" msgstr "A opção `-n' faz ler todas as linhas de histórico ainda não lidas" #: builtins/builtins.c:566 msgid "from the history file and append them to the history list. If" msgstr "do arquivo histórico, e apensá-las à lista de histórico. Se ARQUIVO" #: builtins/builtins.c:567 msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else" msgstr "for fornecido, então este é usado como arquivo de histórico, senão" #: builtins/builtins.c:568 msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history." msgstr "se $HISTFILE possui valor, este é usado, senão ~/.bash_history. Se a" #: builtins/builtins.c:569 msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to" msgstr "opção -s for fornecida, os ARGs, que não forem opções, são apensados à" #: builtins/builtins.c:570 msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform" msgstr "lista histórica como uma única entrada. A opção -p significa realizar a" #: builtins/builtins.c:571 msgid "history expansion on each ARG and display the result, without storing" msgstr "expansão da história em cada ARG e exibir o resultado, sem armazenar" #: builtins/builtins.c:572 msgid "anything in the history list." msgstr "nada na lista de histórico." #: builtins/builtins.c:580 msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition" msgstr "Lista os trabalhos ativos. A opção -l lista os ID's dos processos além" #: builtins/builtins.c:581 msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only." msgstr "das informações usuais; a opção -p lista somente os ID's dos processos." #: builtins/builtins.c:582 msgid "If -n is given, only processes that have changed status since the last" msgstr "Se -n for fornecido, somente os processos que mudaram de status desde a" #: builtins/builtins.c:583 msgid "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The" msgstr "última notificação são exibidos. JOB-ESPECIFICADO restringe a saída a este" #: builtins/builtins.c:584 msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only," msgstr "trabalho. As opções -r e -s restringem a saída apenas aos trabalhos" #: builtins/builtins.c:585 msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is" msgstr "executando e parados, respectivamente. Sem opções, o status de todos os" #: builtins/builtins.c:586 msgid "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications" msgstr "trabalhos ativos são exibidos. Se -x for fornecido, COMANDO é executado" #: builtins/builtins.c:587 msgid "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's" msgstr "após todas as especificações de trabalho que aparecem em ARGS terem sido" #: builtins/builtins.c:588 msgid "process group leader." msgstr "substituídas pelo ID do processo líder deste grupo de processos." #: builtins/builtins.c:596 msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs." msgstr "Remove cada argumento JOB-ESPECIFICADO da tabela de trabalhos ativos." #: builtins/builtins.c:604 msgid "Send the processes named by PID (or JOB) the signal SIGSPEC. If" msgstr "Envia ao processo identificado pelo PID (ou JOB) o sinal SIGSPEC. Se" #: builtins/builtins.c:605 msgid "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'" msgstr "SIGSPEC não estiver presente, então SIGTERM é assumido. A opção `-l'" #: builtins/builtins.c:606 msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to" msgstr "lista os nomes dos sinais; havendo argumentos após `-l', são assumidos" #: builtins/builtins.c:607 msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell" msgstr "como sendo os números dos sinais cujos nomes devem ser exibidos. Kill" #: builtins/builtins.c:608 msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of" msgstr "é um comando interno por duas razões: permite o uso do ID do trabalho em" #: builtins/builtins.c:609 msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that" msgstr "vez do ID do processo e, caso tenha sido atingido o limite de processos que" #: builtins/builtins.c:610 msgid "you can create, you don't have to start a process to kill another one." msgstr "podem ser criados, não é necessário um novo processo para remover outro." #: builtins/builtins.c:617 msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation" msgstr "Cada ARG é uma expressão aritmética a ser avaliada. A avaliação é" #: builtins/builtins.c:618 msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division" msgstr "feita usando inteiros longos sem verificar estouro, embora a divisão" #: builtins/builtins.c:619 msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of" msgstr "por 0 seja capturada e indicada como erro. A lista abaixo está" #: builtins/builtins.c:620 msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators." msgstr "grupada em níveis de igual de precedência dos operadores." #: builtins/builtins.c:621 msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence." msgstr "Os níveis estão listados em ordem decrescente de precedência." #: builtins/builtins.c:623 msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus" msgstr "\t-, +\t\tmenos, mais unários" #: builtins/builtins.c:624 msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation" msgstr "\t!, ~\t\tnegação lógica e bit a bit" #: builtins/builtins.c:625 msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder" msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicação, divisão, resto" #: builtins/builtins.c:626 msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction" msgstr "\t+, -\t\tadição, subtração" #: builtins/builtins.c:627 msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts" msgstr "\t<<, >>\t\tdeslocamento à esquerda e à direita bit a bit" #: builtins/builtins.c:628 msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison" msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparação" #: builtins/builtins.c:629 msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality" msgstr "\t==, !=\t\tigualdade, desigualdade" #: builtins/builtins.c:630 msgid "\t&\t\tbitwise AND" msgstr "\t&\t\tE bit a bit" #: builtins/builtins.c:631 msgid "\t^\t\tbitwise XOR" msgstr "\t^\t\tOU Exclusivo (XOR) bit a bit" #: builtins/builtins.c:632 msgid "\t|\t\tbitwise OR" msgstr "\t|\t\tOU Inclusivo (OR) bit a bit" #: builtins/builtins.c:633 msgid "\t&&\t\tlogical AND" msgstr "\t&&\t\tE lógico" #: builtins/builtins.c:634 msgid "\t||\t\tlogical OR" msgstr "\t||\t\tOU lógico" #: builtins/builtins.c:635 msgid "\texpr ? expr : expr" msgstr "\texpr ? expr : expr" #: builtins/builtins.c:636 msgid "\t\t\tconditional expression" msgstr "\t\t\texpressão condicional" #: builtins/builtins.c:637 msgid "\t=, *=, /=, %=," msgstr "\t=, *=, /=, %=," #: builtins/builtins.c:638 msgid "\t+=, -=, <<=, >>=," msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=," #: builtins/builtins.c:639 msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment" msgstr "\t&=, ^=, |=\tatribuição" #: builtins/builtins.c:641 msgid "Shell variables are allowed as operands. The name of the variable" msgstr "As variáveis da `shell' podem ser operandos. O nome da variável é" #: builtins/builtins.c:642 msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within" msgstr "substituído pelo seu valor (convertido em inteiro longo) dentro" #: builtins/builtins.c:643 msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute" msgstr "da expressão. A variável não precisa ter seu atributo inteiro" #: builtins/builtins.c:644 msgid "turned on to be used in an expression." msgstr "ativo para ser usada em uma expressão." #: builtins/builtins.c:646 msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in" msgstr "Os operadores são avaliados em ordem de precedência. Sub-expressões" #: builtins/builtins.c:647 msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence" msgstr "entre parênteses são avaliadas primeiro e podem prevalecer sobre as" #: builtins/builtins.c:648 msgid "rules above." msgstr "regras de precedência anteriores." #: builtins/builtins.c:650 msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned" msgstr "Se o último argumento for avaliado como 0, `let' retorna 1, caso" #: builtins/builtins.c:651 msgid "otherwise." msgstr "contrário, retorna 0." #: builtins/builtins.c:657 msgid "One line is read from the standard input, and the first word is" msgstr "Uma linha é lida a partir da entrada padrão, e a primeira palavra é" #: builtins/builtins.c:658 msgid "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so" msgstr "atribuída ao primeiro NOME, a segunda ao segundo NOME, e assim por diante," #: builtins/builtins.c:659 msgid "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters" msgstr "com as palavras restantes atribuídas ao último NOME. Somente os caracteres" #: builtins/builtins.c:660 msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is" msgstr "encontrados em $IFS são reconhecidos como delimitadores. O código de retorno" #: builtins/builtins.c:661 msgid "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the" msgstr "é zero, a menos que EOF seja encontrado. Se nenhum NOME for fornecido," #: builtins/builtins.c:662 msgid "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given," msgstr "a linha lida é armazenada na variável REPLY. Se a opção -r for fornecida," #: builtins/builtins.c:663 msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If" msgstr "significa entrada `textual', desabilitando a interpretação da contrabarra." #: builtins/builtins.c:664 msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is" msgstr "Se a opção `-p' for fornecida a MENSAGEM fornecida como argumento é exibida," #: builtins/builtins.c:665 msgid "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is" msgstr "sem o caracter de nova linha, antes de efetuar a leitura. Se a opção -a" #: builtins/builtins.c:666 msgid "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY," msgstr "for fornecida, as palavras lidas são atribuídas aos índices seqüenciais" #: builtins/builtins.c:667 msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive," msgstr "da MATRIZ, começando por zero. Se a opção -e for fornecida, e a shell for" #: builtins/builtins.c:668 msgid "readline is used to obtain the line." msgstr "interativa, `readline' é utilizado para ler a linha." #: builtins/builtins.c:674 msgid "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N" msgstr "Faz a função terminar com o valor de retorno especificado por N." #: builtins/builtins.c:675 msgid "is omitted, the return status is that of the last command." msgstr "Se N for omitido, retorna o status do último comando executado." #: builtins/builtins.c:681 msgid " -a Mark variables which are modified or created for export." msgstr " -a Marcar para exportação as variáveis que são criadas ou modificadas." #: builtins/builtins.c:682 msgid " -b Notify of job termination immediately." msgstr " -b Notificar imediatamente o término do trabalho." #: builtins/builtins.c:683 msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status." msgstr " -e Terminar imediatamente se um comando terminar com status != 0." #: builtins/builtins.c:684 msgid " -f Disable file name generation (globbing)." msgstr " -f Desabilitar a geração de nome de arquivo (metacaracteres)." #: builtins/builtins.c:685 msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up." msgstr " -h Lembrar da localização dos comandos ao procurá-los." #: builtins/builtins.c:686 msgid " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells" msgstr " -i Forçar a `shell' ser do tipo \"interativa\". `Shells'" #: builtins/builtins.c:687 msgid " always read `~/.bashrc' on startup." msgstr " interativas sempre lêem `~/.bashrc' ao iniciar." #: builtins/builtins.c:688 msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a" msgstr " -k Todos os argumentos de atribuição são colocados no ambiente," #: builtins/builtins.c:689 msgid " command, not just those that precede the command name." msgstr " e não somente os que precedem o nome do comando." #: builtins/builtins.c:690 msgid " -m Job control is enabled." msgstr " -m O controle de trabalho está habilitado." #: builtins/builtins.c:691 msgid " -n Read commands but do not execute them." msgstr " -n Ler os comandos, mas não executá-los." #: builtins/builtins.c:692 msgid " -o option-name" msgstr " -o NOME-DA-OPÇÃO" #: builtins/builtins.c:693 msgid " Set the variable corresponding to option-name:" msgstr " Inicializar a variável correspondente ao nome da opção:" #: builtins/builtins.c:694 msgid " allexport same as -a" msgstr " allexport o mesmo que -a" #: builtins/builtins.c:695 msgid " braceexpand same as -B" msgstr " braceexpand o mesmo que -B" #: builtins/builtins.c:697 msgid " emacs use an emacs-style line editing interface" msgstr " emacs usar interface de edição de linha estilo emacs" #: builtins/builtins.c:699 msgid " errexit same as -e" msgstr " errexit o mesmo que -e" #: builtins/builtins.c:700 msgid " hashall same as -h" msgstr " hashall o mesmo que -h" #: builtins/builtins.c:702 msgid " histexpand same as -H" msgstr " histexpand o mesmo que -H" #: builtins/builtins.c:704 msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF" msgstr " ignoreeof a `shell' não termina após ler EOF" #: builtins/builtins.c:705 msgid " interactive-comments" msgstr " interactive-comments" #: builtins/builtins.c:706 msgid " allow comments to appear in interactive commands" msgstr " permite comentários em comandos interativos" #: builtins/builtins.c:707 msgid " keyword same as -k" msgstr " keyword o mesmo que -k" #: builtins/builtins.c:708 msgid " monitor same as -m" msgstr " monitor o mesmo que -m" #: builtins/builtins.c:709 msgid " noclobber same as -C" msgstr " noclobber o mesmo que -C" #: builtins/builtins.c:710 msgid " noexec same as -n" msgstr " noexec o mesmo que -n" #: builtins/builtins.c:711 msgid " noglob same as -f" msgstr " noglob o mesmo que -f" #: builtins/builtins.c:712 msgid " notify save as -b" msgstr " notify o mesmo que -b" #: builtins/builtins.c:713 msgid " nounset same as -u" msgstr " nounset o mesmo que -u" #: builtins/builtins.c:714 msgid " onecmd same as -t" msgstr " onecmd o mesmo que -t" #: builtins/builtins.c:715 msgid " physical same as -P" msgstr " physical o mesmo que -P" #: builtins/builtins.c:716 msgid " posix change the behavior of bash where the default" msgstr " posix mudar o comportamento do `bash' onde o padrão" #: builtins/builtins.c:717 msgid " operation differs from the 1003.2 standard to" msgstr " for diferente do padrão 1003.2, para tornar" #: builtins/builtins.c:718 msgid " match the standard" msgstr " igual ao padrão" #: builtins/builtins.c:719 msgid " privileged same as -p" msgstr " privileged o mesmo que -p" #: builtins/builtins.c:720 msgid " verbose same as -v" msgstr " verbose o mesmo que -v" #: builtins/builtins.c:722 msgid " vi use a vi-style line editing interface" msgstr " vi usar interface de edição de linha estilo vi" #: builtins/builtins.c:724 msgid " xtrace same as -x" msgstr " xtrace o mesmo que -x" #: builtins/builtins.c:725 msgid " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match." msgstr " -p Habilitado sempre que o usuário real e efetivo forem diferentes." #: builtins/builtins.c:726 msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell" msgstr " Desabilita o processamento do arquivo $ENV e importação das funções" #: builtins/builtins.c:727 msgid " functions. Turning this option off causes the effective uid and" msgstr " da `shell'. Desabilitando esta opção faz com que o `uid' e `gid'" #: builtins/builtins.c:728 msgid " gid to be set to the real uid and gid." msgstr " efetivos sejam feitos o mesmo que o `uid' e `gid' reais." #: builtins/builtins.c:729 msgid " -t Exit after reading and executing one command." msgstr " -t Sair após ler e executar um comando." #: builtins/builtins.c:730 msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting." msgstr " -u Tratar como erro as variáveis não inicializadas na substituição." #: builtins/builtins.c:731 msgid " -v Print shell input lines as they are read." msgstr " -v Exibir as linhas de entrada da `shell' ao lê-las." #: builtins/builtins.c:732 msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed." msgstr " -x Exibir os comandos e seus argumentos ao executá-los." #: builtins/builtins.c:734 msgid " -B the shell will perform brace expansion" msgstr " -B a `shell' irá realizar a expansão das chaves {}" #: builtins/builtins.c:737 msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on" msgstr " -H Habilitar o estilo ! para substituição do histórico." #: builtins/builtins.c:738 msgid " by default." msgstr " Esta opção está ativa por padrão." #: builtins/builtins.c:740 msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten" msgstr " -C Não permite que arquivos regulares existentes sejam" #: builtins/builtins.c:741 msgid " by redirection of output." msgstr " sobrescritos pelo redirecionamento da saída." #: builtins/builtins.c:742 msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands" msgstr " -P Não seguir os vínculos simbólicos ao executar comandos," #: builtins/builtins.c:743 msgid " such as cd which change the current directory." msgstr " tais como `cd', que troca o diretório atual." #: builtins/builtins.c:745 msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The" msgstr "Usando + em vez de - faz com que as opções sejam desabilitadas. As" #: builtins/builtins.c:746 msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current" msgstr "opções também podem ser usadas na chamada da `shell'. O conjunto atual" #: builtins/builtins.c:747 msgid "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional" msgstr "de opções pode ser encontrado em $-. Os n ARGs restantes são parâmetros" #: builtins/builtins.c:748 msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no" msgstr "posicionais e são atribuídos, em ordem, a $1, $2, .. $n. Se nenhum" #: builtins/builtins.c:749 msgid "ARGs are given, all shell variables are printed." msgstr "ARG for fornecido, todas as variáveis da `shell' são exibidas." #: builtins/builtins.c:755 msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given" msgstr "Para cada NOME, remove a variável ou a função correspondente. Usando-se a" #: builtins/builtins.c:756 msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag," msgstr "opção `-v', `unset' atua somente nas variáveis. Usando-se a opção `-f'" #: builtins/builtins.c:757 msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first" msgstr "`unset' atua somente nas funções. Sem nenhuma opção, inicialmente" #: builtins/builtins.c:758 msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a" msgstr "`unset' tenta remover uma variável e, se falhar, tenta remover uma" #: builtins/builtins.c:759 msgid "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also" msgstr "função. Algumas variáveis (como PATH e IFS) não podem ser removidas." #: builtins/builtins.c:760 msgid "see readonly." msgstr "Veja também o comando `readonly'." #: builtins/builtins.c:766 msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of" msgstr "NOMEs são marcados para serem automaticamente exportados para o ambiente" #: builtins/builtins.c:767 msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given," msgstr "dos comando executados a seguir. Se a opção -f for fornecida," #: builtins/builtins.c:768 msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'" msgstr "os NOMEs se referem a funções. Se nenhum nome for fornecido, ou se `-p'" #: builtins/builtins.c:769 msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is" msgstr "for usado, uma lista com todos os nomes que são exportados nesta `shell' é" #: builtins/builtins.c:770 msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property" msgstr "exibida. O argumento `-n' faz remover a propriedade de exportação dos" #: builtins/builtins.c:771 msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option" msgstr "NOMEs subseqüentes. O argumento `--' desabilita o processamento de" #: builtins/builtins.c:772 builtins/builtins.c:785 msgid "processing." msgstr "opções posteriores." #: builtins/builtins.c:778 msgid "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may" msgstr "Os NOMEs são marcados como somente para leitura, e os valores destes" #: builtins/builtins.c:779 msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given," msgstr "NOMEs não poderão ser alterados por novas atribuições. Se a opção -f for" #: builtins/builtins.c:780 msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no" msgstr "fornecida, as funções correspondentes a NOMEs também são marcadas. Sem" #: builtins/builtins.c:781 msgid "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names" msgstr "nenhum argumento, ou se `-p' for usado, uma lista com todos os nomes" #: builtins/builtins.c:782 msgid "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property" msgstr "somente para leitura é exibida. O argumento `-n' remove a propriedade" #: builtins/builtins.c:783 msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as" msgstr "somente para leitura. A opção `-a' faz tratar cada NOME como uma" #: builtins/builtins.c:784 msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option" msgstr "variável tipo matriz. Um argumento `--' desabilita o processamento de" #: builtins/builtins.c:791 msgid "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is" msgstr "Os parâmetros posicionais a partir de $N+1 ... são deslocados para $1 ..." #: builtins/builtins.c:792 msgid "not given, it is assumed to be 1." msgstr "Se N não for especificado, o valor 1 é assumido ($2 vira $1 ...)." #: builtins/builtins.c:798 builtins/builtins.c:805 msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames" msgstr "Ler e executar os comandos em ARQUIVO e retornar. Os caminhos em" #: builtins/builtins.c:799 builtins/builtins.c:806 msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME." msgstr "$PATH são usados para encontrar o diretório contendo o ARQUIVO." #: builtins/builtins.c:813 msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT" msgstr "Suspender a execução desta `shell' até que o sinal SIGCONT seja recebido." #: builtins/builtins.c:814 msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this" msgstr "Se a opção `-f' for especificada indica para não reclamar sobre ser" #: builtins/builtins.c:815 msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway." msgstr "uma `shell de login', caso seja; simplesmente suspender de qualquer forma." #: builtins/builtins.c:822 msgid "Exits with a status of 0 (trueness) or 1 (falseness) depending on" msgstr "Termina com status 0 (verdadeiro) ou 1 (falso) conforme EXPR for avaliada." #: builtins/builtins.c:823 msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary" msgstr "As expressões podem ser unárias ou binárias. As expressões unárias são" #: builtins/builtins.c:824 msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There" msgstr "muito usadas para examinar o status de um arquivo. Existem, também," #: builtins/builtins.c:825 msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators." msgstr "operadores para cadeias de caracteres (strings) e comparações numéricas." #: builtins/builtins.c:827 msgid "File operators:" msgstr "Operadores para arquivos:" #: builtins/builtins.c:829 msgid " -b FILE True if file is block special." msgstr " -b ARQUIVO Verdade se o arquivo for do tipo especial de bloco." #: builtins/builtins.c:830 msgid " -c FILE True if file is character special." msgstr " -c ARQUIVO Verdade se o arquivo for do tipo especial de caracter." #: builtins/builtins.c:831 msgid " -d FILE True if file is a directory." msgstr " -d ARQUIVO Verdade se o arquivo for um diretório." #: builtins/builtins.c:832 msgid " -e FILE True if file exists." msgstr " -e ARQUIVO Verdade se o arquivo existir." #: builtins/builtins.c:833 msgid " -f FILE True if file exists and is a regular file." msgstr " -f ARQUIVO Verdade se o arquivo existir e for do tipo regular." #: builtins/builtins.c:834 msgid " -g FILE True if file is set-group-id." msgstr " -g ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"set-group-id\" ativo." #: builtins/builtins.c:835 msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"." msgstr " -h ARQUIVO Verdade se arquivo for um vínculo simbólico. Usar \"-L\"." #: builtins/builtins.c:836 msgid " -L FILE True if file is a symbolic link." msgstr " -L ARQUIVO Verdade se o arquivo for um vínculo simbólico." #: builtins/builtins.c:837 msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set." msgstr " -k ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"sticky\" ativo." #: builtins/builtins.c:838 msgid " -p FILE True if file is a named pipe." msgstr " -p ARQUIVO Verdade se o arquivo for um `named pipe'." #: builtins/builtins.c:839 msgid " -r FILE True if file is readable by you." msgstr " -r ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para ler o arquivo." #: builtins/builtins.c:840 msgid " -s FILE True if file exists and is not empty." msgstr " -s ARQUIVO Verdade se o arquivo existir e não estiver vazio." #: builtins/builtins.c:841 msgid " -S FILE True if file is a socket." msgstr " -S ARQUIVO Verdade se o arquivo for um soquete." #: builtins/builtins.c:842 msgid " -t FD True if FD is opened on a terminal." msgstr "" " -t FD Verdade se o descritor de arquivo (FD) estiver aberto\n" " em um terminal." #: builtins/builtins.c:843 msgid " -u FILE True if the file is set-user-id." msgstr " -u ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"set-user-id\" ativo." #: builtins/builtins.c:844 msgid " -w FILE True if the file is writable by you." msgstr " -w ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para escrever no arquivo." #: builtins/builtins.c:845 msgid " -x FILE True if the file is executable by you." msgstr " -x ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para executar o arquivo." #: builtins/builtins.c:846 msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you." msgstr " -O ARQUIVO Verdade se o arquivo pertencer ao seu usuário efetivo." #: builtins/builtins.c:847 msgid " -G FILE True if the file is effectively owned by your group." msgstr " -G ARQUIVO Verdade se o arquivo pertencer ao seu grupo efetivo." #: builtins/builtins.c:849 msgid " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than (according to" msgstr " ARQ1 -nt ARQ2 Verdade se ARQ1 for mais novo (conforme a data" #: builtins/builtins.c:850 msgid " modification date) file2." msgstr " de modificação) do que ARQ2." #: builtins/builtins.c:852 msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2." msgstr " ARQ1 -ot ARQ2 Verdade se ARQ1 for mais antigo que ARQ2." #: builtins/builtins.c:854 msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2." msgstr "" " ARQ1 -ef ARQ2 Verdade se ARQ1 for um vínculo direto para ARQ2.\n" " (mesma unidade e mesmo número do inode)" #: builtins/builtins.c:856 msgid "String operators:" msgstr "Operadores para cadeias de caracteres (strings):" #: builtins/builtins.c:858 msgid " -z STRING True if string is empty." msgstr " -z STRING Verdade se STRING estiver vazia." #: builtins/builtins.c:860 msgid " -n STRING" msgstr " -n STRING" #: builtins/builtins.c:861 msgid " STRING True if string is not empty." msgstr " STRING Verdade se STRING não estiver vazia." #: builtins/builtins.c:863 msgid " STRING1 = STRING2" msgstr " STRING1 = STRING2" #: builtins/builtins.c:864 msgid " True if the strings are equal." msgstr " Verdade se STRING1 for idêntica à STRING2." #: builtins/builtins.c:865 msgid " STRING1 != STRING2" msgstr " STRING1 != STRING2" #: builtins/builtins.c:866 msgid " True if the strings are not equal." msgstr " Verdade se STRING1 não for idêntica à STRING2." #: builtins/builtins.c:867 msgid " STRING1 < STRING2" msgstr " STRING1 < STRING2" #: builtins/builtins.c:868 msgid " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically" msgstr " Verdade se STRING1 tiver ordenação anterior à STRING2." #: builtins/builtins.c:869 msgid " STRING1 > STRING2" msgstr " STRING1 > STRING2" #: builtins/builtins.c:870 msgid " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically" msgstr " Verdade se STRING1 tiver ordenação posterior à STRING2." #: builtins/builtins.c:872 msgid "Other operators:" msgstr "Outros operadores:" #: builtins/builtins.c:874 msgid " ! EXPR True if expr is false." msgstr " ! EXPR Verdade se a expressão EXPR for falsa." #: builtins/builtins.c:875 msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true." msgstr " EXPR1 -a EXPR2 Verdade se EXPR1 `E' EXPR2 forem verdadeiras." #: builtins/builtins.c:876 msgid " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true." msgstr " EXPR1 -o EXPR2 Verdade se EXPR1 `OU' EXPR2 for verdadeira." #: builtins/builtins.c:878 msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne," msgstr " arg1 OP arg2 Testes aritméticos. OP pode ser -eq, -ne," #: builtins/builtins.c:879 msgid " -lt, -le, -gt, or -ge." msgstr " -lt, -le, -gt, ou -ge." #: builtins/builtins.c:881 msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal," msgstr "Operadores aritméticos binários retornam verdadeiro se ARG1 for igual," #: builtins/builtins.c:882 msgid "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal" msgstr "diferente, menor, menor ou igual, maior, ou maior ou igual do que" #: builtins/builtins.c:883 msgid "than ARG2." msgstr "ARG2, respectivamente." #: builtins/builtins.c:889 msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last" msgstr "É um sinônimo para o comando interno \"test\", mas o último" #: builtins/builtins.c:890 msgid "argument must be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "argumento deve ser o literal `]', para fechar o `[' de abertura." #: builtins/builtins.c:896 msgid "Print the accumulated user and system times for processes run from" msgstr "Exibe os tempos acumulados do usuário e do sistema para os processos" #: builtins/builtins.c:897 msgid "the shell." msgstr "executados por esta `shell'." #: builtins/builtins.c:903 msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives" msgstr "O comando em ARG é para ser lido e executado quando a `shell' receber o(s)" #: builtins/builtins.c:904 msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are" msgstr "sinal(is) SINAL-ESPEC. Se ARG for omitido, todos os sinais especificados" #: builtins/builtins.c:905 msgid "reset to their original values. If ARG is the null string each" msgstr "retornam aos seus valores originais. Se ARG for uma string nula, cada" #: builtins/builtins.c:906 msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes." msgstr "SINAL-ESPEC é ignorado pela `shell' e pelos comandos chamados por ela." #: builtins/builtins.c:907 msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from" msgstr "Se SINAL-ESPEC for EXIT (0) o comando em ARG é executado na saída da" #: builtins/builtins.c:908 msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every" msgstr "`shell'. Se SINAL-ESPEC for DEBUG, o comando em ARG é executado após cada" #: builtins/builtins.c:909 msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with" msgstr "comando. Se ARG for `-p' então os comandos de captura associados com cada" #: builtins/builtins.c:910 msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if" msgstr "SINAL-ESPEC são exibidos. Se nenhum argumento for fornecido, ou se" #: builtins/builtins.c:911 msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with" msgstr "somente `-p' for fornecido, é exibida a lista dos comandos associados" #: builtins/builtins.c:912 msgid "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in " msgstr "com cada número de sinal. SINAL-ESPEC é um nome de sinal em ou" #: builtins/builtins.c:913 msgid "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their" msgstr "um número de sinal. `trap -l' exibe a lista de nomes de sinais com seus" #: builtins/builtins.c:914 msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell" msgstr "números correspondentes. Note que o sinal pode ser enviado para a `shell'" #: builtins/builtins.c:915 msgid "with \"kill -signal $$\"." msgstr "através do comando \"kill -SINAL $$\"." #: builtins/builtins.c:921 msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a" msgstr "Para cada NOME, indica como este deve ser interpretado caso seja" #: builtins/builtins.c:922 msgid "command name." msgstr "usado como nome de um comando." #: builtins/builtins.c:924 msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of" msgstr "Se a opção -t for fornecida, `type' retorna uma única palavra dentre" #: builtins/builtins.c:925 msgid "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an" msgstr "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ou `', se NOME for um" #: builtins/builtins.c:926 msgid "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file," msgstr "alias, uma palavra reservada, função ou comando interno da shell, um arquivo" #: builtins/builtins.c:927 msgid "or unfound, respectively." msgstr "em disco, ou não for encontrado, respectivamente." #: builtins/builtins.c:929 msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file" msgstr "Se a opção -p for fornecida, retorna o nome do arquivo em disco que" #: builtins/builtins.c:930 msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'." msgstr "deve ser executado, ou nada, caso -t não retorne `file'." #: builtins/builtins.c:932 msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an" msgstr "Se a opção -a for fornecida, exibe todos os locais que contém um" #: builtins/builtins.c:933 msgid "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and" msgstr "arquivo executável chamado `ARQUIVO', incluindo os aliases e funções," #: builtins/builtins.c:934 msgid "only if the -p flag is not also used." msgstr "mas somente se a opção -p não for fornecida conjuntamente." #: builtins/builtins.c:936 msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t," msgstr "O comando `type' aceita -all, -path, e -type no lugar de" #: builtins/builtins.c:937 msgid "respectively." msgstr "-a, -p, and -t, respectivamente." #: builtins/builtins.c:944 msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes" msgstr "Ulimit estabelece controle sobre os recursos disponíveis para os processos" #: builtins/builtins.c:945 msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an" msgstr "iniciados por esta shell, em sistemas que permitem estes controles. Se uma" #: builtins/builtins.c:946 msgid "option is given, it is interpreted as follows:" msgstr "opção for fornecida, é interpretada como mostrado a seguir:" #: builtins/builtins.c:948 msgid " -S\tuse the `soft' resource limit" msgstr " -S\tutilizar os limites correntes (`soft') dos recursos" #: builtins/builtins.c:949 msgid " -H\tuse the `hard' resource limit" msgstr " -H\tutilizar os limites absolutos (`hard') dos recursos" #: builtins/builtins.c:950 msgid " -a\tall current limits are reported" msgstr " -a\ttodos os limites correntes são informados" #: builtins/builtins.c:951 msgid " -c\tthe maximum size of core files created" msgstr " -c\to tamanho máximo para os arquivos de imagem do núcleo criados" #: builtins/builtins.c:952 msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment" msgstr " -d\to tamanho máximo do segmento de dados de um processo" #: builtins/builtins.c:953 msgid " -m\tthe maximum resident set size" msgstr " -m\to tamanho máximo do conjunto de processos residentes em memória" #: builtins/builtins.c:954 msgid " -s\tthe maximum stack size" msgstr " -s\to tamanho máximo da pilha" #: builtins/builtins.c:955 msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds" msgstr " -t\ta quantidade máxima de tempo de CPU em segundos" #: builtins/builtins.c:956 msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell" msgstr " -f\to tamanho máximo dos arquivos criados pela `shell'" #: builtins/builtins.c:957 msgid " -p\tthe pipe buffer size" msgstr " -p\to tamanho da área intermediária (buffer) do `pipe'" #: builtins/builtins.c:958 msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors" msgstr " -n\to número máximo de descritores de arquivos abertos" #: builtins/builtins.c:959 msgid " -u\tthe maximum number of user processes" msgstr " -u\to número máximo de processos do usuário" #: builtins/builtins.c:960 msgid " -v\tthe size of virtual memory" msgstr " -v\to tamanho da memória virtual" #: builtins/builtins.c:962 msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource." msgstr "Se LIMITE for fornecido, torna-se o novo valor do recurso especificado." #: builtins/builtins.c:963 msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed." msgstr "Senão, o valor atual do recurso especificado é exibido." #: builtins/builtins.c:964 msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k" msgstr "Se nenhuma opção for fornecida, então -f é assumido. Os valores são em" #: builtins/builtins.c:965 msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in" msgstr "incrementos de 1k, exceto para -t, que é em segundos, -p, que é em" #: builtins/builtins.c:966 msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of" msgstr "incrementos de 512 bytes, e -u, que é o número cardinal de" #: builtins/builtins.c:967 msgid "processes." msgstr "processos." #: builtins/builtins.c:974 msgid "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if" msgstr "MODO é atribuído à máscara de criação de arquivos do usuário. Se omitido," #: builtins/builtins.c:975 msgid "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'" msgstr "ou se `-S' for especificado, a máscara em uso é exibida. A opção `-S'" #: builtins/builtins.c:976 msgid "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output." msgstr "exibe símbolos na saída; sem esta opção um número octal é exibido." #: builtins/builtins.c:977 msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number," msgstr "Se MODO começar por um dígito, é interpretado como sendo um número octal," #: builtins/builtins.c:978 msgid "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)." msgstr "senão devem ser caracteres simbólicos, como os aceitos por chmod(1)." #: builtins/builtins.c:985 builtins/builtins.c:997 msgid "Wait for the specified process and report its termination status. If" msgstr "Aguardar pelo processo especificado e informar seu status de término. Se N" #: builtins/builtins.c:986 builtins/builtins.c:998 msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for," msgstr "não for especificado, todos os processos filhos ativos são aguardados," #: builtins/builtins.c:987 msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job" msgstr "e o código de retorno é zero. N pode ser o ID de um processo ou a" #: builtins/builtins.c:988 msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's" msgstr "especificação de um trabalho; Se for a especificação de um trabalho, todos" #: builtins/builtins.c:989 msgid "pipeline are waited for." msgstr "os processos presentes no `pipeline' do trabalho são aguardados." #: builtins/builtins.c:999 msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given," msgstr "e o código de retorno é zero. N é o ID de um processo; se N não for" #: builtins/builtins.c:1000 msgid "all child processes of the shell are waited for." msgstr "especificado, todos os processos filhos da `shell' são aguardados." #: builtins/builtins.c:1007 msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a" msgstr "O laço `for' executa a seqüência de comandos para cada membro na lista de" #: builtins/builtins.c:1008 msgid "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is" msgstr "items. Se `in PALAVRAS ...;' não estiver presente, então `in \"$@\"'" #: builtins/builtins.c:1009 msgid "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and" msgstr "(parâmetros posicionais) é assumido. Para cada elemento em PALAVRAS, NOME" #: builtins/builtins.c:1010 msgid "the COMMANDS are executed." msgstr "assume seu valor, e os COMANDOS são executados." #: builtins/builtins.c:1016 msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The" msgstr "As palavras são expandidas, gerando uma lista de palavras. O conjunto" #: builtins/builtins.c:1017 msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each" msgstr "de palavras expandidas é enviado para a saída de erro padrão, cada uma" #: builtins/builtins.c:1018 msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'" msgstr "precedida por um número. Se `in PALAVRAS' for omitido, `in \"$@\"' é" #: builtins/builtins.c:1019 msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read" msgstr "assumido. Em seguida o prompt PS3 é exibido, e uma linha é lida da" #: builtins/builtins.c:1020 msgid "from the standard input. If the line consists of the number" msgstr "entrada padrão. Se a linha consistir do número correspondente ao número" #: builtins/builtins.c:1021 msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set" msgstr "de uma das palavras exibidas, então NOME é atribuído para esta" #: builtins/builtins.c:1022 msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are" msgstr "PALAVRA. Se a linha estiver vazia, PALAVRAS e o prompt são exibidos" #: builtins/builtins.c:1023 msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other" msgstr "novamente. Se EOF for lido, o comando termina. Qualquer outro valor" #: builtins/builtins.c:1024 msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved" msgstr "lido faz com que NOME seja tornado nulo. A linha lida é salva" #: builtins/builtins.c:1025 msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection" msgstr "na variável REPLY. COMANDOS são executados após cada seleção" #: builtins/builtins.c:1026 msgid "until a break or return command is executed." msgstr "até que o comando `break' ou `return' seja executado." #: builtins/builtins.c:1032 msgid "Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The" msgstr "Executar seletivamente COMANDOS tomando por base a correspondência entre" #: builtins/builtins.c:1033 msgid "`|' is used to separate multiple patterns." msgstr "PALAVRA e PADRÃO. O caracter `|' é usado para separar múltiplos padrões." #: builtins/builtins.c:1039 msgid "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then" msgstr "Os COMANDOS `if' são executados. Se os status de saída for zero, então os" #: builtins/builtins.c:1040 msgid "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed" msgstr "COMANDOS `then' são executados, senão, os COMANDOS `elif' são executados em" #: builtins/builtins.c:1041 msgid "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS" msgstr "seqüência e, se o status de saída for zero, os COMANDOS `then' associados" #: builtins/builtins.c:1042 msgid "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS" msgstr "são executados e o `if' termina. Senão, os COMANDOS da cláusula `else'" #: builtins/builtins.c:1043 msgid "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last" msgstr "são executados, se houver. O status de saída é o status de saída do" #: builtins/builtins.c:1044 msgid "command executed, or zero if no condition tested true." msgstr "último comando executado, ou zero, se nenhuma condição for verdadeira." #: builtins/builtins.c:1050 builtins/builtins.c:1057 msgid "Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the" msgstr "Expande e executa COMANDOS enquanto o comando final nos" #: builtins/builtins.c:1051 msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero." msgstr "COMANDOS `while' tiver um status de saída igual a zero." #: builtins/builtins.c:1058 msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero." msgstr "COMANDOS `until' tiver um status de saída diferente de zero." #: builtins/builtins.c:1064 msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS." msgstr "Cria um comando chamado NOME o qual executa COMANDOS." #: builtins/builtins.c:1065 msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the" msgstr "Os argumentos na linha de comando juntamente com NOME são passados" #: builtins/builtins.c:1066 msgid "function as $0 .. $n." msgstr "para a função como $0 .. $n." #: builtins/builtins.c:1072 msgid "Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an" msgstr "Executa um conjunto de comandos agrupando-os. Esta é uma forma de" #: builtins/builtins.c:1073 msgid "entire set of commands." msgstr "redirecionar todo um conjunto de comandos." #: builtins/builtins.c:1079 msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background" msgstr "Semelhante ao comando `fg'. Prossegue a execução de um trabalho parado ou" #: builtins/builtins.c:1080 msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify" msgstr "em segundo plano. Se DÍGITOS for especificado, então este trabalho é usado." #: builtins/builtins.c:1081 msgid "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the" msgstr "Se for especificado PALAVRA, o trabalho começado por PALAVRA é usado." #: builtins/builtins.c:1082 msgid "job specification with a `&' places the job in the background." msgstr "Seguindo-se a especificação por um `&' põe o trabalho em segundo plano." #: builtins/builtins.c:1088 msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash." msgstr "BASH_VERSION Os números da versão desta `bash'." #: builtins/builtins.c:1089 msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search" msgstr "CDPATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios" #: builtins/builtins.c:1090 msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current" msgstr "\t\ta serem pesquisados quando o argumento para `cd' não for" #: builtins/builtins.c:1091 msgid "\t\tdirectory." msgstr "\t\tencontrado no diretório atual." #: builtins/builtins.c:1093 msgid "HISTFILE The name of the file where your command history is stored." msgstr "HISTFILE O nome do arquivo onde o histórico de comandos é armazenado." #: builtins/builtins.c:1094 msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain." msgstr "HISTFILESIZE O número máximo de linhas que este arquivo pode conter." #: builtins/builtins.c:1095 msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running" msgstr "HISTSIZE O número máximo de linhas do histórico que uma" #: builtins/builtins.c:1096 msgid "\t\tshell can access." msgstr "\t\t`shell' em execução pode acessar." #: builtins/builtins.c:1098 msgid "HOME The complete pathname to your login directory." msgstr "HOME O nome completo do caminho do seu diretório de login." #: builtins/builtins.c:1099 msgid "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under." msgstr "HOSTTYPE O tipo de CPU sob a qual esta `bash' está executando." #: builtins/builtins.c:1100 msgid "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF" msgstr "IGNOREEOF Controla a ação da `shell' ao receber um caracter" #: builtins/builtins.c:1101 msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value" msgstr "\t\tEOF como única entrada. Se estiver ativa, então o valor da" #: builtins/builtins.c:1102 msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen" msgstr "\t\tvariável é o número de caracteres EOF que podem ser recebidos," #: builtins/builtins.c:1103 msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit" msgstr "\t\tde forma seguida em uma linha vazia, antes da `shell' terminar" #: builtins/builtins.c:1104 msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input." msgstr "\t\t(padrão 10). Caso contrário, EOF significa o fim da entrada de dados." #: builtins/builtins.c:1105 msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail." msgstr "MAILCHECK\tFreqüência, em segundos, para a `bash' verificar novo e-mail." #: builtins/builtins.c:1106 msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks" msgstr "MAILPATH\tUma lista, separada por dois pontos, de nomes de arquivos," #: builtins/builtins.c:1107 msgid "\t\tfor new mail." msgstr "\t\tnos quais a `bash' vai verificar se existe novo e-mail." #: builtins/builtins.c:1108 msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on." msgstr "OSTYPE\t\tA versão do Unix sob a qual a `bash' está executando." #: builtins/builtins.c:1109 msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when" msgstr "PATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios a" #: builtins/builtins.c:1110 msgid "\t\tlooking for commands." msgstr "\t\tserem pesquisados quando os comandos forem procurados." #: builtins/builtins.c:1111 msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each" msgstr "PROMPT_COMMAND O comando a ser executado antes da exibição de cada" #: builtins/builtins.c:1112 msgid "\t\tprimary prompt." msgstr "\t\tmensagem de prompt primária." #: builtins/builtins.c:1113 msgid "PS1 The primary prompt string." msgstr "PS1 A mensagem primária de prompt exibida." #: builtins/builtins.c:1114 msgid "PS2 The secondary prompt string." msgstr "PS2 A mensagem secundária de prompt exibida." #: builtins/builtins.c:1115 msgid "TERM The name of the current terminal type." msgstr "TERM O nome do tipo de terminal em uso no momento." #: builtins/builtins.c:1116 msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by" msgstr "auto_resume Não nulo significa que um comando aparecendo sozinho em" #: builtins/builtins.c:1117 msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently" msgstr "\t\tlinha deve ser procurado primeiro na lista de trabalhos parados." #: builtins/builtins.c:1118 msgid "\t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded." msgstr "\t\tSe for encontrado na lista, o trabalho vai para o primeiro plano." #: builtins/builtins.c:1119 msgid "\t\tA value of `exact' means that the command word must" msgstr "\t\tO valor `exact' significa que a palavra do comando deve corresponder" #: builtins/builtins.c:1120 msgid "\t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A" msgstr "\t\texatamente a um comando da lista de trabalhos parados." #: builtins/builtins.c:1121 msgid "\t\tvalue of `substring' means that the command word must" msgstr "\t\tO valor `substring' significa que a palavra do comando deve" #: builtins/builtins.c:1122 msgid "\t\tmatch a substring of the job. Any other value means that" msgstr "\t\tcorresponder a uma parte do trabalho. Qualquer outro valor" #: builtins/builtins.c:1123 msgid "\t\tthe command must be a prefix of a stopped job." msgstr "\t\tsignifica que o comando deve ser um prefixo de um trabalho parado." #: builtins/builtins.c:1125 msgid "command_oriented_history" msgstr "command_oriented_history" #: builtins/builtins.c:1126 msgid " Non-null means to save multiple-line commands together on" msgstr " Se não for nulo significa salvar comandos com múltiplas" #: builtins/builtins.c:1127 msgid " a single history line." msgstr " linhas, juntas em uma única linha do histórico." #: builtins/builtins.c:1129 msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick" msgstr "histchars Caracteres que controlam a expansão do histórico e a" #: builtins/builtins.c:1130 msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history" msgstr "\t\tsubstituição rápida. O primeiro caracter é o de substituição" #: builtins/builtins.c:1131 msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is" msgstr "\t\tdo histórico, geralmente o `!'. O segundo caracter é o" #: builtins/builtins.c:1132 msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The" msgstr "\t\tde substituição rápida, geralmente o `^'. O terceiro caracter" #: builtins/builtins.c:1133 msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'." msgstr "\t\té o de comentário do histórico, geralmente o `#'." #: builtins/builtins.c:1135 msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter" msgstr "HISTCONTROL\tCom valor igual a `ignorespace', significa não introduzir" #: builtins/builtins.c:1136 msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history" msgstr "\t\tlinhas que iniciam por espaço ou tabulação na lista de histórico." #: builtins/builtins.c:1137 msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't" msgstr "\t\tCom valor igual a `ignoredups', significa não introduzir linhas" #: builtins/builtins.c:1138 msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to" msgstr "\t\tque correspondam à última linha introduzida. Com valor igual a" #: builtins/builtins.c:1139 msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset," msgstr "\t\t`ignoreboth' significa combinar as duas opções. Remover," #: builtins/builtins.c:1140 msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save" msgstr "\t\tou atribuir algum outro valor que não os acima, significa salvar" #: builtins/builtins.c:1141 msgid "\t\tall lines on the history list." msgstr "\t\ttodas as linhas na lista de histórico." #: builtins/builtins.c:1149 msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates" msgstr "Adiciona o diretório no topo da pilha de diretórios, ou rotaciona a" #: builtins/builtins.c:1150 msgid "the stack, making the new top of the stack the current working" msgstr "pilha, fazendo o diretório atual de trabalho ficar no topo da pilha." #: builtins/builtins.c:1151 msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories." msgstr "Sem nenhum argumento, troca os dois diretórios do topo." #: builtins/builtins.c:1153 msgid "+N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" msgstr "+N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a" #: builtins/builtins.c:1154 msgid "\tfrom the left of the list shown by `dirs') is at the top." msgstr "\tpartir da esquerda da lista exibida por `dirs') fique no topo." #: builtins/builtins.c:1156 msgid "-N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" msgstr "-N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a" #: builtins/builtins.c:1157 msgid "\tfrom the right) is at the top." msgstr "\tpartir da direita) fique no topo." #: builtins/builtins.c:1159 msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when adding directories" msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao se adicionar diretórios" #: builtins/builtins.c:1160 msgid "\tto the stack, so only the stack is manipulated." msgstr "\tà pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada." #: builtins/builtins.c:1162 msgid "dir\tadds DIR to the directory stack at the top, making it the" msgstr "dir\tadiciona DIR à pilha de diretórios, no topo, tornando-o o" #: builtins/builtins.c:1163 msgid "\tnew current working directory." msgstr "\tnovo diretório atual de trabalho." #: builtins/builtins.c:1165 builtins/builtins.c:1188 msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command." msgstr "Você pode exibir a pilha de diretórios através do comando `dirs'." #: builtins/builtins.c:1173 msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments," msgstr "Remove entradas da pilha de diretórios. Sem nenhum argumento," #: builtins/builtins.c:1174 msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new" msgstr "remove o diretório que está no topo da pilha, e executa `cd' para" #: builtins/builtins.c:1175 msgid "top directory." msgstr "o novo diretório que ocupa o topo da pilha." #: builtins/builtins.c:1177 msgid "+N\tremoves the Nth entry counting from the left of the list" msgstr "+N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista" #: builtins/builtins.c:1178 msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'" msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd +0'" #: builtins/builtins.c:1179 msgid "\tremoves the first directory, `popd +1' the second." msgstr "\tremove o primeiro diretório, `popd +1' o segundo." #: builtins/builtins.c:1181 msgid "-N\tremoves the Nth entry counting from the right of the list" msgstr "-N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista" #: builtins/builtins.c:1182 msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'" msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd -0'" #: builtins/builtins.c:1183 msgid "\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last." msgstr "\tremove o último diretório, `popd -1' o penúltimo." #: builtins/builtins.c:1185 msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when removing directories" msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao remover-se diretórios" #: builtins/builtins.c:1186 msgid "\tfrom the stack, so only the stack is manipulated." msgstr "\tda pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada." #: builtins/builtins.c:1196 msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories" msgstr "Exibe a lista atual de diretórios memorizados. Os diretórios são" #: builtins/builtins.c:1197 msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get" msgstr "introduzidos na lista através do comando `pushd'; os diretórios são" #: builtins/builtins.c:1198 msgid "back up through the list with the `popd' command." msgstr "removidos da lista através do comando `popd'." #: builtins/builtins.c:1200 msgid "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions" msgstr "A opção -l especifica que `dirs' não deve exibir a versão resumida" #: builtins/builtins.c:1201 msgid "of directories which are relative to your home directory. This means" msgstr "dos diretórios relativos ao seu diretório `home'. Isto significa que" #: builtins/builtins.c:1202 msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag" msgstr "`~/bin' deve ser exibido como `/home/você/bin'. A opção -v faz com que" #: builtins/builtins.c:1203 msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line," msgstr "`dirs' exiba a pilha de diretórios com uma entrada por linha," #: builtins/builtins.c:1204 msgid "prepending the directory name with its position in the stack. The -p" msgstr "antecedendo o nome do diretório com a sua posição na pilha. A opção" #: builtins/builtins.c:1205 msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended." msgstr "-p faz a mesma coisa, mas a posição na pilha não é exibida. A opção" #: builtins/builtins.c:1206 msgid "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements." msgstr "-c limpa a pilha de diretórios apagando todos os seus elementos." #: builtins/builtins.c:1208 msgid "+N\tdisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by" msgstr "+N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista exibida" #: builtins/builtins.c:1209 builtins/builtins.c:1212 msgid "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "\tpor `dirs', quando este é chamado sem opções, começando por zero." #: builtins/builtins.c:1211 msgid "-N\tdisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by" msgstr "-N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista exibida" #: builtins/builtins.c:1219 msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior." msgstr "Alterna os valores das variáveis controladoras de comportamentos opcionais." #: builtins/builtins.c:1220 msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag" msgstr "A opção -s ativa (set) cada NOME-OPÇÃO; a opção -u desativa cada" #: builtins/builtins.c:1221 msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit" msgstr "NOME-OPÇÃO. A opção -q suprime a saída; o status de término indica se" #: builtins/builtins.c:1222 msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o" msgstr "cada NOME-OPÇÃO foi ativado ou desativado A opção -o restringe" #: builtins/builtins.c:1223 msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with" msgstr "NOME-OPÇÃO para aqueles definidos para uso através de `set -o'." #: builtins/builtins.c:1224 msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all" msgstr "Sem nenhuma opção, ou com a opção -p, uma lista com todas as" #: builtins/builtins.c:1225 msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or" msgstr "opções que podem ser ativadas é exibida, com indicação sobre se cada uma" #: builtins/builtins.c:1226 msgid "not each is set." msgstr "das opções está ativa ou não."