# bash: Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Halley Pacheco de Oliveira , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-23 17:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-08 13:50GMT -3\n" "Last-Translator: Halley Pacheco de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: arrayfunc.c:48 msgid "bad array subscript" msgstr "índice da matriz (array) incorreto" #: arrayfunc.c:362 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: impossível atribuir a índice não numérico" #: bashhist.c:331 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: impossível criar: %s" #: bashline.c:3030 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" #: bashline.c:3079 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "" #: bashline.c:3108 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "" #: bashline.c:3142 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "" #: builtins/bind.def:194 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "" #: builtins/bind.def:233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: impossível criar: %s" #: builtins/bind.def:248 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "%s: comando não encontrado" #: builtins/bind.def:283 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "%s: função somente para leitura" #: builtins/bind.def:291 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "" #: builtins/bind.def:295 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "" #: builtins/break.def:128 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "" #: builtins/caller.def:131 msgid "Returns the context of the current subroutine call." msgstr "" #: builtins/caller.def:132 builtins/caller.def:136 builtins/pushd.def:666 #: builtins/pushd.def:674 builtins/pushd.def:677 builtins/pushd.def:687 #: builtins/pushd.def:691 builtins/pushd.def:695 builtins/pushd.def:698 #: builtins/pushd.def:701 builtins/pushd.def:710 builtins/pushd.def:714 #: builtins/pushd.def:718 builtins/pushd.def:721 msgid " " msgstr "" #: builtins/caller.def:133 msgid "Without EXPR, returns returns \"$line $filename\". With EXPR," msgstr "" #: builtins/caller.def:134 msgid "returns \"$line $subroutine $filename\"; this extra information" msgstr "" #: builtins/caller.def:135 msgid "can be used used to provide a stack trace." msgstr "" #: builtins/caller.def:137 msgid "The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the" msgstr "" #: builtins/caller.def:138 msgid "current one; the top frame is frame 0." msgstr "" #: builtins/cd.def:204 msgid "HOME not set" msgstr "" #: builtins/cd.def:216 msgid "OLDPWD not set" msgstr "" #: builtins/common.c:133 test.c:822 msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: builtins/common.c:157 shell.c:474 shell.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "a opção requer um argumento: -" #: builtins/common.c:164 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "" #: builtins/common.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: comando não encontrado" #: builtins/common.c:180 shell.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%c%c: opção incorreta" #: builtins/common.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%c%c: opção incorreta" #: builtins/common.c:194 general.c:230 general.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "`%s' não é um identificador válido" #: builtins/common.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "número do sinal incorreto" #: builtins/common.c:208 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "" #: builtins/common.c:215 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "" #: builtins/common.c:222 error.c:451 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: a variável permite somente leitura" #: builtins/common.c:230 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "" #: builtins/common.c:230 builtins/common.c:232 #, fuzzy msgid "argument" msgstr "esperado argumento" #: builtins/common.c:232 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "" #: builtins/common.c:240 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "" #: builtins/common.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "nenhum controle de trabalho nesta `shell'" #: builtins/common.c:250 #, fuzzy msgid "no job control" msgstr "nenhum controle de trabalho nesta `shell'" #: builtins/common.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: o trabalho terminou" #: builtins/common.c:262 #, fuzzy msgid "restricted" msgstr "Terminado" #: builtins/common.c:270 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "" #: builtins/common.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erro de `pipe': %s" #: builtins/common.c:481 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "" #: builtins/common.c:547 builtins/common.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: Redirecionamento ambíguo" #: builtins/complete.def:251 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "" #: builtins/complete.def:381 builtins/complete.def:524 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "" #: builtins/complete.def:571 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "" #: builtins/complete.def:573 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "" #: builtins/declare.def:106 #, fuzzy msgid "can only be used in a function" msgstr "somente pode ser usado dentro de funções; faz com que o escopo visível" #: builtins/declare.def:306 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "" #: builtins/declare.def:318 execute_cmd.c:4073 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: função somente para leitura" #: builtins/declare.def:406 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "$%s: impossível atribuir desta maneira" #: builtins/enable.def:128 builtins/enable.def:136 msgid "dynamic loading not available" msgstr "" #: builtins/enable.def:303 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "impossível abrir o `named pipe' %s para %s: %s" #: builtins/enable.def:326 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "" #: builtins/enable.def:450 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "" #: builtins/enable.def:465 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: impossível criar: %s" #: builtins/evalfile.c:129 execute_cmd.c:3930 shell.c:1409 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: é um diretório" #: builtins/evalfile.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: impossível executar o arquivo binário" #: builtins/evalfile.c:142 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "" #: builtins/exec.def:205 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: impossível criar: %s" #: builtins/exit.def:83 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "" #: builtins/exit.def:111 msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "" #: builtins/fc.def:258 #, fuzzy msgid "no command found" msgstr "%s: comando não encontrado" #: builtins/fc.def:328 msgid "history specification" msgstr "" #: builtins/fc.def:349 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: impossível criar: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "" #: builtins/getopt.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "Opção ilegal: -" #: builtins/getopt.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "a opção requer um argumento: -" #: builtins/hash.def:84 msgid "hashing disabled" msgstr "" #: builtins/hash.def:130 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "" #: builtins/help.def:108 msgid "Shell commands matching keywords `" msgstr "" #: builtins/help.def:110 msgid "Shell commands matching keyword `" msgstr "" #: builtins/help.def:138 #, c-format msgid "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" #: builtins/help.def:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: impossível criar: %s" #: builtins/help.def:182 msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" #: builtins/history.def:150 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "" #: builtins/history.def:182 msgid "history position" msgstr "" #: builtins/history.def:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: esperado expressão de número inteiro" #: builtins/jobs.def:99 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "" #: builtins/kill.def:187 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "" #: builtins/kill.def:250 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido %d" #: builtins/let.def:94 builtins/let.def:119 expr.c:498 expr.c:513 msgid "expression expected" msgstr "esperado uma expressão" #: builtins/printf.def:339 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "" #: builtins/printf.def:516 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "" #: builtins/printf.def:722 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "" #: builtins/pushd.def:175 #, fuzzy msgid "no other directory" msgstr "o novo diretório que ocupa o topo da pilha." #: builtins/pushd.def:442 #, fuzzy msgid "" msgstr "\tnovo diretório atual de trabalho." #: builtins/pushd.def:663 msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories" msgstr "Exibe a lista atual de diretórios memorizados. Os diretórios são" #: builtins/pushd.def:664 msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get" msgstr "introduzidos na lista através do comando `pushd'; os diretórios são" #: builtins/pushd.def:665 msgid "back up through the list with the `popd' command." msgstr "removidos da lista através do comando `popd'." #: builtins/pushd.def:667 msgid "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions" msgstr "A opção -l especifica que `dirs' não deve exibir a versão resumida" #: builtins/pushd.def:668 msgid "of directories which are relative to your home directory. This means" msgstr "dos diretórios relativos ao seu diretório `home'. Isto significa que" #: builtins/pushd.def:669 msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag" msgstr "`~/bin' deve ser exibido como `/home/você/bin'. A opção -v faz com que" #: builtins/pushd.def:670 msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line," msgstr "`dirs' exiba a pilha de diretórios com uma entrada por linha," #: builtins/pushd.def:671 msgid "prepending the directory name with its position in the stack. The -p" msgstr "antecedendo o nome do diretório com a sua posição na pilha. A opção" #: builtins/pushd.def:672 msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended." msgstr "-p faz a mesma coisa, mas a posição na pilha não é exibida. A opção" #: builtins/pushd.def:673 msgid "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements." msgstr "-c limpa a pilha de diretórios apagando todos os seus elementos." #: builtins/pushd.def:675 #, fuzzy msgid "+N displays the Nth entry counting from the left of the list shown by" msgstr "+N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista exibida" #: builtins/pushd.def:676 builtins/pushd.def:679 #, fuzzy msgid " dirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "\tpor `dirs', quando este é chamado sem opções, começando por zero." #: builtins/pushd.def:678 #, fuzzy msgid "-N displays the Nth entry counting from the right of the list shown by" msgstr "-N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista exibida" #: builtins/pushd.def:684 msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates" msgstr "Adiciona o diretório no topo da pilha de diretórios, ou rotaciona a" #: builtins/pushd.def:685 msgid "the stack, making the new top of the stack the current working" msgstr "pilha, fazendo o diretório atual de trabalho ficar no topo da pilha." #: builtins/pushd.def:686 msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories." msgstr "Sem nenhum argumento, troca os dois diretórios do topo." #: builtins/pushd.def:688 #, fuzzy msgid "+N Rotates the stack so that the Nth directory (counting" msgstr "+N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a" #: builtins/pushd.def:689 #, fuzzy msgid " from the left of the list shown by `dirs', starting with" msgstr "\tpartir da esquerda da lista exibida por `dirs') fique no topo." #: builtins/pushd.def:690 builtins/pushd.def:694 #, fuzzy msgid " zero) is at the top." msgstr "\tpartir da direita) fique no topo." #: builtins/pushd.def:692 #, fuzzy msgid "-N Rotates the stack so that the Nth directory (counting" msgstr "-N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a" #: builtins/pushd.def:693 #, fuzzy msgid " from the right of the list shown by `dirs', starting with" msgstr "\tpartir da esquerda da lista exibida por `dirs') fique no topo." #: builtins/pushd.def:696 #, fuzzy msgid "-n suppress the normal change of directory when adding directories" msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao se adicionar diretórios" #: builtins/pushd.def:697 #, fuzzy msgid " to the stack, so only the stack is manipulated." msgstr "\tà pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada." #: builtins/pushd.def:699 #, fuzzy msgid "dir adds DIR to the directory stack at the top, making it the" msgstr "dir\tadiciona DIR à pilha de diretórios, no topo, tornando-o o" #: builtins/pushd.def:700 #, fuzzy msgid " new current working directory." msgstr "\tnovo diretório atual de trabalho." #: builtins/pushd.def:702 builtins/pushd.def:722 msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command." msgstr "Você pode exibir a pilha de diretórios através do comando `dirs'." #: builtins/pushd.def:707 msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments," msgstr "Remove entradas da pilha de diretórios. Sem nenhum argumento," #: builtins/pushd.def:708 msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new" msgstr "remove o diretório que está no topo da pilha, e executa `cd' para" #: builtins/pushd.def:709 msgid "top directory." msgstr "o novo diretório que ocupa o topo da pilha." #: builtins/pushd.def:711 #, fuzzy msgid "+N removes the Nth entry counting from the left of the list" msgstr "+N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista" #: builtins/pushd.def:712 #, fuzzy msgid " shown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'" msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd +0'" #: builtins/pushd.def:713 #, fuzzy msgid " removes the first directory, `popd +1' the second." msgstr "\tremove o primeiro diretório, `popd +1' o segundo." #: builtins/pushd.def:715 #, fuzzy msgid "-N removes the Nth entry counting from the right of the list" msgstr "-N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista" #: builtins/pushd.def:716 #, fuzzy msgid " shown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'" msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd -0'" #: builtins/pushd.def:717 #, fuzzy msgid " removes the last directory, `popd -1' the next to last." msgstr "\tremove o último diretório, `popd -1' o penúltimo." #: builtins/pushd.def:719 #, fuzzy msgid "-n suppress the normal change of directory when removing directories" msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao remover-se diretórios" #: builtins/pushd.def:720 #, fuzzy msgid " from the stack, so only the stack is manipulated." msgstr "\tda pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada." #: builtins/read.def:210 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "" #: builtins/read.def:233 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "" #: builtins/read.def:240 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "" #: builtins/read.def:478 #, fuzzy, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "erro de `pipe': %s" #: builtins/return.def:63 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" #: builtins/set.def:744 #, fuzzy msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "somente pode ser usado dentro de funções; faz com que o escopo visível" #: builtins/set.def:781 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: impossível criar: %s" #: builtins/set.def:788 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: impossível criar: %s" #: builtins/set.def:799 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: variável não vinculada" #: builtins/setattr.def:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: função somente para leitura" #: builtins/shift.def:66 builtins/shift.def:72 #, fuzzy msgid "shift count" msgstr "shift [n]" #: builtins/shopt.def:227 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "" #: builtins/shopt.def:292 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "" #: builtins/source.def:115 msgid "filename argument required" msgstr "" #: builtins/source.def:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: comando não encontrado" #: builtins/suspend.def:95 msgid "cannot suspend" msgstr "" #: builtins/suspend.def:105 #, fuzzy msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "Sair de uma shell de login." #: builtins/type.def:232 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "" #: builtins/type.def:253 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "" #: builtins/type.def:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s: função somente para leitura" #: builtins/type.def:298 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "" #: builtins/type.def:319 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "" #: builtins/type.def:339 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "" #: builtins/ulimit.def:352 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "" #: builtins/ulimit.def:378 #, fuzzy, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "%c%c: opção incorreta" #: builtins/ulimit.def:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: impossível criar: %s" #: builtins/ulimit.def:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: impossível criar: %s" #: builtins/umask.def:112 #, fuzzy msgid "octal number" msgstr "número do sinal incorreto" #: builtins/umask.def:226 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "" #: builtins/umask.def:281 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "" #: error.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "`r', o último comando seja executado novamente." #: error.c:171 msgid "Aborting..." msgstr "" #: error.c:258 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "" #: error.c:403 #, fuzzy msgid "unknown command error" msgstr "Erro desconhecido %d" #: error.c:404 #, fuzzy msgid "bad command type" msgstr "usado como nome de um comando." #: error.c:405 #, fuzzy msgid "bad connector" msgstr "conector incorreto `%d'" #: error.c:406 #, fuzzy msgid "bad jump" msgstr "Desvio incorreto %d" #: error.c:444 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variável não vinculada" #: eval.c:176 #, fuzzy msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "" "%ctempo limite de espera excedido aguardando entrada:\n" "fim automático da sessão\n" #: execute_cmd.c:474 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "" #: execute_cmd.c:1058 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "" #: execute_cmd.c:3629 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restrição: não é permitido especificar `/' em nomes de comandos" #: execute_cmd.c:3717 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: comando não encontrado" #: execute_cmd.c:3963 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: é um diretório" #: execute_cmd.c:4000 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: impossível executar o arquivo binário" #: execute_cmd.c:4112 #, fuzzy, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd 0: %s" #: expr.c:241 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "excedido o nível de recursividade da expressão" #: expr.c:265 #, fuzzy msgid "recursion stack underflow" msgstr "Estouro na base da pilha de recursividade" #: expr.c:376 msgid "syntax error in expression" msgstr "erro de sintaxe na expressão" #: expr.c:416 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "tentativa de atribuição para algo que não é uma variável" #: expr.c:437 expr.c:442 expr.c:752 msgid "division by 0" msgstr "divisão por 0" #: expr.c:468 #, fuzzy msgid "bug: bad expassign token" msgstr "Erro de programação: `token' inválido `%d' passado para expassign()" #: expr.c:510 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "`:' esperado para expressão condicional" #: expr.c:777 msgid "exponent less than 0" msgstr "" #: expr.c:822 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "" #: expr.c:850 msgid "missing `)'" msgstr "faltando `)'" #: expr.c:893 expr.c:1171 #, fuzzy msgid "syntax error: operand expected" msgstr "erro de sintaxe: fim prematuro do arquivo" #: expr.c:1173 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "" #: expr.c:1251 #, fuzzy msgid "invalid number" msgstr "número do sinal incorreto" #: expr.c:1255 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "" #: expr.c:1275 msgid "value too great for base" msgstr "valor muito grande para esta base de numeração" #: general.c:61 #, fuzzy msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getwd: impossível acessar os diretórios pais (anteriores)" #: input.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" "impossível alocar novo descritor de arquivo (fd) para a entrada\n" "do `bash' a partir do descritor de arquivo (fd) %d: %s" #: input.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "" "check_bash_input: já existe o espaço intermediário (buffer)\n" "para o novo descritor de arquivo (fd) %d" #: jobs.c:876 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "" #: jobs.c:983 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "" #: jobs.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: o identificador do processo (pid) não existe (%d)!\n" #: jobs.c:2061 nojobs.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: o pid %d não é um filho deste `shell'" #: jobs.c:2265 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "" #: jobs.c:2524 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "" #: jobs.c:2746 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: o trabalho terminou" #: jobs.c:2755 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "" #: jobs.c:3546 msgid "no job control in this shell" msgstr "nenhum controle de trabalho nesta `shell'" #: lib/malloc/malloc.c:298 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:314 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:799 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:876 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:879 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:898 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:904 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:1003 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:1018 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:1024 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "" #: lib/malloc/table.c:176 msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "" #: lib/malloc/table.c:183 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "" #: lib/malloc/table.c:219 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "" #: lib/malloc/watch.c:46 msgid "allocated" msgstr "" #: lib/malloc/watch.c:48 msgid "freed" msgstr "" #: lib/malloc/watch.c:50 msgid "requesting resize" msgstr "" #: lib/malloc/watch.c:52 msgid "just resized" msgstr "" #: lib/malloc/watch.c:54 msgid "bug: unknown operation" msgstr "" #: lib/malloc/watch.c:56 #, c-format msgid "malloc: watch alert: %p %s " msgstr "" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "" #: lib/sh/netopen.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "desconhecido" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "" #: mailcheck.c:386 msgid "You have mail in $_" msgstr "Você tem mensagem de correio em $_" #: mailcheck.c:411 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Você tem mensagem nova de correio em $_" #: mailcheck.c:427 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "As mensagens de correio em %s foram lidas\n" #: make_cmd.c:322 #, fuzzy msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "erro de sintaxe na expressão" #: make_cmd.c:324 #, fuzzy msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "erro de sintaxe: fim prematuro do arquivo" #: make_cmd.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "erro de sintaxe" #: make_cmd.c:566 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: o tipo da instrução está incorreto %d" #: make_cmd.c:741 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "" #: parse.y:2759 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "encontrado EOF não esperado enquanto procurava por `%c'" #: parse.y:3071 #, fuzzy msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "encontrado EOF não esperado enquanto procurava por `%c'" #: parse.y:3076 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%s'" #: parse.y:3080 #, fuzzy msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "erro de sintaxe na expressão" #: parse.y:3158 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "" #: parse.y:3162 #, fuzzy msgid "expected `)'" msgstr "esperado `)'" #: parse.y:3190 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "" #: parse.y:3194 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "" #: parse.y:3234 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "%s: esperado operador binário" #: parse.y:3238 #, fuzzy msgid "conditional binary operator expected" msgstr "%s: esperado operador binário" #: parse.y:3255 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "" #: parse.y:3259 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "" #: parse.y:3270 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "`:' esperado para expressão condicional" #: parse.y:3273 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "`:' esperado para expressão condicional" #: parse.y:3277 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "`:' esperado para expressão condicional" #: parse.y:4523 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%s'" #: parse.y:4541 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%s'" #: parse.y:4551 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "erro de sintaxe: fim prematuro do arquivo" #: parse.y:4551 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: parse.y:4613 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Use \"%s\" para sair da `shell'.\n" #: parse.y:4775 #, fuzzy msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "encontrado EOF não esperado enquanto procurava por `%c'" #: pcomplete.c:1002 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "" #: pcomplib.c:179 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "" #: print_cmd.c:264 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: conector incorreto `%d'" #: print_cmd.c:1236 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "" #: redir.c:99 msgid "file descriptor out of range" msgstr "" #: redir.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: Redirecionamento ambíguo" #: redir.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: Impossível sobrescrever arquivo existente" #: redir.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: restrição: não é permitido especificar `/' em nomes de comandos" #: redir.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temp file for here document: %s" msgstr "impossível criar `pipe' para a substituição do processo: %s" #: redir.c:509 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "" #: redir.c:965 #, fuzzy msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "erro de redirecionamento" #: shell.c:309 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "" #: shell.c:313 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "" #: shell.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: opção incorreta" #: shell.c:1600 msgid "I have no name!" msgstr "Eu não tenho nome!" #: shell.c:1735 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Utilização:\t%s [opção-longa-GNU] [opção] ...\n" "\t%s [opção-longa-GNU] [opção] arquivo-de-script ...\n" #: shell.c:1737 msgid "GNU long options:\n" msgstr "opções-longas-GNU:\n" #: shell.c:1741 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opções da `shell':\n" #: shell.c:1742 #, fuzzy msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD ou -c comando\t\t(somente para chamada)\n" #: shell.c:1757 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s ou -o opção\n" #: shell.c:1763 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "Digite `%s -c \"help set\"' para mais informações sobre as opções da `shell'.\n" #: shell.c:1764 #, c-format msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "Digite `%s -c help' para mais informações sobre os comandos internos do `shell'.\n" #: shell.c:1765 msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "" #: sig.c:557 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "" #: subst.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "substituição incorreta: nenhum `%s' em %s" #: subst.c:2328 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: impossível atribuir uma lista a um membro de uma matriz (array)" #: subst.c:4265 subst.c:4281 #, fuzzy msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "impossível criar `pipe' para a substituição do processo: %s" #: subst.c:4312 #, fuzzy msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "impossível criar um processo filho para a substituição do processo: %s" #: subst.c:4357 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "impossível abrir o `named pipe' %s para %s: %s" #: subst.c:4359 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "impossível abrir o `named pipe' %s para %s: %s" #: subst.c:4367 #, c-format msgid "cannout reset nodelay mode for fd %d" msgstr "" #: subst.c:4377 #, fuzzy, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "" "impossível duplicar o `named pipe' %s\n" "como descritor de arquivo (fd) %d: %s" #: subst.c:4552 #, fuzzy msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "impossível construir `pipes' para substituição do comando: %s" #: subst.c:4588 #, fuzzy msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "impossível criar um processo filho para substituição do comando: %s" #: subst.c:4605 #, fuzzy msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "" "command_substitute: impossível duplicar o `pipe' como\n" "descritor de arquivo (fd) 1: %s" #: subst.c:5068 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: parâmetro nulo ou não inicializado" #: subst.c:5342 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: expressão de substring < 0" #: subst.c:6179 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: substituição incorreta" #: subst.c:6255 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: impossível atribuir desta maneira" #: subst.c:7826 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "" #: test.c:145 msgid "argument expected" msgstr "esperado argumento" #: test.c:154 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: esperado expressão de número inteiro" #: test.c:262 msgid "`)' expected" msgstr "esperado `)'" #: test.c:264 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "esperado `)', encontrado %s" #: test.c:279 test.c:688 test.c:691 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: esperado operador unário" #: test.c:444 test.c:731 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: esperado operador binário" #: test.c:806 msgid "missing `]'" msgstr "faltando `]'" #: trap.c:200 #, fuzzy msgid "invalid signal number" msgstr "número do sinal incorreto" #: trap.c:315 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "" #: trap.c:319 #, c-format msgid "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" #: trap.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: Sinal incorreto %d" #: variables.c:334 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "erro ao importar a definição da função para `%s'" #: variables.c:711 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "" #: variables.c:1670 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "" #: variables.c:2813 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "" #: variables.c:3030 variables.c:3039 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "" #: variables.c:3045 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "" #: variables.c:3472 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" #: variables.c:3485 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "" #: variables.c:3557 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" #: version.c:82 msgid "Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "xmalloc: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xmalloc: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: xmalloc.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "xmalloc: cannot allocate %lu bytes" msgstr "xmalloc: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: xmalloc.c:115 #, c-format msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xrealloc: impossível realocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: xmalloc.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "xrealloc: cannot allocate %lu bytes" msgstr "xrealloc: impossível realocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: xmalloc.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "xmalloc: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xmalloc: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: xmalloc.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "xmalloc: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "xmalloc: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: xmalloc.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "xrealloc: %s:%d: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xrealloc: impossível realocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: xmalloc.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "xrealloc: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "xrealloc: impossível realocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" #: builtins.c:244 msgid "" "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list\n" " of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output.\n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded. Alias returns\n" " true unless a NAME is given for which no alias has been defined." msgstr "" #: builtins.c:257 #, fuzzy msgid "" "Remove NAMEs from the list of defined aliases. If the -a option is given,\n" " then remove all alias definitions." msgstr "Remove NOMEs da lista de aliases definidos. Se a opção -a for fornecida," #: builtins.c:266 msgid "" "Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set\n" " a Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent\n" " to that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " bind accepts the following options:\n" " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named function.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their values\n" " in a form that can be reused as input." msgstr "" #: builtins.c:297 #, fuzzy msgid "" "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified,\n" " break N levels." msgstr "Sair de um laço FOR, WHILE ou UNTIL." #: builtins.c:304 #, fuzzy msgid "" "Resume the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resume at the N-th enclosing loop." msgstr "Prossegue no próximo ciclo do laço FOR, WHILE ou UNTIL envolvente." #: builtins.c:311 msgid "" "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a\n" " shell builtin to be a function, but need the functionality of the\n" " builtin within the function itself." msgstr "" #: builtins.c:320 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR,\n" " returns \"$line $subroutine $filename\"; this extra information\n" " can be used to provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0." msgstr "" #: builtins.c:334 msgid "" "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the\n" " default DIR. The variable CDPATH defines the search path for\n" " the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH\n" " are separated by a colon (:). A null directory name is the same as\n" " the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/),\n" " then CDPATH is not used. If the directory is not found, and the\n" " shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable\n" " name. If that variable has a value, then cd to the value of that\n" " variable. The -P option says to use the physical directory structure\n" " instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links\n" " to be followed." msgstr "" #: builtins.c:350 msgid "" "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints\n" " the physical directory, without any symbolic links; the -L option\n" " makes pwd follow symbolic links." msgstr "" #: builtins.c:358 msgid "No effect; the command does nothing. A zero exit code is returned." msgstr "Nenhum efeito; o comando não faz nada. Retorna zero no código de saída." #: builtins.c:364 msgid "Return a successful result." msgstr "" #: builtins.c:370 msgid "Return an unsuccessful result." msgstr "" #: builtins.c:376 msgid "" "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell\n" " function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can\n" " say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used\n" " for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If\n" " the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND.\n" " The -V option produces a more verbose description." msgstr "" #: builtins.c:387 msgid "" "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are\n" " given, then display the values of variables instead. The -p option\n" " will display the attributes and values of each NAME.\n" " \n" " The flags are:\n" " \n" " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)\n" " -f\tto select from among function names only\n" " -F\tto display function names (and line number and source file name if\n" " \tdebugging) without definitions\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " `let') done when the variable is assigned to.\n" " \n" " When displaying values of variables, -f displays a function's name\n" " and definition. The -F option restricts the display to function\n" " name only.\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When\n" " used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." msgstr "" #: builtins.c:416 msgid "Obsolete. See `declare'." msgstr "Obsoleta. Veja `declare'." #: builtins.c:422 msgid "" "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL\n" " can only be used within a function; it makes the variable NAME\n" " have a visible scope restricted to that function and its children." msgstr "" #: builtins.c:431 msgid "" "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is\n" " suppressed. If the -e option is given, interpretation of the\n" " following backslash-escaped characters is turned on:\n" " \t\\a\talert (bell)\n" " \t\\b\tbackspace\n" " \t\\c\tsuppress trailing newline\n" " \t\\E\tescape character\n" " \t\\f\tform feed\n" " \t\\n\tnew line\n" " \t\\r\tcarriage return\n" " \t\\t\thorizontal tab\n" " \t\\v\tvertical tab\n" " \t\\\\\tbackslash\n" " \t\\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t\t0 to 3 octal digits\n" " \n" " You can explicitly turn off the interpretation of the above characters\n" " with the -E option." msgstr "" #: builtins.c:456 msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed." msgstr "Exibe ARGS. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é suprimido." #: builtins.c:463 msgid "" "Enable and disable builtin shell commands. This allows\n" " you to use a disk command which has the same name as a shell\n" " builtin without specifying a full pathname. If -n is used, the\n" " NAMEs become disabled; otherwise NAMEs are enabled. For example,\n" " to use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'. On systems supporting dynamic\n" " loading, the -f option may be used to load new builtins from the\n" " shared object FILENAME. The -d option will delete a builtin\n" " previously loaded with -f. If no non-option names are given, or\n" " the -p option is supplied, a list of builtins is printed. The\n" " -a option means to print every builtin with an indication of whether\n" " or not it is enabled. The -s option restricts the output to the POSIX.2\n" " `special' builtins. The -n option displays a list of all disabled builtins." msgstr "" #: builtins.c:481 msgid "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)." msgstr "Ler ARGs como entrada da `shell' e executar o(s) comando(s) resultante(s)." #: builtins.c:487 msgid "" "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead." msgstr "" #: builtins.c:522 msgid "" "Exec FILE, replacing this shell with the specified program.\n" " If FILE is not specified, the redirections take effect in this\n" " shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the\n" " zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option\n" " is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'\n" " option means to make set argv[0] of the executed process to NAME.\n" " If the file cannot be executed and the shell is not interactive,\n" " then the shell exits, unless the shell option `execfail' is set." msgstr "" #: builtins.c:535 #, fuzzy msgid "" "Exit the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "Sair da `shell' com status igual a N. Se N for omitido, o status" #: builtins.c:542 msgid "Logout of a login shell." msgstr "Sair de uma shell de login." #: builtins.c:549 msgid "" "fc is used to list or edit and re-execute commands from the history list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR,\n" " then vi.\n" " \n" " -l means list lines instead of editing.\n" " -n means no line numbers listed.\n" " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed first).\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command." msgstr "" #: builtins.c:574 #, fuzzy msgid "" "Place JOB_SPEC in the foreground, and make it the current job. If\n" " JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is\n" " used." msgstr "Colocar JOB-ESPECIFICADO no primeiro plano, e torná-lo o trabalho atual." #: builtins.c:584 msgid "" "Place each JOB_SPEC in the background, as if it had been started with\n" " `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current\n" " job is used." msgstr "" #: builtins.c:593 msgid "" "For each NAME, the full pathname of the command is determined and\n" " remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the\n" " full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r\n" " option causes the shell to forget all remembered locations. The -d\n" " option causes the shell to forget the remembered location of each NAME.\n" " If the -t option is supplied the full pathname to which each NAME\n" " corresponds is printed. If multiple NAME arguments are supplied with\n" " -t, the NAME is printed before the hashed full pathname. The -l option\n" " causes output to be displayed in a format that may be reused as input.\n" " If no arguments are given, information about remembered commands is displayed." msgstr "" #: builtins.c:609 msgid "" "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise a list of the builtins is printed. The -s option\n" " restricts the output for each builtin command matching PATTERN to\n" " a short usage synopsis." msgstr "" #: builtins.c:621 msgid "" "Display the history list with line numbers. Lines listed with\n" " with a `*' have been modified. Argument of N says to list only\n" " the last N lines. The `-c' option causes the history list to be\n" " cleared by deleting all of the entries. The `-d' option deletes\n" " the history entry at offset OFFSET. The `-w' option writes out the\n" " current history to the history file; `-r' means to read the file and\n" " append the contents to the history list instead. `-a' means\n" " to append history lines from this session to the history file.\n" " Argument `-n' means to read all history lines not already read\n" " from the history file and append them to the history list.\n" " \n" " If FILENAME is given, then that is used as the history file else\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to\n" " the history list as a single entry. The -p option means to perform\n" " history expansion on each ARG and display the result, without storing\n" " anything in the history list.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed otherwise." msgstr "" #: builtins.c:649 msgid "" "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition\n" " to the normal information; the -p option lists process id's only.\n" " If -n is given, only processes that have changed status since the last\n" " notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The\n" " -r and -s options restrict output to running and stopped jobs only,\n" " respectively. Without options, the status of all active jobs is\n" " printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications\n" " that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader." msgstr "" #: builtins.c:665 msgid "" "By default, removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs.\n" " If the -h option is given, the job is not removed from the table, but is\n" " marked so that SIGHUP is not sent to the job if the shell receives a\n" " SIGHUP. The -a option, when JOBSPEC is not supplied, means to remove all\n" " jobs from the job table; the -r option means to remove only running jobs." msgstr "" #: builtins.c:676 msgid "" "Send the processes named by PID (or JOBSPEC) the signal SIGSPEC. If\n" " SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'\n" " lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to\n" " be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell\n" " builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of\n" " process IDs, and, if you have reached the limit on processes that\n" " you can create, you don't have to start a process to kill another one." msgstr "" #: builtins.c:688 msgid "" "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation\n" " is done in fixed-width integers with no check for overflow, though\n" " division by 0 is trapped and flagged as an error. The following\n" " list of operators is grouped into levels of equal-precedence operators.\n" " The levels are listed in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned\n" " otherwise." msgstr "" #: builtins.c:731 msgid "" "One line is read from the standard input, or from file descriptor FD if the\n" " -u option is supplied, and the first word is assigned to the first NAME,\n" " the second word to the second NAME, and so on, with leftover words assigned\n" " to the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as word\n" " delimiters. If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY\n" " variable. If the -r option is given, this signifies `raw' input, and\n" " backslash escaping is disabled. The -d option causes read to continue\n" " until the first character of DELIM is read, rather than newline. If the -p\n" " option is supplied, the string PROMPT is output without a trailing newline\n" " before attempting to read. If -a is supplied, the words read are assigned\n" " to sequential indices of ARRAY, starting at zero. If -e is supplied and\n" " the shell is interactive, readline is used to obtain the line. If -n is\n" " supplied with a non-zero NCHARS argument, read returns after NCHARS\n" " characters have been read. The -s option causes input coming from a\n" " terminal to not be echoed.\n" " \n" " The -t option causes read to time out and return failure if a complete line\n" " of input is not read within TIMEOUT seconds. If the TMOUT variable is set,\n" " its value is the default timeout. The return code is zero, unless end-of-file\n" " is encountered, read times out, or an invalid file descriptor is supplied as\n" " the argument to -u." msgstr "" #: builtins.c:757 #, fuzzy msgid "" "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N\n" " is omitted, the return status is that of the last command." msgstr "Faz a função terminar com o valor de retorno especificado por N." #: builtins.c:764 msgid "" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the 1003.2 standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed." msgstr "" #: builtins.c:837 msgid "" "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given\n" " the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag,\n" " unset will only act on functions. With neither flag, unset first\n" " tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a\n" " function. Some variables cannot be unset; also see readonly." msgstr "" #: builtins.c:847 msgid "" "NAMEs are marked for automatic export to the environment of\n" " subsequently executed commands. If the -f option is given,\n" " the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'\n" " is given, a list of all names that are exported in this shell is\n" " printed. An argument of `-n' says to remove the export property\n" " from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option\n" " processing." msgstr "" #: builtins.c:859 msgid "" "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may\n" " not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given,\n" " then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no\n" " arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names\n" " is printed. The `-a' option means to treat each NAME as\n" " an array variable. An argument of `--' disables further option\n" " processing." msgstr "" #: builtins.c:871 #, fuzzy msgid "" "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1." msgstr "Os parâmetros posicionais a partir de $N+1 ... são deslocados para $1 ..." #: builtins.c:878 builtins.c:887 msgid "" "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames\n" " in $PATH are used to find the directory containing FILENAME. If any\n" " ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters when\n" " FILENAME is executed." msgstr "" #: builtins.c:897 msgid "" "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT\n" " signal. The `-f' if specified says not to complain about this\n" " being a login shell if it is; just suspend anyway." msgstr "" #: builtins.c:906 msgid "" "Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators as well, and numeric comparison operators.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2." msgstr "" #: builtins.c:976 #, fuzzy msgid "" "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last\n" " argument must be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "argumento deve ser o literal `]', para fechar o `[' de abertura." #: builtins.c:983 #, fuzzy msgid "" "Print the accumulated user and system times for processes run from\n" " the shell." msgstr "Exibe os tempos acumulados do usuário e do sistema para os processos" #: builtins.c:990 msgid "" "The command ARG is to be read and executed when the shell receives\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes. If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0)\n" " the command ARG is executed on exit from the shell. If a SIGNAL_SPEC\n" " is DEBUG, ARG is executed after every simple command. If the`-p' option\n" " is supplied then the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC are\n" " displayed. If no arguments are supplied or if only `-p' is given, trap\n" " prints the list of commands associated with each signal. Each SIGNAL_SPEC\n" " is either a signal name in or a signal number. Signal names\n" " are case insensitive and the SIG prefix is optional. `trap -l' prints\n" " a list of signal names and their corresponding numbers. Note that a\n" " signal can be sent to the shell with \"kill -signal $$\"." msgstr "" #: builtins.c:1009 msgid "" "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " If the -t option is used, `type' outputs a single word which is one of\n" " `alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an\n" " alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n" " or unfound, respectively.\n" " \n" " If the -p flag is used, `type' either returns the name of the disk\n" " file that would be executed, or nothing if `type -t NAME' would not\n" " return `file'.\n" " \n" " If the -a flag is used, `type' displays all of the places that contain\n" " an executable named `file'. This includes aliases, builtins, and\n" " functions, if and only if the -p flag is not also used.\n" " \n" " The -f flag suppresses shell function lookup.\n" " \n" " The -P flag forces a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " builtin, or function, and returns the name of the disk file that would\n" " be executed." msgstr "" #: builtins.c:1036 msgid "" "Ulimit provides control over the resources available to processes\n" " started by the shell, on systems that allow such control. If an\n" " option is given, it is interpreted as follows:\n" " \n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource;\n" " the special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for\n" " the current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed.\n" " If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1024-byte\n" " increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in\n" " increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of\n" " processes." msgstr "" #: builtins.c:1074 msgid "" "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if\n" " `-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'\n" " option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output.\n" " If `-p' is supplied, and MODE is omitted, the output is in a form\n" " that may be used as input. If MODE begins with a digit, it is\n" " interpreted as an octal number, otherwise it is a symbolic mode string\n" " like that accepted by chmod(1)." msgstr "" #: builtins.c:1087 msgid "" "Wait for the specified process and report its termination status. If\n" " N is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. N may be a process ID or a job\n" " specification; if a job spec is given, all processes in the job's\n" " pipeline are waited for." msgstr "" #: builtins.c:1099 msgid "" "Wait for the specified process and report its termination status. If\n" " N is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given,\n" " all child processes of the shell are waited for." msgstr "" #: builtins.c:1109 msgid "" "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed." msgstr "" #: builtins.c:1118 msgid "" "Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1." msgstr "" #: builtins.c:1131 msgid "" "The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed." msgstr "" #: builtins.c:1147 msgid "" "Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " The return status is the return status of PIPELINE. The `-p' option\n" " prints the timing summary in a slightly different format. This uses\n" " the value of the TIMEFORMAT variable as the output format." msgstr "" #: builtins.c:1157 #, fuzzy msgid "" "Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns." msgstr "Executar seletivamente COMANDOS tomando por base a correspondência entre" #: builtins.c:1164 msgid "" "The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or zero\n" " if no condition tested true." msgstr "" #: builtins.c:1176 #, fuzzy msgid "" "Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero." msgstr "Expande e executa COMANDOS enquanto o comando final nos" #: builtins.c:1183 #, fuzzy msgid "" "Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero." msgstr "Expande e executa COMANDOS enquanto o comando final nos" #: builtins.c:1190 msgid "" "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS.\n" " Arguments on the command line along with NAME are passed to the\n" " function as $0 .. $n." msgstr "" #: builtins.c:1198 #, fuzzy msgid "" "Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands." msgstr "Executa um conjunto de comandos agrupando-os. Esta é uma forma de" #: builtins.c:1205 msgid "" "Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'." msgstr "" #: builtins.c:1215 msgid "" "The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\"." msgstr "" #: builtins.c:1222 msgid "" "Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following operators\n" " \n" " \t( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " \t! EXPRESSION\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " \tEXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " \tEXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of the\n" " operator is used as a pattern and pattern matching is performed. The\n" " && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value." msgstr "" #: builtins.c:1240 msgid "" "BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directries given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" #: builtins.c:1295 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -n\tsuppress the normal change of directory when adding directories\n" " \tto the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " dir\tadds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " You can see the directory stack with the `dirs' command." msgstr "" #: builtins.c:1321 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments,\n" " removes the top directory from the stack, and cd's to the new\n" " top directory.\n" " \n" " +N\tremoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tremoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " -n\tsuppress the normal change of directory when removing directories\n" " \tfrom the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " You can see the directory stack with the `dirs' command." msgstr "" #: builtins.c:1344 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions\n" " of directories which are relative to your home directory. This means\n" " that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag\n" " causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line,\n" " prepending the directory name with its position in the stack. The -p\n" " flag does the same thing, but the stack position is not prepended.\n" " The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements.\n" " \n" " +N\tdisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tdisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" #: builtins.c:1367 msgid "" "Toggle the values of variables controlling optional behavior.\n" " The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag\n" " unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit\n" " status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o\n" " option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with\n" " `set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all\n" " settable options is displayed, with an indication of whether or\n" " not each is set." msgstr "" #: builtins.c:1380 msgid "" "printf formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT. FORMAT\n" " is a character string which contains three types of objects: plain\n" " characters, which are simply copied to standard output, character escape\n" " sequences which are converted and copied to the standard output, and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next successive\n" " argument. In addition to the standard printf(1) formats, %b means to\n" " expand backslash escape sequences in the corresponding argument, and %q\n" " means to quote the argument in a way that can be reused as shell input.\n" " If the -v option is supplied, the output is placed into the value of the\n" " shell variable VAR rather than being sent to the standard output." msgstr "" #: builtins.c:1396 msgid "" "For each NAME, specify how arguments are to be completed.\n" " If the -p option is supplied, or if no options are supplied, existing\n" " completion specifications are printed in a way that allows them to be\n" " reused as input. The -r option removes a completion specification for\n" " each NAME, or, if no NAMEs are supplied, all completion specifications." msgstr "" #: builtins.c:1408 msgid "" "Display the possible completions depending on the options. Intended\n" " to be used from within a shell function generating possible completions.\n" " If the optional WORD argument is supplied, matches against WORD are\n" " generated." msgstr "" #~ msgid "Missing `}'" #~ msgstr "Faltando `}'" #~ msgid "brace_expand> " #~ msgstr "brace_expand> " #~ msgid "Attempt to free unknown command type `%d'.\n" #~ msgstr "Tentativa de liberar um tipo de comando desconhecido `%d'.\n" #~ msgid "Report this to %s\n" #~ msgstr "Informar o ocorrido para %s\n" #~ msgid "Stopping myself..." #~ msgstr "Parando-me..." #~ msgid "Tell %s to fix this someday.\n" #~ msgstr "Informar %s para corrigir o ocorrido.\n" #~ msgid "execute_command: bad command type `%d'" #~ msgstr "execute_command: `%d' é um tipo incorreto de comando " #~ msgid "real\t" #~ msgstr "real\t" #~ msgid "user\t" #~ msgstr "usuário\t" #~ msgid "sys\t" #~ msgstr "sistema\t" #~ msgid "" #~ "real\t0m0.00s\n" #~ "user\t0m0.00s\n" #~ "sys\t0m0.00s\n" #~ msgstr "" #~ "real \t0m0.00s\n" #~ "usuário\t0m0.00s\n" #~ "sistema\t0m0.00s\n" #~ msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s" #~ msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd 1: %s" #~ msgid "%s: output redirection restricted" #~ msgstr "%s: redirecionamento da saída restringido" #~ msgid "%s: %s: %s (error token is \"%s\")\n" #~ msgstr "%s: %s: %s (erro: o `token' é \"%s\")\n" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Memória esgotada!" #~ msgid "You have already added item `%s'\n" #~ msgstr "Você já adicionou o item `%s'\n" #~ msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n" #~ msgstr "Entrados %d (%d) itens. A distribuição é:\n" #~ msgid "slot %3d: " #~ msgstr "encaixe (slot) %3d: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Executando" #~ msgid "Done(%d)" #~ msgstr "Concluído(%d)" #~ msgid "Exit %d" #~ msgstr "Fim da execução com status %d" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Status desconhecido" #~ msgid "(core dumped) " #~ msgstr "(imagem do núcleo gravada)" #~ msgid "child setpgid (%d to %d) error %d: %s\n" #~ msgstr "`setpgid' filho (%d para %d) erro %d: %s\n" #~ msgid "%s: bg background job?" #~ msgstr "%s: bg trabalho no segundo plano?" #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (imagem do núcleo gravada)" #~ msgid "(wd now: %s)\n" #~ msgstr "(wd agora: %s)\n" #~ msgid "initialize_jobs: getpgrp failed: %s" #~ msgstr "initialize_jobs: getpgrp falhou: %s" #~ msgid "initialize_jobs: line discipline: %s" #~ msgstr "initialize_jobs: disciplina da linha: %s" #~ msgid "" #~ "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n" #~ "out of range in make_redirection ()." #~ msgstr "" #~ "A instrução de redirecionamento do yyparse () '%d' está\n" #~ "fora do intervalo em make_redirection ()." #~ msgid "clean_simple_command () got a command with type %d." #~ msgstr "clean_simple_command () recebeu um comando do tipo %d." #~ msgid "got errno %d while waiting for %d" #~ msgstr "recebido erro número %d enquanto aguardava por %d" #~ msgid "syntax error near unexpected token `%c'" #~ msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%c'" #~ msgid "print_command: bad command type `%d'" #~ msgstr "print_command: tipo de comando incorreto `%d'" #~ msgid "cprintf: bad `%%' argument (%c)" #~ msgstr "cprintf: argumento `%%' incorreto (%c)" #~ msgid "option `%s' requires an argument" #~ msgstr "a opção `%s' requer um argumento" #~ msgid "%s: unrecognized option" #~ msgstr "%s: a opção não é reconhecida" #~ msgid "`-c' requires an argument" #~ msgstr "A opção `-c' requer um argumento" #~ msgid "%s: cannot execute directories" #~ msgstr "%s: impossível executar diretórios" #~ msgid "GNU %s, version %s\n" #~ msgstr "GNU %s, versão %s\n" #~ msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask" #~ msgstr "Código incorreto em sig.c: sigprocmask" #~ msgid "Bogus signal" #~ msgstr "Sinal falso" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Hangup" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Interromper" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Instrução ilegal" #~ msgid "BPT trace/trap" #~ msgstr "BPT Rastreamento/Captura (BPT trace/trap)" #~ msgid "ABORT instruction" #~ msgstr "Instrução ABORT" #~ msgid "EMT instruction" #~ msgstr "Instrução EMT" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Exceção de ponto flutuante" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Morto (Killed)" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Erro do barramento" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Falha de segmentação" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Chamada incorreta do sistema" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "`Pipe' partido (Escrita sem leitura)" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Relógio de alarme" #~ msgid "Urgent IO condition" #~ msgstr "Condição urgente de Entrada/Saída" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Parado (sinal)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Child death or stop" #~ msgstr "Processo filho parado ou terminado" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Parado (entrada tty)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Parado (saída tty)" #~ msgid "I/O ready" #~ msgstr "Entrada/Saída pronta" #~ msgid "CPU limit" #~ msgstr "Tempo limite de CPU excedido" #~ msgid "File limit" #~ msgstr "Tamanho limite do arquivo excedido" #~ msgid "Alarm (virtual)" #~ msgstr "Alarme virtual de tempo" #~ msgid "Alarm (profile)" #~ msgstr "Alarme (profile)" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Janela mudada" #~ msgid "Record lock" #~ msgstr "Registro bloqueado (lock)" #~ msgid "User signal 1" #~ msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #~ msgid "User signal 2" #~ msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #~ msgid "HFT input data pending" #~ msgstr "entrada de dados HFT pendente" #~ msgid "power failure imminent" #~ msgstr "falha iminente de energia" #~ msgid "system crash imminent" #~ msgstr "falha iminente do sistema" #~ msgid "migrate process to another CPU" #~ msgstr "migrar o processo para outra CPU" #~ msgid "programming error" #~ msgstr "erro de programação" #~ msgid "HFT monitor mode granted" #~ msgstr "modo monitor HFT autorizado" #~ msgid "HFT monitor mode retracted" #~ msgstr "modo monitor HFT rescindido" #~ msgid "HFT sound sequence has completed" #~ msgstr "a seqüência de som HFT foi completada" #~ msgid "Unknown Signal #" #~ msgstr "Sinal desconhecido #" #~ msgid "Unknown Signal #%d" #~ msgstr "Sinal desconhecido #%d" #~ msgid "bad substitution: no ending `}' in %s" #~ msgstr "substituição incorreta: falta o `}' final em %s" #~ msgid "%s: bad array subscript" #~ msgstr "%s: indice da matriz (array) incorreto" #~ msgid "can't make pipes for process substitution: %s" #~ msgstr "impossível criar `pipes' para a substituição do processo: %s" #~ msgid "reading" #~ msgstr "lendo" #~ msgid "writing" #~ msgstr "escrevendo" #~ msgid "process substitution" #~ msgstr "substituição de processo" #~ msgid "command substitution" #~ msgstr "substituição de comando" #~ msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s" #~ msgstr "Impossível reabrir o `pipe' para substituição de comando (fd %d): %s" #~ msgid "$%c: unbound variable" #~ msgstr "$%c: variável não vinculada" #~ msgid "%s: bad arithmetic substitution" #~ msgstr "%s: substituição aritmética incorreta" #~ msgid "-%s: binary operator expected" #~ msgstr "-%s: esperado operador binário" #~ msgid "%s[%s: bad subscript" #~ msgstr "%s[%s: índice incorreto" #~ msgid "[%s: bad subscript" #~ msgstr "[%s: índice incorreto" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "os dígitos aparecem em dois elementos argv diferentes.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opção %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opção a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opção b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "opção c com o valor `%s'\n" #~ msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? sh_getopt retornou o código de caracter 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elementos de ARGV que não são opção:" #~ msgid "%s: Unknown flag %s.\n" #~ msgstr "%s: Opção %s desconhecida.\n" #~ msgid "Unknown directive `%s'" #~ msgstr "Diretiva desconhecida `%s'" #~ msgid "%s requires an argument" #~ msgstr "%s requer um argumento" #~ msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block" #~ msgstr "%s deve estar dentro de um bloco $BUILTIN" #~ msgid "%s found before $END" #~ msgstr "%s encontrado antes de $END" #~ msgid "%s already has a function (%s)" #~ msgstr "%s já possui uma função (%s)" #~ msgid "%s already had a docname (%s)" #~ msgstr "%s já possui um nome de documento (%s)" #~ msgid "%s already has short documentation (%s)" #~ msgstr "%s já possui uma documentação curta (%s)" #~ msgid "%s already has a %s definition" #~ msgstr "%s já possui a definição %s" #~ msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n" #~ msgstr "mkbuiltins: Memória virtual esgotada!\n" #~ msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" #~ msgstr "alias [-p] [NOME[=VALOR] ... ]" #~ msgid "unalias [-a] [name ...]" #~ msgstr "unalias [-a] [NOME ...]" #~ msgid "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-r keyseq] [keyseq:readline-function]" #~ msgstr "bind [-lpvsPVS] [-m MAPA-TECLAS] [-f ARQUIVO] [-q NOME-FUNÇÃO] [-r SEQ-TECLAS] [SEQ-TECLAS:FUNÇÃO-DE-LEITURA-DE-LINHA]" #~ msgid "break [n]" #~ msgstr "break [n]" #~ msgid "continue [n]" #~ msgstr "continue [n]" #~ msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" #~ msgstr "builtin [COMANDO-INTERNO-DA-SHELL [ARG ...]]" #~ msgid "cd [-PL] [dir]" #~ msgstr "cd [-PL] [DIR]" #~ msgid "pwd [-PL]" #~ msgstr "pwd [-PL]" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "command [-pVv] command [arg ...]" #~ msgstr "command [-pVv] COMANDO [ARG ...]" #~ msgid "declare [-afFrxi] [-p] name[=value] ..." #~ msgstr "declare [-afFrxi] [-p] NOME[=VALOR] ..." #~ msgid "typeset [-afFrxi] [-p] name[=value] ..." #~ msgstr "typeset [-afFrxi] [-p] NOME[=VALOR] ..." #~ msgid "local name[=value] ..." #~ msgstr "local NOME[=VALOR] ..." #~ msgid "echo [-neE] [arg ...]" #~ msgstr "echo [-neE] [ARG ...]" #~ msgid "echo [-n] [arg ...]" #~ msgstr "echo [-n] [ARG ...]" #~ msgid "enable [-pnds] [-a] [-f filename] [name ...]" #~ msgstr "enable [-pnds] [-a] [-f ARQUIVO] [NOME ...]" #~ msgid "eval [arg ...]" #~ msgstr "eval [ARG ...]" #~ msgid "getopts optstring name [arg]" #~ msgstr "getopts OPÇÕES NOME [ARG]" #~ msgid "exec [-cl] [-a name] file [redirection ...]" #~ msgstr "exec [-cl] [-a NOME] ARQUIVO [REDIRECIONAMENTO ...]" #~ msgid "exit [n]" #~ msgstr "exit [n]" #~ msgid "logout" #~ msgstr "logout" #~ msgid "fc [-e ename] [-nlr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [cmd]" #~ msgstr "fc [-e EDITOR] [-nlr] [PRIMEIRO] [ÚLTIMO] ou fc -s [ANTIGO=NOVO] [COMANDO]" #~ msgid "fg [job_spec]" #~ msgstr "fg [JOB-ESPECIFICADO]" #~ msgid "bg [job_spec]" #~ msgstr "bg [JOB-ESPECIFICADO]" #~ msgid "hash [-r] [-p pathname] [name ...]" #~ msgstr "hash [-r] [-p CAMINHO] [NOME ...]" #~ msgid "help [pattern ...]" #~ msgstr "help [PADRÃO ...]" #~ msgid "history [-c] [n] or history -awrn [filename] or history -ps arg [arg...]" #~ msgstr "history [-c] [n] ou history -awrn [ARQUIVO] ou history -ps ARG [ARG...]" #~ msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" #~ msgstr "jobs [-lnprs] [JOB-ESPECIFICADO ...] ou jobs -x COMANDO [ARGS]" #~ msgid "disown [jobspec ...]" #~ msgstr "disown [JOB-ESPECIFICADO ...]" #~ msgid "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] [pid | job]... or kill -l [sigspec]" #~ msgstr "kill [-s SIGSPEC | -n SIGNUM | -SIGSPEC] [PID | JOB]... ou kill -l [SIGSPEC]" #~ msgid "let arg [arg ...]" #~ msgstr "let ARG [ARG ...]" #~ msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]" #~ msgstr "read [-r] [-p MENSAGEM] [-a MATRIZ] [-e] [NOME ...]" #~ msgid "return [n]" #~ msgstr "return [n]" #~ msgid "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o option] [arg ...]" #~ msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o OPÇÃO] [ARG ...]" #~ msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" #~ msgstr "unset [-f] [-v] [NOME ...]" #~ msgid "export [-nf] [name ...] or export -p" #~ msgstr "export [-nf] [NOME ...] ou export -p" #~ msgid "readonly [-anf] [name ...] or readonly -p" #~ msgstr "readonly [-anf] [NOME ...] ou readonly -p" #~ msgid "source filename" #~ msgstr "arquivo fonte" #~ msgid ". filename" #~ msgstr ". ARQUIVO" #~ msgid "suspend [-f]" #~ msgstr "suspend [-f]" #~ msgid "test [expr]" #~ msgstr "test [EXPR]" #~ msgid "[ arg... ]" #~ msgstr "[ ARG... ]" #~ msgid "times" #~ msgstr "times" #~ msgid "trap [arg] [signal_spec] or trap -l" #~ msgstr "trap [ARG] [SINAL-ESPEC] ou trap -l" #~ msgid "type [-apt] name [name ...]" #~ msgstr "type [-apt] NOME [NOME ...]" #~ msgid "ulimit [-SHacdfmstpnuv] [limit]" #~ msgstr "ulimit [-SHacdfmstpnuv] [LIMITE]" #~ msgid "umask [-S] [mode]" #~ msgstr "umask [-S] [MODO]" #~ msgid "wait [n]" #~ msgstr "wait [n]" #~ msgid "for NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" #~ msgstr "for NOME [in PALAVRAS ... ;] do COMANDOS; done" #~ msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" #~ msgstr "select NOME [in PALAVRAS ... ;] do COMANDOS; done" #~ msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" #~ msgstr "case PALAVRA in [PADRÃO [| PADRÃO]...) COMANDOS ;;]... esac" #~ msgid "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else COMMANDS; ] fi" #~ msgstr "if COMANDOS; then COMANDOS; [ elif COMANDOS; then COMANDOS; ]... [ else COMANDOS; ] fi" #~ msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" #~ msgstr "while COMANDOS; do COMANDOS; done" #~ msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" #~ msgstr "until COMANDOS; do COMANDOS; done" #~ msgid "function NAME { COMMANDS ; } or NAME () { COMMANDS ; }" #~ msgstr "function NOME { COMANDOS ; } ou NOME () { COMANDOS ; }" #~ msgid "{ COMMANDS }" #~ msgstr "{ COMANDOS }" #~ msgid "%[DIGITS | WORD] [&]" #~ msgstr "%[DÍGITOS | PALAVRA] [&]" #~ msgid "variables - Some variable names and meanings" #~ msgstr "variáveis - Alguns nomes de variáveis e suas descrições" #~ msgid "pushd [dir | +N | -N] [-n]" #~ msgstr "pushd [DIR | +N | -N] [-n]" #~ msgid "popd [+N | -N] [-n]" #~ msgstr "popd [+N | -N] [-n]" #~ msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #~ msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #~ msgid "shopt [-pqsu] [-o long-option] optname [optname...]" #~ msgstr "shopt [-pqsu] [-o OPÇÃO-LONGA] NOME-OPÇÃO [NOME-OPÇÃO...]" #~ msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list" #~ msgstr "`alias' sem nenhum argumento, ou com a opção -p, exibe a lista" #~ msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output." #~ msgstr "de aliases na forma `alias NOME=VALOR' na saída padrão." #~ msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given." #~ msgstr "Ou então, um alias é definido para cada NOME cujo VALOR for fornecido." #~ msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for" #~ msgstr "Um espaço após VALOR faz a próxima palavra ser verificada para" #~ msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns" #~ msgstr "substituição do alias quando o alias é expandido. Alias retorna" #~ msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined." #~ msgstr "verdadeiro, a não ser que seja fornecido um NOME sem alias definido." #~ msgid "then remove all alias definitions." #~ msgstr "então todas as definições de alias são removidas." #~ msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The" #~ msgstr "Víncula uma seqüência de teclas a uma função de leitura de linha, ou a uma" #~ msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be" #~ msgstr "macro. A sintaxe é equivalente à encontrada em ~/.inputrc, mas deve ser" #~ msgid "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #~ msgstr "passada como um único argumento: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #~ msgid "Arguments we accept:" #~ msgstr "Argumentos permitidos:" #~ msgid " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this" #~ msgstr " -m MAPA-TECLAS Usar `MAPA-TECLAS' como mapa das teclas pela duração" #~ msgid " command. Acceptable keymap names are emacs," #~ msgstr " deste comando. Os nomes aceitos são emacs," #~ msgid " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," #~ msgstr " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," #~ msgid " vi-command, and vi-insert." #~ msgstr " vi-command, and vi-insert." #~ msgid " -l List names of functions." #~ msgstr " -l Listar os nomes das funções." #~ msgid " -P List function names and bindings." #~ msgstr " -P Listar nomes e vinculações das funções." #~ msgid " -p List functions and bindings in a form that can be" #~ msgstr " -p Listar nomes e vinculações das funções de uma forma" #~ msgid " reused as input." #~ msgstr " que pode ser reutilizada como entrada." #~ msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ." #~ msgstr " -r SEQ-TECLAS Remove o vínculo para SEQ-TECLAS." #~ msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME." #~ msgstr " -f ARQUIVO Ler os vínculos das teclas em ARQUIVO." #~ msgid " -q function-name Query about which keys invoke the named function." #~ msgstr " -q NOME-FUNÇÃO Consultar quais teclas chamam esta função." #~ msgid " -V List variable names and values" #~ msgstr " -V Listar os nomes e os valores das variáveis." #~ msgid " -v List variable names and values in a form that can" #~ msgstr " -v Listar os nomes e os valores das variáveis de uma" #~ msgid " be reused as input." #~ msgstr " forma que pode ser reutilizada como entrada." #~ msgid " -S List key sequences that invoke macros and their values" #~ msgstr "" #~ " -S Listar as seqüências de teclas que chamam macros\n" #~ " e seus valores." #~ msgid " -s List key sequences that invoke macros and their values in" #~ msgstr " -s Listar seqüências de teclas que chamam macros" #~ msgid " a form that can be reused as input." #~ msgstr "" #~ " e seus valores de uma forma que pode ser\n" #~ " reutilizada como entrada." #~ msgid "break N levels." #~ msgstr "Se N for especificado, sai de N níveis." #~ msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop." #~ msgstr "Se N for especificado, prossegue no N-ésimo laço envolvente." #~ msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a" #~ msgstr "Executa um comando interno da `shell'. Útil quando desejamos substituir" #~ msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the" #~ msgstr "um comando interno da `shell' por uma função, mas necessitamos da" #~ msgid "builtin within the function itself." #~ msgstr "funcionalidade do comando interno dentro da própria função." #~ msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the" #~ msgstr "Troca o diretório atual para DIR. A variável $HOME é o padrão" #~ msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for" #~ msgstr "para DIR. A variável $CDPATH define o caminho de procura para" #~ msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH" #~ msgstr "o diretório que contém DIR. Nomes de diretórios alternativos em CDPATH" #~ msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as" #~ msgstr "são separados por dois pontos (:). Um nome de diretório nulo é o mesmo" #~ msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/)," #~ msgstr "que o diretório atual, i.e. `.'. Se DIR inicia com uma barra (/)," #~ msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the" #~ msgstr "então $CDPATH não é usado. Se o diretório não for encontrado, e a" #~ msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable" #~ msgstr "opção `cdable_vars' estiver definida, tentar usar DIR como um nome de" #~ msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that" #~ msgstr "variável. Se esta variável tiver valor, então `cd' para o valor desta" #~ msgid "variable. The -P option says to use the physical directory structure" #~ msgstr "variável. A opção -P indica para usar a estrutura física do diretório" #~ msgid "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links" #~ msgstr "em vez de seguir os vínculos simbólicos; a opção -L força seguir os" #~ msgid "to be followed." #~ msgstr "vínculos simbólicos." #~ msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints" #~ msgstr "Exibe o diretório atual de trabalho. Com a opção -P, `pwd' exibe" #~ msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option" #~ msgstr "o diretório físico, sem nenhum vínculo simbólico; a opção -L faz" #~ msgid "makes pwd follow symbolic links." #~ msgstr "com que `pwd' siga os vínculos simbólicos." #~ msgid "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell" #~ msgstr "Executa COMANDO com ARGs ignorando as funções da `shell'. Ex: Havendo" #~ msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can" #~ msgstr "uma função `ls', e se for necessário executar o comando `ls', executa-se" #~ msgid "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used" #~ msgstr "\"command ls\". Se a opção -p for fornecida, o valor padrão é utilizado" #~ msgid "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If" #~ msgstr "para PATH, garantindo-se o encontro de todos os utilitários padrão. Se" #~ msgid "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND." #~ msgstr "a opção -V ou -v for fornecida, é exibida a descrição do COMANDO." #~ msgid "The -V option produces a more verbose description." #~ msgstr "A opção -V produz uma descrição mais extensa." #~ msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are" #~ msgstr "Declara variáveis e/ou dá-lhes atributos. Se nenhum nome for" #~ msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option" #~ msgstr "fornecido, então são exibidos os valores das variáveis. A opção -p" #~ msgid "will display the attributes and values of each NAME." #~ msgstr "exibe os atributos e valores para cada NOME." #~ msgid "The flags are:" #~ msgstr "As opções são:" #~ msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)" #~ msgstr " -a\tpara tornar NOMEs matrizes (arrays), se suportado" #~ msgid " -f\tto select from among function names only" #~ msgstr " -f\tpara selecionar somente entre nomes de funções" #~ msgid " -F\tto display function names without definitions" #~ msgstr " -F\tpara exibir os nomes das funções omitindo suas definições" #~ msgid " -r\tto make NAMEs readonly" #~ msgstr " -r\tpara tornar NOMEs somente para leitura" #~ msgid " -x\tto make NAMEs export" #~ msgstr " -x\tpara fazer a exportação de NOMEs" #~ msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set" #~ msgstr " -i\tpara ativar o atributo `inteiro' em NOMEs " #~ msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see" #~ msgstr "Variáveis com atributo inteiro são avaliadas aritmeticamente (veja" #~ msgid "`let') done when the variable is assigned to." #~ msgstr "`let') quando é feita uma atribuição de valor." #~ msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name" #~ msgstr "Ao exibir os valores das variáveis, -f exibe o nome da função e" #~ msgid "and definition. The -F option restricts the display to function" #~ msgstr "sua definição. A opção -F restringe a exibição ao nome da função" #~ msgid "name only." #~ msgstr "somente." #~ msgid "Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When" #~ msgstr "Usando `+' em vez de `-' faz o atributo ser desabilitado. Quando" #~ msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." #~ msgstr "usado em uma função, torna NOMEs local, como no comando `local'." #~ msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL" #~ msgstr "Cria uma variável local chamada NOME, e atribui VALOR. LOCAL" #~ msgid "have a visible scope restricted to that function and its children." #~ msgstr "da variável NOME fique restrito à própria função e às suas filhas." #~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is" #~ msgstr "Exibe ARGs. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é" #~ msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the" #~ msgstr "suprimido. Se a opção -e for fornecida, a interpretação dos seguintes" #~ msgid "following backslash-escaped characters is turned on:" #~ msgstr "caracteres após a contrabarra é ativada:" #~ msgid "\t\\a\talert (bell)" #~ msgstr "\t\\a\talerta (bell)" #~ msgid "\t\\b\tbackspace" #~ msgstr "\t\\b\tbackspace" #~ msgid "\t\\c\tsuppress trailing newline" #~ msgstr "\t\\c\tsuprimir o caracter final de nova linha" #~ msgid "\t\\E\tescape character" #~ msgstr "\t\\E\to caracter de escape" #~ msgid "\t\\f\tform feed" #~ msgstr "\t\\f\talimentação de formulário (form feed)" #~ msgid "\t\\n\tnew line" #~ msgstr "\t\\n\tnova linha" #~ msgid "\t\\r\tcarriage return" #~ msgstr "\t\\r\tretorno de carro (cr)" #~ msgid "\t\\t\thorizontal tab" #~ msgstr "\t\\t\ttabulação horizontal (ht)" #~ msgid "\t\\v\tvertical tab" #~ msgstr "\t\\v\ttabulação vertical (vt)" #~ msgid "\t\\\\\tbackslash" #~ msgstr "\t\\\\\tcontrabarra" #~ msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)." #~ msgstr "\t\\num\to caracter com código ASCII igual a NUM (octal)." #~ msgid "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters" #~ msgstr "Pode-se explicitamente desabilitar a interpretação dos caracteres acima" #~ msgid "with the -E option." #~ msgstr "através da opção -E." #~ msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows" #~ msgstr "Habilita e desabilita os comandos internos da `shell', permitindo usar" #~ msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell" #~ msgstr "um comando de disco que tenha o mesmo nome do comando interno da `shell'." #~ msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise" #~ msgstr "Se -n for especificado, os NOMEs são desabilitados, senão os nomes são" #~ msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your" #~ msgstr "habilitados. Por exemplo, para usar `test' encontrado pelo PATH em vez" #~ msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'." #~ msgstr "da versão interna do comando, digite `enable -n test'. Em sistemas que" #~ msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used" #~ msgstr "suportam carregamento dinâmico, pode-se usar a opção -f para carregar" #~ msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d" #~ msgstr "novos comandos internos do objeto compartilhado ARQUIVO. A opção -d" #~ msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no" #~ msgstr "elimina os comandos internos previamente carregados com -f. Se nenhum" #~ msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list" #~ msgstr "nome for fornecido, ou se a opção -p for fornecida, uma lista de comandos" #~ msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin" #~ msgstr "internos é exibida. A opção -a faz com que todos os comandos internos" #~ msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option" #~ msgstr "sejam exibidos indicando se estão habilitados ou não. A opção -s" #~ msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n" #~ msgstr "restringe a saída aos comandos internos `especiais' Posix.2. A opção" #~ msgid "option displays a list of all disabled builtins." #~ msgstr "-n exibe a lista de todos os comandos internos desabilitados." #~ msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters." #~ msgstr "" #~ "Getopts é utilizado pelos procedimentos da `shell' para fazer a leitura\n" #~ " (parse) dos parâmetros posicionais." #~ msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter" #~ msgstr "OPÇÕES contém as letras das opções a serem reconhecidas; Se uma" #~ msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument," #~ msgstr "letra é seguida por dois pontos, a opção espera a presença de um" #~ msgid "which should be separated from it by white space." #~ msgstr "argumento que deve ser separado dela por espaço em branco." #~ msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the" #~ msgstr "Cada vez que for chamada, `getopts' irá colocar a próxima opção na" #~ msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and" #~ msgstr "variável da `shell' $NOME, inicializando NOME caso não exista, e o" #~ msgid "the index of the next argument to be processed into the shell" #~ msgstr "índice do próximo argumento a ser processado dentro da variável da" #~ msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or" #~ msgstr "`shell' OPTIND. OPTIND é inicializado com 1 cada vez que o script" #~ msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument," #~ msgstr "da `shell' é chamado. Quando uma opção requer um argumento, `getopts'" #~ msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG." #~ msgstr "coloca este argumento dentro da variável da `shell' OPTARG." #~ msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character" #~ msgstr "`getopts' informa os erros de duas maneiras. Se o primeiro caracter de" #~ msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In" #~ msgstr "OPÇÕES for dois pontos, `getopts' usa o modo silencioso. Neste" #~ msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is" #~ msgstr "modo, nenhuma mensagem de erro é exibida. Se uma opção ilegal for" #~ msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a" #~ msgstr "encontrada, `getopts' coloca o caracter da opção em OPTARG. Se um" #~ msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and" #~ msgstr "argumento requerido não for encontrado, `getopts' coloca ':' em NOME e" #~ msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in" #~ msgstr "atribui a OPTARG o caracter de opção encontrado. Se `getopts' não está em" #~ msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into" #~ msgstr "modo silencioso, e uma opção ilegal é encontrada, `getopts' coloca '?' em" #~ msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'" #~ msgstr "NOME e desativa OPTARG. Se uma opção requerida não é encontrada, uma '?'" #~ msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is" #~ msgstr "é colocada em NOME, OPTARG é desativado, e uma mensagem de diagnóstico é" #~ msgid "printed." #~ msgstr "exibida." #~ msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the" #~ msgstr "Se a variável da `shell' OPTERR tem o valor 0, `getopts' desabilita a" #~ msgid "printing of error messages, even if the first character of" #~ msgstr "exibição de mensagens de erro, mesmo que o primeiro caracter de" #~ msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default." #~ msgstr "OPTSTRING não seja dois pontos. OPTERR tem o valor 1 por padrão." #~ msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if" #~ msgstr "`getopts' normalmente faz a leitura dos parãmetros posicionais ($0 - $9)," #~ msgid "more arguments are given, they are parsed instead." #~ msgstr "mas, se mais argumentos forem fornecidos, então estes são lidos." #~ msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program." #~ msgstr "Executa ARQUIVO, substituindo esta `shell' pelo programa especificado." #~ msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this" #~ msgstr "Se ARQUIVO não for especificado, os redirecionamentos são efetivados" #~ msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the" #~ msgstr "nesta `shell'. Se o primeiro argumento for `-l', coloca um hífen no" #~ msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option" #~ msgstr "argumento `0' passado para ARQUIVO, como no login. Se a opção `-c'" #~ msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'" #~ msgstr "for fornecida, ARQUIVO é executado com um ambiente nulo. A opção" #~ msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME." #~ msgstr "`-a' significa atribuir NOME para argv[0] do processo executado." #~ msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive," #~ msgstr "Se o arquivo não puder ser executado e a `shell' não for interativa," #~ msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\"" #~ msgstr "então a `shell' termina, a menos que a variável \"no_exit_on_failed_exec\"" #~ msgid "is set." #~ msgstr "esteja inicializada." #~ msgid "is that of the last command executed." #~ msgstr "de saída é igual ao do último comando executado." #~ msgid "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a" #~ msgstr "PRIMEIRO e ÚLTIMO podem ser números especificando o intervalo, ou" #~ msgid "string, which means the most recent command beginning with that" #~ msgstr "PRIMEIRO pode ser uma cadeia de caracteres, representando o comando" #~ msgid "string." #~ msgstr "mais recente começado por estes caracteres." #~ msgid " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR," #~ msgstr " -e EDITOR seleciona qual editor usar. O padrão é FCEDIT, depois EDITOR," #~ msgid " then the editor which corresponds to the current readline editing" #~ msgstr " depois o editor correspondente ao modo de edição atual da leitura" #~ msgid " mode, then vi." #~ msgstr " de linha, e depois o vi." #~ msgid " -l means list lines instead of editing." #~ msgstr " -l indica para listar as linha em vez de editá-las." #~ msgid " -n means no line numbers listed." #~ msgstr " -n indica para não listar os números das linhas." #~ msgid " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed first)." #~ msgstr " -r faz reverter a ordem das linhas (a última torna-se a primeira)." #~ msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is" #~ msgstr "No formato `fc -s [ANTIGO=NOVO ...] [COMANDO]', o comando é executado" #~ msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed." #~ msgstr "novamente após a substituição de ANTIGO por NOVO ser realizada." #~ msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'" #~ msgstr "Um alias útil a ser usado é r='fc -s' para que, ao se digitar `r cc'," #~ msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes" #~ msgstr "seja executado o último comando começado por `cc' e, ao se digitar" #~ msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is" #~ msgstr "Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção da `shell' do trabalho" #~ msgid "used." #~ msgstr "atual é utilizada." #~ msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with" #~ msgstr "Colocar JOB-ESPECIFICADO no segundo plano, como se tivesse sido ativado" #~ msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current" #~ msgstr "com `&'. Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção da `shell'" #~ msgid "job is used." #~ msgstr "do trabalho atual é utilizada." #~ msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and" #~ msgstr "Para cada NOME, o caminho completo do comando é determinado e lembrado." #~ msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the" #~ msgstr "Se a opção -p for fornecida, CAMINHO é utilizado como o caminho completo" #~ msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r" #~ msgstr "para NOME, e nenhuma procura de caminho é realizada. A opção -r" #~ msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no" #~ msgstr "faz com que a `shell' esqueça todas as localizações lembradas. Sem nenhum" #~ msgid "arguments are given, information about remembered commands is displayed." #~ msgstr "argumento, as informações sobre os comandos lembrados são exibidas." #~ msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is" #~ msgstr "Exibe informações úteis sobre os comandos internos. Se PADRÃO for" #~ msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN," #~ msgstr "especificado, fornece ajuda detalhada para todos os comandos que" #~ msgid "otherwise a list of the builtins is printed." #~ msgstr "correspondem ao PADRÃO, senão a lista dos comandos internos é exibida." #~ msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with" #~ msgstr "Exibe a lista histórica com os números das linhas. Linhas contendo um" #~ msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only" #~ msgstr "`*' foram modificadas. O argumento N faz listar somente as últimas" #~ msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be" #~ msgstr "N linhas. A opção -c faz com que a lista histórica seja apagada" #~ msgid "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the" #~ msgstr "removendo todas as entradas. A opção `-w' escreve o histórico atual no" #~ msgid "current history to the history file; `-r' means to read the file and" #~ msgstr "arquivo de histórico; A opção `-r' significa ler o arquivo e apensar seu" #~ msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means" #~ msgstr "conteúdo à lista histórica. A opção `-a' significa apensar as linhas de" #~ msgid "to append history lines from this session to the history file." #~ msgstr "histórico desta sessão ao arquivo de histórico." #~ msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read" #~ msgstr "A opção `-n' faz ler todas as linhas de histórico ainda não lidas" #~ msgid "from the history file and append them to the history list. If" #~ msgstr "do arquivo histórico, e apensá-las à lista de histórico. Se ARQUIVO" #~ msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else" #~ msgstr "for fornecido, então este é usado como arquivo de histórico, senão" #~ msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history." #~ msgstr "se $HISTFILE possui valor, este é usado, senão ~/.bash_history. Se a" #~ msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to" #~ msgstr "opção -s for fornecida, os ARGs, que não forem opções, são apensados à" #~ msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform" #~ msgstr "lista histórica como uma única entrada. A opção -p significa realizar a" #~ msgid "history expansion on each ARG and display the result, without storing" #~ msgstr "expansão da história em cada ARG e exibir o resultado, sem armazenar" #~ msgid "anything in the history list." #~ msgstr "nada na lista de histórico." #~ msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition" #~ msgstr "Lista os trabalhos ativos. A opção -l lista os ID's dos processos além" #~ msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only." #~ msgstr "das informações usuais; a opção -p lista somente os ID's dos processos." #~ msgid "If -n is given, only processes that have changed status since the last" #~ msgstr "Se -n for fornecido, somente os processos que mudaram de status desde a" #~ msgid "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The" #~ msgstr "última notificação são exibidos. JOB-ESPECIFICADO restringe a saída a este" #~ msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only," #~ msgstr "trabalho. As opções -r e -s restringem a saída apenas aos trabalhos" #~ msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is" #~ msgstr "executando e parados, respectivamente. Sem opções, o status de todos os" #~ msgid "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications" #~ msgstr "trabalhos ativos são exibidos. Se -x for fornecido, COMANDO é executado" #~ msgid "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's" #~ msgstr "após todas as especificações de trabalho que aparecem em ARGS terem sido" #~ msgid "process group leader." #~ msgstr "substituídas pelo ID do processo líder deste grupo de processos." #~ msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs." #~ msgstr "Remove cada argumento JOB-ESPECIFICADO da tabela de trabalhos ativos." #~ msgid "Send the processes named by PID (or JOB) the signal SIGSPEC. If" #~ msgstr "Envia ao processo identificado pelo PID (ou JOB) o sinal SIGSPEC. Se" #~ msgid "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'" #~ msgstr "SIGSPEC não estiver presente, então SIGTERM é assumido. A opção `-l'" #~ msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to" #~ msgstr "lista os nomes dos sinais; havendo argumentos após `-l', são assumidos" #~ msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell" #~ msgstr "como sendo os números dos sinais cujos nomes devem ser exibidos. Kill" #~ msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of" #~ msgstr "é um comando interno por duas razões: permite o uso do ID do trabalho em" #~ msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that" #~ msgstr "vez do ID do processo e, caso tenha sido atingido o limite de processos que" #~ msgid "you can create, you don't have to start a process to kill another one." #~ msgstr "podem ser criados, não é necessário um novo processo para remover outro." #~ msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation" #~ msgstr "Cada ARG é uma expressão aritmética a ser avaliada. A avaliação é" #~ msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division" #~ msgstr "feita usando inteiros longos sem verificar estouro, embora a divisão" #~ msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of" #~ msgstr "por 0 seja capturada e indicada como erro. A lista abaixo está" #~ msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators." #~ msgstr "grupada em níveis de igual de precedência dos operadores." #~ msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence." #~ msgstr "Os níveis estão listados em ordem decrescente de precedência." #~ msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus" #~ msgstr "\t-, +\t\tmenos, mais unários" #~ msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation" #~ msgstr "\t!, ~\t\tnegação lógica e bit a bit" #~ msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder" #~ msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicação, divisão, resto" #~ msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction" #~ msgstr "\t+, -\t\tadição, subtração" #~ msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts" #~ msgstr "\t<<, >>\t\tdeslocamento à esquerda e à direita bit a bit" #~ msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison" #~ msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparação" #~ msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality" #~ msgstr "\t==, !=\t\tigualdade, desigualdade" #~ msgid "\t&\t\tbitwise AND" #~ msgstr "\t&\t\tE bit a bit" #~ msgid "\t^\t\tbitwise XOR" #~ msgstr "\t^\t\tOU Exclusivo (XOR) bit a bit" #~ msgid "\t|\t\tbitwise OR" #~ msgstr "\t|\t\tOU Inclusivo (OR) bit a bit" #~ msgid "\t&&\t\tlogical AND" #~ msgstr "\t&&\t\tE lógico" #~ msgid "\t||\t\tlogical OR" #~ msgstr "\t||\t\tOU lógico" #~ msgid "\texpr ? expr : expr" #~ msgstr "\texpr ? expr : expr" #~ msgid "\t\t\tconditional expression" #~ msgstr "\t\t\texpressão condicional" #~ msgid "\t=, *=, /=, %=," #~ msgstr "\t=, *=, /=, %=," #~ msgid "\t+=, -=, <<=, >>=," #~ msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=," #~ msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment" #~ msgstr "\t&=, ^=, |=\tatribuição" #~ msgid "Shell variables are allowed as operands. The name of the variable" #~ msgstr "As variáveis da `shell' podem ser operandos. O nome da variável é" #~ msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within" #~ msgstr "substituído pelo seu valor (convertido em inteiro longo) dentro" #~ msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute" #~ msgstr "da expressão. A variável não precisa ter seu atributo inteiro" #~ msgid "turned on to be used in an expression." #~ msgstr "ativo para ser usada em uma expressão." #~ msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in" #~ msgstr "Os operadores são avaliados em ordem de precedência. Sub-expressões" #~ msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence" #~ msgstr "entre parênteses são avaliadas primeiro e podem prevalecer sobre as" #~ msgid "rules above." #~ msgstr "regras de precedência anteriores." #~ msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned" #~ msgstr "Se o último argumento for avaliado como 0, `let' retorna 1, caso" #~ msgid "otherwise." #~ msgstr "contrário, retorna 0." #~ msgid "One line is read from the standard input, and the first word is" #~ msgstr "Uma linha é lida a partir da entrada padrão, e a primeira palavra é" #~ msgid "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so" #~ msgstr "atribuída ao primeiro NOME, a segunda ao segundo NOME, e assim por diante," #~ msgid "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters" #~ msgstr "com as palavras restantes atribuídas ao último NOME. Somente os caracteres" #~ msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is" #~ msgstr "encontrados em $IFS são reconhecidos como delimitadores. O código de retorno" #~ msgid "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the" #~ msgstr "é zero, a menos que EOF seja encontrado. Se nenhum NOME for fornecido," #~ msgid "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given," #~ msgstr "a linha lida é armazenada na variável REPLY. Se a opção -r for fornecida," #~ msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If" #~ msgstr "significa entrada `textual', desabilitando a interpretação da contrabarra." #~ msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is" #~ msgstr "Se a opção `-p' for fornecida a MENSAGEM fornecida como argumento é exibida," #~ msgid "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is" #~ msgstr "sem o caracter de nova linha, antes de efetuar a leitura. Se a opção -a" #~ msgid "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY," #~ msgstr "for fornecida, as palavras lidas são atribuídas aos índices seqüenciais" #~ msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive," #~ msgstr "da MATRIZ, começando por zero. Se a opção -e for fornecida, e a shell for" #~ msgid "readline is used to obtain the line." #~ msgstr "interativa, `readline' é utilizado para ler a linha." #~ msgid "is omitted, the return status is that of the last command." #~ msgstr "Se N for omitido, retorna o status do último comando executado." #~ msgid " -a Mark variables which are modified or created for export." #~ msgstr " -a Marcar para exportação as variáveis que são criadas ou modificadas." #~ msgid " -b Notify of job termination immediately." #~ msgstr " -b Notificar imediatamente o término do trabalho." #~ msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status." #~ msgstr " -e Terminar imediatamente se um comando terminar com status != 0." #~ msgid " -f Disable file name generation (globbing)." #~ msgstr " -f Desabilitar a geração de nome de arquivo (metacaracteres)." #~ msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up." #~ msgstr " -h Lembrar da localização dos comandos ao procurá-los." #~ msgid " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells" #~ msgstr " -i Forçar a `shell' ser do tipo \"interativa\". `Shells'" #~ msgid " always read `~/.bashrc' on startup." #~ msgstr " interativas sempre lêem `~/.bashrc' ao iniciar." #~ msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a" #~ msgstr " -k Todos os argumentos de atribuição são colocados no ambiente," #~ msgid " command, not just those that precede the command name." #~ msgstr " e não somente os que precedem o nome do comando." #~ msgid " -m Job control is enabled." #~ msgstr " -m O controle de trabalho está habilitado." #~ msgid " -n Read commands but do not execute them." #~ msgstr " -n Ler os comandos, mas não executá-los." #~ msgid " -o option-name" #~ msgstr " -o NOME-DA-OPÇÃO" #~ msgid " Set the variable corresponding to option-name:" #~ msgstr " Inicializar a variável correspondente ao nome da opção:" #~ msgid " allexport same as -a" #~ msgstr " allexport o mesmo que -a" #~ msgid " braceexpand same as -B" #~ msgstr " braceexpand o mesmo que -B" #~ msgid " emacs use an emacs-style line editing interface" #~ msgstr " emacs usar interface de edição de linha estilo emacs" #~ msgid " errexit same as -e" #~ msgstr " errexit o mesmo que -e" #~ msgid " hashall same as -h" #~ msgstr " hashall o mesmo que -h" #~ msgid " histexpand same as -H" #~ msgstr " histexpand o mesmo que -H" #~ msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF" #~ msgstr " ignoreeof a `shell' não termina após ler EOF" #~ msgid " interactive-comments" #~ msgstr " interactive-comments" #~ msgid " allow comments to appear in interactive commands" #~ msgstr " permite comentários em comandos interativos" #~ msgid " keyword same as -k" #~ msgstr " keyword o mesmo que -k" #~ msgid " monitor same as -m" #~ msgstr " monitor o mesmo que -m" #~ msgid " noclobber same as -C" #~ msgstr " noclobber o mesmo que -C" #~ msgid " noexec same as -n" #~ msgstr " noexec o mesmo que -n" #~ msgid " noglob same as -f" #~ msgstr " noglob o mesmo que -f" #~ msgid " notify save as -b" #~ msgstr " notify o mesmo que -b" #~ msgid " nounset same as -u" #~ msgstr " nounset o mesmo que -u" #~ msgid " onecmd same as -t" #~ msgstr " onecmd o mesmo que -t" #~ msgid " physical same as -P" #~ msgstr " physical o mesmo que -P" #~ msgid " posix change the behavior of bash where the default" #~ msgstr " posix mudar o comportamento do `bash' onde o padrão" #~ msgid " operation differs from the 1003.2 standard to" #~ msgstr " for diferente do padrão 1003.2, para tornar" #~ msgid " match the standard" #~ msgstr " igual ao padrão" #~ msgid " privileged same as -p" #~ msgstr " privileged o mesmo que -p" #~ msgid " verbose same as -v" #~ msgstr " verbose o mesmo que -v" #~ msgid " vi use a vi-style line editing interface" #~ msgstr " vi usar interface de edição de linha estilo vi" #~ msgid " xtrace same as -x" #~ msgstr " xtrace o mesmo que -x" #~ msgid " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match." #~ msgstr " -p Habilitado sempre que o usuário real e efetivo forem diferentes." #~ msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell" #~ msgstr " Desabilita o processamento do arquivo $ENV e importação das funções" #~ msgid " functions. Turning this option off causes the effective uid and" #~ msgstr " da `shell'. Desabilitando esta opção faz com que o `uid' e `gid'" #~ msgid " gid to be set to the real uid and gid." #~ msgstr " efetivos sejam feitos o mesmo que o `uid' e `gid' reais." #~ msgid " -t Exit after reading and executing one command." #~ msgstr " -t Sair após ler e executar um comando." #~ msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting." #~ msgstr " -u Tratar como erro as variáveis não inicializadas na substituição." #~ msgid " -v Print shell input lines as they are read." #~ msgstr " -v Exibir as linhas de entrada da `shell' ao lê-las." #~ msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed." #~ msgstr " -x Exibir os comandos e seus argumentos ao executá-los." #~ msgid " -B the shell will perform brace expansion" #~ msgstr " -B a `shell' irá realizar a expansão das chaves {}" #~ msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on" #~ msgstr " -H Habilitar o estilo ! para substituição do histórico." #~ msgid " by default." #~ msgstr " Esta opção está ativa por padrão." #~ msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten" #~ msgstr " -C Não permite que arquivos regulares existentes sejam" #~ msgid " by redirection of output." #~ msgstr " sobrescritos pelo redirecionamento da saída." #~ msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands" #~ msgstr " -P Não seguir os vínculos simbólicos ao executar comandos," #~ msgid " such as cd which change the current directory." #~ msgstr " tais como `cd', que troca o diretório atual." #~ msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The" #~ msgstr "Usando + em vez de - faz com que as opções sejam desabilitadas. As" #~ msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current" #~ msgstr "opções também podem ser usadas na chamada da `shell'. O conjunto atual" #~ msgid "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional" #~ msgstr "de opções pode ser encontrado em $-. Os n ARGs restantes são parâmetros" #~ msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no" #~ msgstr "posicionais e são atribuídos, em ordem, a $1, $2, .. $n. Se nenhum" #~ msgid "ARGs are given, all shell variables are printed." #~ msgstr "ARG for fornecido, todas as variáveis da `shell' são exibidas." #~ msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given" #~ msgstr "Para cada NOME, remove a variável ou a função correspondente. Usando-se a" #~ msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag," #~ msgstr "opção `-v', `unset' atua somente nas variáveis. Usando-se a opção `-f'" #~ msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first" #~ msgstr "`unset' atua somente nas funções. Sem nenhuma opção, inicialmente" #~ msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a" #~ msgstr "`unset' tenta remover uma variável e, se falhar, tenta remover uma" #~ msgid "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also" #~ msgstr "função. Algumas variáveis (como PATH e IFS) não podem ser removidas." #~ msgid "see readonly." #~ msgstr "Veja também o comando `readonly'." #~ msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of" #~ msgstr "NOMEs são marcados para serem automaticamente exportados para o ambiente" #~ msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given," #~ msgstr "dos comando executados a seguir. Se a opção -f for fornecida," #~ msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'" #~ msgstr "os NOMEs se referem a funções. Se nenhum nome for fornecido, ou se `-p'" #~ msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is" #~ msgstr "for usado, uma lista com todos os nomes que são exportados nesta `shell' é" #~ msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property" #~ msgstr "exibida. O argumento `-n' faz remover a propriedade de exportação dos" #~ msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option" #~ msgstr "NOMEs subseqüentes. O argumento `--' desabilita o processamento de" #~ msgid "processing." #~ msgstr "opções posteriores." #~ msgid "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may" #~ msgstr "Os NOMEs são marcados como somente para leitura, e os valores destes" #~ msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given," #~ msgstr "NOMEs não poderão ser alterados por novas atribuições. Se a opção -f for" #~ msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no" #~ msgstr "fornecida, as funções correspondentes a NOMEs também são marcadas. Sem" #~ msgid "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names" #~ msgstr "nenhum argumento, ou se `-p' for usado, uma lista com todos os nomes" #~ msgid "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property" #~ msgstr "somente para leitura é exibida. O argumento `-n' remove a propriedade" #~ msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as" #~ msgstr "somente para leitura. A opção `-a' faz tratar cada NOME como uma" #~ msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option" #~ msgstr "variável tipo matriz. Um argumento `--' desabilita o processamento de" #~ msgid "not given, it is assumed to be 1." #~ msgstr "Se N não for especificado, o valor 1 é assumido ($2 vira $1 ...)." #~ msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames" #~ msgstr "Ler e executar os comandos em ARQUIVO e retornar. Os caminhos em" #~ msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME." #~ msgstr "$PATH são usados para encontrar o diretório contendo o ARQUIVO." #~ msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT" #~ msgstr "Suspender a execução desta `shell' até que o sinal SIGCONT seja recebido." #~ msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this" #~ msgstr "Se a opção `-f' for especificada indica para não reclamar sobre ser" #~ msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway." #~ msgstr "uma `shell de login', caso seja; simplesmente suspender de qualquer forma." #~ msgid "Exits with a status of 0 (trueness) or 1 (falseness) depending on" #~ msgstr "Termina com status 0 (verdadeiro) ou 1 (falso) conforme EXPR for avaliada." #~ msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary" #~ msgstr "As expressões podem ser unárias ou binárias. As expressões unárias são" #~ msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There" #~ msgstr "muito usadas para examinar o status de um arquivo. Existem, também," #~ msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators." #~ msgstr "operadores para cadeias de caracteres (strings) e comparações numéricas." #~ msgid "File operators:" #~ msgstr "Operadores para arquivos:" #~ msgid " -b FILE True if file is block special." #~ msgstr " -b ARQUIVO Verdade se o arquivo for do tipo especial de bloco." #~ msgid " -c FILE True if file is character special." #~ msgstr " -c ARQUIVO Verdade se o arquivo for do tipo especial de caracter." #~ msgid " -d FILE True if file is a directory." #~ msgstr " -d ARQUIVO Verdade se o arquivo for um diretório." #~ msgid " -e FILE True if file exists." #~ msgstr " -e ARQUIVO Verdade se o arquivo existir." #~ msgid " -f FILE True if file exists and is a regular file." #~ msgstr " -f ARQUIVO Verdade se o arquivo existir e for do tipo regular." #~ msgid " -g FILE True if file is set-group-id." #~ msgstr " -g ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"set-group-id\" ativo." #~ msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"." #~ msgstr " -h ARQUIVO Verdade se arquivo for um vínculo simbólico. Usar \"-L\"." #~ msgid " -L FILE True if file is a symbolic link." #~ msgstr " -L ARQUIVO Verdade se o arquivo for um vínculo simbólico." #~ msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set." #~ msgstr " -k ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"sticky\" ativo." #~ msgid " -p FILE True if file is a named pipe." #~ msgstr " -p ARQUIVO Verdade se o arquivo for um `named pipe'." #~ msgid " -r FILE True if file is readable by you." #~ msgstr " -r ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para ler o arquivo." #~ msgid " -s FILE True if file exists and is not empty." #~ msgstr " -s ARQUIVO Verdade se o arquivo existir e não estiver vazio." #~ msgid " -S FILE True if file is a socket." #~ msgstr " -S ARQUIVO Verdade se o arquivo for um soquete." #~ msgid " -t FD True if FD is opened on a terminal." #~ msgstr "" #~ " -t FD Verdade se o descritor de arquivo (FD) estiver aberto\n" #~ " em um terminal." #~ msgid " -u FILE True if the file is set-user-id." #~ msgstr " -u ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"set-user-id\" ativo." #~ msgid " -w FILE True if the file is writable by you." #~ msgstr " -w ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para escrever no arquivo." #~ msgid " -x FILE True if the file is executable by you." #~ msgstr " -x ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para executar o arquivo." #~ msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you." #~ msgstr " -O ARQUIVO Verdade se o arquivo pertencer ao seu usuário efetivo." #~ msgid " -G FILE True if the file is effectively owned by your group." #~ msgstr " -G ARQUIVO Verdade se o arquivo pertencer ao seu grupo efetivo." #~ msgid " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than (according to" #~ msgstr " ARQ1 -nt ARQ2 Verdade se ARQ1 for mais novo (conforme a data" #~ msgid " modification date) file2." #~ msgstr " de modificação) do que ARQ2." #~ msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2." #~ msgstr " ARQ1 -ot ARQ2 Verdade se ARQ1 for mais antigo que ARQ2." #~ msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2." #~ msgstr "" #~ " ARQ1 -ef ARQ2 Verdade se ARQ1 for um vínculo direto para ARQ2.\n" #~ " (mesma unidade e mesmo número do inode)" #~ msgid "String operators:" #~ msgstr "Operadores para cadeias de caracteres (strings):" #~ msgid " -z STRING True if string is empty." #~ msgstr " -z STRING Verdade se STRING estiver vazia." #~ msgid " -n STRING" #~ msgstr " -n STRING" #~ msgid " STRING True if string is not empty." #~ msgstr " STRING Verdade se STRING não estiver vazia." #~ msgid " STRING1 = STRING2" #~ msgstr " STRING1 = STRING2" #~ msgid " True if the strings are equal." #~ msgstr " Verdade se STRING1 for idêntica à STRING2." #~ msgid " STRING1 != STRING2" #~ msgstr " STRING1 != STRING2" #~ msgid " True if the strings are not equal." #~ msgstr " Verdade se STRING1 não for idêntica à STRING2." #~ msgid " STRING1 < STRING2" #~ msgstr " STRING1 < STRING2" #~ msgid " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically" #~ msgstr " Verdade se STRING1 tiver ordenação anterior à STRING2." #~ msgid " STRING1 > STRING2" #~ msgstr " STRING1 > STRING2" #~ msgid " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically" #~ msgstr " Verdade se STRING1 tiver ordenação posterior à STRING2." #~ msgid "Other operators:" #~ msgstr "Outros operadores:" #~ msgid " ! EXPR True if expr is false." #~ msgstr " ! EXPR Verdade se a expressão EXPR for falsa." #~ msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true." #~ msgstr " EXPR1 -a EXPR2 Verdade se EXPR1 `E' EXPR2 forem verdadeiras." #~ msgid " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true." #~ msgstr " EXPR1 -o EXPR2 Verdade se EXPR1 `OU' EXPR2 for verdadeira." #~ msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne," #~ msgstr " arg1 OP arg2 Testes aritméticos. OP pode ser -eq, -ne," #~ msgid " -lt, -le, -gt, or -ge." #~ msgstr " -lt, -le, -gt, ou -ge." #~ msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal," #~ msgstr "Operadores aritméticos binários retornam verdadeiro se ARG1 for igual," #~ msgid "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal" #~ msgstr "diferente, menor, menor ou igual, maior, ou maior ou igual do que" #~ msgid "than ARG2." #~ msgstr "ARG2, respectivamente." #~ msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last" #~ msgstr "É um sinônimo para o comando interno \"test\", mas o último" #~ msgid "the shell." #~ msgstr "executados por esta `shell'." #~ msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives" #~ msgstr "O comando em ARG é para ser lido e executado quando a `shell' receber o(s)" #~ msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are" #~ msgstr "sinal(is) SINAL-ESPEC. Se ARG for omitido, todos os sinais especificados" #~ msgid "reset to their original values. If ARG is the null string each" #~ msgstr "retornam aos seus valores originais. Se ARG for uma string nula, cada" #~ msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes." #~ msgstr "SINAL-ESPEC é ignorado pela `shell' e pelos comandos chamados por ela." #~ msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from" #~ msgstr "Se SINAL-ESPEC for EXIT (0) o comando em ARG é executado na saída da" #~ msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every" #~ msgstr "`shell'. Se SINAL-ESPEC for DEBUG, o comando em ARG é executado após cada" #~ msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with" #~ msgstr "comando. Se ARG for `-p' então os comandos de captura associados com cada" #~ msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if" #~ msgstr "SINAL-ESPEC são exibidos. Se nenhum argumento for fornecido, ou se" #~ msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with" #~ msgstr "somente `-p' for fornecido, é exibida a lista dos comandos associados" #~ msgid "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in " #~ msgstr "com cada número de sinal. SINAL-ESPEC é um nome de sinal em ou" #~ msgid "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their" #~ msgstr "um número de sinal. `trap -l' exibe a lista de nomes de sinais com seus" #~ msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell" #~ msgstr "números correspondentes. Note que o sinal pode ser enviado para a `shell'" #~ msgid "with \"kill -signal $$\"." #~ msgstr "através do comando \"kill -SINAL $$\"." #~ msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a" #~ msgstr "Para cada NOME, indica como este deve ser interpretado caso seja" #~ msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of" #~ msgstr "Se a opção -t for fornecida, `type' retorna uma única palavra dentre" #~ msgid "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an" #~ msgstr "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ou `', se NOME for um" #~ msgid "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file," #~ msgstr "alias, uma palavra reservada, função ou comando interno da shell, um arquivo" #~ msgid "or unfound, respectively." #~ msgstr "em disco, ou não for encontrado, respectivamente." #~ msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file" #~ msgstr "Se a opção -p for fornecida, retorna o nome do arquivo em disco que" #~ msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'." #~ msgstr "deve ser executado, ou nada, caso -t não retorne `file'." #~ msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an" #~ msgstr "Se a opção -a for fornecida, exibe todos os locais que contém um" #~ msgid "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and" #~ msgstr "arquivo executável chamado `ARQUIVO', incluindo os aliases e funções," #~ msgid "only if the -p flag is not also used." #~ msgstr "mas somente se a opção -p não for fornecida conjuntamente." #~ msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t," #~ msgstr "O comando `type' aceita -all, -path, e -type no lugar de" #~ msgid "respectively." #~ msgstr "-a, -p, and -t, respectivamente." #~ msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes" #~ msgstr "Ulimit estabelece controle sobre os recursos disponíveis para os processos" #~ msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an" #~ msgstr "iniciados por esta shell, em sistemas que permitem estes controles. Se uma" #~ msgid "option is given, it is interpreted as follows:" #~ msgstr "opção for fornecida, é interpretada como mostrado a seguir:" #~ msgid " -S\tuse the `soft' resource limit" #~ msgstr " -S\tutilizar os limites correntes (`soft') dos recursos" #~ msgid " -H\tuse the `hard' resource limit" #~ msgstr " -H\tutilizar os limites absolutos (`hard') dos recursos" #~ msgid " -a\tall current limits are reported" #~ msgstr " -a\ttodos os limites correntes são informados" #~ msgid " -c\tthe maximum size of core files created" #~ msgstr " -c\to tamanho máximo para os arquivos de imagem do núcleo criados" #~ msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment" #~ msgstr " -d\to tamanho máximo do segmento de dados de um processo" #~ msgid " -m\tthe maximum resident set size" #~ msgstr " -m\to tamanho máximo do conjunto de processos residentes em memória" #~ msgid " -s\tthe maximum stack size" #~ msgstr " -s\to tamanho máximo da pilha" #~ msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds" #~ msgstr " -t\ta quantidade máxima de tempo de CPU em segundos" #~ msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell" #~ msgstr " -f\to tamanho máximo dos arquivos criados pela `shell'" #~ msgid " -p\tthe pipe buffer size" #~ msgstr " -p\to tamanho da área intermediária (buffer) do `pipe'" #~ msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors" #~ msgstr " -n\to número máximo de descritores de arquivos abertos" #~ msgid " -u\tthe maximum number of user processes" #~ msgstr " -u\to número máximo de processos do usuário" #~ msgid " -v\tthe size of virtual memory" #~ msgstr " -v\to tamanho da memória virtual" #~ msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource." #~ msgstr "Se LIMITE for fornecido, torna-se o novo valor do recurso especificado." #~ msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed." #~ msgstr "Senão, o valor atual do recurso especificado é exibido." #~ msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k" #~ msgstr "Se nenhuma opção for fornecida, então -f é assumido. Os valores são em" #~ msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in" #~ msgstr "incrementos de 1k, exceto para -t, que é em segundos, -p, que é em" #~ msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of" #~ msgstr "incrementos de 512 bytes, e -u, que é o número cardinal de" #~ msgid "processes." #~ msgstr "processos." #~ msgid "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if" #~ msgstr "MODO é atribuído à máscara de criação de arquivos do usuário. Se omitido," #~ msgid "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'" #~ msgstr "ou se `-S' for especificado, a máscara em uso é exibida. A opção `-S'" #~ msgid "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output." #~ msgstr "exibe símbolos na saída; sem esta opção um número octal é exibido." #~ msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number," #~ msgstr "Se MODO começar por um dígito, é interpretado como sendo um número octal," #~ msgid "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)." #~ msgstr "senão devem ser caracteres simbólicos, como os aceitos por chmod(1)." #~ msgid "Wait for the specified process and report its termination status. If" #~ msgstr "Aguardar pelo processo especificado e informar seu status de término. Se N" #~ msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for," #~ msgstr "não for especificado, todos os processos filhos ativos são aguardados," #~ msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job" #~ msgstr "e o código de retorno é zero. N pode ser o ID de um processo ou a" #~ msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's" #~ msgstr "especificação de um trabalho; Se for a especificação de um trabalho, todos" #~ msgid "pipeline are waited for." #~ msgstr "os processos presentes no `pipeline' do trabalho são aguardados." #~ msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given," #~ msgstr "e o código de retorno é zero. N é o ID de um processo; se N não for" #~ msgid "all child processes of the shell are waited for." #~ msgstr "especificado, todos os processos filhos da `shell' são aguardados." #~ msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a" #~ msgstr "O laço `for' executa a seqüência de comandos para cada membro na lista de" #~ msgid "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is" #~ msgstr "items. Se `in PALAVRAS ...;' não estiver presente, então `in \"$@\"'" #~ msgid "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and" #~ msgstr "(parâmetros posicionais) é assumido. Para cada elemento em PALAVRAS, NOME" #~ msgid "the COMMANDS are executed." #~ msgstr "assume seu valor, e os COMANDOS são executados." #~ msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The" #~ msgstr "As palavras são expandidas, gerando uma lista de palavras. O conjunto" #~ msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each" #~ msgstr "de palavras expandidas é enviado para a saída de erro padrão, cada uma" #~ msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'" #~ msgstr "precedida por um número. Se `in PALAVRAS' for omitido, `in \"$@\"' é" #~ msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read" #~ msgstr "assumido. Em seguida o prompt PS3 é exibido, e uma linha é lida da" #~ msgid "from the standard input. If the line consists of the number" #~ msgstr "entrada padrão. Se a linha consistir do número correspondente ao número" #~ msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set" #~ msgstr "de uma das palavras exibidas, então NOME é atribuído para esta" #~ msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are" #~ msgstr "PALAVRA. Se a linha estiver vazia, PALAVRAS e o prompt são exibidos" #~ msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other" #~ msgstr "novamente. Se EOF for lido, o comando termina. Qualquer outro valor" #~ msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved" #~ msgstr "lido faz com que NOME seja tornado nulo. A linha lida é salva" #~ msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection" #~ msgstr "na variável REPLY. COMANDOS são executados após cada seleção" #~ msgid "until a break or return command is executed." #~ msgstr "até que o comando `break' ou `return' seja executado." #~ msgid "`|' is used to separate multiple patterns." #~ msgstr "PALAVRA e PADRÃO. O caracter `|' é usado para separar múltiplos padrões." #~ msgid "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then" #~ msgstr "Os COMANDOS `if' são executados. Se os status de saída for zero, então os" #~ msgid "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed" #~ msgstr "COMANDOS `then' são executados, senão, os COMANDOS `elif' são executados em" #~ msgid "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS" #~ msgstr "seqüência e, se o status de saída for zero, os COMANDOS `then' associados" #~ msgid "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS" #~ msgstr "são executados e o `if' termina. Senão, os COMANDOS da cláusula `else'" #~ msgid "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last" #~ msgstr "são executados, se houver. O status de saída é o status de saída do" #~ msgid "command executed, or zero if no condition tested true." #~ msgstr "último comando executado, ou zero, se nenhuma condição for verdadeira." #~ msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero." #~ msgstr "COMANDOS `while' tiver um status de saída igual a zero." #~ msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero." #~ msgstr "COMANDOS `until' tiver um status de saída diferente de zero." #~ msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS." #~ msgstr "Cria um comando chamado NOME o qual executa COMANDOS." #~ msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the" #~ msgstr "Os argumentos na linha de comando juntamente com NOME são passados" #~ msgid "function as $0 .. $n." #~ msgstr "para a função como $0 .. $n." #~ msgid "entire set of commands." #~ msgstr "redirecionar todo um conjunto de comandos." #~ msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background" #~ msgstr "Semelhante ao comando `fg'. Prossegue a execução de um trabalho parado ou" #~ msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify" #~ msgstr "em segundo plano. Se DÍGITOS for especificado, então este trabalho é usado." #~ msgid "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the" #~ msgstr "Se for especificado PALAVRA, o trabalho começado por PALAVRA é usado." #~ msgid "job specification with a `&' places the job in the background." #~ msgstr "Seguindo-se a especificação por um `&' põe o trabalho em segundo plano." #~ msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash." #~ msgstr "BASH_VERSION Os números da versão desta `bash'." #~ msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search" #~ msgstr "CDPATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios" #~ msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current" #~ msgstr "\t\ta serem pesquisados quando o argumento para `cd' não for" #~ msgid "\t\tdirectory." #~ msgstr "\t\tencontrado no diretório atual." #~ msgid "HISTFILE The name of the file where your command history is stored." #~ msgstr "HISTFILE O nome do arquivo onde o histórico de comandos é armazenado." #~ msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain." #~ msgstr "HISTFILESIZE O número máximo de linhas que este arquivo pode conter." #~ msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running" #~ msgstr "HISTSIZE O número máximo de linhas do histórico que uma" #~ msgid "\t\tshell can access." #~ msgstr "\t\t`shell' em execução pode acessar." #~ msgid "HOME The complete pathname to your login directory." #~ msgstr "HOME O nome completo do caminho do seu diretório de login." #~ msgid "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under." #~ msgstr "HOSTTYPE O tipo de CPU sob a qual esta `bash' está executando." #~ msgid "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF" #~ msgstr "IGNOREEOF Controla a ação da `shell' ao receber um caracter" #~ msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value" #~ msgstr "\t\tEOF como única entrada. Se estiver ativa, então o valor da" #~ msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen" #~ msgstr "\t\tvariável é o número de caracteres EOF que podem ser recebidos," #~ msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit" #~ msgstr "\t\tde forma seguida em uma linha vazia, antes da `shell' terminar" #~ msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input." #~ msgstr "\t\t(padrão 10). Caso contrário, EOF significa o fim da entrada de dados." #~ msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail." #~ msgstr "MAILCHECK\tFreqüência, em segundos, para a `bash' verificar novo e-mail." #~ msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks" #~ msgstr "MAILPATH\tUma lista, separada por dois pontos, de nomes de arquivos," #~ msgid "\t\tfor new mail." #~ msgstr "\t\tnos quais a `bash' vai verificar se existe novo e-mail." #~ msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on." #~ msgstr "OSTYPE\t\tA versão do Unix sob a qual a `bash' está executando." #~ msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when" #~ msgstr "PATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios a" #~ msgid "\t\tlooking for commands." #~ msgstr "\t\tserem pesquisados quando os comandos forem procurados." #~ msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each" #~ msgstr "PROMPT_COMMAND O comando a ser executado antes da exibição de cada" #~ msgid "\t\tprimary prompt." #~ msgstr "\t\tmensagem de prompt primária." #~ msgid "PS1 The primary prompt string." #~ msgstr "PS1 A mensagem primária de prompt exibida." #~ msgid "PS2 The secondary prompt string." #~ msgstr "PS2 A mensagem secundária de prompt exibida." #~ msgid "TERM The name of the current terminal type." #~ msgstr "TERM O nome do tipo de terminal em uso no momento." #~ msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by" #~ msgstr "auto_resume Não nulo significa que um comando aparecendo sozinho em" #~ msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently" #~ msgstr "\t\tlinha deve ser procurado primeiro na lista de trabalhos parados." #~ msgid "\t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded." #~ msgstr "\t\tSe for encontrado na lista, o trabalho vai para o primeiro plano." #~ msgid "\t\tA value of `exact' means that the command word must" #~ msgstr "\t\tO valor `exact' significa que a palavra do comando deve corresponder" #~ msgid "\t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A" #~ msgstr "\t\texatamente a um comando da lista de trabalhos parados." #~ msgid "\t\tvalue of `substring' means that the command word must" #~ msgstr "\t\tO valor `substring' significa que a palavra do comando deve" #~ msgid "\t\tmatch a substring of the job. Any other value means that" #~ msgstr "\t\tcorresponder a uma parte do trabalho. Qualquer outro valor" #~ msgid "\t\tthe command must be a prefix of a stopped job." #~ msgstr "\t\tsignifica que o comando deve ser um prefixo de um trabalho parado." #~ msgid "command_oriented_history" #~ msgstr "command_oriented_history" #~ msgid " Non-null means to save multiple-line commands together on" #~ msgstr " Se não for nulo significa salvar comandos com múltiplas" #~ msgid " a single history line." #~ msgstr " linhas, juntas em uma única linha do histórico." #~ msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick" #~ msgstr "histchars Caracteres que controlam a expansão do histórico e a" #~ msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history" #~ msgstr "\t\tsubstituição rápida. O primeiro caracter é o de substituição" #~ msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is" #~ msgstr "\t\tdo histórico, geralmente o `!'. O segundo caracter é o" #~ msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The" #~ msgstr "\t\tde substituição rápida, geralmente o `^'. O terceiro caracter" #~ msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'." #~ msgstr "\t\té o de comentário do histórico, geralmente o `#'." #~ msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter" #~ msgstr "HISTCONTROL\tCom valor igual a `ignorespace', significa não introduzir" #~ msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history" #~ msgstr "\t\tlinhas que iniciam por espaço ou tabulação na lista de histórico." #~ msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't" #~ msgstr "\t\tCom valor igual a `ignoredups', significa não introduzir linhas" #~ msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to" #~ msgstr "\t\tque correspondam à última linha introduzida. Com valor igual a" #~ msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset," #~ msgstr "\t\t`ignoreboth' significa combinar as duas opções. Remover," #~ msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save" #~ msgstr "\t\tou atribuir algum outro valor que não os acima, significa salvar" #~ msgid "\t\tall lines on the history list." #~ msgstr "\t\ttodas as linhas na lista de histórico." #~ msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior." #~ msgstr "Alterna os valores das variáveis controladoras de comportamentos opcionais." #~ msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag" #~ msgstr "A opção -s ativa (set) cada NOME-OPÇÃO; a opção -u desativa cada" #~ msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit" #~ msgstr "NOME-OPÇÃO. A opção -q suprime a saída; o status de término indica se" #~ msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o" #~ msgstr "cada NOME-OPÇÃO foi ativado ou desativado A opção -o restringe" #~ msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with" #~ msgstr "NOME-OPÇÃO para aqueles definidos para uso através de `set -o'." #~ msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all" #~ msgstr "Sem nenhuma opção, ou com a opção -p, uma lista com todas as" #~ msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or" #~ msgstr "opções que podem ser ativadas é exibida, com indicação sobre se cada uma" #~ msgid "not each is set." #~ msgstr "das opções está ativa ou não."